JOJO的奇妙冒险 不灭钻石 第05集 虹村兄弟 part3

剧情介绍:

  在寻找弓与箭的过程中康一在虹村家的顶楼里发现了一个怪物,无论收到什么攻击都会立刻复原。那个怪物就是虹村兄弟的父亲,负伤的虹村形兆而后赶来向康一与仗助道出了原委。原来他们的父亲也是迪奥的手下之一,在迪奥被承太郎打倒之后,虹村父亲脑中被迪奥植入的肉芽暴走致使身体产生异变。但是当仗助要销毁弓箭的时候,一个替身从墙上的插座中出现了......

1/7Page Total 291 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
JOJO的奇妙冒险 不灭钻石 第05集 虹村兄弟 part3
00:03.290 00:07.510 我的作战 已经结束了
00:03.290 00:07.510 俺の作戦はよ すでに終了したんだよ
00:09.810 00:10.950 什么?
00:09.810 00:10.950 なに
00:25.880 00:29.900 亿泰的哥哥 真是个Great的危险分子啊
00:25.880 00:29.900 億泰の兄貴 かなりグレートに危ねーやつだったぜ
00:30.360 00:33.780 康一 我们快一点离开这房子吧
00:30.360 00:33.780 康一  早ーとこよー この家を出よーぜェー
00:35.280 00:38.100 什么? 射了我的弓箭要怎么办呢?
00:35.280 00:38.100 ぼ…ぼくを射った「弓と矢」は どっ どーするの
00:38.200 00:42.580 弓箭? 亿泰他哥好像把它们藏到什么地方了
00:38.200 00:42.580 「弓と矢」? 億泰の兄貴がどっかに隠したよーだけどよー
00:42.900 00:44.240 难不成要找么?
00:42.900 00:44.240 探すのかよ
00:45.820 00:50.570 但是 他们的确说过还有个父亲之类的话
00:45.820 00:50.570 でもよー 確かこいつら 「父親」がいるっつってたんだよ
00:51.300 00:55.670 我受的伤挺严重 现在还是先放一放吧
00:51.300 00:55.670 おれ けっこうダメージ大っきいからよおー 今はほっとこーぜェー
00:55.720 00:57.320 不能这样吧!
00:55.720 00:57.320 そっ それは だめだよっ
00:58.500 01:02.640 我的伤势虽然被仗助同学给治好了 因此还活着
00:58.500 01:02.640 ぼ…ぼくは 仗助くんに傷を治してもらったから生きてるけど
01:02.860 01:06.280 但是要是再有人被弓箭射到的话
01:02.860 01:06.280 でもさっ あの「弓と矢」で誰かがまた射られたら
01:06.560 01:10.020 这个小镇上 下次可能就真的会出现死者了
01:06.560 01:10.020 今度は 死ぬかもしれないんだよっ この町でっ
01:11.820 01:13.320 待 待在这里吧
01:11.820 01:13.320 こ…ここいてよーっ 
01:13.840 01:16.480 我一个人去找
01:13.840 01:16.480 ぼ…ぼくひとりで探してくるからさっ
01:17.940 01:22.460 而且 我想他们的父亲现在应该不在这家里
01:17.940 01:22.460 そ…それにさっ 今父親はこの家にはいないと思うんだよ
01:24.280 01:27.640 如果在的话 早就应该出来了
01:24.280 01:27.640 い…いるんならさーっ と…とっくに出てきているよ
01:31.170 01:34.650 跟看上去不一样 你小子挺有勇气的
01:31.170 01:34.650 見かけによらずけっこう勇気あるやつなんだよなー
01:35.050 01:38.500 真不知该说你是果断还是无谋
01:35.050 01:38.500 やるときゃやるっつうか ムボーっつーか
01:38.720 01:43.700 但是 现在还是先从这个屋子出去比较好啊
01:38.720 01:43.700 だがよーっ 今は早ーとここの家出たほーがいいんだよなあーっ
01:47.980 01:48.620 喂
01:47.980 01:48.620 おい
01:49.280 01:51.580 怎么了? 不要阻止我啊
01:49.280 01:51.580 なっ なに とっ…止めないでよ
01:51.710 01:52.800 不会阻止你的
01:51.710 01:52.800 止めねーよ
01:53.100 01:58.170 快点去把弓箭掰断了 然后一起出去吧 康一
01:53.100 01:58.170 早ーとこ 「弓と矢」をブチ折って いっしょに外に出よーぜ 康一
03:22.360 03:26.990 片源:Rei  翻译: 白金咸鱼 小麻  日字:えんび  绣绣  校对:クマ星の浮気羊 マキ  时轴:bf之魂  后期:白目 夜神月  繁化:飄星  压制:疯烛惨年精神病
03:22.360 03:26.990 片源:Rei  翻譯: 白金鹹魚 小麻  日字:えんび  繡繡  校對:クマ星の浮気羊 マキ  時軸:bf之魂  後期:白目 夜神月  繁化:飄星  壓製:瘋燭慘年精神病
03:22.360 03:26.990 本字幕由JOJO奇妙冒险吧★悠哈璃羽字幕社★HKACG★诸神字幕组联合制作
03:22.360 03:26.990 本字幕由JOJO奇妙冒險吧★悠哈璃羽字幕社★HKACG★諸神字幕組聯合製作
03:22.360 03:26.990 仅供试看学习之用 请于下载后24小时删除
03:22.360 03:26.990 僅供試看學習之用 請於下載後24小時刪除
03:28.140 03:32.770 第5话   虹村兄弟part3
03:28.140 03:32.770 第5話   虹村兄弟part3
03:31.600 03:34.990 有个阁楼房间 弓箭可能就在这里
03:31.600 03:34.990 屋根裏部屋があるよ 「弓と矢」はここかも
03:45.640 03:46.420 找到了!
03:45.640 03:46.420 あっ… あった 
03:46.650 03:49.220 是弓箭 就挂在里面的墙壁上!
03:46.650 03:49.220 「弓と矢」だ 奥のカベにかけてあるよ
03:58.110 04:01.690 果然不妙 好像有什么东西
03:58.110 04:01.690 やっぱり やべーなあ 何かいるぞ
04:05.160 04:07.560 有什么被锁链拴住的东西
04:05.160 04:07.560 何か鎖につながれているのか
04:08.130 04:11.310 是狗么 这不是人类的声音啊
04:08.130 04:11.310 い…犬かな この音 人間じゃあないよ
04:13.200 04:15.460 是像动物一样的声音
04:13.200 04:15.460 どっ…動物っぽい音だ
04:28.130 04:30.670 果然好可怕 怎么办呀!
04:28.130 04:30.670 やっぱりこわいっよーっ どーしよう
04:30.700 04:33.880 什么怎么办 这可是你说要来的
04:30.700 04:33.880 「どうしよう」ってよー おめーがいくっつったんぞ
04:33.910 04:35.110 虽然是这样…
04:33.910 04:35.110 そうだけど
04:35.660 04:37.140 只能上了
04:35.660 04:37.140 やるしかねーんだよ 
04:37.400 04:39.880 听好了康一 从一数到三的时候
04:37.400 04:39.880 いいか 康一 1 2の3で 
04:40.020 04:43.250 我们一起把门踹开 吓一下里面的东西
04:40.020 04:43.250 ドアをおもいっきり蹴とばして開けるんだ おどかすんだぜ
04:43.700 04:47.730 然后我就冲到弓箭的位置把它们给掰断 听懂了吗?
04:43.700 04:47.730 そしてらおれが 「弓と矢」んところ行って へし折っからよ いいなッ
04:53.460 04:54.070 要上了
04:53.460 04:54.070 いくぜ 
04:56.560 04:57.370 一
04:56.560 04:57.370 1…
04:57.850 04:58.570 二
04:57.850 04:58.570 2の
04:58.960 04:59.600 三!
04:58.960 04:59.600 3
05:03.340 05:05.880 这家伙怎么回事! 康一!
05:03.340 05:05.880 なんだ こいつはあーっ 康一
05:08.280 05:09.420 救救我啊!
05:08.280 05:09.420 助けてェっエエエーッ
05:09.480 05:12.310 这个不是替身 这是真的!
05:09.480 05:12.310 この手は「スタンド」じゃあねえー モノホンだ 
05:12.340 05:14.380 这东西是真正的肉体!
05:12.340 05:14.380 モノホンの肉体だぜ こいつは
05:14.650 05:16.550 救救我啊!
05:14.650 05:16.550 たっ 助けてェー
05:17.210 05:17.840 哆啦!
05:17.210 05:17.840 ドラアッ
05:23.350 05:25.240 我没想切断他的…
05:23.350 05:25.240 切断するつもりは…
06:00.060 06:05.560 这生物是怎么回事啊 我家附近竟然还住着这种玩意…
06:00.060 06:05.560 なっ なんだ…この生き物は おれんちの近所にこんなのが住んでたなんて
06:07.610 06:11.570 你们终于还是发现了 绝对不能让你们看到的东西…
06:07.610 06:11.570 ついに みやがったなァー 見てはならねえものをよおー
06:14.900 06:16.110 你这混蛋
06:14.900 06:16.110 てめーッ
06:18.640 06:23.350 在那边的 是我们的老爸
06:18.640 06:23.350 そこにいんのがよぉー おれたちの おやじだぜ
06:24.850 06:28.000 这是对我爸来说必须的东西
06:24.850 06:28.000 これは おやじのために必要なものだ
06:30.200 06:32.170 弓…弓箭给
06:30.200 06:32.170 ゆっ  「弓と矢」が
06:33.390 06:36.760 我要为了我爸找到替身使者
06:33.390 06:36.760 おやじのために「スタンド使い」をみつけてやりたい
06:37.230 06:41.630 所以这弓箭绝对不会交给别人
06:37.230 06:41.630 だからこの「弓と矢」は 断じて他のやつに渡したり
06:41.770 06:43.710 不会让别人破坏它的!
06:41.770 06:43.710 破壊させるわけにはいかん
06:44.560 06:46.380 那是什么病么?
06:44.560 06:46.380 なんかの 病気なのかよ
06:46.380 06:48.240 病? 才不是呢
06:46.380 06:48.240 病気? ちがうね 
06:48.440 06:53.200 老爸健康得很 非常健康 也有食欲
06:48.440 06:53.200 おやじは健康さ いたってね 食欲はあるしよぉー
06:54.080 06:59.190 但是… 他只能这样发出呻吟 认不出我这个儿子
06:54.080 06:59.190 ただ うなり声あげてるだけで おれが息子っつーのはわかんねーがなー
06:59.530 07:03.220 所以你想找到可以治愈他的替身使者么?
06:59.530 07:03.220 おやじさんを「治す」スタンド使いを探してたっつーわけか
07:03.330 07:07.440 治? 嘿嘿嘿嘿 让你来治么?
07:03.330 07:07.440 「治す」? おめーがなおすってか
07:07.620 07:09.070 你又错了
07:07.620 07:09.070 それも ちがうね
07:15.850 07:22.910 正相反 我在找的 是可以杀死我爸的替身使者啊!
07:15.850 07:22.910 逆だ おやじを殺してくれるスタンド使いを おれは探しているんだよーっ
07:23.530 07:26.130 我爸他是绝对死不了的
07:23.530 07:26.130 おやじは絶対に死なねえんだ
07:26.470 07:30.250 无论是打碎他的脑袋 把他的身体碎成粉末
07:26.470 07:30.250 頭をつぶそーとも 体をこなみじんにしよーとも
07:30.680 07:32.890 还是直接削去一部分都是没用的
07:30.680 07:32.890 けずりとろーとも絶対な
07:36.760 07:39.480 还是孩子的时候 我就想让他普普通通地死去
07:36.760 07:39.480 「普通」に死なせてやりてーんだ
07:39.520 07:43.320 从那时候发誓无论做什么事情都可以
07:39.520 07:43.320 そのためならどんなことでもするって 子供のとき誓った
07:44.050 07:47.420 为了这个目的 这对弓箭是绝对必须的
07:44.050 07:47.420 そのためにこの「弓と矢」は絶対に必要なんだ
07:48.170 07:52.410 不然的话 我爸可能就要永远这样活下去了吧
07:48.170 07:52.410 さもなきゃおやじは このまんま永遠に生きるだろう
07:52.950 07:57.880 因为我爸是脑内被埋入了名为DIO的男人的细胞
07:52.950 07:57.880 なぜなら おやじは「DIO」っつう男の細胞を頭にうめこまれて
07:57.980 08:00.010 才会变成这个样子的!
07:57.980 08:00.010 こーなっちまったんだからなあーっ
08:00.360 08:02.690 DIO? 你说DIO?
08:00.360 08:02.690 「DIO」 DIOっていったのか
08:02.840 08:05.090 是承太郎先生说的那个人么
08:02.840 08:05.090 承太郎さんのいってたやつのことか
08:07.460 08:12.950 我稍微说一点往事吧 东方仗助
08:07.460 08:12.950 少し 過去のことをしゃべってやろう 東方仗助
08:14.160 08:18.270 毕竟这事情和你也并非毫无关系
08:14.160 08:18.270 まんざら おまえにも関係のない話ではないからな
08:19.700 08:24.830 这一切都发生在十一年前 1988年的那天
08:19.700 08:24.830 全ては11年前 1988年に起こった
08:25.770 08:32.380 当时我7岁 亿泰4岁 我们住在东京
08:25.770 08:32.380 当時おれは7さい 億泰は4さい おれたちは東京に住んでた
08:32.980 08:35.360 那时候世间因为泡沫经济而疯狂
08:32.980 08:35.360 世の中はバブル経済とか言って うかれて
08:35.400 08:39.500 但是 当时的老爸运气却非常的烂
08:35.400 08:39.500 たが 当時のおやじは まったくついてない男でよお
08:40.460 08:46.840 我妈生病死了 老爸经营的公司也破产了 背了一屁股债
08:40.460 08:46.840 病気でお袋が死に 経営していた会社は倒産して ぼう大な借金をかかえてた
08:51.540 08:54.180 他经常毫无理由的打我们
08:51.540 08:54.180 おれたちを理由なくよく殴ったよ
08:54.630 08:57.010 那时老爸是个完美的败家犬
08:54.630 08:57.010 おやじは完璧に負け犬だったのさ
08:59.320 09:00.500 但是 某个时候开始
08:59.320 09:00.500 だがある時から急に
09:00.500 09:06.490 突然有钱滚滚不停地汇到老爸那里
09:00.500 09:06.490 おやじのところに札たばがころがりこんで来るようになった
09:07.080 09:10.320 有时也会有宝石和贵金属什么的
09:07.080 09:10.320 時には 宝石や貴金属の時もあったよ
09:10.720 09:12.950 明明就没有好好工作
09:10.720 09:12.950 仕事もろくにしてねーのによーっ
09:15.070 09:18.160 事后我才查清楚 从那个时候开始
09:15.070 09:18.160 あとから調べてわかったんだが その時
09:18.180 09:22.340 我爸就已经把自己的心卖给了那个叫DIO的人了
09:18.180 09:22.340 すでにおやじは 「DIO」に心を売っちまってたよーだなあ
09:23.110 09:25.920 我爸为了钱 成了他的手下
09:23.110 09:25.920 カネのために 手下になってたのさ
09:28.130 09:33.520 DIO那家伙那时候似乎在满世界地找有替身资质的人
09:28.130 09:33.520 DIOってやつは当時 世界中から スタンドの才能のあるやつを探してたらしい
09:33.870 09:38.130 不知怎么的 他发现了我爸有那种才能
09:33.870 09:38.130 どうにかして おやじにその才能があるってのをみつけたのさ
09:38.740 09:42.960 虽然现在我们已经不知道那是什么替身了
09:38.740 09:42.960 どんなスタンドがあったのかは 今となっちゃあわからねーがな
09:43.680 09:45.360 但是 某一天 发生了那件事
09:43.680 09:45.360 だが ある日のことだ
09:45.870 09:48.840 哪怕是过去了十年我依然记得清清楚楚
09:45.870 09:48.840 10年たった今でもはっきり覚えているぜ
09:51.190 09:55.830 那是下午两点左右 我一从学校回到家…
09:51.190 09:55.830 昼の2時くらいに おれが学校から帰るとよおー
09:57.280 10:03.440 亿泰! 又被爸爸打了吗? 那个人渣!
09:57.280 10:03.440 億泰 またおやじに殴られたのか あのクズ
10:03.730 10:05.260 不 不是…
10:03.730 10:05.260 ちっ 違う
10:10.500 10:11.510 DIO…
10:10.500 10:11.510 「DIO」が 
10:12.570 10:16.570 DIO死了 一定是因为这个!
10:12.570 10:16.570 「DIO」が死んだ きっとそのせいだ
10:17.720 10:18.750 爸爸?
10:17.720 10:18.750 おやじ
10:22.380 10:24.720 爸爸… 叫救护车吧
10:22.380 10:24.720 おやじ 救急車呼ぼう
10:24.720 10:30.200 没用的 这不是病 肉芽暴走了!
10:24.720 10:30.200 無駄だ 病気じゃあない 「肉の芽」が暴走したんだ
10:30.520 10:31.630 爸爸!
10:30.520 10:31.630 おやじ
10:34.350 10:36.130 从那之后大概过了一年
10:34.350 10:36.130 その日から一年ぐらいで
10:36.560 10:41.350 老爸他已经认不出我们这些儿子 变成了肉块的集合
10:36.560 10:41.350 おれたちが息子だっつーこともわからねー 肉のかたまりになったのさ
10:44.070 10:50.100 DIO这个家伙 会在不信任的人的脑子里中植入自己的细胞
10:44.070 10:50.100 DIOってやつはなぁ 信用できないヤツの頭に 自分の細胞をうめ込んで
10:50.120 10:52.080 然后在想用的时候对他们下命令
10:50.120 10:52.080 あやつりたい時に命令できた
10:52.690 10:56.200 老爸他的大脑里已经被种入了肉芽
10:52.690 10:56.200 おやじはその 「肉の芽」をうめ込まれていたのさ
10:59.400 11:02.140 我花了十年去调查一切
10:59.400 11:02.140 おれは10年かかって全てを調べたよ
11:02.580 11:05.080 替身的事 承太郎的事
11:02.580 11:05.080 「スタンド」のこと 「承太郎」のこと
11:06.020 11:11.050 我还认识了一个叫恩雅的老太婆 从她那里得到了弓与箭
11:06.020 11:11.050 そして エンヤという老婆を知って 「弓と矢」を手に入れたんだがな
11:11.810 11:13.900 但是 我虽然知道了很多事情
11:11.810 11:13.900 だが いろんなことを知ると同時に
11:14.210 11:18.180 同时也不得不承认老爸已经没救了这个事实
11:14.210 11:18.180 おやじは決して治らねーということを信じなくてはならなかった
11:19.260 11:22.990 DIO的不死身的细胞已经和他一体化了
11:19.260 11:22.990 DIOの不死身の細胞が 一体化しちまったんだからな
11:23.720 11:25.710 他每天只会做这些事
11:23.720 11:25.710 一日中こうやってるだけだ
11:26.180 11:30.500 这十年来的每天每时 每分每秒
11:26.180 11:30.500 毎日毎日 くる日もくる日も10年間
11:31.150 11:34.410 每一天他都只会在这个空箱子里乱翻
11:31.150 11:34.410 無駄にガラクタ箱の中をひっかき回しているだけさ
11:35.080 11:38.660 要是把箱子拿走 他能就这么哭个几天
11:35.080 11:38.660 箱をとりあげると何日も泣きわめくしよー
11:39.360 11:42.580 一看到他我就觉得烦躁
11:39.360 11:42.580 イラつくぜ こいつを見てるとよー
11:42.660 11:45.400 就会对他还活着这件事产生憎恶
11:42.660 11:45.400 「生きてる」ってことに憎しみがわいてくるぜ
11:47.880 11:51.040 我不是和你说过很多次了吗? 不要到处乱扔!
11:47.880 11:51.040 ちらかすなって何度も 教えたろうッ
11:54.850 11:59.210 要是揍他的话 就能听话不少呢!
11:54.850 11:59.210 しつけりゃあ結構いうことを聞くんだがよ
11:59.680 12:04.590 但是他就是要翻这箱子 怎样都改不过来!
11:59.680 12:04.590 この箱をごそごそやるんだきゃあやめやがらねぇ
12:06.780 12:11.080 喂 你才应该住手呢 那可是你的父亲啊
12:06.780 12:11.080 おい 止めるのはお前だよ お前の父親だろうによ
12:13.710 12:17.900 啊 没错 他是我的亲生父亲 血缘上来说
12:13.710 12:17.900 ああ そうだよ 実の父親さ 血の繋がりはな
12:18.290 12:22.210 但是 这玩意是我的父亲 又不能算是
12:18.290 12:22.210 だがこいつは父親であって もう父親じゃあない
12:22.620 12:24.810 他是个把灵魂卖给了DIO的男人
12:22.620 12:24.810 DIOに魂を売った男さ 
12:24.960 12:26.350 是个自作自受的男人!
12:24.960 12:26.350 自業自得の男さ
12:27.870 12:33.800 可同时他毕竟是我的父亲 所以无法狠下心抛弃他
12:27.870 12:33.800 そしてまた一方で 父親だからこそやりきれない気持ちっつーのが
12:33.820 12:35.370 这种感情你能理解吗?
12:33.820 12:35.370 お前にわかるかい
12:36.020 12:40.360 正因为这样 我才想让他正常的死去…
12:36.020 12:40.360 だからこそ 普通に死なせてやりてえって気持ちがあんだよ
12:41.650 12:45.710 只有杀了他 我的人生才会开始!
12:41.650 12:45.710 こいつを殺した時にやっと 俺の人生が始まるんだ
12:54.030 12:57.270 该死 我都说了让你住手!
12:54.030 12:57.270 畜生 止めろっつってんだよ 
12:57.310 12:58.820 看着好烦啊!
12:57.310 12:58.820 イラつくんだよ
12:59.840 13:02.710 喂 到此为止吧
12:59.840 13:02.710 おい そこまでにしとけよ
13:03.370 13:07.890 这弓箭不能给你 决不能给你!
13:03.370 13:07.890 この「弓と矢」を渡すわけにはいかねぇ 絶対にな
13:07.950 13:11.230 别误会 弓箭的事等下再说
13:07.950 13:11.230 勘違いするなよ その「弓と矢」はあとだ
13:13.100 13:16.120 我在意的是这个箱子!
13:13.100 13:16.120 気になるのは この箱でよ
13:16.120 13:16.860 哆啦!
13:16.120 13:16.860 ドラァ!
13:17.480 13:18.770 箱子?
13:17.480 13:18.770 箱?
13:31.540 13:36.360 因为他捏着一些碎纸片 我还在想那是什么…
13:31.540 13:36.360 何かちぎれた紙切れのようなものを抓んでいるから 何かと思ったらよ
13:37.590 13:38.980 原来如此啊
13:37.590 13:38.980 なるほどな
13:48.040 13:49.530 是家人的照片
13:48.040 13:49.530 家族の写真 
13:50.060 13:56.520 是有意义的… 这重复了十年的动作是有意义的!
13:50.060 13:56.520 い 意味があったんだよ 十年間繰り返していたこの動作には 意味があったんだよ
13:56.980 13:59.830 他是在找以前的儿子们的照片
13:56.980 13:59.830 当時の息子たちの写真を探していたんだ
14:01.840 14:04.170 虽然他也许已经不知道现在的事情了
14:01.840 14:04.170 今のことは分からないのかもしれない
14:04.640 14:07.900 但是他的内心还是有回忆的!
14:04.640 14:07.900 でも彼の心の底には思い出があるんだよ 
14:08.390 14:09.840 过去的回忆!
14:08.390 14:09.840 昔の思い出が
14:27.430 14:30.930 [替身名]
14:27.430 14:30.930 [替身名]
14:27.430 14:30.930 「The Hand」:名字源于1968年成立,曾与鲍勃·迪伦合作过的摇滚乐队The Band 以及1986年的电影Band of The Hand(四海小兄弟)主题曲
14:27.430 14:30.930 「The Hand」:名字源於1968年成立,曾與鮑勃·迪倫合作過的搖滾樂隊The Band 以及1986年的電影Band of The Hand(四海小兄弟)主題曲
14:27.930 14:30.930 破坏力
14:27.930 14:30.930 破壞力
14:27.930 14:30.930 成长性
14:27.930 14:30.930 成長性
14:27.930 14:30.930 精密度
14:27.930 14:30.930 精密度
14:27.930 14:30.930 持久力
14:27.930 14:30.930 持久力
14:27.930 14:30.930 射程距离
14:27.930 14:30.930 射程距離
14:27.930 14:30.930 速度
14:27.930 14:30.930 速度
14:28.220 14:30.930 「The Hand」
14:28.220 14:30.930 「The Hand」
14:28.800 14:30.930 [替身使者]
14:28.800 14:30.930 [替身使者]
14:29.470 14:30.930 虹村億泰
14:29.470 14:30.930 虹村億泰
14:42.420 14:47.870 如果比起杀死他的替身使者 你更想找一个治愈他的替身使者的话
14:42.420 14:47.870 「殺す」スタンド使いよりよ 「治す」スタンド使いを探すっつんなら
14:49.440 14:50.950 我可以帮你
14:49.440 14:50.950 手伝ってもいいぜ
14:54.580 14:58.470 但是 那对弓箭要给我 我要掰断它
14:54.580 14:58.470 けど その「弓と矢」は渡しなよ ブチ折っからよ
15:03.080 15:04.590 你想跑么?
15:03.080 15:04.590 逃げる気なのかよ
15:07.450 15:09.910 大哥 算了吧
15:07.450 15:09.910 兄貴 もうやめようぜ
15:10.980 15:11.860 亿泰?
15:10.980 15:11.860 億泰
15:12.700 15:17.800 我说 这种事情 就算了吧 好吗
15:12.700 15:17.800 なあ こんなことはよ もうやめようぜ なあ
15:18.060 15:19.070 你在的么
15:18.060 15:19.070 いたのかよ
15:20.750 15:23.700 老爸他是有可能被治好的吧
15:20.750 15:23.700 親父は治るかもしれねーな 
15:26.780 15:29.650 就算肉体不能被治好
15:26.780 15:29.650 肉体は治んなくともよ
15:30.000 15:34.910 他的心和记忆说不定还能变回原来的爸爸啊
15:30.000 15:34.910 心と記憶は昔のお父さんに戻るかもなあ
15:35.740 15:36.650 对吧
15:35.740 15:36.650 なあ
15:42.070 15:44.690 亿泰 你抓什么抓!
15:42.070 15:44.690 億泰 何掴んでんだよ
15:45.230 15:46.190 大哥?
15:45.230 15:46.190 兄貴
15:47.400 15:53.090 滚开亿泰! 无论怎样 我都已经不能回头了
15:47.400 15:53.090 どけ 億泰 俺は何があろうと 後戻りすることはできねぇんだよ
15:53.290 15:57.690 我已经用这弓箭杀了很多镇上的居民了
15:53.290 15:57.690 この「弓と矢」で町の人間を何人も殺しちまってんだからな
15:58.330 16:02.280 而且我已经不把你当作是我的弟弟了
15:58.330 16:02.280 それに俺は すでにてめーを弟とは思っちゃいない
16:02.480 16:06.200 既然你不是我的弟弟 我已经可以毫不犹豫地杀掉你了
16:02.480 16:06.200 弟じゃねーから躊躇せずてめーを殺せるんだぜ
16:08.190 16:10.070 大哥…
16:08.190 16:10.070 兄貴
16:18.050 16:22.180 喂 你们还有除了父亲以外的家人么?
16:18.050 16:22.180 おめーらよ この親父のほかにまだ身内がいるのかよ
16:23.010 16:25.940 家人? 我们家只有三人…
16:23.010 16:25.940 身内 俺たちは三人家族だ
16:34.500 16:35.620 这个是?
16:34.500 16:35.620 こいつは
16:35.970 16:37.840 从插座里面…
16:35.970 16:37.840 コ…コンセントの中から
16:38.450 16:42.410 亿泰 别傻站着啊白痴!
16:38.450 16:42.410 億泰 ボケっとしてんじゃねーぞ どけ
16:44.580 16:46.540 大哥!
16:44.580 16:46.540 あ 兄貴
16:47.430 16:51.360 这弓箭就由我收下了 虹村形兆
16:47.430 16:51.360 この「弓と矢」は俺がいただくぜ 虹村形兆
16:51.600 16:57.000 让被你射过 觉醒了替身才能的我来接手吧
16:51.600 16:57.000 あんたにこの「矢」で貫かれてスタンドの才能を引き出されたこのおれがな
16:58.030 17:02.210 你 就凭你… 想要弓箭…
16:58.030 17:02.210 き 貴様ごときが この「弓と矢」を
17:02.220 17:06.210 虹村形兆 你说过替身就是精神力对吧
17:02.220 17:06.210 虹村形兆 スタンドは精神力といったな
17:06.400 17:08.390 我已经成长了
17:06.400 17:08.390 俺は成長したんだよ
17:08.740 17:14.750 难道说 你没想到我的「辛红辣椒」会成长到这种地步吗?
17:08.740 17:14.750 Red Hot Chili Peppers
17:08.740 17:14.750 それとも我がスタンド「レッド・ホット・チリ・ペッパー」が こんなに成長すると思わないかい
17:15.090 17:16.630 「极恶中队」
17:15.090 17:16.630 「バッド・カンパニー」
17:16.800 17:17.840 还啰嗦!
17:16.800 17:17.840 うるせーぜ
17:19.280 17:20.010 这是…
17:19.280 17:20.010 これは
17:20.260 17:23.450 是电 亿泰的哥哥正在逐渐变成电!
17:20.260 17:23.450 電気だ 億泰の兄さんが電気になっていく 
17:24.180 17:25.490 连弓箭都是!
17:24.180 17:25.490 「弓と矢」まで
17:25.710 17:26.650 大哥!
17:25.710 17:26.650 兄貴
17:26.820 17:32.610 不要碰我! 你也会被拽进来的!
17:26.820 17:32.610 俺にさわるんじゃねー お前を ひ 引きずりこまれるぜ
17:33.630 17:34.710 大哥…
17:33.630 17:34.710 兄貴
17:35.680 17:39.980 该死 弓箭被抢走了
17:35.680 17:39.980 クソ 「弓と矢」が取られちまうぜ
17:40.720 17:48.210 亿泰 你这家伙 一直都在拖我后腿…
17:40.720 17:48.210 億泰 おめーはよお いつだって俺の足手まといだったぜ
17:51.180 17:53.780 大哥!
17:51.180 17:53.780 兄貴
17:56.980 17:57.920 仗助同学!
17:56.980 17:57.920 仗助君
18:03.020 18:08.290 切 刚才确实是有个好像是本体的家伙在通过窗户偷窥
18:03.020 18:08.290 ちっ 今確かに本体らしい奴が窓からのぞいてたんだがよ
18:09.680 18:12.280 刚才的替身使者你认识么? 亿泰
18:09.680 18:12.280 今のスタンド 何かわかるか 億泰
18:12.670 18:19.410 不 大哥背着我找到了好几个替身使者
18:12.670 18:19.410 いや 兄貴は俺の知らねー所で 何人かスタンド使いを見つけてたからよ
18:21.000 18:24.140 仗助!那个是…!
18:21.000 18:24.140 仗助 あれを
18:37.280 18:38.270 亿泰…
18:37.280 18:38.270 億泰
18:39.810 18:44.110 大哥他 变成那个样子是理所应当的…
18:39.810 18:44.110 兄貴はよ ああなって当然の男だ
18:44.460 18:48.570 他不可能继续正常地生活下去了 这是宿命…
18:44.460 18:48.570 まっとうに生きられるはずがねぇ 宿命だった
18:49.190 18:52.840 但是… 但是大哥他在最后
18:49.190 18:52.840 でもよ でも兄貴は最後に
18:53.400 18:58.000 我的哥哥在最后的最后保护了我 对吗?
18:53.400 18:58.000 俺の兄貴は最後の最後に俺をかばってくれたよな
18:58.180 19:00.590 仗助 你看见了吧!
18:58.180 19:00.590 仗助 見てただろう
19:01.720 19:04.030 没错 我确实看见了
19:01.720 19:04.030 ああ 確かに見たよ
19:04.830 19:08.290 你的大哥保护了你
19:04.830 19:08.290 おめーの兄貴は おめーをかばったよ
19:30.420 19:33.280 你是空条承太郎先生么?
19:30.420 19:33.280 空条承太郎さんですか
19:34.810 19:38.390 没听过的声音啊 你是谁
19:34.810 19:38.390 聞きなれない声だな 誰だ そういうあんたは
19:38.440 19:39.890 谁都无所谓啦
19:38.440 19:39.890 誰でもいいさ 
19:40.270 19:45.800 空条承太郎先生 请你离开这个杜王镇吧
19:40.270 19:45.800 空条承太郎 あんた この杜王町からよ 出てってくださいよ
19:46.450 19:51.540 突然被一个完全不认识的人 毫无缘由地说请离开这里
19:46.450 19:51.540 何者かわからないヤツからいきなり理由もなく出ていけと言われてもな
19:51.920 19:54.440 换了你就会老老实实地离开么?
19:51.920 19:54.440 あんたが俺だったら素直に出て行くかい
19:54.680 19:57.160 我是持有弓箭的人
19:54.680 19:57.160 『弓と矢』を持っている者ですよ
19:58.420 20:02.640 我从虹村形兆那里得到的 杀了他之后抢来的
19:58.420 20:02.640 いただいたんですよ 虹村形兆 やつを殺して
20:02.940 20:05.170 我也可以杀了你 
20:02.940 20:05.170 あんたのことも殺したっていいんですが 
20:05.320 20:10.960 但是承太郎先生你好像能把时间停个一两秒的样子
20:05.320 20:10.960 なんでも承太郎さん あんた 時間を1秒か2秒ほど止められるらしいですね
20:11.230 20:13.530 要和你打的话似乎会很麻烦 
20:11.230 20:13.530 ちょいと手ごわいかなと思いまして
20:13.790 20:16.530 所以我姑且给你打个电话警告你一声
20:13.790 20:16.530 電話でとりあえず警告することにしました
20:16.690 20:20.670 你也是替身使者么 打算用弓箭做什么?
20:16.690 20:20.670 お前もスタンド使いか 「弓と矢」で何をするつもりだ
20:20.800 20:26.140 不会给你添麻烦的 就连东方仗助也是 
20:20.800 20:26.140 別にあんたにゃあ迷惑はかけませんよ 東方仗助だって
20:26.180 20:29.740 只要他不来找我麻烦 我也不会对他做什么
20:26.180 20:29.740 邪魔さえしなければこっちからは何もしやしません
20:30.030 20:36.250 难得有了替身的能力 我只想好好享受生活而已
20:30.030 20:36.250 せっかく「スタンド能力」つーもんを身につけたんだ 俺はちょいと面白可笑しく生きたいだけです
20:36.470 20:40.880 我可不喜欢老老实实考试工作那种麻烦的人生啊
20:36.470 20:40.880 受験だ就職だって煩わしい人生はまっぴらなもんでね
20:41.200 20:42.530 你是学生么?
20:41.200 20:42.530 学生か お前
20:43.200 20:44.850 那种事情怎么都好吧!
20:43.200 20:44.850 んなことはどうでもいいだろう
20:44.970 20:48.510 听好了 别在我的小镇呆的太久
20:44.970 20:48.510 いいかい あんまし俺の町に長居するようだったらよ
20:48.680 20:52.040 我会把你连同仗助一起杀死的 知道了吗?
20:48.680 20:52.040 あんたも仗助も殺しますね いいですね
20:49.900 20:52.040 还有多少替身使者生活在这里呢?
20:49.900 20:52.040 他に何人のスタンド使いがこの町…
21:08.200 21:09.940 真是够了
21:08.200 21:09.940 やれやれだぜ
21:11.980 21:17.450 虹村形兆被埋葬在了杜王町西边的国见峠陵园
21:11.980 21:17.450 虹村形兆は杜王町の西にある国見峠霊園に埋葬された
21:18.020 21:21.800 被抢走的弓箭依然下落不明
21:18.020 21:21.800 奪われた「弓と矢」は行方不明のままである
21:22.640 21:27.870 虹村亿泰决定暂时同父亲一起在这个小镇生活
21:22.640 21:27.870 虹村億泰はこの町にしばらく父親と落ち着くことに決めた
21:28.470 21:29.360 然后…
21:28.470 21:29.360 そして
21:33.550 21:35.400 仗助 开门
21:33.550 21:35.400 仗助 出て
21:38.030 21:39.040 你好
21:38.030 21:39.040 はーい
21:40.480 21:43.420 哟 仗助 一起上学吧
21:40.480 21:43.420 よう 仗助 学校行こうぜ
21:43.920 21:44.620 啥?
21:43.920 21:44.620 は?
21:45.080 21:48.610 我今天开始和你上同一间学校啦
21:45.080 21:48.610 俺 今日からお前と同じ学校だからよ
21:48.770 21:51.100 就算如此也不用跑来接我吧
21:48.770 21:51.100 だからって迎えに来ることはないだろう 
21:51.150 21:53.050 你小学生吗?
21:51.150 21:53.050 小学生じゃあるまいしよ
21:53.470 21:58.080 哎呀 没想到你家离我家竟然这么近
21:53.470 21:58.080 いや まさかお前んちは俺んちのこんな目の前なんてな
21:58.100 22:01.100 这个确实是惊异的事实…
21:58.100 22:01.100 それはまあ 驚愕の事実ってヤツだけどよ
22:01.130 22:03.240 好啦 快点走吧
22:01.130 22:03.240 ほら 早く行こうぜ
22:03.300 22:05.650 哎呀 是仗助的朋友吗?
22:03.300 22:05.650 あら 仗助のお友達?
22:05.690 22:08.420 你好 我叫虹村亿泰
22:05.690 22:08.420 はい 虹村億泰です
22:08.530 22:11.190 在他准备好之前 进来喝杯咖啡吧
22:08.530 22:11.190 準備できるまで中でコーヒーでも飲んでて
22:11.380 22:13.920 可以吗? 那我不客气啦!
22:11.380 22:13.920 いいんっすか いただきます
22:14.980 22:17.470 哎呀 你妈还真是大美人啊
22:14.980 22:17.470 おめーの母ちゃん 美人だな
22:18.090 22:19.780 打扰了!
22:18.090 22:19.780 お邪魔します
22:19.870 22:24.020 这家伙还真是Great地欢乐啊…
22:19.870 22:24.020 こいつはグレートにヘビーだぜ
22:50.190 22:52.550 Anytime I need to see your face I just close my eyes
22:50.190 22:52.550 Anytime I need to see your face I just close my eyes
22:52.550 22:54.870 And I am taken to a place where your crystal mind and
22:52.550 22:54.870 And I am taken to a place where your crystal mind and
22:54.870 22:57.630 Magenta feelings take up shelter in the base of my spine
22:54.870 22:57.630 Magenta feelings take up shelter in the base of my spine
22:57.630 22:59.110 Sweet like a chic-a-cherry cola
22:57.630 22:59.110 Sweet like a chic-a-cherry cola
22:59.110 23:01.470 I don’t need to try to explain I just hold on tight
22:59.110 23:01.470 I don’t need to try to explain I just hold on tight
23:01.470 23:03.990 And if it happens again I might move so slightly
23:01.470 23:03.990 And if it happens again I might move so slightly
23:03.990 23:05.670 To the arms and the lips the face
23:03.990 23:05.670 To the arms and the lips the face
23:05.670 23:08.070 The human cannonball that I need to I want to
23:05.670 23:08.070 The human cannonball that I need to I want to
23:08.430 23:10.510 Come here and stand a little bit closer
23:08.430 23:10.510 Come here and stand a little bit closer
23:10.670 23:12.990 Breathe in and get a bit higher
23:10.670 23:12.990 Breathe in and get a bit higher
23:12.990 23:14.830 You’ll never know what hit you
23:12.990 23:14.830 You’ll never know what hit you
23:14.830 23:17.070 When I get to you
23:14.830 23:17.070 When I get to you
23:17.350 23:21.070 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:17.350 23:21.070 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:21.070 23:24.590 But ooh I’d die to find out
23:21.070 23:24.590 But ooh I’d die to find out
23:25.990 23:30.230 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:25.990 23:30.230 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:30.230 23:33.910 But ooh I’m gotta find out
23:30.230 23:33.910 But ooh I’m gotta find outDialogue: 0,0:02:11.78,0:02:11.78,JOJO4_ed,,0,0,0,,
23:37.430 23:39.320 第 6 集   广濑康一  (回音)
23:37.430 23:39.320 第 6 集   廣瀨康一  (回音)
23:39.320 23:41.220 康
23:39.320 23:41.220 康
23:39.320 23:41.220 第 6 集康广濑    一  (回音)
23:39.320 23:41.220 第 6 集康廣瀨    一  (回音)