JOJO的奇妙冒险 不灭钻石 第07集 间田敏和(表面)

剧情介绍:

  小林玉美给仗助与康一带来一个消息,3年C班的间田敏和可能是替身使者。仗助和康一在调查间田敏和的储物柜的时候遭到了他的替身“surface”的攻击,原来他的替身有模仿的能力。间田敏和用替身冒充仗助约出来了承太郎,仗助要赶在他们会面之前联系到承太郎!

1/6Page Total 285 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
JOJO的奇妙冒险 不灭钻石 第07集 间田敏和(表面)
00:04.220 00:06.540 这里是杜王镇电台
00:04.220 00:06.540 さて 杜王町radio
00:06.600 00:08.710 接下来的节目是
00:06.600 00:08.710 ここで次のコーナーです
00:08.980 00:13.270 「请帮帮我 午夜人生商谈」
00:08.980 00:13.270 「助けて 真夜中のお助け相談」
00:13.550 00:18.620 第一封信来自「永远21岁的PrettyBaby」
00:13.550 00:18.620 最初のお便りは 永遠の21歳 ブリティー・べレーさんから
00:19.720 00:21.920 凯先生 请听我说
00:19.720 00:21.920 カイさん ちょっと聞いて聞いて
00:22.240 00:26.720 上次有约 却又因为「那个东西」迟到了
00:22.240 00:26.720 この間もまた あいつのおかげで待ち合わせに遅刻しちゃったの
00:26.720 00:29.260 就是在车站旁边的「那个东西」
00:26.720 00:29.260 そう 駅のそばのあいつ 
00:29.940 00:32.110 红色交通灯挡着我的路了
00:29.940 00:32.110 開かずの踏切
00:32.520 00:36.360 一直「叮叮叮」的 吵死了
00:32.520 00:36.360 もうカンカンカンカンカンカ うるせぇんだよ 
00:38.940 00:41.400 先冷静下来 PrettyBaby
00:38.940 00:41.400 お実でください ブリティー・べレーさん
01:53.450 01:58.080 片源:Rei  翻译: 白金咸鱼 小麻  日字:えんび  绣绣  校对:クマ星の浮気羊 マキ  时轴:bf之魂  后期:白目 夜神月  繁化:飄星  压制:疯烛惨年精神病
01:53.450 01:58.080 片源:Rei  翻譯: 白金鹹魚 小麻  日字:えんび  繡繡  校對:クマ星の浮気羊 マキ  時軸:bf之魂  後期:白目 夜神月  繁化:飄星  壓製:瘋燭慘年精神病
01:53.450 01:58.080 本字幕由JOJO奇妙冒险吧★悠哈璃羽字幕社★HKACG★诸神字幕组联合制作
01:53.450 01:58.080 本字幕由JOJO奇妙冒險吧★悠哈璃羽字幕社★HKACG★諸神字幕組聯合製作
01:53.450 01:58.080 仅供试看学习之用 请于下载后24小时删除
01:53.450 01:58.080 僅供試看學習之用 請於下載後24小時刪除
02:00.210 02:01.250 真的吗
02:00.210 02:01.250 マジかよー
02:03.260 02:07.600 第7话   间田敏和(表面)
02:03.260 02:07.600 第7話   間田敏和(表面)
02:03.580 02:06.910 这学校里除了我们之外还有替身使者?
02:03.580 02:06.910 この学校に おれたち以外のスタンド使いが
02:07.050 02:11.850 嗯 是一名叫间田敏和的3年C班的学生
02:07.050 02:11.850 ああ 間田敏和 3年C組の生徒よ
02:12.120 02:13.450 间田这家伙
02:12.120 02:13.450 この間田ってやつ
02:13.880 02:16.640 在初春时好像因为一些小事
02:13.880 02:16.640 なんでもはるさきにダチとほんのささいなことで
02:16.640 02:17.800 跟好友起了争执
02:16.640 02:17.800 口論したそうだ
02:18.450 02:22.650 好像因为自己喜欢的偶像还是动画被侮辱了
02:18.450 02:22.650 好きなアイドルだかアニメだかをけなしたっつー理由らしいが
02:23.040 02:26.670 令人吃惊的是 那位跟他发生争执的好友
02:23.040 02:26.670 その晩 驚いたことに口論相手のダチが
02:26.860 02:31.030 在那晚上用自动铅笔把自己的左眼挖了出来
02:26.860 02:31.030 自分で自分の左目をシャーペンでえぐったんだと
02:32.190 02:34.170 你也觉得不正常吧
02:32.190 02:34.170 異常な話だろう
02:34.590 02:37.830 间田的好友在医院里这样说道
02:34.590 02:37.830 間田のダチは病院でこーいったらしい
02:38.920 02:44.750 回过神来的时候 自己的右眼已经在看着自己挖出来的左眼了
02:38.920 02:44.750 「気がついたら  自分でえぐりとった左目を残った右目で見てたんだ」
02:46.520 02:47.810 你的意思是
02:46.520 02:47.810 こいつがよ 
02:47.830 02:52.170 这家伙用什么替身把他的左眼挖出来了吗
02:47.830 02:52.170 なんらかのスタンドで その左目をえぐりとったっていうのか
02:52.300 02:56.430 可能是 也可能不是
02:52.300 02:56.430 かもしれねーしよぉー そうじゃあないかもしれねー
02:56.680 02:59.850 因为一般人看不见替身嘛
02:56.680 02:59.850 一般人には「スタンド」はみえねーんだからよー
03:00.070 03:03.110 总感觉这家伙好可疑
03:00.070 03:03.110 何かよー ウサンくせーなー こいつ
03:03.110 03:04.380 你说什么
03:03.110 03:04.380 なんだとコラァ
03:04.620 03:08.700 仗助 你这家伙没资格对我评头论足
03:04.620 03:08.700 仗助 てめーごときにとやかくいわれるスジはねーぜ
03:08.820 03:10.780 我可是有正经职业的
03:08.820 03:10.780 ちゃんと仕事だってしてるしよおー
03:11.430 03:12.590 你在工作吗
03:11.430 03:12.590 え 仕事してんの
03:12.710 03:14.040 是的 康一大人
03:12.710 03:14.040 へ 康一どの
03:14.420 03:17.400 我找到了一份跟金融有关的职业
03:14.420 03:17.400 ちょいと金融関係の仕事をみつけまして
03:17.420 03:18.710 金融?
03:17.420 03:18.710 金融関係
03:19.090 03:21.900 不会是当了高利贷吧
03:19.090 03:21.900 ひょっとして それ借金のとりたての…
03:21.950 03:25.390 这个嘛…其实是一间很正规的企业
03:21.950 03:25.390 やー でもちゃんとしたトコなんスから
03:27.120 03:30.320 确实不能对他置之不理
03:27.120 03:30.320 まあ たしかに ほっとくわけにもいかねーな
03:31.930 03:33.290 等等 仗助同学
03:31.930 03:33.290 待ってよ仗助くん
03:34.070 03:37.150 康…康一大人 你也要去吗
03:34.070 03:37.150 こっ 康一どの あんたも行くんですかい
03:37.550 03:39.850 交给仗助那个白痴就行了
03:37.550 03:39.850 仗助のアホに任せておけば
03:40.550 03:44.000 在我的居住的镇子里发生着可怕的事情
03:40.550 03:44.000 ぼくの町で 恐ろしいことが起こってるんだよ
03:44.650 03:46.970 这个杜王镇有危险
03:44.650 03:46.970 この杜王町があぶないということは
03:47.140 03:48.330 相当于我的父母姐姐
03:47.140 03:48.330 両親や姉や 
03:48.400 03:51.740 我所珍视的人都有危险
03:48.400 03:51.740 僕の大事な人たちが恐ろしい目にあうってことなんだ
03:52.010 03:54.200 虽然害怕 但我也要做点什么才行
03:52.010 03:54.200 怖いけど なんとかしなきゃー
03:56.300 03:57.730 真…
03:56.300 03:57.730 タ…
03:57.760 03:59.730 真是靠得住的一番话
03:57.760 03:59.730 タフなセリフだ
03:59.900 04:02.630 不愧是我看中的男人
03:59.900 04:02.630 さすが あっしのみこんだお人でずぜ
04:03.730 04:04.530 但是
04:03.730 04:04.530 でも 
04:05.520 04:08.350 这回我就先告辞了
04:05.520 04:08.350 今日のところは あっしは帰らせていただきやす
04:08.470 04:10.620 康一大人 请务必相安无恙
04:08.470 04:10.620 どうかご無事で康一どの
04:20.780 04:22.920 看来他不在教室里
04:20.780 04:22.920 教室には いないみたいだね
04:23.340 04:25.860 不过说回来 这个叫间田的家伙
04:23.340 04:25.860 しかしよー この間田ってやつ
04:26.050 04:28.550 如果真的把好友的眼睛挖了出来
04:26.050 04:28.550 もし本当にダチの目えぐってよおー
04:28.800 04:31.740 还能理所当然地融入学园生活中的话
04:28.800 04:31.740 あんな風に学校生活にとけこんでいるんなら
04:33.830 04:36.650 那真的会让我觉得背后发凉
04:33.830 04:36.650 不気味だよなー こいつよーっ
04:43.920 04:46.360 等 等一下 仗助
04:43.920 04:46.360 ちょッ ちょっと 仗助くん
04:46.720 04:49.130 我调查一下他的储物柜
04:46.720 04:49.130 ちと こいつのロッカー調べてみっからよ
04:49.510 04:51.040 你帮我望风吧 康一
04:49.510 04:51.040 見張っててくれ 康一
04:51.230 04:54.110 在把门弄坏之前就该先说吧
04:51.230 04:54.110 先に言ってからこわしてよーっ
04:54.440 04:56.910 首先他的书包在这里
04:54.440 04:56.910 まず カバンがあるぜ 
04:57.460 05:00.380 他还在学校里面 小心点
04:57.460 05:00.380 まだ学校にいるな 用心にしろうよ
05:04.020 05:06.630 网球部成员 同时喜欢漫画
05:04.020 05:06.630 テニス部で マンガ好きなやつだな
05:08.410 05:10.880 说来这家伙的东西真多
05:08.410 05:10.880 しかし 物の多い野郎だな
05:11.130 05:14.840 我想弓和箭应该不会在这里吧
05:11.130 05:14.840 まさか「弓と矢」が入ってるってことは ねェーと思うが
05:15.870 05:17.910 这个木头是什么来的
05:15.870 05:17.910 なんだ この木の棒は
05:21.900 05:22.640 替身…
05:21.900 05:22.640 スタン…
05:23.550 05:26.460 不 不…这是个实物
05:23.550 05:26.460 い…いや これは実物だ
05:27.040 05:30.930 这是在美术店有卖的素描人偶吗
05:27.040 05:30.930 画材屋とかで売ってる スタイルクロッキー用の人形か
05:31.480 05:33.020 吓了我一跳
05:31.480 05:33.020 おどかしやがって
05:51.660 05:53.450 怎么了 为什么会这样
05:51.660 05:53.450 なんだ  なんで
05:53.460 05:55.420 碰了一下就变成我的样子了
05:53.460 05:55.420 さわったらおれになりやがった
05:55.810 05:57.740 不过这么一来算是明白了
05:55.810 05:57.740 しかし これでハッキリしたな
05:59.780 06:01.850 间田是个替身使者!
05:59.780 06:01.850 間田はスタンド使いだ
06:04.570 06:09.510 Great 竟敢变成我 胆子挺大的啊
06:04.570 06:09.510 グレートだぜ おれになるとはよー いい度胸じゃあねーか
06:10.340 06:12.870 你知道「超人小天使」吧
06:10.340 06:12.870 「パーマン」よー 知ってんだろ
06:12.950 06:14.250 说 说话了
06:12.950 06:14.250 しゃ…しゃべったぞ
06:14.450 06:16.390 声线和语气都一模一样
06:14.450 06:16.390 声やしゃべり方までそっくりだ
06:17.270 06:20.800 你知道「超人小天使」里有个模仿机器人吗
06:17.270 06:20.800 「パーマン」に出てくるよー コピーロボットって 
06:21.120 06:22.620 那东西可方便了
06:21.120 06:22.620 ありゃ便利だよなあー
06:23.220 06:25.830 你不想自己也有一个吗
06:23.220 06:25.830 いたらいいよなあーって思うよなあー
06:26.460 06:29.020 喂康一 这家伙在说什么
06:26.460 06:29.020 おい康一 こいつ 何言ってんだ
06:29.190 06:30.470 「超人小天使」是什么
06:29.190 06:30.470 「パーマン」て何だよ
06:31.340 06:33.100 你居然不知道「超人小天使」?
06:31.340 06:33.100 おまえ 「パーマン」知らねーのか 
06:33.350 06:36.390 难以置信 你真的是日本人吗?
06:33.350 06:36.390 信じられねーぜ それでも日本人か
06:36.390 06:39.410 吵死了 现在是我在发问
06:36.390 06:39.410 うるせーな 質問するのはおれの方だ
06:40.100 06:41.650 我 我的手
06:40.100 06:41.650 う…腕が…
06:42.020 06:42.970 仗助!
06:42.020 06:42.970 仗助くん
06:44.330 06:49.240 我是一个不存在反而更好的模仿机器人
06:44.330 06:49.240 おれの方はよー いなきゃいいなって思うコピー人形さ
06:51.340 06:55.090 只要被模仿了 你肯定会变成跟我一样的姿势
06:51.340 06:55.090 コピーされたら必ず同じポーズを取っちまう
06:55.330 06:57.860 就是说我不是提线木偶
06:55.330 06:57.860 つまり 「あやつり人形」ならぬ
06:58.040 07:00.230 而是木偶提线人!
06:58.040 07:00.230 「あやつる人形」ってことさっ
07:02.010 07:04.170 康 康一 快躲开!
07:02.010 07:04.170 こ…康一 ど…どけッ
07:12.850 07:13.650 康一!
07:12.850 07:13.650 康一…
07:15.260 07:17.680 搞定垃圾一只
07:15.260 07:17.680 ボロゾーキン一丁あがり
07:17.980 07:19.960 不过可不是我干的
07:17.980 07:19.960 おっと おれじゃねー 
07:19.960 07:23.780 而是你这个好友自己干的哦
07:19.960 07:23.780 やったのがあくまでそいつのダチのお前自身だぜ
07:25.180 07:27.260 这种事情…
07:25.180 07:27.260 こーいうのってよ 
07:27.660 07:29.850 可是最让我恼火的
07:27.660 07:29.850 イチバンムカつくんだよなあー
07:30.410 07:36.190 自己不亲自动手 而利用他人行事
07:30.410 07:36.190 自分では直接手をくださず 他人を利用してやるっつーのよォー
07:36.740 07:39.440 我最想揍的就是你这种人!
07:36.740 07:39.440 最高にブチのめしたいと思うぜッ
07:39.700 07:41.240 Great
07:39.700 07:41.240 グレートいひっ
07:41.260 07:42.220 哆啦!
07:41.260 07:42.220 ドラアッ
07:44.340 07:46.250 看来在射程距离以外啊
07:44.340 07:46.250 「射程範囲外」だねー
07:46.480 07:50.500 本体动不了的话 替身也靠近不了吧
07:46.480 07:50.500 本体が そっから動けなきゃ 「スタンド」も近づけねーだろーっ
07:51.160 07:54.260 就是说 只要我保持这个以上的距离的话
07:51.160 07:54.260 つまり この距離以上を保っていれば 仗助
07:54.690 07:59.540 仗助 你就肯定赢不了我!
07:54.690 07:59.540 おめーは絶対おれにかなわんということだぜーっ
07:59.620 08:00.440 哆啦!
07:59.620 08:00.440 ドラアッ
08:03.790 08:05.990 这个替身的名字叫做「表面」
08:03.790 08:05.990 この「スダンド」の名は「SURFACE(うわっ面)」
08:06.160 08:09.320 附身于人偶从而实体化
08:06.160 08:09.320 人形にとりつくことで実体化している
08:09.500 08:13.680 因此一般人也能看见
08:09.500 08:13.680 よって 普通の人間にも見ることができる
08:14.500 08:16.350 间田 你这混蛋
08:14.500 08:16.350 間田 てめー
08:17.610 08:22.130 我的目的是把空条承太郎打个半死
08:17.610 08:22.130 おれの目的はな 空条承太郎を半殺しにして
08:22.140 08:24.200 然后把他赶出这个镇子
08:22.140 08:24.200 この町から追いだすことだ
08:29.640 08:35.420 明明是个外人 却到处打听我们的事情
08:29.640 08:35.420 よそ者のくせによぉー おれたちのことをかぎまわりやがって
08:35.840 08:36.880 话虽如此
08:35.840 08:36.880 とはいえ 
08:36.890 08:41.770 听说承太郎的白金之星能把时间停止个一两秒
08:36.890 08:41.770 承太郎の「スター・プラチナ」は1秒か2秒時を止められるときいた
08:42.360 08:46.870 我的同伙里没有一个替身使者能接近他
08:42.360 08:46.870 あいつに近づける「スタンド使い」は おれたちの仲間にはいねー
08:48.400 08:53.080 仗助 除了成功复制了你的「表面」
08:48.400 08:53.080 仗助 おめーをコピーしたこの「サーフォス」以外はなー
08:55.010 09:00.260 碍事的本人 就让你昏迷过去吧
08:55.010 09:00.260 意識不明になってもらうぜ じゃまな本物には
09:05.240 09:09.540 碎了吗 那声音真让人舒服
09:05.240 09:09.540 つぶれたか 気持ち良い音がしたなあ
09:09.780 09:14.410 只要没切掉神经的话 就不会失明的
09:09.780 09:14.410 神経切れてなきゃあまた見えるようになるよ
09:14.420 09:16.790 前提是你够走运
09:14.420 09:16.790 運がよけりゃあだけど
09:16.960 09:19.540 这样看来他一段时间内都会处于昏迷了
09:16.960 09:19.540 これでしばらく意識失ってるなあー 
09:19.860 09:21.490 真是轻松
09:19.860 09:21.490 ちょろいもんスねーっ
09:21.590 09:23.450 喂 拿起我的书包
09:21.590 09:23.450 おい おれのカバンひろえ
09:23.620 09:26.080 就这样一口气把承太郎解决掉吧
09:23.620 09:26.080 このまま 承太郎を仕留めるぞ
09:27.850 09:29.550 真是轻松
09:27.850 09:29.550 ちょろいもんだ
09:29.710 09:34.680 我记得承太郎所住的酒店好像叫做…
09:29.710 09:34.680 承太郎の泊まっているホテルの名はたしか…えーと
09:35.660 09:37.300 叫杜王大酒店
09:35.660 09:37.300 「杜王グランドホテル」だ
09:37.480 09:39.290 对对 就是那里
09:37.480 09:39.290 そーそー それだ
09:47.900 09:48.520 康一!
09:47.900 09:48.520 康一 
09:49.220 09:49.850 康一!
09:49.220 09:49.850 康一
09:51.740 09:55.410 仗 仗助同学 你还好吗
09:51.740 09:55.410 じょ…仗助くん 大丈夫だった?
09:55.790 09:59.880 谢了 不过你这家伙真有骨气
09:55.790 09:59.880 あ…ありがとうよ しかしおまえ 根性あんなー
10:00.110 10:04.510 受了伤还用替身骗了他一把
10:00.110 10:04.510 ケガしていながらよ 「スタンド」を使ってやつをはめるとはよー
10:05.470 10:06.760 你在说什么呢
10:05.470 10:06.760 な…なに言ってんの
10:07.150 10:10.420 在被打飞的瞬间 即将骨折的时候
10:07.150 10:10.420 吹っ飛ばされる瞬間 骨折したところを
10:10.620 10:14.160 是你用疯狂钻石治好了我
10:10.620 10:14.160 君が「クレイジー・ダイヤモンド」で治してくれたからだよ
10:18.580 10:19.550 然后呢…
10:18.580 10:19.550 でさ 
10:19.880 10:26.150 能不能可以把撞坏门和玻璃时受到的伤也治好
10:19.880 10:26.150 その後のドアとガラスをぶちやぶったこのキズも治してくれるとうれしいんだけど
10:27.610 10:28.270 喔
10:27.610 10:28.270 お…おう
10:54.080 10:56.080 你好 这里是杜王大酒店
10:54.080 10:56.080 はい 「杜王グランドホテル」です
10:56.080 10:57.530 嗯 你好
10:56.080 10:57.530 あーっ えーとっスねーっ
10:57.860 11:01.500 能不能帮我接通324房的空条承太郎
10:57.860 11:01.500 324号室の空条承太郎につないでくださいっス
11:01.710 11:02.930 明白了
11:01.710 11:02.930 かしこまりました
11:05.440 11:06.180 真是的!
11:05.440 11:06.180 もう 
11:06.180 11:09.260 要快点跟承太郎先生告知那个替身的事情才行
11:06.180 11:09.260 承太郎さんに早くあの「スタンド」のことを知らせないと
11:09.980 11:11.150 久等了
11:09.980 11:11.150 お待たせいたしました
11:11.530 11:14.480 324房现在正在通话中
11:11.530 11:14.480 324号室はただいま通話中です
11:15.010 11:17.190 请等待通话结束
11:15.010 11:17.190 通話が終わるまでお待ちください
11:17.710 11:18.820 通话中?
11:17.710 11:18.820 通話中
11:19.770 11:21.860 对了 是那个会复制的家伙
11:19.770 11:21.860 そっか コピーの野郎だぜ
11:22.030 11:24.620 那家伙比我更早打了电话
11:22.030 11:24.620 今 やつが先によー 電話してんだぜ
11:26.620 11:27.890 你肯定吗 仗助?
11:26.620 11:27.890 たしかか 仗助
11:28.230 11:31.320 有替身使者跟你在同一间学校里
11:28.230 11:31.320 スタンド使いが おまえと同じ学校にいるだと
11:31.360 11:34.800 是的 详情到杜王站再说吧
11:31.360 11:34.800 うス 詳しいことは杜王駅で話しますから
11:35.080 11:37.140 请过来站前广场吧
11:35.080 11:37.140 駅前広場に来てくださいよ
11:37.310 11:39.230 大概15分钟就能到了
11:37.310 11:39.230 15分もありゃあいけますから
11:39.680 11:42.630 明白了 15分钟后在车站前见
11:39.680 11:42.630 わかった 駅前に15分後だな
11:45.690 11:47.140 真好骗
11:45.690 11:47.140 ちょろいっスねー
11:55.160 11:57.120 不 不行 没人接
11:55.160 11:57.120 だ だめだ 出ねーぞ
11:57.390 11:58.470 他一定是离开房间了
11:57.390 11:58.470 部屋を出たんだ 
11:58.740 12:01.710 他们肯定把承太郎先生骗到哪里去了
11:58.740 12:01.710 どっかで落ち合うように承太郎さんをおびき出したんだ
12:01.830 12:04.910 可恶 总之先追那个会复制的家伙吧
12:01.830 12:04.910 クソ とりあえずコピーの方を追うしかねー
12:05.140 12:08.150 那个家伙 跟你真的完全分不清谁真谁假
12:05.140 12:08.150 あのコピー 君と本当に区別がつかなかった
12:08.370 12:11.140 嗯 我吓了一跳的原因是
12:08.370 12:11.140 ああ 俺がゾッとしたのはよ 
12:11.210 12:13.640 不是他的脸 而是看到他的手指时
12:11.210 12:13.640 ヤツの顔よりも指を見た時だ
12:14.110 12:17.420 人们常说人每天看手多过看脸吧
12:14.110 12:17.420 指っつーのは毎日顔よりもよく見てるもんだろ
12:18.250 12:21.230 我有直觉他连我的指纹也复制了
12:18.250 12:21.230 俺の指紋までコピーしてると実感したぜ
12:23.600 12:26.040 仗助 真快啊
12:23.600 12:26.040 おっ 仗助 早いじゃねーか
12:26.220 12:27.390 康一大人呢
12:26.220 12:27.390 康一どのは
12:28.110 12:29.950 间 间田?
12:28.110 12:29.950 は 間田 
12:29.950 12:31.240 为什么你会在这里
12:29.950 12:31.240 なんでテメーが
12:31.410 12:33.740 小林玉美?
12:31.410 12:33.740 小林玉美か
12:35.240 12:38.920 你不知道为什么我们会在一起吗
12:35.240 12:38.920 なんで一緒にいんのかよ 分かんねーのかい
12:38.980 12:41.040 不 不知道
12:38.980 12:41.040 わ 分かんねーよ
12:41.830 12:44.110 完全不知道?
12:41.830 12:44.110 全然分かんねーのか
12:44.110 12:46.690 不知道啊 到底为什么?
12:44.110 12:46.690 分かんねーよ なんでなんだよ
12:46.950 12:48.930 那就好
12:46.950 12:48.930 なら…いい
12:53.860 12:54.810 请快点
12:53.860 12:54.810 急いでくれ
12:59.880 13:03.930 不快点追上间田他们 承太郎先生就危险了
12:59.880 13:03.930 早ぇとこ間田たちを追いつかねーと 承太郎さんが危ねー
13:08.560 13:12.020 [替身名]
13:08.560 13:12.020 [替身名]
13:09.080 13:12.020 破坏力
13:09.080 13:12.020 破壞力
13:09.080 13:12.020 成长性
13:09.080 13:12.020 成長性
13:09.080 13:12.020 精密度
13:09.080 13:12.020 精密度
13:09.080 13:12.020 持久力
13:09.080 13:12.020 持久力
13:09.080 13:12.020 射程距离
13:09.080 13:12.020 射程距離
13:09.080 13:12.020 速度
13:09.080 13:12.020 速度
13:09.350 13:12.020 「Surface」
13:09.350 13:12.020 「Surface」
13:09.930 13:12.020 [替身使者]
13:09.930 13:12.020 [替身使者]
13:10.600 13:12.020 间田敏和
13:10.600 13:12.020 間田敏和
13:13.020 13:18.980 离
13:13.020 13:18.980 離
13:13.020 13:18.980 约
13:13.020 13:18.980 約
13:13.020 13:18.980 定
13:13.020 13:18.980 定
13:13.020 13:18.980 时
13:13.020 13:18.980 時
13:13.020 13:18.980 间
13:13.020 13:18.980 間
13:13.020 13:18.980 还
13:13.020 13:18.980 還
13:13.020 13:18.980 有
13:13.020 13:18.980 有
13:13.020 13:18.980 9
13:13.020 13:18.980 9
13:13.020 13:18.980 分
13:13.020 13:18.980 分
13:13.020 13:18.980 钟
13:13.020 13:18.980 鐘
13:14.690 13:17.120 要是让承太郎先生跟复制体见面就麻烦了
13:14.690 13:17.120 承太郎さんとコピーが出会ったらまずいよ 
13:17.120 13:18.370 肯定会很麻烦
13:17.120 13:18.370 絶対まずい
13:18.550 13:21.220 嗯 虽然不知道该怎么办才好
13:18.550 13:21.220 ああ どうすりゃいいか分かんねーがよ
13:21.370 13:23.340 总之先追上去吧
13:21.370 13:23.340 とにかく追いつくことだぜ
13:30.880 13:32.380 拜拜 仗助同学
13:30.880 13:32.380 バイバイ 仗助君
13:32.470 13:34.010 明天见
13:32.470 13:34.010 明日またね
13:34.010 13:35.110 再见
13:34.010 13:35.110 さよなら
13:36.410 13:37.670 仗助同学!
13:36.410 13:37.670 仗助君
13:37.710 13:39.480 仗助同学 再见啦
13:37.710 13:39.480 仗助君 さようなら
13:40.050 13:43.670 为什么她们只对你说再见啊
13:40.050 13:43.670 何でテメーだけさようならって言ってもらえんだよ
13:43.770 13:47.120 从来都没人对我这么说过
13:43.770 13:47.120 俺なんか一度も言ってもらったことはねーのによ
13:48.530 13:51.900 反正这种学校只有丑八怪而已
13:48.530 13:51.900 どうせこんな学校 ブスしかいねーけどな
13:52.810 13:53.770 仗助同学
13:52.810 13:53.770 仗助君
13:54.800 13:56.640 请看一下这个吧
13:54.800 13:56.640 あのう これ読んで
13:58.590 13:59.950 再 再见
13:58.590 13:59.950 そ それじゃ
14:01.380 14:04.600 你干嘛收下了 这种东西撕掉就好
14:01.380 14:04.600 テメー何受け取ってんだよ 破け こんなもん
14:05.920 14:10.200 可恶 你跟我到底有什么不同
14:05.920 14:10.200 畜生 テメーと俺はどこが違うってんだよ
14:11.560 14:14.040 这种事怎么都好啦
14:11.560 14:14.040 ああ? ンナことはどうでもいいだろうがよ
14:14.650 14:17.650 你也没时间婆婆妈妈了吧
14:14.650 14:17.650 おめぇチンタラやってる場合じゃあないっしょ
14:17.780 14:19.620 你这是什么态度!
14:17.780 14:19.620 なんだ その口のきき方は
14:20.150 14:21.710 好痛
14:20.150 14:21.710 ああ 痛え
14:21.790 14:24.490 擦破皮了吗 你真笨
14:21.790 14:24.490 擦りむいたのかよ バカっスね 
14:24.560 14:25.950 忘了吗 我可是个木头
14:24.560 14:25.950 俺「木」なんっスよ
14:26.210 14:28.430 啰嗦 离我远点
14:26.210 14:28.430 うるせー 少し離れてろ
14:28.680 14:31.060 可恶 气死我了
14:28.680 14:31.060 クソ ムカついてきた
14:31.270 14:33.480 虽说自己的替身 总是这样子
14:31.270 14:33.480 自分のスタンドだがいつもこうだ
14:33.790 14:36.660 前段时间复制了暗恋的纯子
14:33.790 14:36.660 この間も 片思いだった順子をコピーしたが
14:36.720 14:39.290 可那家伙的态度总是那么让我反感
14:36.720 14:39.290 気に食わねえ態度ばっかり取りやがって 
14:39.330 14:42.090 气上心头什么都做不了
14:39.330 14:42.090 頭に来すぎて何もできなかった
14:42.150 14:45.790 这世界上就没有正常人了吗!
14:42.150 14:45.790 この世に性格のいい人間はいねーのか クソ
14:46.210 14:47.860 这个仗助
14:46.210 14:47.860 こんな仗助なんぞ 
14:47.950 14:49.930 等到解决掉承太郎之后
14:47.950 14:49.930 早いとこ承太郎を仕留め終わって
14:50.090 14:52.060 就把他剁成木屑
14:50.090 14:52.060 粉々にぶちのめしてやる 
14:53.430 14:55.230 我快等不及了
14:53.430 14:55.230 クキィ 楽しみだぜ
14:59.160 15:01.020 我的摩托车!
14:59.160 15:01.020 な なああー 俺のバイクに 
15:01.050 15:01.930 好脏
15:01.050 15:01.930 汚えー
15:02.030 15:05.600 可恶 那个白痴 我要宰了他
15:02.030 15:05.600 クソ ふざけやがって ボケが ぶっ殺してやるか
15:05.620 15:09.550 喂喂 他也不是故意的 而且会让他听见的
15:05.620 15:09.550 おいおい 悪気あったわけじゃねんだろうからよ 聞こえるぜ
15:09.630 15:12.540 有什么关系 我就是对着他说的
15:09.630 15:12.540 かまうもんかよ そのつもりで言ってんだよ 
15:12.700 15:14.480 走路姿势晃来晃去的
15:12.700 15:14.480 ふらふら歩きやがって ったく
15:15.260 15:18.050 像个快死的蟋蟀一样
15:15.260 15:18.050 死にそうな「コオロギ」みてぇなやつだぜ
15:19.790 15:22.420 那个比喻不错 我喜欢
15:19.790 15:22.420 そのたとえグーグー うまいね
15:22.480 15:25.140 咦 不错吗 我说得很贴切吗
15:22.480 15:25.140 うまい?ナイス表現だった?
15:33.670 15:35.370 控制好他 表面
15:33.670 15:35.370 押さえてろ サーフィス 
15:36.550 15:39.040 我亲自给他刮几刀
15:36.550 15:39.040 俺が直接ヤキを入れる
15:40.030 15:42.910 你 你想干什么
15:40.030 15:42.910 お お前 なんなんだ
15:44.050 15:47.550 你不用管我想干什么
15:44.050 15:47.550 なんだなんて考えなくていいんだよ
15:47.590 15:53.000 我只是让你的这张嘴再也说不出话而已
15:47.590 15:53.000 その口二度とよ きけなくしてやるだけだからよ
15:53.110 15:56.510 住 住手
15:53.110 15:56.510 や やめろ
16:00.250 16:01.670 玻璃碎片?
16:00.250 16:01.670 ガラス片
16:08.350 16:09.740 东方仗助?
16:08.350 16:09.740 ひ…東方仗助 
16:09.990 16:12.820 糟了 还有那个矮子?
16:09.990 16:12.820 まずい それにあのチビまで
16:13.530 16:14.290 间田!
16:13.530 16:14.290 間田
16:14.550 16:16.740 终于追上你这个混蛋了
16:14.550 16:16.740 やっと追いついたぜ テメー
16:17.640 16:19.620 你忘了吗 仗助
16:17.640 16:19.620 しかし 忘れたのか 
16:19.620 16:22.300 跟表面面对面的话
16:19.620 16:22.300 このサーフィスに面と向ったら 仗助
16:22.480 16:26.150 你就会被他控制
16:22.480 16:26.150 お前はつかさず操られてしまうということを
16:26.150 16:28.310 控制他 表面!
16:26.150 16:28.310 操れ サーフィス
16:28.330 16:29.260 真能做到吗
16:28.330 16:29.260 どうかな
16:34.380 16:35.450 这个形状是?
16:34.380 16:35.450 こ…この形は
16:36.520 16:41.100 那块碎片可不是为了砸你才扔过来的
16:36.520 16:41.100 その破片はよ おめぇにブチ当てるために投げたんじゃあねーぜ
16:41.340 16:44.750 而是为了变回原状才扔过去的
16:41.340 16:44.750 元の形に直すために投げたんだぜ
16:46.450 16:48.120 我 我的右手
16:46.450 16:48.120 お 俺の右手が 
16:48.480 16:50.350 变回木头了!
16:48.480 16:50.350 木に戻っちまった
16:50.650 16:52.690 糟糕了 间田先生
16:50.650 16:52.690 やべーっスよ間田さん
16:52.790 16:55.920 冷静点 装作把手插进口袋里面吧
16:52.790 16:55.920 いや 落ち着け ポケットに手入れてるふりをしろ 
16:56.110 16:57.290 不会有人察觉到的
16:56.110 16:57.290 バレやしねー
16:58.030 17:03.130 问题是承太郎差不多到车站了
16:58.030 17:03.130 問題はよ もうそろそろ承太郎が駅前に到着する時間ってこっだ
17:03.300 17:05.560 虽然仗助没事让我有点惊讶
17:03.300 17:05.560 仗助が無事だったのはたまげたが 
17:05.810 17:08.520 不过现在没空打倒他本人了
17:05.810 17:08.520 今本物を倒すことは諦めよう
17:09.010 17:12.210 间田先生 等等我!
17:09.010 17:12.210 間田さん 待ってくれっスよ
17:13.290 17:16.890 原来如此 约定地点是车站前啊
17:13.290 17:16.890 なるほど 待ち合わせ場所は駅前ね
17:17.240 17:20.360 仗助 我们没时间慢慢来了
17:17.240 17:20.360 じょ…仗助君 呑気してる場合じゃないよ
17:20.490 17:24.480 他们走的这条路是通往车站的最短路径
17:20.490 17:24.480 ヤツらが行ったこの道が駅までの一番の近道だよ
17:25.360 17:29.990 所以才需要你出马啊 康一
17:25.360 17:29.990 うん? だからさ お前がいるじゃあねーかよ 康一
17:36.850 17:39.970 看来仗助还没到啊
17:36.850 17:39.970 仗助のヤツ まだ来てねーようだな
17:41.010 17:43.350 看见仗助了吗
17:41.010 17:43.350 見えるか 仗助のヤツが
17:43.590 17:45.150 没看见
17:43.590 17:45.150 見えねーっスよ
17:45.270 17:49.650 要是看见一丁点的话 我立马就会控制住他
17:45.270 17:49.650 もしちらりとでも見えたらよ すかさず操ってやりますから
17:49.680 17:51.360 放心吧
17:49.680 17:51.360 安心してくださいよ
17:53.730 17:55.820 间田先生 电车要来了
17:53.730 17:55.820 間田さん 電車が通りますぜ
17:56.000 17:58.520 切 要等红灯吗
17:56.000 17:58.520 ちっ 開かずの踏切か 
17:58.610 18:00.010 可要等上一两分钟
17:58.610 18:00.010 1 2分は待つな
18:00.090 18:01.760 我们走天桥吧
18:00.090 18:01.760 よし 駅ビルを抜けるぞ
18:06.780 18:10.570 即使追上了我们 仗助也会被电车拦住
18:06.780 18:10.570 仮に追いついてきても 仗助は電車で足止めだ
18:10.700 18:14.980 剩下一分钟 我们会比他先到车站前的约定地点
18:10.700 18:14.980 残りあと一分 俺たちが先に待ち合わせ場所の駅前につくっス
18:15.080 18:17.760 赢了
18:15.080 18:17.760 クヒィ 勝った
18:19.110 18:19.940 咦
18:19.110 18:19.940 あれ?
18:22.600 18:25.950 那个不是仗助吗
18:22.600 18:25.950 ああ あれは仗助じゃあねーか
18:27.000 18:28.200 电车怎么了
18:27.000 18:28.200 で 電車はどうした 
18:28.350 18:30.350 为什么马路没有被拦起来
18:28.350 18:30.350 なぜ踏切が開いている
18:30.480 18:31.910 间田先生 快看
18:30.480 18:31.910 間田さん あれを
18:32.470 18:36.170 那个替身是怎么回事!
18:32.470 18:36.170 なん なんだあのスタンドは
18:39.440 18:43.300 Great 所以我说康一
18:39.440 18:43.300 グレート だからよ 言っただろ 康一 
18:43.470 18:44.380 需要你出马啊
18:43.470 18:44.380 お前がいるって
18:47.530 18:49.110 啊 找到了
18:47.530 18:49.110 あっ いた
18:50.320 18:53.760 承太郎先生 是我 仗助啊
18:50.320 18:53.760 じょ…承太郎さん 俺っス 仗助です
18:55.410 18:56.700 赶上了
18:55.410 18:56.700 間に合ったよ 
18:57.020 18:59.850 我们比间田领先一筹了 仗助
18:57.020 18:59.850 間田に一杯くわせたね 仗助君
19:00.700 19:01.900 发生了什么事吗
19:00.700 19:01.900 何かあったのか
19:09.640 19:10.510 复制?
19:09.640 19:10.510 コピー?
19:10.950 19:13.710 是一个连你的指纹都复制了的替身吗
19:10.950 19:13.710 指紋までお前をコピーしているスタンドだと
19:13.720 19:14.820 就是这样
19:13.720 19:14.820 そうっスよ 
19:15.080 19:18.430 如果那家伙比较早到就危险了
19:15.080 19:18.430 そいつが俺より先についてたらやばかったっスよ
19:18.600 19:20.910 不过现在已经安全了
19:18.600 19:20.910 でも これでもう安心だね
19:21.130 19:23.930 那个复制体没有右手 很容易认出来
19:21.130 19:23.930 コピー野郎は右手がないから 簡単っスよ
19:24.410 19:26.900 我把他的右手破坏掉了
19:24.410 19:26.900 俺はヤツの右手 ふっ飛ばしておいたんで
19:26.990 19:28.460 通过这一点来辨别我们吧
19:26.990 19:28.460 そこで見分けてください
19:28.850 19:29.570 明白了
19:28.850 19:29.570 分かった
19:29.980 19:32.330 他们差不多该追上我们了
19:29.980 19:32.330 そろそろ追いついてくるはずだけど
19:35.200 19:37.700 咦 为什么我拿着这种东西
19:35.200 19:37.700 あれ なんでこんなもん持ってるんだ
19:37.990 19:42.280 为什么我要从承太郎先生的衣服口袋拿出圆珠笔
19:37.990 19:42.280 なんで俺が承太郎さんのコートのポケットからボールペンを
19:45.100 19:46.790 动 动不了
19:45.100 19:46.790 動かねー 
19:47.010 19:48.810 手部动作突然停止了
19:47.010 19:48.810 腕の動きが勝手に止まったぞ
20:02.630 20:04.530 他在…
20:02.630 20:04.530 ガラスの向こうに
20:04.730 20:06.870 玻璃另一边
20:04.730 20:06.870 こ こいつは
20:11.400 20:13.890 东方仗助
20:11.400 20:13.890 東方仗助 
20:14.160 20:15.860 我决定要让你用手上的笔
20:14.160 20:15.860 今テメーが持ってるペンを
20:15.860 20:20.870 插进承太郎脑髓中让他即死
20:15.860 20:20.870 承太郎の脳髄に突き刺して 即死させることにしたぜ
20:20.890 20:26.570 要是打个半死 你会用疯狂钻石把他治好
20:20.890 20:26.570 半殺しじゃあおめーのクレージー・ダイヤモンドが傷を治しちまうからな
20:27.950 20:31.540 仗助 都怪你爱出风头
20:27.950 20:31.540 仗助 おめーがでしゃばったせいでなんだぜ
20:31.660 20:34.030 我本来只打算把承太郎打个半死
20:31.660 20:34.030 俺は承太郎を半殺しにして
20:34.060 20:36.850 然后赶他出镇子而已
20:34.060 20:36.850 町から追い出すだけのつもりだったんだ
20:37.310 20:41.660 要杀死承太郎的是你
20:37.310 20:41.660 承太郎を殺すのはおめーだからな 
20:41.660 20:44.130 一切都是你的错!
20:41.660 20:44.130 おめーが悪いんだからな
20:51.100 20:53.700 就是现在 把手挥下去!
20:51.100 20:53.700 今だ 振り下ろさせろ 
20:53.710 20:55.640 表面!
20:53.710 20:55.640 サーフィス
20:56.240 20:57.980 承太郎先生!
20:56.240 20:57.980 承太郎さん
20:58.620 20:59.440 你这混账!
20:58.620 20:59.440 このー
21:01.880 21:03.340 怎么了仗助?
21:01.880 21:03.340 どうかしたか 仗助
21:06.170 21:11.220 只是在想 他们终于找到间田了
21:06.170 21:11.220 どうやらあいつらやっと間田を見つけてくれたようだなと思って
21:13.360 21:16.460 你这混蛋 真的跟仗助那人说得一样
21:13.360 21:16.460 テメー 仗助とかいうヤツが教えてくれた通り
21:16.470 21:18.850 在车站旁边的行人天桥附近
21:16.470 21:18.850 陸橋わたって駅にいやがったなー
21:18.860 21:20.950 他可是个好人
21:18.860 21:20.950 いいやつだぜ あいつはよ
21:21.080 21:25.430 莫名其妙地帮我们治好了伤口
21:21.080 21:25.430 傷を手当てしてもらったら何だか知らねーが治ったしよ
21:26.760 21:30.330 刚才的账 让我们好好清点一下
21:26.760 21:30.330 さっきの恨みバッチシ復讐させてもらうかんな
21:30.410 21:33.800 跟我们去一趟厕所吧
21:30.410 21:33.800 ちょいと便所ん裏まで顔かせや 
21:41.850 21:45.350 一旦中招的话 那替身还挺可怕的
21:41.850 21:45.350 はまっちまうと結構恐ろしいスタンドだったぜ
21:45.790 21:48.990 总之先把人偶打碎吧
21:45.790 21:48.990 どれ とりあえず人形をぶっ壊しておくか 
21:49.630 21:51.750 这样我也会畅快得多
21:49.630 21:51.750 気分もすっきりするしよ
21:52.010 21:52.150 哆
21:52.150 21:52.290 啦
21:52.290 21:52.430 啦
21:52.340 21:55.680 どらららららららららぁっ
21:52.430 21:52.570 啦
21:52.570 21:52.710 啦
21:52.710 21:52.850 啦
21:52.850 21:52.990 啦
21:52.990 21:53.130 啦
21:53.130 21:53.270 啦
21:53.270 21:53.410 啦
21:53.410 21:53.560 啦
21:53.560 21:53.700 啦
21:53.700 21:53.850 啦
21:53.850 21:53.990 啦
21:53.990 21:54.140 啦
21:54.140 21:54.280 啦
21:54.280 21:54.430 啦
21:54.430 21:54.570 啦
21:54.570 21:54.720 啦
21:54.720 21:54.860 啦
21:54.860 21:55.010 啦
22:01.100 22:01.750 与此同时
22:01.100 22:01.750 ところで
22:01.750 22:04.820 玉美不为人知地入院了
22:01.750 22:04.820 玉美は 人知れず入院
22:16.930 22:18.590 那个蠢货
22:16.930 22:18.590 ふん 間抜けな野郎だ
22:19.120 22:21.500 节哀顺变吧
22:19.120 22:21.500 まっ ご愁傷さま
22:50.190 22:52.550 Anytime I need to see your face I just close my eyes
22:50.190 22:52.550 Anytime I need to see your face I just close my eyes
22:52.550 22:54.870 And I am taken to a place where your crystal mind and
22:52.550 22:54.870 And I am taken to a place where your crystal mind and
22:54.870 22:57.630 Magenta feelings take up shelter in the base of my spine
22:54.870 22:57.630 Magenta feelings take up shelter in the base of my spine
22:57.630 22:59.110 Sweet like a chic-a-cherry cola
22:57.630 22:59.110 Sweet like a chic-a-cherry cola
22:59.110 23:01.470 I don’t need to try to explain I just hold on tight
22:59.110 23:01.470 I don’t need to try to explain I just hold on tight
23:01.470 23:03.990 And if it happens again I might move so slightly
23:01.470 23:03.990 And if it happens again I might move so slightly
23:03.990 23:05.670 To the arms and the lips the face
23:03.990 23:05.670 To the arms and the lips the face
23:05.670 23:08.070 The human cannonball that I need to I want to
23:05.670 23:08.070 The human cannonball that I need to I want to
23:08.430 23:10.510 Come here and stand a little bit closer
23:08.430 23:10.510 Come here and stand a little bit closer
23:10.670 23:12.990 Breathe in and get a bit higher
23:10.670 23:12.990 Breathe in and get a bit higher
23:12.990 23:14.830 You’ll never know what hit you
23:12.990 23:14.830 You’ll never know what hit you
23:14.830 23:17.070 When I get to you
23:14.830 23:17.070 When I get to you
23:17.350 23:21.070 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:17.350 23:21.070 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:21.070 23:24.590 But ooh I’d die to find out
23:21.070 23:24.590 But ooh I’d die to find out
23:25.990 23:30.230 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:25.990 23:30.230 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:30.230 23:33.910 But ooh I’m gotta find out
23:30.230 23:33.910 But ooh I’m gotta find out
23:37.430 23:39.320 第 8 集   山岸由花子恋爱了 其一
23:37.430 23:39.320 第 8 集   山岸由花子戀愛了 其一
23:39.320 23:41.220 花
23:39.320 23:41.220 花
23:39.320 23:41.220 恋
23:39.320 23:41.220 戀