超级恋人 SUPER LOVERS 第10集 summer storm

剧情介绍:

  因为海棠零的邮件,春子决定前往日本。海棠零十分期待着与春子的再会,海棠晴和海棠零之间的关系也一点点地发生了变化。终于,春子来到了日本,海棠零对春子说出了内心想说的话。

1/6Page Total 282 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
超级恋人  第10集 summer storm
00:01.420 00:03.280 初めて引き合わされた時 
00:01.420 00:03.280 初次见面的时候
00:03.920 00:06.940 ひどく痩せた貧相なガキがそこにいた
00:03.920 00:06.940 映入我眼帘的是一个骨瘦如柴的男孩
00:07.660 00:10.780 「寄るな触るな近づくな」と騒いだきり
00:07.660 00:10.780 在对我吼完「离我远点 不要碰我 别靠近我」之后
00:10.990 00:12.380 一言も喋らない
00:10.990 00:12.380 就再也没跟我说过一句话
00:12.730 00:14.600 こっちを見ようともしない
00:12.730 00:14.600 更不肯施舍我一眼
00:15.120 00:19.580 少しも変わらないその無表情さは 全く可愛げがなかった
00:15.120 00:19.580 一成不变的面瘫脸毫无可爱之处
00:20.430 00:24.120 そのくせ 視線は人の奥底を探るようでいて
00:20.430 00:24.120 但他的目光却像要窥到人心深处一样
00:24.720 00:27.850 正直 それはひどく不快だった
00:24.720 00:27.850 说实话 这让我非常不快
00:29.370 00:31.670 零 朝だぞ 起きろ
00:29.370 00:31.670 零 已经早上了 快起来
00:33.170 00:37.790 でも実際 蓋を開けてみりゃ どっぷりハマっている自分
00:33.170 00:37.790 但是真正了解他之后 自己却已经无可救药地对他着了迷
00:37.920 00:40.860 相手が放っとけない子供だからっていう言い訳も
00:37.920 00:40.860 以前还能骗自己说 他还是个孩子 不能放着不管
00:40.920 00:43.310 そろそろ苦しい今日この頃
00:40.920 00:43.310 如今却不能再用这个借口糊弄自己了
00:45.870 00:49.690 兄さん そういえば 春子さんの迎えに行かなくていいの?
00:45.870 00:49.690 对了 哥哥 你真的不过去接春子小姐吗?
00:49.940 00:53.700 ああ 向こうも日本初めてってわけでもねえし
00:49.940 00:53.700 嗯 她又不是第一次来日本
00:54.120 00:55.290 俺が行ってもいい
00:54.120 00:55.290 我可以过去接她
00:55.320 00:58.010 ダメ お前学校 俺仕事
00:55.320 00:58.010 不行 你要上学 而我要上班
00:56.200 00:58.810 ここに兄貴の母ちゃんが来るなら 
00:56.200 00:58.810 老哥的妈妈要来
00:58.920 01:01.660 俺しばらく相模の家に戻ってよっかなー
00:58.920 01:01.660 那我这段日子要不就回相模的老家住吧
01:01.950 01:02.870 亜樹?
01:01.950 01:02.870 亚树?
01:03.260 01:06.670 一度も会ったことねえけど 正直キライ
01:03.260 01:06.670 虽然我没见过她 但说实话 我不喜欢她
01:07.100 01:09.960 兄貴がああなった時も一度も会いに来なかったし
01:07.100 01:09.960 那个时候老哥都那样了 她也没来看一眼
01:10.210 01:11.460 でも それは…
01:10.210 01:11.460 但那也许是因为…
01:11.710 01:15.470 死にかかってる自分の息子より大事なモンって何だよ
01:11.710 01:15.470 有什么事情比来看自己生命垂危的儿子还重要吗
01:16.840 01:20.170 零 もう七時半だぞ 遅刻するぞ
01:16.840 01:20.170 零 已经七点半了 要迟到了
01:20.320 01:21.010 ああ 
01:20.320 01:21.010 知道了
01:21.310 01:25.980 ハル 春子から連絡来たら俺に電話くれ メールでも
01:21.310 01:25.980 晴 春子如果联系你了 马上给我打电话 发邮件也可以
01:26.250 01:27.480 わかった 
01:26.250 01:27.480 我知道了
01:31.530 01:34.120 そして 夏だと言うのに 
01:31.530 01:34.120 于是我在正值盛夏的日本
01:34.190 01:37.450 春子さんという名の嵐が上陸してきた
01:34.190 01:37.450 迎来了一场名为春子小姐的暴风雨
01:44.730 01:51.200 你的瞳孔总把什么深藏
01:44.730 01:51.200 君は瞳の奥にずっと 何を隠してるの
01:44.730 01:51.200 你的瞳孔總把什麼深藏
01:51.530 01:58.040 心门紧闭 我们怎能相遇
01:51.530 01:58.040 閉じた心のままじゃきっと 本当に出会えない
01:51.530 01:58.040 心門緊閉 我們怎能相遇
01:58.450 02:01.660 爱会受伤
01:58.450 02:01.660 愛するとは傷つくこと 
01:58.450 02:01.660 愛會受傷
02:01.790 02:05.460 但也弥足珍贵
02:01.790 02:05.460 それでも大事なものがある
02:01.790 02:05.460 但也彌足珍貴
02:05.960 02:09.010 想要全天不停歇向你传达
02:05.960 02:09.010 絶え間なく 伝えたい 
02:05.960 02:09.010 想要全天不停歇向你傳達
02:09.130 02:14.470 我们的爱直指你的心房
02:09.130 02:14.470 僕らの愛は君だけにまっすぐ向かってる
02:09.130 02:14.470 我們的愛直指你的心房
02:14.970 02:22.480 脸颊上的泪珠是奔向明天的暗号
02:14.970 02:22.480 その頬に流れる雫が明日への合言葉
02:14.970 02:22.480 臉頰上的淚珠是奔向明天的暗號
02:19.430 02:22.690 日听      爪爪    King
02:19.430 02:22.690 日聽      爪爪    King
02:19.430 02:22.690 翻译      猪哉    坂田小太郎
02:19.430 02:22.690 翻譯      豬哉    阪田小太郎
02:19.430 02:22.690 日校      maki
02:19.430 02:22.690 日校      maki
02:19.430 02:22.690 翻校      随便
02:19.430 02:22.690 翻校      隨便
02:22.890 02:25.690 就算笨拙也没关系
02:22.890 02:25.690 不器用なままでもいいから 
02:22.890 02:25.690 就算笨拙也沒關系
02:25.860 02:29.860 来吧 告诉我 属于你的love
02:25.860 02:29.860 さぁ 伝えてよ 君だけのlove
02:25.860 02:29.860 來吧 告訴我 屬於你的love
02:29.940 02:33.150 时间轴    豆腐
02:29.940 02:33.150 時間軸    豆腐
02:29.940 02:33.150 压制      Foyzi
02:29.940 02:33.150 壓制      Foyzi
02:29.940 02:33.150 总监      Syura
02:29.940 02:33.150 總監      Syura
02:29.940 02:33.150 负责人    随便
02:29.940 02:33.150 負責人    隨便
02:29.940 02:36.200 无论你回握我的手冻得多僵
02:29.940 02:36.200 握り返した手がどんなに凍えてても
02:29.940 02:36.200 無論你回握我的手凍得多僵
02:36.570 02:41.370 不管多少次 我都会马上给你温暖
02:36.570 02:41.370 何度でもためらわず 温めてあげる
02:36.570 02:41.370 不管多少次 我都會馬上給你溫暖
02:41.700 02:43.080 无论何时
02:41.700 02:43.080 いつでも 
02:41.700 02:43.080 無論何時
02:43.460 02:50.250 我都会一直守护你 笑着跟你说欢迎回来
02:43.460 02:50.250 君のために守りたい 笑顔でおかえり
02:43.460 02:50.250 我都會一直守護你 笑著跟你說歡迎回來
03:02.010 03:07.970 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 及微博 @诸神字幕组
03:02.010 03:07.970 本字幕由諸神字幕組出品,僅供學習交流,禁止用於商業用途 更多中日雙語字幕,盡在 www.kamigami.org 及微博 @諸神字幕組
03:02.010 03:07.970 字  幕    诸神字幕组
03:02.010 03:07.970 字  幕    諸神字幕組
03:10.570 03:13.250 何や零 朝から携帯ばっかいじって 
03:10.570 03:13.250 零 真稀奇啊 你居然一大早就在这玩手机
03:13.820 03:15.470 現代っ子みたいやな
03:13.820 03:15.470 跟个现代人似的
03:15.600 03:18.120 俺は正真正銘現代っ子だ 
03:15.600 03:18.120 我本来就是个货真价实的现代人
03:18.240 03:19.760 携帯くらい使える
03:18.240 03:19.760 当然会用手机
03:20.000 03:22.300 ああ メール 兄ちゃんへか
03:20.000 03:22.300 啊 你在发邮件啊 给你哥发吗
03:22.460 03:25.420 成田には蒔麻が行くことになったとメールがあった
03:22.460 03:25.420 他说已经让莳麻去成田了
03:25.800 03:27.270 俺が行きたかったのに
03:25.800 03:27.270 可是我也想去
03:27.480 03:30.020 成田? 誰か客でも来るんか
03:27.480 03:30.020 成田? 有客人要来吗
03:30.020 03:30.890 春子だ
03:30.020 03:30.890 春子要来了
03:30.890 03:33.020 だから 春子って誰やねん
03:30.890 03:33.020 所以说春子到底是谁啊
03:33.480 03:35.450 春子はハルの母親だ 
03:33.480 03:35.450 春子是晴的妈妈
03:35.770 03:39.150 兄ちゃんのオカン えらい美人なんやろな
03:35.770 03:39.150 是你哥的老妈啊 那肯定是个大美人
03:39.230 03:40.270 当たり前だ 
03:39.230 03:40.270 这还用说吗
03:40.960 03:42.350 それに頭もいい 
03:40.960 03:42.350 而且 春子还很聪明
03:42.350 03:42.940 何と
03:42.350 03:42.940 是吗
03:43.150 03:48.190 春子は今の俺くらいの歳には 大学の博士課程を終えていた天才だ
03:43.150 03:48.190 是个天才 她在我这个年龄时就已经读完大学博士的所有课程了
03:49.520 03:50.920 見に行ってもええ?
03:49.520 03:50.920 我能过去看一下她吗?
03:51.040 03:52.120 ダメだ 見せない
03:51.040 03:52.120 不行 不给你看
03:52.120 03:53.170 何でや
03:52.120 03:53.170 为什么
03:53.170 03:53.670 減る
03:53.170 03:53.670 会少的
03:53.670 03:54.790 何が
03:53.670 03:54.790 什么会少啊
03:55.290 03:58.730 兄さん? うん そう 今到着フロアにいる
03:55.290 03:58.730 哥哥? 嗯 我现在在接机口这里
03:59.230 04:02.970 うん 写真見せてもらったけど 昔のだし
03:59.230 04:02.970 嗯 我看过照片 不过是以前的
04:03.740 04:08.140 春子さんから連絡来たら 俺の携帯に電話くれるように伝えてくれる?
04:03.740 04:08.140 如果春子小姐联系你了 你能让她给我打个电话吗?
04:10.300 04:12.020 いや 多分見つけた
04:10.300 04:12.020 不用了 我好像已经找到她了
04:12.830 04:14.920 すごい 変わってない
04:12.830 04:14.920 真的是 一点都没变
04:15.960 04:18.270 すみません 春子さんですよね
04:15.960 04:18.270 不好意思 请问您是春子小姐吗
04:18.600 04:19.230 誰だ
04:18.600 04:19.230 你是谁
04:19.230 04:21.120 蒔麻です 海棠の 
04:19.230 04:21.120 我是莳麻 海棠莳麻
04:21.280 04:24.990 これ電話 今 兄と繋がってますんで
04:21.280 04:24.990 您接一下吧 我刚才正在和我哥通电话
04:26.000 04:26.620 母さん?
04:26.000 04:26.620 老妈?
04:26.660 04:28.920 「春子さん」だっつーの バカ者
04:26.660 04:28.920 笨蛋 都说了让你叫我「春子小姐」
04:28.960 04:29.320 ちょ…
04:28.960 04:29.320 等…
04:29.680 04:31.040 切ったよ この人
04:29.680 04:31.040 她把电话给挂了
04:31.800 04:34.220 七年ぶりに会う息子にこの仕打ち
04:31.800 04:34.220 这样对待自己七年没见的儿子真的好吗
04:34.430 04:38.290 お前が蒔麻か わざわざ私を迎えに来たのか
04:34.430 04:38.290 你就是莳麻啊 你是专门来接我的吗
04:38.550 04:41.180 それにしても大きくなったもんだね 
04:38.550 04:41.180 话说 你都长这么大了啊
04:41.360 04:45.040 小さい頃の写真を見ただけだが 見違えた
04:41.360 04:45.040 我只看过你小时候的照片 现在变得我都认不出来了
04:47.360 04:50.520 これ… 兄さんの電話 切っちゃっていいの
04:47.360 04:50.520 那个…您挂掉哥哥的电话真的没问题吗
04:52.180 04:54.970 気にしない 気にしない それより寿司でも…
04:52.180 04:54.970 没事没事 不说这个了 我们去吃点寿司吧…
04:52.270 04:56.060 何となく あの零が懐く気持ちがわかるなぁ
04:52.270 04:56.060 我好像有点明白为什么零会这么喜欢这个人了
04:57.720 04:59.560 晴のお母さんが来るの?
04:57.720 04:59.560 你妈要来了吗?
04:59.650 05:02.320 外国で仕事してるんじゃなかったんスか
04:59.650 05:02.320 她不是在国外工作吗
05:02.860 05:05.150 お仕事で来日なんですかネー
05:02.860 05:05.150 是来日本出差的吗
05:05.360 05:06.070 吓一跳
05:06.280 05:08.220 ああ さあ 
05:06.280 05:08.220 啊 我也不知道
05:08.440 05:09.830 問題はそこです
05:08.440 05:09.830 问题就出在这里
05:10.060 05:12.190 もっと早く言ってよ
05:10.060 05:12.830 多忙なくせに零の送ったメール一つで
05:10.060 05:12.190 也不早点告诉我
05:10.060 05:12.830 明明是个大忙人 却因为零的一封邮件
05:12.220 05:14.250 心の準備とかあるじゃない
05:12.220 05:14.250 我还没做好心理准备呢
05:12.830 05:15.710 わざわざスイスからやって来る理由って
05:12.830 05:15.710 专门从瑞士赶过来 到底是为了什么
05:21.230 05:23.020 だけど それって…
05:21.230 05:23.020 不过也有可能…
05:23.080 05:25.220 盛りがついたってことか
05:23.080 05:25.220 是到青春期了吗
05:27.040 05:29.900 零だけじゃなく お前の方もってんなら
05:27.040 05:29.900 零也就算了 连你也重返青春期了吗
05:29.960 05:32.190 ちゃんと躾け直さないとな
05:29.960 05:32.190 看来我需要重新管教一下你才行
05:32.560 05:33.720 いらっしゃい
05:32.560 05:33.720 欢迎光临
05:33.850 05:34.980 やだ美人
05:33.850 05:34.980 哇塞 是个美女
05:34.980 05:36.110 若っ
05:34.980 05:36.110 好年轻
05:36.110 05:39.280 まさか バレた?
05:36.110 05:39.280 难道说 被她发现了?
05:42.070 05:42.970 春子 
05:42.070 05:42.970 春子
05:43.240 05:44.520 もう来てたのか
05:43.240 05:44.520 你已经到了啊
05:44.520 05:45.580 とっくにな
05:44.520 05:45.580 早就到了
05:45.600 05:46.320 ハル 
05:45.600 05:46.320 晴
05:46.990 05:50.760 お前に連絡する前に来ちゃったんだって 悪かった
05:46.990 05:50.760 我没来得及告诉你她就来了 对不起啊
05:51.100 05:53.330 元気そうだ よかった
05:51.100 05:53.330 你看起来很精神 真是太好了
05:53.370 05:54.460 お前もな
05:53.370 05:54.460 你也是
05:54.520 05:56.270 日本にいつまでいられる? 
05:54.520 05:56.270 你要在日本待多久?
05:56.520 05:58.120 春子にタヌキを見せたい
05:56.520 05:58.120 我想让你看看貉子
05:58.320 06:00.040 私にゃ犬に見えるが?
05:58.320 06:00.040 但我怎么觉得它像只狗啊?
05:58.920 06:00.750 飼い主登場って感じ?
05:58.920 06:00.750 怎么看着像是饲主登场了的感觉啊
06:00.040 06:01.740 これは名前が「タヌキ」だ
06:00.040 06:01.740 它只是名字叫「貉子」罢了
06:00.840 06:02.840 間違ってねぇわ それ
06:00.840 06:02.840 你说的一点也没错
06:03.290 06:05.020 ちゃんと顔を見せてくれ
06:03.290 06:05.020 让我好好看看你的脸
06:05.790 06:08.410 ずっと小さいばかりだと思っていたが 
06:05.790 06:08.410 在我印象当中你一直是个小不点
06:08.640 06:11.280 少し見ないうちにずいぶん背が伸びたな 
06:08.640 06:11.280 没想到一些日子不见 你都长这么高了
06:11.430 06:12.930 声も変わった
06:11.430 06:12.930 声音也变了
06:13.430 06:15.230 そして よく喋るようなった
06:13.430 06:15.230 而且 也变得爱说话了
06:16.640 06:18.100 うるさかったか
06:16.640 06:18.100 我很吵吗
06:18.100 06:22.040 バカだなお前は 誰もそんなこと言ってないだろう
06:18.100 06:22.040 你个傻孩子 谁说过这种话了
06:22.190 06:25.760 そのお前の声は好きだね もっと何か喋ってくれ
06:22.190 06:25.760 我喜欢你现在的声音 再多说些话让我听听
06:24.610 06:25.480 そうか
06:24.610 06:25.480 原来是这样啊
06:26.360 06:27.860 どうしたよ 蒔麻
06:26.360 06:27.860 莳麻 你怎么了
06:28.990 06:29.880 いや
06:28.990 06:29.880 没什么
06:30.200 06:34.430 うちの兄の天然っぷりは先天的なモノだとわかってはいたけど 
06:30.200 06:34.430 虽然知道哥哥的天然呆是天生的
06:35.160 06:36.430 遺伝か
06:35.160 06:36.430 没想到原来还是遗传的啊
06:37.310 06:39.230 あの零がニャンコに
06:37.310 06:39.230 那个我认识的零竟然变得像猫咪一样
06:40.670 06:43.630 零 そろそろ着替えて 手洗ってこい
06:40.670 06:43.630 零 快去换衣服洗手
06:43.630 06:44.670 すぐ夕飯だから
06:43.630 06:44.670 马上就要吃晚饭了
06:44.960 06:45.900 わかった
06:44.960 06:45.900 知道了
06:46.090 06:49.630 さて 私も今日はホテルで休むとする
06:46.090 06:49.630 那么我也差不多要回宾馆休息了
06:49.800 06:52.720 零 お前の話はまた後で聞くから
06:49.800 06:52.720 零 你的事我们以后再谈
06:53.050 06:56.520 ホテル? しばらくここに泊まるんじゃないのか
06:53.050 06:56.520 宾馆? 你这段时间不住在这里吗
06:56.520 06:59.850 まさか 日本に来たのは仕事も兼ねてるしな
06:56.520 06:59.850 怎么可能 我来日本还有工作
07:00.060 07:02.010 そう…か
07:00.060 07:02.010 是…吗
07:00.140 07:02.110 垂     头
07:01.270 07:02.110 丧     气
07:03.660 07:06.080 いや 零 ほら 
07:03.660 07:06.080 零 别这样
07:06.240 07:08.970 春子さんも仕事の都合とかあるしな
07:06.240 07:08.970 春子小姐还有工作要忙
07:09.070 07:10.440 あの 春子さん
07:09.070 07:10.440 那个 春子小姐
07:11.130 07:14.570 亜樹はしばらく相模の祖父母の家にいるみたいだし
07:11.130 07:14.570 亚树会在相模的外公外婆家住一阵子
07:14.700 07:18.460 俺も大学とバイトがあるんで 家にはほとんどいないし
07:14.700 07:18.460 我也要上课打工 大部分时间都不在家里
07:18.830 07:22.960 兄さんも店が忙しいし 零も最近寂しいと思うんです
07:18.830 07:22.960 哥哥店里也很忙 我想零最近一个人在家肯定很孤独
07:23.130 07:24.250 だから?
07:23.130 07:24.250 所以呢?
07:24.570 07:26.960 ムサ苦しい男所帯のうちでよければ
07:24.570 07:26.960 我们家四个都是男人 如果您不嫌弃我们这里乱的话
07:27.130 07:28.830 滞在していただけないものかと
07:27.130 07:28.830 这段时间就请住在这里吧
07:28.840 07:30.960 なぁ 零
07:28.840 07:30.960 あっちゃ…
07:28.840 07:30.960 你也同意吧 零
07:28.840 07:30.960 哎…
07:34.300 07:36.680 わかった ホテルはキャンセルする
07:34.300 07:36.680 我知道了 宾馆那边我会取消掉
07:37.880 07:43.480 全く しばらく会わないうちに妙な甘え方を覚えたもんだ
07:37.880 07:43.480 真是的 一段日子没见 怎么变得这么会撒娇了
07:43.860 07:46.980 じゃあ 春子さんには 和室の方使ってもらう?
07:43.860 07:46.980 那春子小姐就住那间和室怎么样?
07:47.210 07:49.320 俺の部屋を使ってもらっても構わない 
07:47.210 07:49.320 也可以住我的房间
07:50.110 07:51.450 どうせほとんど使ってない
07:50.110 07:51.450 反正我也没怎么住过
07:51.990 07:55.450 使ってないって お前一体どこで寝てるの
07:51.990 07:55.450 没住过 那你平时到底在哪里睡的
07:55.700 07:57.530 そこのハルの部屋で
07:55.700 07:57.530 在那边晴的房间里睡
07:57.630 07:58.940 なるほど 
07:57.630 07:58.940 原来如此
07:59.750 08:02.190 やっぱり躾け直しは必要だな
07:59.750 08:02.190 看来有人真的需要再重新管教一下啊
08:02.250 08:04.460 ご…誤解ですから
08:02.250 08:04.460 误会…这是误会
08:05.020 08:08.960 ハルのベッドは大きいし 俺も別に寝相は悪くない
08:05.020 08:08.960 晴的床很大 我的睡相也不差
08:09.040 08:10.860 零っ お前ちょっと黙ってろ
08:09.040 08:10.860 零 你先别说话
08:11.180 08:12.010 おすわり
08:11.180 08:12.010 给我坐下
08:13.600 08:16.260 自爆っていうか 誤爆?
08:13.600 08:16.260 与其说是自爆 不如说是…误触地雷?
08:16.810 08:19.770 全く 妙なメールをよこすから心配したが 
08:16.810 08:19.770 真是的 你那封莫名其妙的邮件害我担心得不得了
08:20.170 08:23.740 お前が病気ならあの晴が気づかないわけないしな
08:20.170 08:23.740 不过想想 你要是生病了 晴不可能察觉不到
08:23.790 08:24.690 あれは…
08:23.790 08:24.690 那是因为…
08:24.970 08:26.730 で 解決したのか
08:24.970 08:26.730 现在呢 问题解决了吗
08:27.230 08:30.280 した 心配かけて悪かった
08:27.230 08:30.280 解决了 对不起 让你担心了
08:30.440 08:33.920 気にするな お前に会うのは一年半ぶりだ
08:30.440 08:33.920 别放在心上 我也有一年半没见你了
08:33.990 08:36.120 久々に会いたかったしな
08:33.990 08:36.120 正好也想过来看看你
08:36.570 08:39.040 晴の記憶はどうやら戻ってるようだし
08:36.570 08:39.040 晴的记忆好像恢复了
08:39.640 08:43.020 お前達がいた七年前の夏を思い出すよ
08:39.640 08:43.020 我总会想起七年前和你们一起度过的那个夏天
08:44.880 08:49.550 春子がそういうなら 俺とハルはちっとも変わってないんだと思う
08:44.880 08:49.550 我想你会这样说 是因为我和晴彼此都没有什么改变
08:50.000 08:54.010 ハルの中で俺は未だにあの頃の子供のままだ
08:50.000 08:54.010 在晴的心里 我依然还是那时候的小孩子
08:54.570 08:56.380 子供扱いは嫌か
08:54.570 08:56.380 不喜欢被当成小孩子吗
08:56.760 08:57.920 わからない 
08:56.760 08:57.920 我也不知道
08:58.510 09:00.460 ハルはすぐ俺を甘やかす
08:58.510 09:00.460 晴什么事都宠着我
09:00.670 09:03.350 でもあいつはこれが「普通」だって言うんだ
09:00.670 09:03.350 但他总说这种事很「正常」
09:03.800 09:05.960 それなら気にすることはない
09:03.800 09:05.960 既然这样 那你也没什么好介意的了
09:06.440 09:10.940 あれはお前を甘やかしてるようで お前に甘えてるだけだからな
09:06.440 09:10.940 他只不过是在借着宠你的由头 在向你撒娇罢了
09:12.560 09:16.220 晴が甘えたがりなのはいい加減気づいてるだろう
09:12.560 09:16.220 你也该发现了吧 晴其实是个很爱撒娇的人
09:16.480 09:19.780 でも それなら なぜ春子にそれを言わない
09:16.480 09:19.780 那晴为什么不对你撒娇呢
09:21.600 09:23.470 晴はお前がいいんだよ 
09:21.600 09:23.470 那是因为 晴有你一个就足够了
09:23.680 09:26.140 甘えるのも 甘やかすのも
09:23.680 09:26.140 无论是撒娇也好 还是宠溺也好
09:30.540 09:34.160 零 遅いぞ 俺もう寝ちゃうからな
09:30.540 09:34.160 零 怎么这么慢 我都快睡着了
09:36.180 09:38.850 ずいぶん長いこと話し込んでたなあ
09:36.180 09:38.850 看来你们谈了很久啊
09:39.050 09:41.640 仲いいもんな お前と春子さん
09:39.050 09:41.640 你和春子小姐关系真好
09:42.060 09:43.770 不思議に思うことがある
09:42.060 09:43.770 有件事我觉得很不可思议
09:44.430 09:49.400 お前と春子は親子なのに ろくに顔を合わせないし 会話もしない
09:44.430 09:49.400 你和春子明明是母子 却很少见面 也不怎么说话
09:49.760 09:53.610 なのに仲が悪いわけでもない 無関心でもない
09:49.760 09:53.610 但你们关系也不是很差 也不是互相漠不关心
09:54.570 09:58.860 成人した息子とその母親なんて こんなもんじゃねぇ?
09:54.570 09:58.860 已经成年的儿子和母亲之间的相处模式不都是这样吗?
09:58.950 10:02.490 お互い元気で生きてりゃいいかくらいの認識だし
09:58.950 10:02.490 只要知道对方过得好就行了
10:02.620 10:04.160 そういうものなのか
10:02.620 10:04.160 是这样的吗
10:04.200 10:08.750 だって 自分の親嫌いな子供なんていないだろ
10:04.200 10:08.750 这世上没有哪个孩子会讨厌自己的父母啊
10:09.080 10:13.630 昔 いきなりカナダから日本に行けなんて言われた時は
10:09.080 10:13.630 虽然以前她突然让我离开加拿大去日本的时候
10:13.630 10:16.840 勝手に決めてとかいろいろ頭にきたりしたけどさ
10:13.630 10:16.840 我生气得不行 很恼火她擅自替我做了决定
10:17.340 10:19.760 今なら俺のためってわかるし
10:17.340 10:19.760 但现在想想她其实是为了我好
10:20.800 10:21.770 どうしたよ
10:20.800 10:21.770 怎么了
10:22.040 10:23.210 もう寝る
10:22.040 10:23.210 我要睡了
10:23.280 10:27.360 ったく 寝ずに待っててやった俺とは話したくないってか
10:23.280 10:27.360 真是的 我等了你这么久 你也不陪我说说话
10:26.090 10:28.320 ハルと俺とは何もかも違う
10:26.090 10:28.320 这个时候我才突然认识到
10:28.620 10:30.620 そう感じるのはこんな時だ
10:28.620 10:30.620 晴和我是完全不一样的
10:31.180 10:35.440 ハルの言う事が本当なら どうして自分はここにいるんだ
10:31.180 10:35.440 如果晴说的是真的 那我为什么会在这里
10:36.110 10:37.580 おやすみ 零 
10:36.110 10:37.580 晚安 零
10:37.900 10:39.950 春子さん来てくれてよかったな
10:37.900 10:39.950 春子小姐能来 真的是太好了
10:40.720 10:42.740 俺はそんなにはしゃいでいたか
10:40.720 10:42.740 我看起来真的有那么兴奋吗
10:42.740 10:47.500 そりゃー ここしばらく俺のことなんか視界に入らないくらいに
10:42.740 10:47.500 可不是吗 估计这阵子你的眼里都不会有我了吧
10:47.500 10:48.650 悪かった
10:47.500 10:48.650 对不起
10:49.120 10:51.790 だって 俺には何もないから 
10:49.120 10:51.790 因为 我一无所有
10:52.220 10:54.350 「零」って名前が示すみたいに
10:52.220 10:54.350 正如我的名字叫「零」一样
10:59.880 11:01.260 よー おかえり
10:59.880 11:01.260 哟 你回来了
11:01.510 11:04.490 亜樹 しばらく帰らないんじゃなかったのか
11:01.510 11:04.490 亚树 你不是这段时间都不回来吗
11:04.490 11:08.490 何だよ 自分んちなんだから いつ帰ったって文句ねぇだろ
11:04.490 11:08.490 怎么了 我想什么时候回家是我的自由吧
11:08.970 11:11.240 もうすぐ兄さんの誕生日だろう
11:08.970 11:11.240 哥哥的生日快到了吧
11:11.720 11:13.630 本人忘れてるだろうけど 
11:11.720 11:13.630 虽然估计他自己都忘记了
11:13.850 11:16.320 何かしてやろうと思って 話してたんだ
11:13.850 11:16.320 我和亚树商量要给他庆祝一下
11:16.620 11:19.700 あの兄貴相手だとはいつも面倒だよな
11:16.620 11:19.700 真是个让人不省心的老哥
11:19.950 11:21.420 それなら問題ない
11:19.950 11:21.420 庆祝的话不用担心
11:21.930 11:24.410 お前 何かもう決めてんの?
11:21.930 11:24.410 你已经有主意了吗?
11:24.450 11:25.520 なになに
11:24.450 11:25.520 是什么是什么
11:25.830 11:30.730 ハルが俺にすることは全部自分がしてほしいことだと春子が言っていた
11:25.830 11:30.730 春子说 晴对我做过的事 其实都是他希望别人能对他做的事
11:30.920 11:32.750 兄さんが零にしてたこと?
11:30.920 11:32.750 哥哥对零做过的事?
11:32.750 11:34.210 それをしてやればいい
11:32.750 11:34.210 只要我们对他再做一次就好了
11:34.250 11:36.420 记忆检索中…
11:37.690 11:39.470 オレ絶対ムリ 
11:37.690 11:39.470 我绝对做不到
11:39.470 11:41.300 兄貴にチューとかありえんっ
11:39.470 11:41.300 让我去亲老哥 我做不到
11:41.300 11:42.800 亜樹落ち着いて
11:41.300 11:42.800 亚树 冷静
11:42.800 11:45.930 聞かれたから答えただけなのに 何だその態度
11:42.800 11:45.930 是你问我我才说的 需要这么激动吗
11:46.430 11:47.660 ちなみに去年は?
11:46.430 11:47.660 顺便问一句 去年你是怎么做的?
11:47.850 11:50.940 夕飯を作った ただのカレーだが
11:47.850 11:50.940 我给他做了晚饭 虽然只是简单的咖喱饭
11:50.980 11:54.980 零の手料理 そりゃ兄さんすごく喜んだだろうね
11:50.980 11:54.980 你亲自下厨啊 哥哥肯定高兴坏了吧
11:55.190 11:57.690 ああ あれ以来カレーは
11:55.190 11:57.690 嗯 从那以后 他总是说…
11:58.190 11:59.780 「お前のが一番」
11:58.190 11:59.780 「你做的咖喱饭最好吃了」
12:00.200 12:02.590 と言ってあいつは一度も作らない
12:00.200 12:02.590 自己却再也没做过一次
12:02.700 12:05.200 どうりでうちでカレーが出ないと思った
12:02.700 12:05.200 怪不得我们家吃不到咖喱饭
12:05.630 12:07.360 もういいじゃん 決まり
12:05.630 12:07.360 这个挺好的 决定了
12:07.480 12:10.160 兄貴の誕生日 カレーパーティーにしようぜ
12:07.480 12:10.160 老哥的生日 就搞一个咖喱派对吧
12:10.210 12:12.560 それ 自分が食いたいだけだろ
12:10.210 12:12.560 是你自己想吃吧
12:12.640 12:13.530 零
12:12.640 12:13.530 零
12:13.930 12:14.720 何だ
12:13.930 12:14.720 怎么了
12:14.720 12:17.210 今 家のほうに幹子さん来てんだよ
12:14.720 12:17.210 干子小姐现在在我们家
12:17.340 12:18.320 幹子が?
12:17.340 12:18.320 干子?
12:18.360 12:20.410 春子さんに会いに来たんだろ
12:18.360 12:20.410 是来见春子小姐的吧
12:20.420 12:22.800 二人に茶でも出しといてもらえるか
12:20.420 12:22.800 你能给她们俩倒杯茶吗
12:23.090 12:23.960 分かった
12:23.090 12:23.960 我知道了
12:24.970 12:27.600 頼まれてた件 調べておいたわよ
12:24.970 12:27.600 你拜托我的事 我调查好了
12:28.280 12:31.960 海外の人探しなんて 専門じゃないのよ
12:28.280 12:31.960 我的专业可不是在国外找人
12:32.080 12:33.470 金は払う 
12:32.080 12:33.470 钱我会付的
12:33.680 12:34.600 それで?
12:33.680 12:34.600 结果呢?
12:34.850 12:39.480 探していた遺体なら シアトルで身元不明で処理されてたわ
12:34.850 12:39.480 你要找的遗体 已经在西雅图因身份不明被处理掉了
12:39.480 12:40.570 十年も前に
12:39.480 12:40.570 早在十年前
12:40.970 12:43.110 20代女性 アジア系
12:40.970 12:43.110 二十多岁的女性 亚洲人
12:43.310 12:46.760 シアトル市郊外のモーテルから救急車で搬送
12:43.310 12:46.760 被救护车从西雅图郊区的汽车旅馆运往医院
12:46.990 12:49.400 薬物中毒で 三日後に死亡
12:46.990 12:49.400 在三天后因药物中毒死亡
12:49.640 12:51.770 IDの類はなし 
12:49.640 12:51.770 没有任何ID之类的东西
12:51.850 12:54.620 行方不明者リストにも該当者なし
12:51.850 12:54.620 在失踪人口列表中也找不到相应人物
12:54.840 12:56.630 これの 何が気になるの
12:54.840 12:56.630 你为什么这么在意这个人
12:57.160 13:01.130 出張先のシアトルで 新聞記者の男と知り合った
12:57.160 13:01.130 我在西雅图出差的时候 认识了一个男性新闻记者
13:01.600 13:03.290 奥方が日系人で
13:01.600 13:03.290 他的妻子是日本人
13:03.320 13:07.390 数年前まで看護師をしていたが 気になる患者がいたらしい
13:03.320 13:07.390 几年前她还在做护士的时候 有位患者让她印象特别深刻
13:07.760 13:10.390 患者って この…
13:07.760 13:10.390 这位患者该不会是…
13:10.730 13:13.040 女性はなくなる前に日本語で
13:10.730 13:13.040 她听那位女性在去世前用日语说过
13:13.130 13:16.170 ドラッグを買うために自分の子供を売ったと
13:13.130 13:16.170 自己为了买毒品把孩子给卖了
13:16.270 13:19.390 嫌だ ちょっと 子供ってまさか…
13:16.270 13:19.390 天啊 等等 这个孩子难道就是…
13:19.520 13:21.900 子供の名前は レンかアレン
13:19.520 13:21.900 孩子的名字叫Ren或者Allen
13:23.100 13:25.450 一応警察には話したらしいが
13:23.100 13:25.450 她也对警方说过这件事
13:25.560 13:29.200 滞在先のモーテルには 子供がいた痕跡はなかったし
13:25.560 13:29.200 但是在那位女性逗留的汽车旅馆里并没有发现孩子的踪迹
13:29.260 13:31.470 誰も子供の姿を見ていない
13:29.260 13:31.470 也没有人见过那孩子
13:31.790 13:33.920 だけどずっと気になっていたらしい
13:31.790 13:33.920 但他们还是觉得这件事情疑点重重
13:34.080 13:37.210 ああもう 零が見つかった場所と時期は?
13:34.080 13:37.210 啊真是的 发现零的时间地点呢?
13:37.420 13:41.340 バンクーバーから東へ30キロ先の小さな町で
13:37.420 13:41.340 从温哥华向东三十公里左右的小镇
13:41.420 13:43.670 女性が死亡した三か月後に
13:41.420 13:43.670 时间是那位女性死后三个月
13:44.380 13:46.090 近いわね
13:44.380 13:46.090 离得很近啊
13:46.510 13:48.680 このこと あの子に話すつもり?
13:46.510 13:48.680 你打算把这件事告诉那孩子吗?
13:48.890 13:53.070 しない せめて身元が分かればとは思ったんだが
13:48.890 13:53.070 还是不说了 本来我只是想让他多少了解下自己的出身
13:53.180 13:57.210 確証もないし 聞いたところで愉快な話でもないからな
13:53.180 13:57.210 现在也没有确证 而且听你说的情报也不是什么让人开心的事
13:57.440 14:01.440 第一 零は保護される以前のことはまったく話さない
13:57.440 14:01.440 况且 零自己也对被收养之前的事情绝口不提
14:01.870 14:04.010 思い出したくないならそれでいい 
14:01.870 14:04.010 既然他不想去回忆 那就算了
14:04.200 14:05.980 忘れているならもっといい
14:04.200 14:05.980 如果他忘记了那就更好
14:06.400 14:08.410 あいつの家族なら もういる
14:06.400 14:08.410 他已经有家人了
14:08.830 14:11.640 ここにいるのは 海棠零だからな
14:08.830 14:11.640 现在在这里的孩子 他叫海棠零
14:14.880 14:18.010 施設に引き取られる前の記憶はほとんどない
14:14.880 14:18.010 我几乎完全没有被福利院收养以前的记忆
14:18.460 14:22.970 自分の名前と誕生日以外 答えられることは何もなかった 
14:18.460 14:22.970 除了自己的名字和生日 其他都回答不上来
14:23.560 14:27.720 分かったことは 自分はいらない子供だったということ
14:23.560 14:27.720 我只知道自己是一个不被需要的孩子
14:29.390 14:33.210 ハルは今まで出会った人間の中で一番しつこかった
14:29.390 14:33.210 晴是我至今为止遇到的最缠人的人
14:33.770 14:34.470 だから 
14:33.770 14:34.470 所以
14:34.770 14:35.850 殴って
14:34.770 14:35.850 我打他
14:36.020 14:37.140 蹴って
14:36.020 14:37.140 踢他
14:37.310 14:38.350 引っかいて
14:37.310 14:38.350 抓他
14:38.810 14:39.900 噛みついて
14:38.810 14:39.900 咬他
14:42.410 14:45.710 なぜ俺にそうするのか 理解できない
14:42.410 14:45.710 我无法理解他为什么要对我这么好
14:45.880 14:47.040 気味が悪い
14:45.880 14:47.040 我感到很害怕
14:47.630 14:50.170 優しい人は 怖い
14:47.630 14:50.170 温柔的人 很可怕
14:51.550 14:53.470 零 どうした
14:51.550 14:53.470 零 怎么了
14:54.160 14:55.660 春子さん いなかったか
14:54.160 14:55.660 春子小姐不在吗
14:56.160 14:59.760 いや 何か仕事の話をしてるらしくて
14:56.160 14:59.760 不是 她们好像在谈工作
14:59.790 15:02.670 そっか なら邪魔しちゃまずいな
14:59.790 15:02.670 是吗 那是不好打扰她们
15:04.590 15:07.420 零 本当にどうした
15:04.590 15:07.420 零 你到底怎么了
15:14.270 15:16.680 零 これ何のサービス
15:14.270 15:16.680 零 这是哪门子的奖励吗
15:18.860 15:21.930 こんなところで 本当どうしたのお前
15:18.860 15:21.930 在这里干这种事 说真的 你到底怎么了
15:23.310 15:25.210 別に 嫌ならいい
15:23.310 15:25.210 没什么 你要是不喜欢就算了
15:25.210 15:26.440 ちょっ 待った 
15:25.210 15:26.440 喂 等等
15:26.560 15:28.780 ああもう ちょっと来い
15:26.560 15:28.780 啊真是的 你跟我过来
15:29.520 15:31.960 ほら ここならしばらく誰も来ねぇよ
15:29.520 15:31.960 好了 这里暂时不会有人来
15:32.780 15:34.320 ハル 店は
15:32.780 15:34.320 晴 店里怎么办
15:34.520 15:37.740 今日は亜樹と蒔麻がいるから 後やってくれるよ
15:34.520 15:37.740 今天有亚树和莳麻在 他们会帮忙看店的
15:38.160 15:38.910 そうか
15:38.160 15:38.910 是吗
15:40.300 15:41.800 幼児返り?
15:40.300 15:41.800 这是在耍小孩子脾气吗?
15:43.040 15:45.040 はいはい もう好きにしろ
15:43.040 15:45.040 好吧好吧 你想怎么样就怎么样
15:45.310 15:49.880 なんつーか 春子さんが日本に来るってわかった日から
15:45.310 15:49.880 怎么说呢 感觉自从知道春子小姐要来日本之后
15:50.000 15:53.320 妙にリセットかかったみたいな感じになっちまったな
15:50.000 15:53.320 这孩子就像是被人按了重置按钮似的
15:53.760 15:54.570 ハル
15:53.760 15:54.570 晴
15:55.560 15:59.310 俺に親がいないのは 俺が悪い子供だからか
15:55.560 15:59.310 我没有父母是因为我是个坏孩子吗
16:01.680 16:03.690 はあ お前 何言って…
16:01.680 16:03.690 啊 你在说什么…
16:03.690 16:05.020 ずっと考えてた
16:03.690 16:05.020 我一直在想
16:05.770 16:08.070 自分の親が欲しかったわけじゃない
16:05.770 16:08.070 我其实并不想要什么父母
16:08.590 16:10.860 手に入るなら 俺はハルがいい
16:08.590 16:10.860 如果让我选的话 我只想要你
16:11.070 16:13.490 でも俺には親がいないから
16:11.070 16:13.490 但正因为我没有父母
16:13.490 16:16.080 こんな変な感情をハルに持つのか
16:13.490 16:16.080 所以我才会对你产生这种奇怪的感情吗
16:16.510 16:19.470 海棠の両親は あの二人は…
16:16.510 16:19.470 海棠家的父母 他们…
16:19.770 16:23.080 俺をお前達の弟にって引き取ってくれたんだろ
16:19.770 16:23.080 领养我是为了让我做你们的弟弟对吧
16:23.920 16:27.840 亜樹と蒔麻は当たり前みたいに俺と一緒に暮らしてくれてる
16:23.920 16:27.840 亚树和莳麻也仿佛理所当然般地接受了我
16:28.220 16:32.030 春子も 皆俺が海棠零でいていいという
16:28.220 16:32.030 春子也是 大家都跟我说我是海棠零
16:32.110 16:32.860 零
16:32.110 16:32.860 零
16:33.080 16:35.820 でも俺は そんなのどうでもいい
16:33.080 16:35.820 但是这些我都无所谓
16:36.100 16:37.770 俺がここにいるのは 
16:36.100 16:37.770 我之所以在这里
16:37.850 16:41.770 海棠零の名前でしか お前のそばにいられないからだ
16:37.850 16:41.770 是因为只有以海棠零的身份 我才能留在你身边
16:41.770 16:42.730 零
16:41.770 16:42.730 零
16:43.960 16:47.320 ああ 分かった 分かったから
16:43.960 16:47.320 嗯 我知道 我知道了
16:49.210 16:53.030 春子さん達 お前のこと 何か話してたのか
16:49.210 16:53.030 春子小姐她们说了什么有关你的事吗
16:54.060 16:56.370 言いたくなら言わなくていいけど
16:54.060 16:56.370 你要是不想说就算了
16:56.720 16:59.050 もしかして俺のせいか
16:56.720 16:59.050 难道是因为我吗
16:59.390 17:03.370 昨日 自分の親嫌いな子供なんていないって言ったから
16:59.390 17:03.370 因为我昨天说 这世上没有哪个孩子会讨厌自己的父母
17:03.610 17:04.480 違う
17:03.610 17:04.480 不是
17:04.570 17:05.800 ごめんな 零
17:04.570 17:05.800 对不起啊 零
17:05.880 17:10.240 お前は何も分かんねぇ小さなうちに離れちまったもんな
17:05.880 17:10.240 毕竟你在很小的时候 都还没懂事就和父母分开了
17:10.380 17:13.970 好きも嫌いも そばにいてくれないと分かんないよな
17:10.380 17:13.970 他们不曾陪伴在你身边过 又谈何喜欢还是讨厌呢
17:15.000 17:17.600 俺も零は どこの零でもいいよ
17:15.000 17:17.600 我也无所谓你姓什么
17:17.840 17:19.200 海棠じゃなくても 
17:17.840 17:19.200 就算不姓海棠
17:19.200 17:21.200 生真面目で 強情っぱりで
17:19.200 17:21.200 只要你还是那个一本正经 固执刻板
17:21.290 17:23.900 俺のこと大好きな いつもの零なら
17:21.290 17:23.900 最喜欢我的零的话
17:24.090 17:26.020 お前が誰の子供でもいい
17:24.090 17:26.020 你是谁家的孩子都无所谓
17:26.400 17:27.860 俺の…
17:26.400 17:27.860 我的…
17:28.430 17:31.650 名前の漢字は 春子がつけてくれたんだ
17:28.430 17:31.650 名字的汉字是春子给起的
17:32.280 17:34.360 零はゼロって意味なんだろ
17:32.280 17:34.360 零是0的意思吧
17:34.720 17:37.260 何もない俺にはぴったりだと思った
17:34.720 17:37.260 我觉得这很符合一无所有的我
17:37.400 17:38.220 ゼロ?
17:37.400 17:38.220 0?
17:38.590 17:42.410 そういえば 俺の名前も春子さんがつけてくれたんだけどさ
17:38.590 17:42.410 说起来我的名字也是春子小姐起的
17:42.920 17:46.680 俺が生まれる頃には 親父ともうだめだったみたいで
17:42.920 17:46.680 好像是在怀我的时候 她和我爸就已经处不下去了
17:47.000 17:49.080 あの人面倒になっちゃって
17:47.000 17:49.080 那个人嫌麻烦
17:47.170 17:57.180 啊    做饭    洗衣服
17:47.170 17:57.180 做家务
17:47.170 17:57.180 ?
17:47.170 17:57.180 我可不打算为做
17:47.170 17:57.180 这些事情动一根手指
17:49.280 17:52.730 俺に自分と同じハルって名前 つけちゃったわけ
17:49.280 17:52.730 注:日语中「晴」和「春」读音相同
17:49.280 17:52.730 就起了晴这个和自己一样的名字
17:53.010 17:56.280 つーか 仕返しみたいな意味もあったのかな
17:53.010 17:56.280 说来也有种报复的心理在里面吧
17:56.280 17:57.260 仕返し?
17:56.280 17:57.260 报复?
17:57.340 18:00.180 だって 親父が俺の名前呼ぶたびに
17:57.340 18:00.180 你想啊 这样一来每次老爸叫我名字时
18:00.180 18:02.700 分かれた女のこと 思い出すだろう
18:00.180 18:02.700 都会想起那个和自己分手的女人啊
18:03.160 18:04.390 よく分からない
18:03.160 18:04.390 我不懂
18:04.430 18:05.440 何で
18:04.430 18:05.440 为什么
18:05.560 18:08.810 だって お前の顔は 春子にそっくりだ
18:05.560 18:08.810 因为你的脸和春子一模一样
18:09.020 18:12.730 名前なんか呼ばなくても 顔を見るたび思い出す
18:09.020 18:12.730 就算不叫你的名字 光看你的脸也能想起来
18:13.420 18:15.560 俺は春子の顔を見るたび 
18:13.420 18:15.560 我每次看到春子的脸
18:15.800 18:17.450 お前のことを思い出していた
18:15.800 18:17.450 都会想到你
18:19.660 18:23.040 零 お前ってば マジ可愛い
18:19.660 18:23.040 零 你真是太可爱了
18:20.450 18:25.910 紧紧抱住
18:23.290 18:25.910 お礼に お兄ちゃんがいいこと教えてやろう
18:23.290 18:25.910 作为回礼 哥哥我来告诉你一件好事
18:26.280 18:27.960 お前の名前 零って 
18:26.280 18:27.960 你的名字零
18:28.080 18:29.770 ゼロって意味じゃないんだぜ
18:28.080 18:29.770 并不是0的意思
18:29.920 18:31.470 じゃどういう
18:29.920 18:31.470 那是什么意思
18:31.710 18:36.540 零っつー字はさ 日本語ですんごく小さいって意味
18:31.710 18:36.540 零这个字 在日语里是很小的意思
18:33.840 18:37.340 零
18:36.780 18:38.520 何か春子さんらしくねぇ
18:36.780 18:38.520 不觉得很符合春子小姐的逻辑吗
18:39.390 18:41.320 お前 本当ちっちゃかっ…
18:39.390 18:41.320 你那时候真的好小个…
18:43.310 18:44.680 春子ぉぉ
18:43.310 18:44.680 春子
18:44.930 18:47.310 何だ 年寄りじゃあるまいし
18:44.930 18:47.310 干嘛 我还没那么老
18:47.310 18:49.230 そんなに叫ばなくても聞こえてる
18:47.310 18:49.230 不用叫那么大声我也听得到
18:49.550 18:51.080 俺の名前
18:49.550 18:51.080 我的名字
18:51.080 18:52.040 名前?
18:51.080 18:52.040 名字?
18:52.300 18:54.570 そんなことより お前に話がある
18:52.300 18:54.570 比起这种事 我有话和你说
18:55.280 18:57.400 本当は言うつもりはなかったが
18:55.280 18:57.400 我本来不打算说的
18:57.850 19:00.570 私にも一応責任はあるからな
18:57.850 19:00.570 但我觉得这件事自己也有责任
19:00.860 19:03.200 このこと あの子に話すつもり?
19:00.860 19:03.200 你打算把这件事告诉那孩子吗?
19:05.660 19:08.830 四月一日 タヌキを預かった
19:05.660 19:08.830 四月一日 我接管了貉子
19:09.080 19:12.200 タヌキはタヌキじゃないとハルが言うので
19:09.080 19:12.200 因为晴说貉子并不是貉子
19:12.240 19:15.340 ハルと近所の動物園にタヌキを見に行った
19:12.240 19:15.340 于是我和晴就去附近的动物园看了貉子
19:15.850 19:19.080 タヌキはタヌキじゃなくて タヌキはタヌキだった
19:15.850 19:19.080 原来貉子不是貉子 而貉子才是貉子啊
19:19.230 19:21.080 だからタヌキがどうした
19:19.230 19:21.080 所以貉子到底怎么了
19:21.280 19:23.080 あらいやだ 零の作文
19:21.280 19:23.080 哎呀 这是零的作文吗
19:23.470 19:26.720 頭が悪すぎる まったく意味が分からん
19:23.470 19:26.720 你笨死了 完全不知道你在写些什么
19:27.820 19:29.440 勝手に人のもの 見るな
19:27.820 19:29.440 不要随便看人家的东西啊
19:30.780 19:35.180 年頃の息子のベッドの下にはエロ本がお決まりだと思っていたが 
19:30.780 19:35.180 本以为青春萌动的儿子的床底下一定藏着黄书
19:35.390 19:37.930 そんなもの隠して どうすんだ零
19:35.390 19:37.930 你藏着这种东西做什么 零
19:38.110 19:39.490 俺の勝手だ
19:38.110 19:39.490 这是我的自由
19:39.530 19:43.000 幹子に聞いたぞ 国語に問題ありってな
19:39.530 19:43.000 我从干子那里听说了 你的国语很有问题
19:39.700 19:43.070 苍陵学园的董事之一
19:43.320 19:45.420 読む聞くは問題ないのに 
19:43.320 19:45.420 听和读明明没有问题
19:45.520 19:48.580 話す書くとなると 小学生よりひどいそうだな
19:45.520 19:48.580 一到说和写 就比小学生还糟糕
19:48.810 19:51.050 そんなにひどくない…つもり
19:48.810 19:51.050 也没烂到…那种程度吧
19:51.050 19:53.770 そうだよ 他は飛びぬけでいいよな
19:51.050 19:53.770 是啊 他其他科目都比同级生好太多了
19:53.770 19:55.280 黙れ バカ兄貴
19:53.770 19:55.280 你给我闭嘴 笨蛋哥哥
19:55.550 19:59.000 零 後ろの兄貴と違って お前は頭がいい
19:55.550 19:59.000 零 你和你身后的你哥不一样 你很聪明
19:59.080 19:59.630 ひどっ
19:59.080 19:59.630 好过分
20:00.090 20:02.680 お前に勉強を指導してきた連中は
20:00.090 20:02.680 指导过你学习的人
20:02.680 20:05.290 皆 博士号を持つ優秀な人間ばかりだ
20:02.680 20:05.290 都是拥有博士学位的优秀人才
20:05.610 20:08.440 それなのに こんな作文一つの評価で
20:05.610 20:08.440 可我听说你就因为作文写得太烂
20:08.440 20:11.040 特別講義は中止にされたそうだな
20:08.440 20:11.040 而被中止了特别授课 是不是
20:11.230 20:14.900 た 担任は 俺には情緒が足りないと
20:11.230 20:14.900 班 班主任说我缺乏感情
20:15.130 20:17.680 お前がハルと一緒に住みたいというから
20:15.130 20:17.680 因为你说想和晴一起住
20:17.680 20:19.800 今まで見過ごしてやっていたが
20:17.680 20:19.800 我才睁一只眼闭一只眼到现在
20:19.940 20:22.410 哈佛大学毕业
20:20.200 20:22.410 现任CERN研究所成员
20:20.380 20:22.410 これでは 私のプライドにかかわる
20:20.380 20:22.410 但这样下去将会有损我的自尊
20:22.660 20:24.910 ちょっ いきなり何の話
20:22.660 20:24.910 等等 你突然这是在说什么呢
20:25.160 20:27.400 やり直しはいくらでも効く
20:25.160 20:27.400 我有的是办法让你重头再来
20:27.540 20:31.410 幸い 私のいるスイスは優れた名門校も多い
20:27.540 20:31.410 还好 我所在的瑞士有很多优秀的名校
20:31.770 20:36.250 小さな頃から お前に勉強を教えた連中もCERNのやつらだ
20:31.770 20:36.250 从小就指导你学习的那群人也都是CERN的人
20:36.270 20:39.840 世界中から優秀な物理学者が集められている
20:36.270 20:39.840 那里聚集了来自全世界的优秀物理学家
20:39.840 20:41.960 こんな環境は他にないだろ
20:39.840 20:41.960 这种环境可是可遇不可求的啊
20:42.810 20:46.110 私はお前をスイスに連れて帰ることにする
20:42.810 20:46.110 我决定了 要把你带回瑞士
20:48.800 20:51.000 何か文句でもあるのか
20:48.800 20:51.000 你有什么意见吗
20:51.770 20:55.120 何で 急にこんな展開になってんの
20:51.770 20:55.120 为什么事情会发展成这样
20:56.610 21:00.990 All my love All I need
20:56.610 21:00.990 All my love
20:56.610 21:00.990 All I need
20:56.610 21:00.990 All my love
20:56.610 21:00.990 All I need
20:56.610 21:00.990 All my love All I need
21:07.030 21:10.540 All my love All I need
21:07.030 21:10.540 All my love 
21:07.030 21:10.540 All I need
21:07.030 21:10.540 All my love
21:07.030 21:10.540 All I need
21:07.030 21:10.540 All my love All I need
21:07.030 21:10.540 All my love 
21:07.030 21:10.540 All my love All my need
21:10.750 21:13.620 就算不坦率也没关系
21:10.750 21:13.620 素直になれなくても 
21:10.750 21:13.620 就算不坦率也没關系
21:13.460 21:14.370 没关系
21:13.460 21:14.370 没關系
21:13.460 21:14.370 いいよ
21:14.290 21:17.210 我会轻轻将你抱起
21:14.290 21:17.210 そっと抱き上げてあげる
21:14.290 21:17.210 我會輕輕將你抱起
21:16.710 21:17.710 轻轻地
21:16.710 21:17.710 輕輕地
21:16.710 21:17.710 ふわっとね
21:17.590 21:20.840 心儿乱跳 脸颊滚烫
21:17.590 21:20.840 ドキドキ フツフツしてる  
21:17.590 21:20.840 心兒亂跳 臉頰滾燙
21:20.960 21:23.170 每当触碰你的温度
21:20.960 21:23.170 君の温度
21:20.960 21:23.170 每當觸碰你的溫度
21:23.380 21:26.090 若要比喻
21:23.380 21:26.090 たとえるとすれば
21:23.380 21:26.090 若要比喻
21:25.590 21:26.640 你就是
21:25.590 21:26.640 君は
21:25.590 21:26.640 你就是
21:26.140 21:27.850 你就像那棉花
21:26.140 21:27.850 君は真綿
21:26.140 21:27.850 你就像那棉花
21:27.300 21:29.810 棉花
21:27.300 21:29.810 まわた
21:27.300 21:29.810 棉花
21:28.010 21:31.180 纯白无垢 柔软温暖
21:28.010 21:31.180 まっしろで柔らかい
21:28.010 21:31.180 純白無垢 柔軟溫暖
21:31.560 21:34.690 快来把我拥入怀中
21:31.560 21:34.690 包んでみせて ほら
21:31.560 21:34.690 快來把我擁入懷中
21:34.770 21:38.360 为我填补每一道空虚
21:34.770 21:38.360 隙間を埋めてほしい
21:34.770 21:38.360 為我填補每一道空虛
21:38.360 21:41.190 现在Just for you
21:38.360 21:41.190 今 Just for you
21:38.360 21:41.190 現在Just for you
21:41.190 21:44.280 All my love All I need
21:41.190 21:44.280 All my love 
21:41.190 21:44.280 All I need
21:41.190 21:44.280 All my love
21:41.190 21:44.280 All I need
21:41.190 21:44.280 All my love 
21:41.190 21:44.280 All my love All I need
21:44.280 21:48.740 迷宫般的YOU&ME 无法破解
21:44.280 21:48.740 迷宮般的YOU&ME 無法破解
21:44.280 21:48.740 ラビリンスYOU&ME 抜け出せないよ
21:48.780 21:52.330 双手相牵的瞬间
21:48.780 21:52.330 手と手つなぐ瞬間に
21:48.780 21:52.330 雙手相牽的瞬間
21:52.330 21:58.130 不可抗拒般地 LOVE流入心间
21:52.330 21:58.130 半強制的にloveが流れこむ
21:52.330 21:58.130 不可抗拒般地 LOVE流入心間
21:58.130 22:01.960 盲目的YOU&ME 无所畏惧
21:58.130 22:01.960 ブラインドネスYOU&ME こわくなる 
21:58.130 22:01.960 盲目的YOU&ME 無所畏懼
22:01.960 22:05.930 所有一切 皆为背景
22:01.960 22:05.930 なにもかもが背景に変わって 
22:01.960 22:05.930 所有一切 皆為背景
22:05.970 22:09.100 唯有你在眼中明媚
22:05.970 22:09.100 君しか見えない
22:05.970 22:09.100 唯有你在眼中明媚
22:09.100 22:12.600 Please Please 给我勇气
22:09.100 22:12.600 プリーズ プリーズ そのBRAVE
22:09.100 22:12.600 Please Please 給我勇氣
22:12.930 22:14.310 在无人处悄悄萌芽的
22:12.930 22:14.310 誰も知らない
22:12.930 22:14.310 在無人處悄悄萌芽的
22:14.350 22:19.860 我们二人的青涩爱情物语
22:14.350 22:19.860 二人の未熟な愛物語は
22:14.350 22:19.860 ラブストーリー
22:14.350 22:19.860 我們二人的青澀愛情物語
22:19.860 22:24.570 已经无法停止
22:19.860 22:24.570 もう止められないよ
22:19.860 22:24.570 已經無法停止
22:27.680 22:28.740 叫び声?
22:27.680 22:28.740 惨叫?
22:28.740 22:31.490 どうせまた兄貴のくだらないことだろ
22:28.740 22:31.490 估计是老哥又干什么蠢事了吧
22:31.920 22:35.500 痛ぇ 思い切り殴りやがって
22:31.920 22:35.500 好痛 打得这么狠
22:35.920 22:38.830 お前が春子をクソババア呼ばわりするからだ
22:35.920 22:38.830 还不都是因为你叫春子死老太婆
22:39.050 22:43.250 だって急にお前をスイスに連れてくとか 勝手なこと言うから 
22:39.050 22:43.250 谁叫她突然擅做主张要把你带去瑞士啊
22:43.630 22:45.510 何言ってんだ このクソババア
22:43.630 22:45.510 你说什么 你这个死老太婆
22:48.260 22:51.340 ああ 見事な右ストレートだ
22:48.260 22:51.340 嗯 真是一记漂亮的右直拳
22:52.010 22:55.520 大丈夫だ 俺はスイスになんか行かないし
22:52.010 22:55.520 没关系 我不会去瑞士
22:55.520 22:57.770 お前のそばを離れるつもりもない
22:55.520 22:57.770 也不打算离开你
22:57.890 22:58.690 零
22:57.890 22:58.690 零
22:59.600 23:04.970 そうだよな 俺 もうお前と離れて暮らすなんて想像できないし
22:59.600 23:04.970 是啊 我无法想象没有你的生活会怎样
23:05.030 23:07.840 置いていかれたら 寂しくて死ぬ
23:05.030 23:07.840 要是你丢下我一个人走了 我一定会孤独死的
23:08.280 23:12.200 寂しくて死ぬなんて そこの長男ウサギかしら
23:08.280 23:12.200 居然说自己会孤独死 那边的长男是兔子吗
23:13.260 23:14.290 まあいい
23:13.260 23:14.290 算了
23:14.540 23:16.290 私はまだしばらくいる 
23:14.540 23:16.290 我暂时还会留在这里一阵子
23:16.540 23:19.290 零 明日から じっくり話し合いだ
23:16.540 23:19.290 零 明天开始 我们好好谈谈
23:19.690 23:20.540 分かった
23:19.690 23:20.540 我明白了
23:20.540 23:22.170 分かったって何
23:20.540 23:22.170 你明白什么了
23:22.620 23:24.780 一難去ってまた一難
23:22.620 23:24.780 一波未平一波又起
23:24.920 23:26.600 春子さんという名の嵐は 
23:24.920 23:26.600 名为春子小姐的暴风雨
23:26.730 23:29.510 まだまだ続く…予感
23:26.730 23:29.510 似乎…还会继续