JOJO的奇妙冒险 不灭钻石 第06集 广濑康一(回声)

剧情介绍:

  康一在骑自行车上学途中遇到了一位名叫小林玉美的替身使者的碰瓷。小林玉美是个四处用他的替身能力进行敲诈勒索的恶棍,当有人对他产生“罪恶感”的时候就会被他锁上心锁。随后赶到的仗助和亿泰为康一解了围。然而当放学回家后,康一发现小林玉美出现在了自己家中。

1/6Page Total 285 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
JOJO的奇妙冒险 不灭钻石 第06集 广濑康一(回声)
00:10.040 00:12.010 杜王町广播
00:10.040 00:12.010 杜王町Radio
00:12.130 00:16.000 今天与各位相伴的是我 你们的好邻居原田凯
00:12.130 00:16.000 今日もお相手は私 あなたの隣人カイ原田
00:17.020 00:20.230 车轮闪着光 转的好顺畅
00:17.020 00:20.230 この光り輝くなめらかな回転のリム·スポーク
00:20.560 00:23.230 为庆祝入学买了辆山地车
00:20.560 00:23.230 入学祝いで買ってもらったマウンテン·バイク
00:23.610 00:25.860 果然新车骑起来就是爽啊
00:23.610 00:25.860 やっぱり新品は楽しいね
00:26.370 00:29.810 这下短时间内我是没办法坐公交上学啦!
00:26.370 00:29.810 しばらくバス通学はできないでェーす
00:43.660 00:45.920 好 好疼…
00:43.660 00:45.920 い…い痛…ー
00:46.160 00:50.270 怎么回事 那里竟然有个袋子…
00:46.160 00:50.270 な…なんだあー あんなところに袋が
00:55.180 00:58.250 难不成 袋子里面…!
00:55.180 00:58.250 ま…まさかーっ あの袋の中には
01:02.310 01:05.390 怎 怎么办啊! 碾到了啊!
01:02.310 01:05.390 ど…どうしよおーっ ひいてしまったッ 
01:05.620 01:08.990 没办法呀 都怪有人把袋子扔在马路中间!
01:05.620 01:08.990 しょ…しょうがないよ おいてあるんだもんッ 
01:09.120 01:10.450 没办法的事啊!
01:09.120 01:10.450 どーしようもないよッ
01:10.870 01:14.740 说的没错 那不是你的错
01:10.870 01:14.740 そのとおり 君が悪いんじゃあない
01:15.330 01:17.130 刚才那只是不幸的事故
01:15.330 01:17.130 今のはしょうがない事故だよ
01:18.440 01:24.750 要怪 就去怪把无辜的小猫装进袋子里扔在那边的人吧
01:18.440 01:24.750 あんな所によォ 罪のない子ネコを袋に入れて捨てとくヤツが悪いのさ
01:24.940 01:27.140 真是好过分啊
01:24.940 01:27.140 ひでえことするよなあーっ
01:28.120 01:29.790 得 得快点去治疗…
01:28.120 01:29.790 て…手当てしないと
01:30.170 01:33.830 没用的 你已经听不见叫声了吧
01:30.170 01:33.830 無駄だよ なき声がきこえねーだろう 
01:34.280 01:35.550 已经死了
01:34.280 01:35.550 死んでるぜ
01:36.760 01:38.070 你叫什么名字?
01:36.760 01:38.070 君名まえは
01:38.560 01:43.820 我是两年前从你们学校毕业的 我叫小林玉美
01:38.560 01:43.820 おれはよ 2年前に君と同じ学校を卒業した 小林玉美ってもんだ
01:44.980 01:46.420 你的自行车不错啊
01:44.980 01:46.420 それいい自転車だな
01:47.320 01:48.380 你是一年级的?
01:47.320 01:48.380 君 一年生?
01:49.320 01:52.380 是的 我叫广濑康一
01:49.320 01:52.380 は…はい 広瀬康一っていいます
01:52.750 01:55.860 真是怀念啊 高中时代
01:52.750 01:55.860 なつかしいねえ 高校時代はよ
01:56.250 01:58.010 那个时候真是美好
01:56.250 01:58.010 あのころはよかった
01:59.070 02:01.540 坐到我身边吧 广濑同学
01:59.070 02:01.540 まっ となりに座れや 広瀬くん
02:02.660 02:04.140 可是…
02:02.660 02:04.140 えっ で…でも
02:05.080 02:08.510 听见了吗 总之我让你先给我坐下啦!
02:05.080 02:08.510 いいから とにかく座れっつってんだよー
02:09.770 02:13.370 那么 我有个提议
02:09.770 02:13.370 で…そいでだな 提案があんだけどよ
02:13.980 02:16.730 那只小猫呢 我就给你埋了吧
02:13.980 02:16.730 あのネコ おれが埋葬してやっからよ
02:16.800 02:18.590 然后你就给我点钱吧
02:16.800 02:18.590 いくらかカネ出しなよ 
02:18.830 02:19.380 嗯?
02:18.830 02:19.380 ん
02:20.420 02:22.920 喂! 听见了吗?
02:20.420 02:22.920 おい 聞いてんのかよ
02:23.210 02:24.640 你在说什么…
02:23.210 02:24.640 な…なんの話ですか
02:25.160 02:28.680 别开玩笑哦 你虽然是没有错的
02:25.160 02:28.680 おいおい フザけてんじゃあねーぞ 君はたしかに悪くない
02:28.730 02:32.390 但是你把我的猫弄死了 就想这么简单地离开么?
02:28.730 02:32.390 だが おれのネコを殺しといて無料で行っちまうつもりかよ
02:33.270 02:35.330 你说「我的猫」?
02:33.270 02:35.330 「おれの」 「ネコ」 ですって
02:35.380 02:36.860 不是都说了嘛
02:35.380 02:36.860 そー いっただろォー
02:37.120 02:40.950 是你吗? 把小猫放到那里的人…
02:37.120 02:40.950 あ…あなたがおいたんですか あっ あそこに子ネコを
02:40.990 02:43.470 那种事怎样都无所谓啦
02:40.990 02:43.470 そんなこたあもう問題じゃあねーんだよー
02:43.590 02:46.980 我想问你的是你就打算那样简单地离开吗?
02:43.590 02:46.980 無料で行っちまうつもりかときいているんだよ オレは
02:47.130 02:51.380 碾死它的可是小哥你啊!
02:47.130 02:51.380 ひき殺したのはニイチャン おまえだ
04:03.380 04:07.930 片源:Rei  翻译: 白金咸鱼 小麻  日字:えんび  绣绣  校对:クマ星の浮気羊 マキ  时轴:bf之魂  后期:白目 夜神月  繁化:飄星  压制:疯烛惨年精神病
04:03.380 04:07.930 片源:Rei  翻譯: 白金鹹魚 小麻  日字:えんび  繡繡  校對:クマ星の浮気羊 マキ  時軸:bf之魂  後期:白目 夜神月  繁化:飄星  壓製:瘋燭慘年精神病
04:03.380 04:07.930 本字幕由JOJO奇妙冒险吧★悠哈璃羽字幕社★HKACG★诸神字幕组联合制作
04:03.380 04:07.930 本字幕由JOJO奇妙冒險吧★悠哈璃羽字幕社★HKACG★諸神字幕組聯合製作
04:03.380 04:07.930 仅供试看学习之用 请于下载后24小时删除
04:03.380 04:07.930 僅供試看學習之用 請於下載後24小時刪除
04:07.970 04:12.730 第6集    广濑康一 (回音)
04:07.970 04:12.730 第6集    廣瀨康一 (回音)
04:08.940 04:11.490 我说 你有罪恶感的吧
04:08.940 04:11.490 なっ 「罪悪感」てあんだろ 
04:11.650 04:17.570 要是花点钱 就能解开你心里因为罪恶感而被挂上的心锁的话
04:11.650 04:17.570 ゼニ払うことでよー 心の「罪悪感」ってやつにかかった錠が外れんなら
04:17.760 04:21.740 那还是老实掏钱出来更好不是吗?
04:17.760 04:21.740 サイフ出しちまったほうがいいんじゃあねーか よー
04:29.160 04:32.760 怎么回事 这个像锁一样的东西是什么?
04:29.160 04:32.760 あっ なっなんだ こっ…この錠前のようなものは
04:34.060 04:34.930 好重!
04:34.060 04:34.930 お…重いッ
04:35.040 04:37.470 什么? 你能看见吗?
04:35.040 04:37.470 おまえ 見えんのか
04:39.300 04:42.920 那事情就好办了 广濑同学
04:39.300 04:42.920 へえーっ ならよ 話は早いぜ広瀬くん
04:43.140 04:49.390 这个是… 替身!我身体里有替身长出来了!
04:43.140 04:49.390 こ…これは 「スタンド」ッ 「スタンド」がぼくの体に生えている
04:51.440 04:56.460 喂 仗助 站在那边的不是康一那家伙么?
04:51.440 04:56.460 おい仗助ーっ あそこにいるのはよーっ 康一のやつじゃあねーかよーっ
04:56.590 04:59.260 嗯 那确实是康一啊
04:56.590 04:59.260 ありゃたしかに康一だなァー
04:59.740 05:03.060 那家伙好像经常跟一些品行不良的家伙打交道
04:59.740 05:03.060 あいつ ガラの悪そうなやつとつきあい多いよなー
05:03.860 05:05.900 不过好像挺有意思的
05:03.860 05:05.900 でも 楽しそーだなーっ
05:06.560 05:11.230 我在四个月前遇到了一个叫虹村形兆的男人
05:06.560 05:11.230 おれはよ つい4ヵ月ほど前虹村形兆って男に会って
05:11.270 05:13.610 然后我就得到了这个替身能力
05:11.270 05:13.610 この「能力」を身につけた
05:14.100 05:17.100 虽然不太懂 不过我挺高兴的
05:14.100 05:17.100 まっ わけがわかんなかったが うれしかったねーっ
05:17.180 05:19.630 我觉得只要能好好利用这个能力
05:17.180 05:19.630 この能力を上ー手に使えば 
05:19.670 05:22.170 我这一辈子就都能衣食无忧了
05:19.670 05:22.170 一生これで食っていけると思ってよぉー
05:22.750 05:25.290 好了 快点掏钱吧
05:22.750 05:25.290 さあ 早く出せーっ 
05:25.330 05:29.420 要是不掏的话 这个锁是解不开的哦
05:25.330 05:29.420 金をはらわねーとよー   はずれないんだよ この「錠」はーっ
05:29.530 05:33.450 我… 我没带钱…
05:29.530 05:33.450 お お金なんて… も…もってません
05:33.880 05:37.050 哦 你刚才移开目光了吧
05:33.880 05:37.050 ほおーっ 今 目ーそらしたね
05:37.280 05:39.200 那是…
05:37.280 05:39.200 そ… それは…
05:41.190 05:45.170 好重! 站不住了!
05:41.190 05:45.170 お…重いッ 立ってられないッ
05:45.880 05:50.070 桀桀桀 撒谎可不好
05:45.880 05:50.070 チッ チッ チッ ウソはよくないよー ウソはー
05:50.290 05:53.360 说了谎的话就会感到罪恶感吧
05:50.290 05:53.360 ウソを言ったっツゥーっ 「罪の意識」を感じただろ
05:53.820 05:57.880 罪恶感越强呢 那个锁就会越大哦
05:53.820 05:57.880 「罪悪感」が大きいければ大きほど 錠前はでかくなるぜ
05:57.970 06:02.770 这个锁是罪的重量 它是自动的
05:57.970 06:02.770 この錠は 「罪の重さ」なのだ これは自動的なんだ
06:02.980 06:05.960 哪怕我睡着了 哪怕你逃到天涯海角
06:02.980 06:05.960 おれがねむっても おめーがどんなに遠くへ逃げても
06:05.960 06:07.620 它都是不会解开的
06:05.960 06:07.620 絶対にはずれねーぜ
06:08.160 06:10.910 懂了的话就快点把钱包给我
06:08.160 06:10.910 ねっ わかったら財布見せて 
06:11.240 06:16.010 很好很好 什么嘛 有的话一开始就拿出来好了嘛
06:11.240 06:16.010 ほら なんだよぉー 最初っから素直に出しなよォー
06:16.090 06:18.490 这不是有七千日元么
06:16.090 06:18.490 七千円もあるじゃあないかァー
06:18.490 06:23.110 这个是今天体育课的时候要拿来买运动鞋的
06:18.490 06:23.110 そっ それは今日 体育の時間のスニーカーを買うお金なんです
06:23.140 06:27.640 运动鞋? 给我光脚去!
06:23.140 06:27.640 スニーカーああー はだしでやれ
06:28.200 06:30.580 你在干什么呢?
06:28.200 06:30.580 なにやってんスか あんた
06:33.100 06:36.050 仗助和亿泰!
06:33.100 06:36.050 じょっ 仗助くんに億泰くんーッ
06:36.420 06:39.560 一个成年人来敲诈高中生吗?
06:36.420 06:39.560 社会人が高校生にタカリかけてんスか
06:39.950 06:41.920 请你去好好地工作挣钱好吗?
06:39.950 06:41.920 働いてカセいでくださいよ
06:42.450 06:45.240 我说 小鬼们都离远点吧
06:42.450 06:45.240 あのねーっ ボーヤたちはひっ込んでなよーっ
06:45.670 06:51.650 那可不行 看到使用卑劣的替身的臭垃圾的话
06:45.670 06:51.650 そーはいかねーっスねェー せこい「スタンド」を使うくせーゴミが出て来たとなりゃあ
06:51.850 06:54.400 就要赶紧装袋处理掉才是
06:51.850 06:54.400 袋づめにして処理しねーとよォーっ
06:55.750 06:58.470 这东西还真是拿不掉啊
06:55.750 06:58.470 こいつはよーっ マジにとれねーなー
06:59.760 07:02.260 喂喂 你们也能看到吗?
06:59.760 07:02.260 おいおい おまえらも見えんのか
07:02.330 07:04.450 替身使者到底有多少啊
07:02.330 07:04.450 いったい何人ぐらい見えるやつがいんだ
07:04.510 07:08.630 我们还想问这个问题呢 但是现在怎样都好
07:04.510 07:08.630 それを知りたいのはこっちもっス だが今はどーでもいい
07:09.030 07:11.990 总之请你把这个锁解开吧
07:09.030 07:11.990 とりあえず この「錠」を外してくださいよ
07:13.050 07:16.580 喂 臭小鬼们 别小瞧我!
07:13.050 07:16.580 おい ガキどもッ ナメてんじゃあねーぞォーッ
07:16.890 07:19.420 我可不是在玩!
07:16.890 07:19.420 おれは遊びでやってんじゃあねーんだッ
07:19.620 07:23.030 犯下罪过的人必须要支付赔偿
07:19.620 07:23.030 「罪を犯した者にゃあつぐないを支払ってもらう」
07:23.030 07:25.470 这就是这个社会的规则
07:23.030 07:25.470 それが社会のルールってもんだァーっ
07:26.240 07:30.150 还是说怎么 你们想代替康一付钱吗?
07:26.240 07:30.150 それともなにかァ おめーらが康一のかわりに払うのか
07:30.290 07:33.090 那样的话我就原谅你们
07:30.290 07:33.090 ならゆるしてやるぜ ヒヒヒ
07:33.320 07:34.920 毕竟不能跟钱过不去嘛
07:33.320 07:34.920 カネはカネだからよォー
07:35.160 07:38.730 哦 想从我这里收钱吗?
07:35.160 07:38.730 ほおーっ おれから金とるっつーのかッ
07:38.840 07:40.220 那你来试试啊
07:38.840 07:40.220 やってみろ コラッ
07:40.240 07:43.760 等一下 你刚才不是已经拿了七千日元了吗?
07:40.240 07:43.760 ちょっと待って 今七千円とってったじゃあないか
07:43.830 07:46.610 那是你撒谎的份 傻瓜!
07:43.830 07:46.610 そりゃあおまえがウソこいた分だよっ ボゲッ
07:47.370 07:52.100 可怜的小猫咪的生命 想用区区七千日元就打发掉吗?
07:47.370 07:52.100 カワイソーな子ネコの命は七千円ぽっちですませよーってのか
07:52.320 07:56.040 那可不行 你得花五十万
07:52.320 07:56.040 いけねーなあーっ 50万円は払ってもらうぜ
07:56.280 07:58.260 五十万?
07:56.280 07:58.260 50万ンンンン
07:58.500 08:00.790 来来五十万…
07:58.500 08:00.790 さあさあ 50ま…
08:01.220 08:03.050 吵死了蠢货!
08:01.220 08:03.050 うるせーっ ダボがッ
08:03.550 08:04.970 亿泰同学!
08:03.550 08:04.970 おっ 億泰くん
08:05.000 08:06.690 喂 别乱来啊
08:05.000 08:06.690 おい 無茶すんなよ
08:06.740 08:08.990 别说这些蠢话了你这白痴
08:06.740 08:08.990 ウダウダ言ってんじゃあねーぞ このタコ
08:09.220 08:12.880 快点把那七千日元还回来 傻瓜!
08:09.220 08:12.880 さっさと七千円返せっつったら返せ ウスノロがッ
08:25.420 08:30.090 好疼啊 我的门牙!
08:25.420 08:30.090 イイイイイデェエーッ 前歯がハァァーッ
08:30.610 08:34.640 我说你 干嘛自己一个人晃晃悠悠地倒下去了
08:30.610 08:34.640 お お…おまえなに勝手にフラついてすっころんでんだよーっ
08:34.990 08:38.110 一个人… 好过分!
08:34.990 08:38.110 勝手にって ひでえーっ
08:38.160 08:40.820 明明是你打的我 不带这样的吧!
08:38.160 08:40.820 殴っといて そりゃあねーだろおー
08:42.010 08:46.570 门牙断了 你好过分啊
08:42.010 08:46.570 前歯が折れちまってるよー ひでェなあー あんたー
08:46.860 08:49.290 喂等下 你没事吧
08:46.860 08:49.290 お…おい まてよ 大丈夫か
08:49.290 08:50.940 难不成亿泰也…
08:49.290 08:50.940 ま…まさか 億泰くんッ
08:50.960 08:54.430 等一下 不要对他产生罪恶感!
08:50.960 08:54.430 そいつに 「罪の意識」を感じちゃあダメだッ
08:58.700 08:59.740 他是故意的!
08:58.700 08:59.740 わ…わざとだ
09:01.810 09:06.120 门牙可是很贵的 毕竟没有保险
09:01.810 09:06.120 前歯って高ーんだよなー 保険きかねーからよー
09:08.180 09:09.820 你这混蛋
09:08.180 09:09.820 てっ てめーっ
09:09.870 09:12.090 哎呀 不要对我做什么奇怪的事哦
09:09.870 09:12.090 おっと おれにへんなマネすんなよ
09:12.660 09:16.580 身上带着锁伤害我的话
09:12.660 09:16.580 錠前をくっつけたもんがおれにダメージを与えるってことはよーっ
09:16.660 09:19.560 会反过来对你的锁产生影响的哟
09:16.660 09:19.560 その「錠前」にはねかえっていくんだぜーっ
09:19.760 09:22.060 混蛋
09:19.760 09:22.060 くっ… て…てめーっ
09:24.350 09:28.930 喂 康一碾过的猫是这个么?
09:24.350 09:28.930 おい 康一がひき殺したネコってのは こいつのことかい
09:32.300 09:33.860 玩偶?
09:32.300 09:33.860 ぬ…ぬいぐるみ
09:36.110 09:39.720 我来看看 门牙给你捡回来了
09:36.110 09:39.720 どれ みせてみろよ 前歯ひろって来た
09:40.640 09:41.900 治好了
09:40.640 09:41.900 治ってるゼ
09:47.680 09:48.500 消失了!
09:47.680 09:48.500 消えた
09:48.700 09:51.710 太好了 感觉心里轻松多了!
09:48.700 09:51.710 やったぁ 心が軽くなった感じだよ
09:52.000 09:53.810 你这家伙怎么回事啊!
09:52.000 09:53.810 な…なんだ てめーは
09:54.440 09:57.280 喂 你是不是把七千块钱这事给忘了?
09:54.440 09:57.280 おい 七千円を忘れてやしねーか
09:57.320 09:59.800 我知道了 还给你!
09:57.320 09:59.800 わ… わかったよ 返すよ
10:00.370 10:03.400 放下钱然后赶紧给我消失 你个蠢货
10:00.370 10:03.400 金をおいたらさっさと消えうせろ ボケーッ
10:07.660 10:09.070 得救了
10:07.660 10:09.070 た…たすかった
10:09.150 10:13.460 啊 钱被他拿走了
10:09.150 10:13.460 こ…この札 もっ…持っていかれた
10:13.510 10:16.520 拿去银行的话他的那半边才能换新的!
10:13.510 10:16.520 銀行でとりかえてくれるのはあっちのほうだ
10:16.640 10:17.900 这混蛋
10:16.640 10:17.900 やっ 野郎ッ
10:18.840 10:21.510 饶不了他! 虽然这不是我的钱
10:18.840 10:21.510 ゆ…ゆるせん オレのカネじゃねーが
10:24.910 10:27.380 切 只有七千么
10:24.910 10:27.380 ちっ たったの七千円かよ
10:28.630 10:32.880 别以为我会这样饶过你 给我记住!
10:28.630 10:32.880 これでゆるされると思うなよ おぼえてやがれ
10:44.590 10:47.290 今天一大早就开始遇到倒霉事
10:44.590 10:47.290 今日は朝一番にいやなことがあったから
10:47.350 10:49.040 一整天心情都不好
10:47.350 10:49.040 憂鬱な一日だったよ
10:49.780 10:51.080 我回来了 波利斯
10:49.780 10:51.080 帰ったぞ ポリス
10:52.280 10:54.490 喂 还活着么? 汪汪
10:52.280 10:54.490 おい 生きてるか オンオン
10:55.360 10:56.440 我回来了
10:55.360 10:56.440 ただいまあ
10:56.680 10:59.940 哎呀 太太您的传闻这附近经常能听到啊
10:56.680 10:59.940 いやあー 奥さんのうわさ よく耳にしますよォ
11:00.460 11:03.830 漂亮温柔 而且还很高雅
11:00.460 11:03.830 美人で優しくて しかも上品だってね
11:04.040 11:06.320 呵呵呵 您在开玩笑吧
11:04.040 11:06.320 うそでしょう
11:06.550 11:08.320 怎么会是开玩笑呢
11:06.550 11:08.320 うそなもんですかい
11:08.630 11:09.610 真的么?
11:08.630 11:09.610 ほんとにィ
11:09.660 11:11.180 当然是真的
11:09.660 11:11.180 ほんとですともー
11:13.500 11:19.010 为什么这家伙会在我家里给我妈妈揉肩膀啊!
11:13.500 11:19.010 なっ なんでこいつが ぼくん家で ぼくのかあさんの肩もんでんだ
11:21.520 11:24.950 [替身名]
11:21.520 11:24.950 [替身名]
11:22.020 11:24.950 破坏力
11:22.020 11:24.950 破壞力
11:22.020 11:24.950 成长性
11:22.020 11:24.950 成長性
11:22.020 11:24.950 精密度
11:22.020 11:24.950 精密度
11:22.020 11:24.950 持久力
11:22.020 11:24.950 持久力
11:22.020 11:24.950 射程距离
11:22.020 11:24.950 射程距離
11:22.020 11:24.950 速度
11:22.020 11:24.950 速度
11:22.310 11:24.950 「心锁」
11:22.310 11:24.950 「心鎖」
11:22.890 11:24.950 [替身使者]
11:22.890 11:24.950 [替身使者]
11:23.560 11:24.950 小林玉美
11:23.560 11:24.950 小林玉美
11:25.880 11:28.360 你这家伙 来干什么!
11:25.880 11:28.360 お…おまえッ 何しに来たっ
11:29.060 11:32.340 哎呀 小康你回来了
11:29.060 11:32.340 あら 康ちゃん 帰ってきたの ハーイ
11:32.980 11:36.310 我在问你你来干什么!
11:32.980 11:36.310 なにしに来たって き…聞いてるんだッ
11:36.660 11:41.000 这位先生捡到了你丢的钱 还送回来了
11:36.660 11:41.000 この方 康ちゃんが落としたお金 拾ってとどけてくださったのよ
11:42.110 11:42.820 七千日元
11:42.110 11:42.820 七千円 
11:43.120 11:43.870 真是个粗心的孩子啊
11:43.120 11:43.870 あわてんぼね
11:44.320 11:47.830 他说这钱是他捡到的?
11:44.320 11:47.830 こ…このお金は 「拾った」っていったのか
11:48.300 11:53.420 是啊 你今天早上骑自行车撞到这位小林先生了吧
11:48.300 11:53.420 そーよ あんた今朝 この小林さんと自転車でブツかったんでしょう
11:54.720 11:57.310 我都还回来了哟 康一同学
11:54.720 11:57.310 確かに返したよ 康一君
11:57.410 11:59.290 这不是理所当然的吗!
11:57.410 11:59.290 あ…当たり前だ
11:59.420 12:01.980 小康 你激动什么啊
11:59.420 12:01.980 康ちゃん 何興奮してんのよ
12:02.860 12:06.850 太太 其实有件事情我很难启齿
12:02.860 12:06.850 お母さん 実はちょっと言いにくいことなんですが
12:07.810 12:12.990 被自行车撞到的时候 其实我的钱包也丢了
12:07.810 12:12.990 自転車にぶつかった時 実は僕の方も財布落としたらしいんですよ
12:13.260 12:15.840 和这个钱包一模一样
12:13.260 12:15.840 この財布そっくりの財布でしてね
12:16.200 12:20.090 也就是说我们两个的钱包对调了
12:16.200 12:20.090 つまり お互いの財布がすり替わったってわけってね
12:20.410 12:23.520 您懂我说什么吗 太太?
12:20.410 12:23.520 言ってること 分かりますか お母さん
12:24.360 12:28.560 嗯 虽然几率不高 但还是有可能的
12:24.360 12:28.560 滅多にないことですけど あり得ることですわ
12:28.770 12:33.950 所以 我希望您能让康一把我的钱包还我 太太
12:28.770 12:33.950 で 康一君に私の財布を返すように言ってほしいんですよ お母さん
12:35.380 12:40.670 里面大概装了五十万元 请您让他务必还给我
12:35.380 12:40.670 50万円程入ってまして ぜひ返すようにと
12:40.680 12:41.920 你说什么?!
12:40.680 12:41.920 なんですって
12:42.160 12:44.420 五十万?
12:42.160 12:44.420 ご 50万ンンン?
12:44.790 12:47.420 总算下手了 我早就看出来了
12:44.790 12:47.420 とうとう出たな 読めてきたぞ
12:47.420 12:48.900 小康
12:47.420 12:48.900 こ 康ちゃん
12:48.980 12:53.660 不要慌 这家伙是个骗子 全是骗人的
12:48.980 12:53.660 慌てないで こいつ「ゆすり屋」なんだ 全部嘘だ
12:52.040 12:53.660 あっ そうそう
12:52.040 12:53.660 对了对了
12:54.100 12:58.760 我有和他的钱包对换的证据
12:54.100 12:58.760 康一君の財布と私のがすり替わったって証拠がありますよ
12:59.080 13:02.910 昨晚我在乔尼斯吃了汉堡肉套餐
12:59.080 13:02.910 昨日の夜 ジョニーズでハンバーグセットを食べまして
13:03.830 13:06.870 对了 还追加了洋葱烤菜汤
13:03.830 13:06.870 えーと そうだ オニオングラタンスープを追加して
13:07.060 13:12.080 应该总共是1833元的收据
13:07.060 13:12.080 確か 1833円のレシートなんですけど
13:12.540 13:15.920 应该就在康一拿着的钱包的角落里面
13:12.540 13:15.920 康一君の持っている財布の隅っこに入ってるはず
13:27.770 13:28.990 小康!
13:27.770 13:28.990 こ 康ちゃん
13:29.020 13:32.700 不对 妈妈 相信我啊 这是他的诡计
13:29.020 13:32.700 ち 違う 母さん信じて  これはトリックだ 
13:32.960 13:37.440 你是那个时候放进去的吗? 还特意买了个一样的钱包
13:32.960 13:37.440 あの時入れたな それにわざわざ同じような財布を買ってきやがって
13:38.270 13:41.380 虽然说起来不太好听
13:38.270 13:41.380 あんたの息子さん いっちゃあなんですが
13:41.420 13:44.380 但是你的儿子品行真是差啊
13:41.420 13:44.380 出来心とはいえあくどいですね
13:44.810 13:48.360 培养出这种儿子 作为母亲
13:44.810 13:48.360 こんな息子さんを育てて 親として
13:48.380 13:50.680 你不觉得有罪恶感吗?
13:48.380 13:50.680 「罪悪感」はないんですかい
13:50.830 13:52.330 住手!
13:50.830 13:52.330 やめろー
13:57.580 13:58.660 妈妈!
13:57.580 13:58.660 か 母さん
13:59.990 14:01.500 终于成功了!
13:59.990 14:01.500 ついにやったぜ
14:01.870 14:06.020 这样一来她的内心将会因为罪恶感而失去自由啦
14:01.870 14:06.020 こうなったらもう罪悪感の重みで心が自由にならねーぜ
14:06.240 14:08.340 我要好好讹你们一笔
14:06.240 14:08.340 たっぷりと絞り取ってやる
14:09.540 14:14.010 首先就是你的家还有这片土地的产权书和印章吧
14:09.540 14:14.010 まずは この家の土地と権利書および実印と行くかね
14:15.110 14:17.290 这家还真是不错啊
14:15.110 14:17.290 おお いい家だな この家はよ
14:20.120 14:22.760 康一 出什么事了吗?
14:20.120 14:22.760 康一 どうかしたの
14:23.700 14:27.130 姐姐! 怎么回事!
14:23.700 14:27.130 お姉ちゃん な なにー
14:28.220 14:31.020 刚才她给我端红茶出来的时候
14:28.220 14:31.020 さっきよ 俺に紅茶出してくれた時
14:31.030 14:33.400 我故意让她把茶洒到我手上了
14:31.030 14:33.400 わざと手にこぼさせたんだけどよ
14:34.300 14:38.460 我故意装出很热的样子 她就跟我道歉个不停
14:34.300 14:38.460 大げさに熱がったら「すみませんすみません」って謝るのよ
14:39.490 14:44.100 好可爱好性感啊 好像是女子高中的高三学生吧
14:39.490 14:44.100 かわいくて色ぽかったな 女子高の三年生だって
14:45.210 14:51.150 这正是品尝的好时候啊 太棒啦!
14:45.210 14:51.150 食べごろじゃあん さ さ 最高
14:58.280 15:00.880 你竟敢… 饶不了你
14:58.280 15:00.880 よくも 許さない 
15:01.590 15:02.760 我饶不了你!
15:01.590 15:02.760 許さないぞ
15:04.310 15:08.210 什么啊 你这个奇怪的蛋一样的玩意…
15:04.310 15:08.210 なんだ おい この妙ちくりんな卵のようなもんはよ
15:18.620 15:20.990 这是什么啊!
15:18.620 15:20.990 な なんだこれは
15:21.440 15:23.810 妈妈 你们稍微出去一下
15:21.440 15:23.810 母さんたち ちょっと部屋を出て行って
15:24.110 15:25.520 小康!到底怎么回事?
15:24.110 15:25.520 康ちゃん 一体?
15:25.540 15:27.190 好了 先什么都别问!
15:25.540 15:27.190 いいから 今は何も聞かないで
15:27.890 15:31.190 喂 别让它靠近我啊!
15:27.890 15:31.190 おい そいつ俺に近づけんなよ
15:31.440 15:33.120 你的妈妈和姐姐
15:31.440 15:33.120 おめーの母親と姉ちゃん 
15:33.370 15:38.350 就算出了房间也还是我的人质哦
15:33.370 15:38.350 部屋から出たところで 俺の人質になってることに か 変わりはねぇんだからな
15:43.930 15:47.590 我绝对不会让你对我妈妈和姐姐出手的!
15:43.930 15:47.590 母さんとお姉ちゃんに手を出すことは決してさせないぞ
15:48.220 15:49.340 那你试试啊 康一
15:48.220 15:49.340 やれよ 康一 
15:49.420 15:50.600 办得到的话你就试试啊!
15:49.420 15:50.600 やれるもんならやってみろ
15:50.640 15:52.640 把妈妈她们的锁解开!
15:50.640 15:52.640 母さんたちの「錠」をはずせ
15:52.880 15:57.540 要是你的妈妈看到了我被揍得惨兮兮的模样
15:52.880 15:57.540 もし僕がボコボコに痛めつけられた所をおめーの母さんがみたらよ
15:57.830 16:00.220 罪恶感会变得更大的哟
15:57.830 16:00.220 ますます「罪の意識」が大きくなるんだぜ
16:00.350 16:02.170 我叫你解开
16:00.350 16:02.170 はずせって言ってるんだ
16:02.230 16:06.960 别小瞧我小林玉美 你这臭小鬼!
16:02.230 16:06.960 この小林玉美をなめんなよ ショウベンくせージャリが
16:07.520 16:09.540 谁会解开啊!
16:07.520 16:09.540 だ 誰がはずすもんかよ
16:15.810 16:18.140 怎么回事 一点都不疼?
16:15.810 16:18.140 なんだ 痛くねーぞ
16:20.780 16:25.810 哎呀 这是啥啊 声音很大但是好弱啊
16:20.780 16:25.810 おっと なんだこりゃ 派手な音だけど全然弱いぞ
16:26.420 16:28.600 你的替身怎么回事啊
16:26.420 16:28.600 なんだ おめーのスタンド
16:29.060 16:33.730 既没速度又没力量啊
16:29.060 16:33.730 スピードもパワーも全然ねーじゃあねーかよー
16:34.020 16:37.220 还敢吓唬我? 蠢货!
16:34.020 16:37.220 びっくりさせやがってよ ボケ 
16:38.180 16:44.310 告诉你吧 替身的强弱就是精神力的强弱
16:38.180 16:44.310 教えてやるぜ 「スタンド」の強さっつーのはよ 精神力の強さなんだよ
16:44.920 16:47.910 这意味着你的精神力也是贫弱无比的
16:44.920 16:47.910 てめーは精神力も無力ってことだぜ 
16:48.240 16:49.410 我一定会让你好好给我还钱
16:48.240 16:49.410 このお礼はキチッと  払ってもらうからな
16:49.420 16:52.070 他的脸颊有点奇怪
16:49.420 16:52.070 なんか変だぞ その頬っぺた
16:52.660 16:53.970 「啪…唧」?
16:52.660 16:53.970 バ…ギ…?
16:54.340 16:56.650 就好像漫画里面的拟声词一样!
16:54.340 16:56.650 漫画の書き文字みたいに見えるぞ
17:02.900 17:06.170 怎么回事 能听到奇怪的耳鸣声
17:02.900 17:06.170 な なんだ 妙な耳鳴りが聞こえるぞ 
17:06.620 17:08.780 就好像被揍到时一样的声音
17:06.620 17:08.780 殴られた時のような音が
17:10.220 17:12.500 我手上的字怎么回事!
17:10.220 17:12.500 なんだ 腕のこの文字は
17:13.520 17:14.760 擦不掉!
17:13.520 17:14.760 き…消えねー
17:20.820 17:26.170 难道说 我听到的来自体内的声音是…!
17:20.820 17:26.170 まさか こ…この体の内部から聞こえてくる「音」は
17:26.830 17:29.110 是你的替身干的吗?
17:26.830 17:29.110 お前のスタンドがやったのか
17:30.820 17:33.750 该死 快点消除这些声音!
17:30.820 17:33.750 畜生 この音を消しやがれ
17:43.330 17:47.820 声音 我的替身是能将声音打入别人身体的替身!
17:43.330 17:47.820 音だ 僕のスタンドは「音」を体にしみこませるスタンドだ
17:48.160 17:53.010 就像是在学校学到的松尾芭蕉的俳句
17:48.160 17:53.010 そ…そういえば 学校で習った松尾芭蕉の名句にこんなのがあった
17:53.810 17:57.100 闲静一何极 蝉声入岩中
17:53.810 17:57.100 「閑かさや岩にしみ入る蝉の声」
17:59.290 18:01.960 该死 中招了!
17:59.290 18:01.960 クソ はまっちまったぜ
18:02.600 18:05.970 把妈妈和姐姐的锁解开的话 我就解除替身
18:02.600 18:05.970 母さんと姉さんの「錠」をはずしたら「音」を取ってやるよ
18:06.170 18:11.390 继续忍下去的话 我也不知道你的身体会变成什么样!
18:06.170 18:11.390 それ以上我慢していると 実際僕もお前の体がどうなるか知らないんだ
18:12.680 18:14.230 把声音停下!
18:12.680 18:14.230 音を止めろ
18:17.630 18:20.440 别硬撑了 我让你把锁解开!
18:17.630 18:20.440 意地張ってないで錠をはずせって言ってんだ
18:20.480 18:25.110 该死的! 竟然对我玉美大人做出这种事情!
18:20.480 18:25.110 畜生 この玉美様にこんなひでーことしやがって
18:26.220 18:31.180 竟然被你这种小鬼小瞧 反过来威胁我
18:26.220 18:31.180 てめーのようなガキになめられてゆすりたかりができっかってんだ
18:31.290 18:34.020 我玉美的玉 可是宁为玉碎的玉啊!
18:31.290 18:34.020 玉美のタマはキモっ玉のタマだ 
18:34.140 18:36.310 让你见识见识我的骨气
18:34.140 18:36.310 根性を見せてやるぜ
18:40.310 18:42.050 我可不怕刀!
18:40.310 18:42.050 ナイフなんて怖くないぞ
18:42.110 18:46.240 别天真了 我会让你见识一下真正的可怕
18:42.110 18:46.240 甘くみんなよ 本当の恐ろしさを見せてやるぜ
18:46.500 18:48.680 心锁的真正的可怕之处!
18:46.500 18:48.680 「錠前」の真の恐怖をなー
18:51.170 18:52.160 什么?
18:51.170 18:52.160 なに
18:52.520 18:56.240 好疼好疼好疼好疼!
18:52.520 18:56.240 いっでぇぇぇ 痛い痛い痛い痛い痛ーい
18:57.110 19:00.460 伤口虽然很浅但是叫声却很大
18:57.110 19:00.460 傷は浅く叫び声は大げさにだせ
19:00.520 19:01.090 接着
19:00.520 19:01.090 ポイ~
19:01.100 19:01.620 接着?
19:01.100 19:01.620 ポイ?
19:02.570 19:03.480 刚才的尖叫是怎么回事?
19:02.570 19:03.480 何の叫び声
19:03.500 19:04.220 怎么了
19:03.500 19:04.220 どうしたの
19:06.050 19:06.780 小康?
19:06.050 19:06.780 康ちゃん?
19:06.950 19:08.310 不 不是的!
19:06.950 19:08.310 ち 違う
19:10.740 19:12.220 糟糕了!
19:10.740 19:12.220 し しまった
19:15.190 19:19.140 小康 你做了这么可怕的事…
19:15.190 19:19.140 あっ 康ちゃん お前なんて恐ろしいことを
19:19.500 19:22.460 不是的 妈妈 不是这样的
19:19.500 19:22.460 違う 母さん これは違うんだ
19:23.760 19:24.640 姐姐!
19:23.760 19:24.640 お姉ちゃん
19:25.500 19:28.700 我赢了 是你输了
19:25.500 19:28.700 勝ったぜ おめーの負けだ
19:29.240 19:31.780 快点把这声音消除 康一
19:29.240 19:31.780 早くこの音を取り去れ 康一
19:31.870 19:37.470 再不消去的话 你的老妈就会被罪恶感压垮了!
19:31.870 19:37.470 音を消さねーと お前のおふくろさん罪の重さに耐えきれなくなるぜ
19:38.440 19:41.900 当人承受不了罪恶感的时候
19:38.440 19:41.900 人間ってのは 罪の重さに耐えきれなくなると
19:41.900 19:44.070 就会觉得一死了之反而更好!
19:41.900 19:44.070 死んだほうがましって思うんだ
19:46.720 19:49.010 已经 不行了…
19:46.720 19:49.010 も…もうダメ…だわ
19:49.190 19:49.940 妈妈!
19:49.190 19:49.940 母さん!
19:50.180 19:52.340 我已经活不下去了
19:50.180 19:52.340 わたし もう生きていられない
19:52.350 19:55.510 别硬撑了 快点把声音消除
19:52.350 19:55.510 意地張ってんじゃあねーぞ 早くこの「音」を消せ 
19:55.510 19:57.340 真的自杀了也没关系吗?
19:55.510 19:57.340 おふくろさん自殺してもいいのか
19:57.520 19:59.020 不 我不会消除声音的
19:57.520 19:59.020 いいや 「音」は消さない 
19:59.340 20:02.100 正相反 我要出声!
19:59.340 20:02.100 その逆だ 「音」を出す
20:03.080 20:04.220 相信我!
20:03.080 20:04.220 信じて!
20:04.770 20:06.130 相信我
20:04.770 20:06.130 信じて!
20:10.650 20:11.500 什么?
20:10.650 20:11.500 何
20:13.480 20:15.500 相信我啊 妈妈
20:13.480 20:15.500 僕を信じて 母さん
20:16.340 20:18.260 相信我!!!
20:16.340 20:18.260 信じて…
20:18.280 20:20.870 妈妈
20:18.280 20:20.870 母さん 
20:20.200 20:22.030 相信我
20:20.200 20:22.030 信じて…
20:22.860 20:25.520 这是灵魂的问题 怎么可能相信你啊
20:22.860 20:25.520 「魂」の問題なんだ 信じるもんかよ
20:28.140 20:28.890 妈妈
20:28.140 20:28.890 母さん
20:29.840 20:33.310 对啊 要是我这个妈妈都不相信我儿子的话
20:29.840 20:33.310 そうだわ 女親の私が息子を信じないで 
20:33.620 20:35.650 谁会去相信康一呢?
20:33.620 20:35.650 誰が康一を信じるのよ
20:36.460 20:38.740 康一从以前开始就是个温柔的孩子
20:36.460 20:38.740 康一は昔から優しい子だもの
20:39.260 20:42.740 他不是那种伤害别人 拿别人的钱的孩子!
20:39.260 20:42.740 人を傷つけたりお金を盗ったりする子じゃあないわ
20:43.130 20:44.150 成功了!
20:43.130 20:44.150 やった
20:45.240 20:46.440 糟糕了!
20:45.240 20:46.440 ヤ…ヤバい
20:51.040 20:51.740 妈妈!
20:51.040 20:51.740 母さん
20:52.150 20:55.390 该死 一般来说肯定不会相信的啊
20:52.150 20:55.390 ち 畜生 普通は信じねーのによ
20:55.390 20:58.070 我的父母的话肯定不会相信的啊!
20:55.390 20:58.070 俺の親なんか絶対信じねーのによ
21:05.660 21:07.220 开玩笑而已啊
21:05.660 21:07.220 冗談なんですよ 
21:08.550 21:13.110 小康 全都是开玩笑啊
21:08.550 21:13.110 康ちゃん すべて冗談なんですってば
21:13.640 21:15.520 把姐姐的锁也解开
21:13.640 21:15.520 お姉ちゃんの「錠」もはずせ
21:15.620 21:17.620 早就已经解开了!
21:15.620 21:17.620 もうとっくにはずしてます
21:17.780 21:20.710 要是伤害到她重要的美貌就不好了对吧
21:17.780 21:20.710 大切な美貌に間違いがあってはいけませんからね
21:21.170 21:24.410 要拿您家的房子什么的也都不过是开玩笑而已啦
21:21.170 21:24.410 家を取るなんてのもすべて冗談なんですよ
21:24.460 21:26.490 那七千日元也都全还回去了不是吗
21:24.460 21:26.490 七千円だってキチッと返したでしょ 
21:26.490 21:28.050 对吧 对吧…
21:26.490 21:28.050 ね ね
21:28.340 21:30.740 请饶了我吧!
21:28.340 21:30.740 ゆるしてくださーい
21:30.740 21:32.720 我什么都会做的 康一大人!
21:30.740 21:32.720 何でもします 康一殿
21:33.370 21:34.530 你说你什么都会做?
21:33.370 21:34.530 え?なんでもするって?
21:34.600 21:38.300 是的! 康一老大 我什么都会做! 让我当你的小弟吧!
21:34.600 21:38.300 はい 康一殿 なんでもします 舎弟になります
21:38.670 21:40.530 很好 那么…
21:38.670 21:40.530 よし それじゃあ
21:41.740 21:44.830 明天给我拿五十万来 一分不许少!
21:41.740 21:44.830 明日までにきっちり50万持って来い
21:47.570 21:50.860 开玩笑 只是开个小玩笑而已啦
21:47.570 21:50.860 冗談 ほんの冗談だって
21:54.540 21:58.610 听起来 不像是开玩笑啊…
21:54.540 21:58.610 冗談に聞…聞こえなかった
22:01.970 22:06.500 喂 亿泰 这到底什么情况啊
22:01.970 22:06.500 お おい 億泰 一体どうなってんだ こいつはよー
22:07.710 22:09.880 到学校为止 请让小弟我给您拿包吧
22:07.710 22:09.880 学校までカバン持たせていただきます
22:10.240 22:11.960 真的要给我拿?
22:10.240 22:11.960 本当に持つ気
22:12.300 22:13.670 那是当然了
22:12.300 22:13.670 もちろんです 
22:14.410 22:16.940 哟 康一老大 纯爷们不解释!
22:14.410 22:16.940 いよ 康一殿 男の中の男
22:17.140 22:19.290 快别这样啦
22:17.140 22:19.290 やめてくれよ
22:19.970 22:20.970 喂亿泰
22:19.970 22:20.970 おい 億泰
22:20.970 22:24.830 别问我啊 我脑袋不灵光
22:20.970 22:24.830 俺に聞くな 俺は頭悪いんだからよ
22:50.190 22:52.550 Anytime I need to see your face I just close my eyes
22:50.190 22:52.550 Anytime I need to see your face I just close my eyes
22:52.550 22:54.870 And I am taken to a place where your crystal mind and
22:52.550 22:54.870 And I am taken to a place where your crystal mind and
22:54.870 22:57.630 Magenta feelings take up shelter in the base of my spine
22:54.870 22:57.630 Magenta feelings take up shelter in the base of my spine
22:57.630 22:59.110 Sweet like a chic-a-cherry cola
22:57.630 22:59.110 Sweet like a chic-a-cherry cola
22:59.110 23:01.470 I don’t need to try to explain I just hold on tight
22:59.110 23:01.470 I don’t need to try to explain I just hold on tight
23:01.470 23:03.990 And if it happens again I might move so slightly
23:01.470 23:03.990 And if it happens again I might move so slightly
23:03.990 23:05.670 To the arms and the lips the face
23:03.990 23:05.670 To the arms and the lips the face
23:05.670 23:08.070 The human cannonball that I need to I want to
23:05.670 23:08.070 The human cannonball that I need to I want to
23:08.430 23:10.510 Come here and stand a little bit closer
23:08.430 23:10.510 Come here and stand a little bit closer
23:10.670 23:12.990 Breathe in and get a bit higher
23:10.670 23:12.990 Breathe in and get a bit higher
23:12.990 23:14.830 You’ll never know what hit you
23:12.990 23:14.830 You’ll never know what hit you
23:14.830 23:17.070 When I get to you
23:14.830 23:17.070 When I get to you
23:17.350 23:21.070 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:17.350 23:21.070 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:21.070 23:24.590 But ooh I’d die to find out
23:21.070 23:24.590 But ooh I’d die to find out
23:25.990 23:30.230 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:25.990 23:30.230 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:30.230 23:33.910 But ooh I’m gotta find out
23:30.230 23:33.910 But ooh I’m gotta find out
23:37.430 23:39.120 第 7 集   间田敏和  (表面)
23:37.430 23:39.120 第 7 集   間田敏和  (表面)
23:39.120 23:40.940 间
23:39.120 23:40.940 間