JOJO的奇妙冒险 不灭钻石 第16集 去打猎吧!

剧情介绍:

  音石明在暴露身份之前使用弓和箭射中了一只老鼠,而这只老鼠竟然成了替身使者。承太郎带着仗助去臭水沟打老鼠,发现老鼠已经占领了农户一家。仗助在冰箱里发现了被困的居民,还和吃肉的大老鼠正面交锋。尽管仗助解决了替身老鼠,但另一边的承太郎却中招了,原来敌人不止一只……

1/7Page Total 298 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
JOJO的奇妙冒险 不灭钻石 第16集 去打猎吧!
00:01.780 00:04.590 仗助 接下来我们出发去狩猎
00:01.780 00:04.590 仗助 これから「狩り(ハンティング)」に行く
00:06.350 00:07.400 跟我来
00:06.350 00:07.400 いっしょに来てくれ
00:10.260 00:12.870 稍等一下啦 承太郎先生
00:10.260 00:12.870 ちょっ…ちょっと待ってください 承太郎さん
00:13.010 00:15.210 你刚才说狩猎
00:13.010 00:15.210 今「狩り(ハンティング)」って言ったんスか
00:15.340 00:17.050 难不成是…指
00:15.340 00:17.050 まさか それ
00:18.470 00:21.630 我们要去「狩猎」那些身材火辣的大姐姐吗?
00:18.470 00:21.630 ナイスバディのお姉ちゃん捕まえるハンティングスか
00:21.800 00:24.370 我可是那种玩纯爱的
00:21.800 00:24.370 おれ けっこう純愛タイプだからなあ
00:24.490 00:27.880 这种没经验啊 不知道玩不玩的来呀
00:24.490 00:27.880 やったことねーっスよ できるのかなあー
00:28.800 00:31.180 音石明昨天交代了
00:28.800 00:31.180 音石明が昨日 自白した
00:31.850 00:32.960 音石明?
00:31.850 00:32.960 「音石」が
00:33.130 00:37.440 他在暴露身份之前使用过那对弓箭
00:33.130 00:37.440 ヤツは正体がバレる前に 例の「弓と矢」を使っていた
00:37.800 00:40.050 被箭射中的是一只老鼠
00:37.800 00:40.050 矢で射った相手は 一匹の「鼠」だ
00:40.150 00:40.930 老鼠?
00:40.150 00:40.930 ネズミ!?
00:42.130 00:44.770 那只老鼠被射中了也没有死
00:42.130 00:44.770 その「鼠」は 射られても死なず
00:44.960 00:49.950 据说那之后它挣扎着自己从插在自己身上的箭上跑了下去并失踪了
00:44.960 00:49.950 もがきながら 突き刺さった「矢」から自力で脱出し 逃げ去ったという
00:52.230 00:52.690 也就是说
00:52.230 00:52.660 つまり 
00:52.660 00:57.700 虽然它只是一只老鼠 但毫无疑问也是替身使者
00:52.660 00:57.700 そいつは 「鼠」だが確実に「スタンド能力」を身につけていることになる
00:58.110 01:00.230 虽然不知道是什么替身
00:58.110 01:00.230 どんなスタンドかはわからんが
01:00.430 01:03.210 但必须在出事之前猎杀它
01:00.430 01:03.210 何かが起きる前に 「狩ら」ないといけない
02:11.890 02:16.980 片源:Rei  翻译: 白金咸鱼 小麻  日字:えんび  绣绣  校对:クマ星の浮気羊 マキ  时轴:bf之魂  后期:白目 夜神月  繁化:飄星  压制:疯烛惨年精神病
02:11.890 02:16.980 片源:Rei  翻譯: 白金鹹魚 小麻  日字:えんび  繡繡  校對:クマ星の浮気羊 マキ  時軸:bf之魂  後期:白目 夜神月  繁化:飄星  壓製:瘋燭慘年精神病
02:11.890 02:16.980 本字幕由JOJO奇妙冒险吧★悠哈璃羽字幕社★HKACG★诸神字幕组联合制作
02:11.890 02:16.980 本字幕由JOJO奇妙冒險吧★悠哈璃羽字幕社★HKACG★諸神字幕組聯合製作
02:11.890 02:16.980 仅供试看学习之用 请于下载后24小时删除
02:11.890 02:16.980 僅供試看學習之用 請於下載後24小時刪除
02:17.320 02:21.780 第16话 去狩猎吧!
02:17.320 02:21.780 第16話 去狩獵吧!
02:27.850 02:30.050 哦 好帅
02:27.850 02:30.050 おおっ カッピョイイーッ
02:30.390 02:34.680 让敏捷的老鼠进入替身的射程范围不是件容易的事
02:30.390 02:34.680 すばしこい鼠を スタンドの射程距離に入れるのは難しいが
02:34.960 02:38.770 用这种轴承钢珠能让射程提升到二十米左右
02:34.960 02:38.770 この「ベアリング」を飛ばせば 射程が20メートルぐらいになる
02:39.210 02:42.150 当然了 这个对替身不会有效
02:39.210 02:42.150 もっとも当然だが 「スタンド」には通用しない
02:42.400 02:44.980 只有在消灭本体的时候才会有用
02:42.400 02:44.980 使えるのは「本体」を倒す時だけだ
02:45.750 02:46.350 你来试试
02:45.750 02:46.350 やってみろ
02:46.510 02:47.870 让我来么?
02:46.510 02:47.870 え おれもスか
02:48.950 02:50.290 没啥自信啊
02:48.950 02:50.290 自信ねーなあ
02:50.980 02:54.440 我这人是玩球会走神的类型
02:50.980 02:54.440 ボール関係は邪念が入るタイプなんスよ おれ
03:06.700 03:09.730 第二发太可惜了
03:06.700 03:09.730 おおーっ 2発目おしい
03:09.880 03:12.740 嗯 还可以 85分吧
03:09.880 03:12.740 うむ まあまあだ 85点だな
03:13.170 03:15.850 但是出发去追之前还有件事情要警告你
03:13.170 03:15.850 だが 追跡前にひとつだけ忠告しておく
03:16.500 03:21.160 和生物对峙的时候 比起速度 更重要的是保持冷静
03:16.500 03:21.160 生き物相手の場合 「早さ」よりも「落ち着くこと」を第一に考えろ
03:22.610 03:24.530 在射程内发现对方却没能杀死它的话
03:22.610 03:24.530 射程内で見つけてはずしたら
03:24.730 03:28.050 老鼠就不会再进入射程之内了
03:24.730 03:28.050 「鼠」は2度と射程内に入ってこないからな
03:28.780 03:31.120 除非你确信能射中对方 否则不要发射
03:28.780 03:31.120 命中すると確信するまで発射するな
03:31.760 03:35.150 我不是想给你增加压力 听到了么
03:31.760 03:35.150 別にプレッシャーかけるわけじゃあないが いいな
03:35.770 03:39.150 已经增加够多了 压力山大啊
03:35.770 03:39.150 十分かかりました プレッシャー…
03:41.520 03:45.870 音石明好像就是在这个农业用水管道附近射的老鼠
03:41.520 03:45.870 音石明がネズミを射ったのは この農業用水路付近らしい
03:46.630 03:49.280 这里的话应该就是褐家鼠了
03:46.630 04:07.310 褐家鼠:也称为褐鼠、大家鼠、白尾吊、粪鼠、沟鼠,分布于全世界各地,凡是有人居住的地方,都有该鼠的存在,主要栖居于人的住房和各类建筑物中。
03:46.630 03:49.280 この場所なら恐れく 「ドブネズミ」だろう
03:49.970 03:54.320 褐家鼠擅长游泳 居所遍布各处 什么都会吃
03:49.970 03:54.320 「ドブネズミ」はよく泳ぎ どこにでも住み なんでも食う
03:55.180 03:58.340 大的能长到二十到三十公分长
03:55.180 03:58.340 大きいもので 体長20ないしは30センチ
03:58.920 04:01.220 有的个体体重能达到一公斤
03:58.920 04:01.220 体重は1キロにも達するものもいる
04:01.800 04:03.140 跳跃力两米
04:01.800 04:03.140 ジャンプ力は2メートル
04:04.390 04:05.220 找到了
04:04.390 04:05.220 見つけたぜ
04:05.520 04:07.810 那个不是鸟的足迹么?
04:05.520 04:07.810 それ 鳥の足跡じゃあねースか
04:08.050 04:10.750 前爪有四只脚趾 后爪有五只
04:08.050 04:10.750 前足の指は4本 後足は5本
04:11.450 04:15.880 有断断续续的S型痕迹 这是尾巴的痕迹
04:11.450 04:15.880 S字に部分的にひきずっている この線はしっぽの跡だ
04:16.410 04:18.350 是只体长在二十公分左右的老鼠
04:16.410 04:18.350 体長20センチぐらいの鼠だ
04:18.700 04:20.630 虽然不知道数量 但是肯定是存在的
04:18.700 04:20.630 数はわからんが確実にいる
04:22.510 04:23.780 叶子背面有虱子
04:22.510 04:23.780 葉の裏に「ダニ」
04:23.910 04:26.140 也就是说这里经常有老鼠路过
04:23.910 04:26.140 ここをしょっ中鼠が通るってことだ
04:28.400 04:32.080 毫无疑问  在那排水口的内部有老鼠的巢穴
04:28.400 04:32.080 まちがいなく あの排水溝の奥に「巣」がある
04:33.630 04:35.660 总之现在这里布下陷阱
04:33.630 04:35.660 とりあえずここに「罠」を仕掛けて
04:36.200 04:38.080 然后用摄影机记录下来
04:36.200 04:38.080 ビデオカメラで録画しておこう
04:39.120 04:42.220 那个是拍了之后当场就可以看的摄影机对吧
04:39.120 04:42.220 それ 撮ったらその場で見れるってビデオっスね
04:44.660 04:46.950 陷阱的饵不用奶酪么
04:44.660 04:46.950 罠のエサはチーズじゃあねーんスか
04:47.770 04:48.970 炸的面衣的碎末
04:47.770 04:48.970 テンプラの破片だ
04:49.790 04:52.110 喂老鼠奶酪什么的太浪费了
04:49.790 04:52.110 チーズはネズミにゃあゼータクすぎるぜ
04:57.630 05:00.280 这里苍蝇好多
04:57.630 05:00.280 なんか やったらと ハエが
05:01.230 05:03.500 承太郎先生!这个…
05:01.230 05:03.500 じょ…承太郎さん こ…これは
05:10.540 05:11.880 老鼠的尸体么
05:10.540 05:11.880 鼠の死体か
05:12.300 05:13.830 一看就知道啦 
05:12.300 05:13.830 見たとおーリっスよーっ
05:14.230 05:16.900 感觉就像是煮出来的肉冻一样啊
05:14.230 05:16.900 煮込んだ魚のにこごりって感じっスよォーッ
05:20.160 05:21.900 你干嘛还捅啊
05:20.160 05:21.900 何つっついてるんスか
05:22.470 05:23.460 这是肉 
05:22.470 05:23.460 肉だ 
05:24.160 05:27.890 老鼠的肉一度溶解 然后重新凝结之后形成的
05:24.160 05:27.890 この鼠らの肉が一度溶けて 固まっている感じだ
05:28.540 05:31.390 而且是从皮肤的内部开始溶解然后死掉的
05:28.540 05:31.390 しかも皮膚の内側から溶かされて死んでいる
05:32.020 05:35.060 到底要怎么搞才会玩出这种死法啊
05:32.020 05:35.060 どうやればこんな風な死体が出きあがるんだ
05:35.740 05:37.950 不知道 虽然不知道
05:35.740 05:37.950 わからん わからんが
05:38.200 05:40.790 应该可以肯定是我们在追的老鼠干的好事
05:38.200 05:40.790 おれたちが追っている「鼠」の仕業と見ていいだろう
05:41.160 05:42.470 那家伙用替身做到的么
05:41.160 05:42.470 そいつが「スタンド」で
05:43.110 05:47.220 把同伴肢解 让这里成为只属于自己的领地
05:43.110 05:47.220 仲間をバラして ナワバリは自分だけのものってことか
05:47.500 05:51.980 那家伙一定住在排水口的深处
05:47.500 05:51.980 となると 排水溝の奥にヤツが巣くってるのは 確実
05:52.910 05:57.620 但是问题是 闹出这么大动静的家伙会不会老实地待在家里
05:52.910 05:57.620 だが問題は ここまでやるヤツが大人しくしてるかどうか
06:04.510 06:07.560 看来排水管道一直通到那户农民家
06:04.510 06:07.560 排水路はどうやら あの農家に続いている
06:08.480 06:10.410 可能我们已经太迟了
06:08.480 06:10.410 すでに遅かったのかもしれん
06:10.450 06:11.820 是么
06:10.450 06:11.820 そっ そうなんスか
06:12.360 06:15.820 那里有鸡笼 但是一只鸡都没有
06:12.360 06:15.820 ニワトリ小屋があるが ニワトリが一羽もいない
06:17.060 06:19.510 家里面也完全没有人居住的气息
06:17.060 06:19.510 家にも住人の気配がまったくない
06:20.250 06:23.880 并不是外出 玄关那里并没有锁
06:20.250 06:23.880 外出はしておらず 玄関に鍵がかけられていない
06:25.040 06:27.560 老鼠在那里 而且很不幸 
06:25.040 06:27.560 「鼠」はいるな そして不安どおり 
06:27.890 06:30.880 那些人很有可能已经被杀了
06:27.890 06:30.880 住人はすでに殺されている可能性が高い
06:31.660 06:33.900 我们走吧 去调查一下那户人家
06:31.660 06:33.900 行くぜ あの家を調べる
06:43.350 06:46.020 这次老鼠会让我们接近到一定距离之内
06:43.350 06:46.020 鼠はおれたちをある距離まで近づかせる
06:46.460 06:50.610 它很有自信 不会被我们这些慢吞吞的人类抓住的
06:46.460 06:50.610 人間ごときノロマには捕まらないと 自信たっぷりにな
06:51.150 06:53.630 它不会想到我们手里拿着钢珠
06:51.150 06:53.630 我々がベアリングを飛ばすとは思っていない
06:54.030 06:57.670 我们要利用机会 尽可能接近它 然后一发毙命
06:54.030 06:57.670 そこを確実に 近づいて一発で仕留めるんだ
06:59.330 07:02.540 找到了 老鼠的粪便
06:59.330 07:02.540 あったぞ 鼠のフンだ
07:04.530 07:07.540 里面不是草或者谷物 是肉
07:04.530 07:07.540 内容は草やこく物ではない 「肉」だ
07:08.640 07:11.300 朝着这边的房间… 去调查一下
07:08.640 07:11.300 こっちの部屋に向かっている 調べるぜ
07:22.670 07:26.330 怎么回事 冰箱的压缩机的声音么
07:22.670 07:26.330 なんだ 冷蔵庫のコンプレッサーの音が
07:29.050 07:30.350 什么? 
07:29.050 07:30.350 なんだァー 
07:30.740 07:33.490 这家人的冰箱门会自己打开么
07:30.740 07:33.490 この家の冷蔵庫はひとりでに開くのか
07:34.250 07:36.670 门上的磁铁磁性变弱了吗
07:34.250 07:36.670 ドアの磁石が弱くなってんのか
07:37.600 07:38.860 我靠 找到了! 
07:37.600 07:38.860 なにィ 「いたァーっ」
07:39.070 07:40.980 该死的 就在那里!
07:39.070 07:40.980 ちくしょう いやがったぞッ
07:41.430 07:43.650 刚才打开冰箱的就是这家伙么
07:41.430 07:43.650 今 冷蔵庫を開けたのはこいつか
07:44.260 07:46.810 老鼠也会开冰箱门么 
07:44.260 07:46.810 鼠が冷蔵庫を開けるもんなのかァー
07:47.780 07:50.830 怎么可能 一定是住户忘记关上了
07:47.780 07:50.830 まさかな きっと住人が閉め忘れてたんだ
07:51.110 07:54.810 自动往好的方面想 我这人还真是天真
07:51.110 07:54.810 と都合のいい方に考えるおれは オメデタイ男か
07:55.180 07:57.240 这只老鼠可是替身使者啊
07:55.180 07:57.240 この鼠はスタンド使いなんだぜー
07:58.040 07:58.940 承…
07:58.040 07:58.940 承…
08:00.050 08:01.540 承太郎先生不在! 
08:00.050 08:01.540 承太郎さんがいないィィーッ
08:02.090 08:04.080 他去那边的房间了!
08:02.090 08:04.080 向こうの部屋に行っちまったぞ
08:08.090 08:11.340 Great 四目相对了…
08:08.090 08:11.340 グレート 目と目が合っちまった
08:14.390 08:15.650 这个是…
08:14.390 08:15.650 こっ これはッ
08:17.020 08:18.620 是这老鼠干的么!
08:17.020 08:18.620 この鼠がやったのかー
08:20.880 08:21.830 还活着…
08:20.880 08:21.830 まだ生きてる
08:23.730 08:27.020 这只老鼠把住在这里的人变成这样子 
08:23.730 08:27.020 この鼠がここの住人をスタンドでこんな風にして
08:27.200 08:29.520 然后放进冰箱贮藏么?
08:27.200 08:29.520 冷蔵庫に保存したっつーのかーっ
08:30.450 08:32.200 而且还在吃!
08:30.450 08:32.200 しかも食ってるゥー
08:32.510 08:34.870 可恶 承太郎先生还没回来 
08:32.510 08:34.870 くっそー 承太郎さんは戻ってこねー
08:35.390 08:37.380 只有靠我干掉它了!
08:35.390 08:37.380 おれがこいつを殺るってことかッ
08:38.190 08:42.210 和生物对峙的时候 比起速度 更重要的是保持冷静
08:38.190 08:42.210 生き物相手の場合 「素早さ」より「落ち着くこと」だったな
08:43.250 08:47.420 不能一发解决它的话会把自己的射程距离暴露给对方的 对吧
08:43.250 08:47.420 一発で仕留めないと 射程距離がバレてしまう そうだったよな 
08:47.900 08:50.560 该死 压力山大啊
08:47.900 08:50.560 くっそおー プレッシャーだぜ
08:51.140 08:55.110 这个角度的话桌子和椅子稍微有点碍事
08:51.140 08:55.110 ここからじゃ テーブルとイスが微妙にじゃまだぜ
08:55.740 08:59.780 我一定会把这颗钢珠打到你的眉间正中的
08:55.740 08:59.780 このベアリングを必ずてめーの眉間に叩きこんでやるからな
08:59.950 09:01.960 你先别乱动…
08:59.950 09:01.960 そのまましばらく動くなよ
09:03.640 09:05.770 糟糕 它不吃了! 
09:03.640 09:05.770 やべえ 食うのをストップしたぞ
09:06.320 09:08.270 再动的话没准它就会逃走了
09:06.320 09:08.270 これ以上動いたら逃げるかもしれん
09:09.150 09:10.970 没办法 只能冒险了 
09:09.150 09:10.970 しょうがねえッ 冒険だぜッ
09:10.970 09:12.650 必须从这里射击了!
09:10.970 09:12.650 この位置から叩きこむしかねえッ
09:14.060 09:15.410 动吧!就是现在!
09:14.060 09:15.410 動くッ 今だッ
09:19.010 09:19.620 成功!
09:19.010 09:19.620 やったッ
09:21.960 09:23.460 不是致命伤
09:21.960 09:23.460 致命傷じゃあねえ
09:26.310 09:29.200 出来了! 这就是这家伙的替身么
09:26.310 09:29.200 でやがった これがこいつの「スタンド」かァーッ
09:29.750 09:33.320 想来攻击我么 别小瞧人了混蛋
09:29.750 09:33.320 おれを攻撃しよおっつーのか なめてんじゃねーぞ てめー
09:34.540 09:37.510 下一发一定把你打死!
09:34.540 09:37.510 次の一弾で必ず仕留めてやっからよ
09:38.240 09:40.170 糟糕 想逃到桌子底下么… 
09:38.240 09:40.170 まずい テーブルの下から逃げる気か
09:41.660 09:42.490 想得美!
09:41.660 09:42.490 させるかーッ
09:45.140 09:48.230 承太郎先生 你干什么呢? 这里有老鼠啊!
09:45.140 09:48.230 承太郎さんッ 何してんスかッ 鼠がいるぜェーッ
09:55.020 09:56.080 这个形状… 
09:55.020 09:56.080 この形 
09:57.290 09:59.340 糟糕 是射出东西的替身!
09:57.290 09:59.340 やばい 何か飛ばすスタンドだッ
09:59.870 10:00.710 嘟啦
09:59.870 10:00.710 ドラアッ
10:03.500 10:05.560 怎么办 用手打飞么… 
10:03.500 10:05.560 どうする 素手でハジキ飛ばすか
10:05.940 10:07.880 但是太恶心了 还是算啦
10:05.940 10:07.880 でも 気持ち悪いからやめとこう
10:09.850 10:13.360 结果如何 我打中了吗? 还是失手了?
10:09.850 10:13.360 どっちだ おれの方は命中したか ハズレちまったかッ
10:16.020 10:17.100 混蛋!
10:16.020 10:17.100 野郎ォ
10:21.340 10:23.250 成功啦 命中啦!
10:21.340 10:23.250 やったッ 命中してたッ
10:24.110 10:28.580 虽然没打到眉间 不过还是干掉了 好险啊…
10:24.110 10:28.580 眉間には当たらなかったけど やっつけたぜェー あぶなかった
10:29.820 10:32.290 承太郎先生 这边啦 
10:29.820 10:32.290 承太郎さんッ こっちスよ
10:32.670 10:35.300 老鼠已经搞定了 我把它干掉啦
10:32.670 10:35.300 鼠やりましたぜ 始末しましたッ
10:37.560 10:41.760 真是的 您在干什么呀 关键时刻不见人
10:37.560 10:41.760 もう何やってんスか 肝心な時にイネーんスからよォー
10:41.980 10:43.990 我可是心里七上八下的
10:41.980 10:43.990 おれもう心細かったっスよー
10:44.450 10:46.140 不过怎么样 我干得如何啊 
10:44.450 10:46.140 でもまあ どんなもんスか
10:46.580 10:48.320 这可不是瞎猫撞死耗子哦
10:46.580 10:48.320 タマタマ命中したんじゃないっスよ
10:49.130 10:51.210 啊 死耗子这个不是冷笑话啦
10:49.130 10:51.210 タマタマって別にダジャレじゃあないっスよ
10:52.600 10:55.090 好像是个能射出针一样的东西的替身
10:52.600 10:55.090 何か針のようなものを飛ばす「スタンド」でした
10:56.070 10:59.420 要是被打中了肉的话会不会溶解呢
10:56.070 10:59.420 あれに当たると肉が溶けるんじゃあないっスかねえ
11:00.400 11:03.220 虽然居民都中招了 但是都还活着
11:00.400 11:03.220 住人はやられていましたけど まだ生きてるっス
11:03.620 11:05.710 用我的疯狂钻石能治好他们
11:03.620 11:05.710 「クレイジー·ダイヤモンド」で治せるッスよ
11:07.120 11:10.860 看来在日落之前追不上它的话就麻烦了
11:07.120 11:10.860 どうやら 日没までに追跡しないと やっかいなことになるな
11:12.770 11:15.670 还有一只 我刚才被攻击了
11:12.770 11:15.670 もう一匹いるぜ 今攻撃されたんでな
11:16.270 11:18.930 啊啊 承太郎先生 你的手?
11:16.270 11:18.930 ああっ 承太郎さんッ そ…その手はッ
11:19.270 11:22.550 我在旁边的房间被攻击了 虽然我躲过去了 
11:19.270 11:22.550 隣の部屋で撃たれた かわすことはできたが
11:22.720 11:26.470 但是抓住针来研究一下的想法看来是错误的
11:22.720 11:26.470 その針をつかんで調べようとしたのが間違いだった
11:27.320 11:30.760 只是碰到替身 替身毒液一样的东西就会传过来
11:27.320 11:30.760 針に触れただけで 「スタンド毒」のようなものが回り
11:31.030 11:32.880 连替身都会被溶化的
11:31.030 11:32.880 「スタンド」さえも溶かされるぜ
11:34.370 11:37.540 要是被射到个五六发的话 整个人就都会变成一滩了吧
11:34.370 11:37.540 5?6発も刺されりゃあ 人間ひとりドロドロだな
11:38.700 11:42.160 好惨 好在我躲开了 
11:38.700 11:42.160 ヒエー おれはかわしといてよかったァー
11:42.410 11:44.790 幸好我们性格不同
11:42.410 11:44.790 性格の差でラッキーだったぜー
11:46.090 11:48.500 那只老鼠直接逃出去了 
11:46.090 11:48.500 その鼠はそのまま外へ逃げ去った
11:48.720 11:52.040 估计是察觉到你在厨房干掉了一只
11:48.720 11:52.040 おまえが台所で一匹始末したのを悟ったからだろう
11:53.330 11:56.770 抱歉 我在等你帮我治疗
11:53.330 11:56.770 すまんが 早く治してくれるのを期待してるんだが
11:56.960 11:58.700 说...说得也是呢
11:56.960 11:58.700 そ そうでしたっス
11:59.800 12:03.520 该死 为什么还有一只啊!
11:59.800 12:03.520 クソ なんでもう一匹いやがるんだよ
12:07.540 12:11.000 「替身名」
12:07.540 12:11.000 「替身名」
12:07.910 12:11.000 空条承太郎
12:07.910 12:11.000 空條承太郎
12:08.040 12:11.000 破坏力
12:08.040 12:11.000 破壞力
12:08.040 12:11.000 成长性
12:08.040 12:11.000 成長性
12:08.040 12:11.000 精密度
12:08.040 12:11.000 精密度
12:08.040 12:11.000 持久力
12:08.040 12:11.000 持久力
12:08.040 12:11.000 射程距离
12:08.040 12:11.000 射程距離
12:08.040 12:11.000 速度
12:08.040 12:11.000 速度
12:08.910 12:11.000 「替身使者」
12:08.910 12:11.000 「替身使者」
12:09.580 12:11.000 「白金之星」
12:09.580 12:11.000 「白金之星」
12:09.580 12:11.000 Star Platinum
12:09.580 12:11.000 Star Platinum
12:12.490 12:15.150 喂 这里是SPW财团调查部
12:12.490 12:15.150 はい SPW財団調査部です
12:15.530 12:18.090 喂 我是空条承太郎
12:15.530 12:18.090 もしもし こちら空条承太郎だが
12:18.290 12:21.810 承太郎先生! 我们为了联络您给您打过好多电话了
12:18.290 12:21.810 承太郎さん 連絡しようと何度もコールしてました
12:22.210 12:24.380 因为在追猎物所以把电话关了
12:22.210 12:24.380 追跡中だったのでベルを切っていた 
12:24.840 12:26.780 难不成是音石的事么
12:24.840 12:26.780 まさか 音石のことか
12:27.020 12:31.580 没错 音石隐瞒了他用箭射了两只老鼠这件事
12:27.020 12:31.580 そうです 音石明は鼠を2匹矢で射たことを隠していました
12:32.010 12:35.310 确认一下 没有第三第四只 就是两只对吧
12:32.010 12:35.310 確認するぜ 3匹や4匹じゃなく 2匹だな
12:35.490 12:37.440 是的 没有错
12:35.490 12:37.440 はい 間違いありません
12:39.120 12:41.080 真是够了 音石明
12:39.120 12:41.080 やれやれ 音石明
12:43.380 12:44.710 真有你的
12:43.380 12:44.710 やってくれたな
12:45.610 12:49.850 进入自己领地的东西 无论是人类还是同伴都一个不留
12:45.610 12:49.850 自分のナワバリにいるものは人間だろうか仲間だろうか皆殺し
12:50.330 12:52.110 只考虑自身
12:50.330 12:52.110 てめーさえよけりゃあいいという
12:52.950 12:57.390 这已经是不能让它继续在地球上生存下去的生物了
12:52.950 12:57.390 もはやこの地球上に生きていていい生物じゃあないぜ やつは
12:58.170 13:00.090 承太郎先生 等一下啦
12:58.170 13:00.090 承太郎さん待ってくださいよ
13:00.650 13:05.950 这种逃到了广阔田园地区的老鼠要怎么追啊
13:00.650 13:05.950 こんな広い田園地帯に逃げたちっこい鼠をどうやって追うつもりなんですか
13:06.230 13:09.220 《西顿动物故事集》的作者E·T·西顿说过
13:06.230 13:09.220 「シートン動物記」の著者E·T·シートンは
13:09.620 13:12.540 这世界上没有无法追踪的动物
13:09.620 13:12.540 「追跡不可能な動物はいない」と言った
13:12.830 13:16.860 老鼠有不会走之前没走过的路的习性
13:12.830 13:16.860 鼠というやつは知らない道は通りたがらない習性がある
13:17.100 13:21.630 也就是说 它逃走的方向绝对是之前的用水管道那边
13:17.100 13:21.630 つまりやつが逃げた方向は間違いなく例の用水路だ
13:22.880 13:29.010 然后 老鼠如果不吃东西的话 十几个小时就会饿死
13:22.880 13:29.010 そして鼠は常に何かを食っていないと十数時間で餓死する
13:31.440 13:34.040 找到了 咬痕还很新
13:31.440 13:34.040 あったぞ まだ噛み口が新しい
13:34.220 13:36.650 成功啦!太厉害了 
13:34.220 13:36.650 やった こいつはすげーっス
13:36.890 13:38.710 这下能追上那家伙了 这只臭老鼠!
13:36.890 13:38.710 追い詰められるぜ 野郎をよぉ
13:41.740 13:42.950 看这个 
13:41.740 13:42.950 これ見てくださいよ
13:43.240 13:46.540 刚才设下的陷阱诱饵 那家伙看都不看一眼
13:43.240 13:46.540 さっき仕掛けた罠のエサには目もくれてませんっスね
13:47.160 13:47.920 拍出来了!
13:47.160 13:47.920 映ってるぞ
13:55.760 13:58.420 耳朵像被虫子咬过的叶子一样有个缺口
13:55.760 13:58.420 耳が虫に喰われた葉っぱのように欠けてるな 
13:58.880 14:01.710 接下来就叫这家伙「虫蛀」好了
13:58.880 14:01.710 今からこいつを「虫喰い」と呼ぼう
14:02.000 14:05.540 这么谨慎 和刚才不同 虫蛀它
14:02.000 14:05.540 この用心深さ さっきと違って「虫喰い」は
14:05.790 14:10.060 应该不会让我们接近到它二十米之内了
14:05.790 14:10.060 おれたちを20メートルなんて射程距離には寄せ付けないと予想できるな
14:12.080 14:17.160 这是来复枪的子弹 为了以防万一 我带了四发
14:12.080 14:17.160 ライフルの実弾だ 万が一に備えて4発だけ持って来ておいた
14:17.860 14:18.920 是真的子弹么…
14:17.860 14:18.920 実弾っスか
14:19.090 14:20.460 因为空气阻力的原因 
14:19.090 14:20.460 空気抵抗のせいで
14:20.740 14:25.550 球型的子弹在超过二十米距离后弹道会大幅偏转
14:20.740 14:25.550 球形のベアリングでは20メートルを超えると弾着が大きくブレる
14:26.040 14:30.360 这个弹头的话 七十米左右的距离应该是没什么问题的
14:26.040 14:30.360 この弾頭なら70メートルぐらいまでなら何とかなるかもしれない
14:30.970 14:35.970 这个也用替身来射出去么 我真是没什么自信啊
14:30.970 14:35.970 それもスタンドの手で発射させるんっスか おれとても自信ねえっスよ
14:37.360 14:40.420 也对 那就只能靠我了
14:37.360 14:40.420 だろうな おれがやるしかねーな
14:43.910 14:45.410 等一下 
14:43.910 14:45.410 ちょっと待ってください 
14:45.910 14:49.690 你刚才的说话啥意思 很不爽啊
14:45.910 14:49.690 何っスか今の言い方 結構カチーンときたんっスけど
14:51.820 14:54.550 刚才干掉一只的人可是我啊 
14:51.820 14:54.550 さっき一匹やっつけたのはおれなんっスからね
14:54.760 14:57.390 虽然不是完美的射中对面
14:54.760 14:57.390 完璧には命中しませんでしたけどよー
14:57.580 14:59.430 也对 那就拿两发
14:57.580 14:59.430 そうだな じゃあ2発持て
15:04.640 15:07.800 压力山大…
15:04.640 15:07.800 プ プレッシャー
15:39.990 15:43.200 小心些 水洼里面有水蛭
15:39.990 15:43.200 気を付けろ この水たまり 蛭がいるぞ
15:51.540 15:52.200 不可能!
15:51.540 15:52.200 バカな
15:52.600 15:53.390 怎么了?
15:52.600 15:53.390 どうしたんっスか
15:53.960 15:55.690 小心点仗助 
15:53.960 15:55.690 気を付けろ 仗助
15:56.670 15:58.740 足迹在这里突然消失了
15:56.670 15:58.740 足跡がいきなりここで消えている
15:59.830 16:03.110 这是什么!为什么足迹一下子就不见了呀!
15:59.830 16:03.110 なんスか こりゃあ なんで足跡が消えるんスか
16:04.120 16:07.800 我知道了!在地下!一定是它挖了个洞钻下去然后盖住了
16:04.120 16:07.800 分かった 土の中だ 穴を掘って潜って蓋をしたんだ
16:07.980 16:13.670 不对 这是踩脚印 没想到老鼠也会这么做
16:07.980 16:13.670 違う これは「バックトラック」だ 鼠もやると思わなかった
16:13.960 16:15.120 踩脚印?
16:13.960 16:15.120 「バックトラック」?
16:15.870 16:16.970 踩脚印
16:15.870 16:16.970 「バックトラック」とは
16:17.330 16:21.500 是踩着来时的脚印后退以在敌人面前隐藏自身行踪的技能
16:17.330 16:21.500 進んできた足跡をそのまま戻って 敵から居場所を隠す
16:21.500 16:23.760 这是野生动物的一种特殊技能 
16:21.500 16:23.760 野生動物の特殊技能である
16:24.150 16:28.110 在日本 棕熊、黄鼠狼、兔子都会使用
16:24.150 16:28.110 日本ではヒグマ イタチ ウサギなどがやるという
16:28.550 16:31.970 但目前还没有老鼠用踩脚印这一招的记录
16:28.550 16:31.970 鼠が「バックトラック」したという記録は ない
16:33.570 16:35.420 也就是说是这么一回事吗
16:33.570 16:35.420 つまりこういうことっスか
16:35.990 16:38.630 我们被那只老鼠耍了吗?
16:35.990 16:38.630 おれたちは鼠にいっぱいくわされた
16:39.250 16:41.230 看来情况不妙了 
16:39.250 16:41.230 どうやらヤバい雰囲気だな
16:41.420 16:44.900 看这个地形 可能我们才是被狩猎的那一方
16:41.420 16:44.900 この地形 狩られているのはおれたちの方かもしれん
16:48.260 16:53.360 有种完全被人监视的感觉啊 得快点找块石头躲起来
16:48.260 16:53.360 ビンビン見られてる感じがするっスよ どっか岩陰に身を隠さねーと
16:53.630 16:54.630 冷静地移动
16:53.630 16:54.630 落ち着いて動け
16:57.020 17:00.510 虫蛀的替身攻击的速度是我们能够看到的程度
16:57.020 17:00.510 「虫喰い」のスタンド攻撃はおれたちに見えないスピードではない
17:00.690 17:02.550 不要看错它发射的地点 
17:00.690 17:02.550 その発射地点を見逃すな
17:02.830 17:06.390 只要能找到它的藏身之处 我们就能反客为主狙击它
17:02.830 17:06.390 やつの潜んでいるところを見つければ逆に狙撃してやる
17:14.690 17:15.630 这是什么啊! 这东西…
17:14.690 17:15.630 なんだこりゃあ
17:20.550 17:25.040 老鼠竟然会使用我们设下的陷阱?
17:20.550 17:25.040 なっ 鼠がおれたちの置いた「罠」を使っただと
17:26.370 17:28.670 白金之星·世界!
17:26.370 17:28.670 「スタープラチナ ザ·ワールド」
17:30.390 17:31.590 真是够了
17:30.390 17:31.590 やれやれだぜ
17:39.370 17:42.190 不要乱 我在毒扩散之前把针拔掉了 
17:39.370 17:42.190 慌てるな 毒が回る前に針は抜いといた 
17:42.690 17:44.400 连着被刺处的肉一起
17:42.690 17:44.400 刺さった部分の肉ごとな
17:44.780 17:46.320 贴个创可贴吧
17:44.780 17:46.320 絆創膏でも貼ってろ
17:48.130 17:50.580 而且那家伙藏身之处也能大体确定了
17:48.130 17:50.580 そしてやつの大体の居場所が分かった
17:51.210 17:54.430 在那个斜坡的中段 三块石头的附近
17:51.210 17:54.430 斜面中腹 あの3つの岩のあたりだぜ
17:56.940 18:00.480 两边都好厉害啊 老鼠也是 承太郎先生也是
17:56.940 18:00.480 どっちもすげぇ 鼠の野郎も承太郎さんも
18:01.000 18:04.600 这次负责逗比的只有我一个人吗?
18:01.000 18:04.600 今回間抜けなイメージになっているのはおれだけですか
18:10.270 18:14.470 距离大概是六十米 没有射下一针的想法
18:10.270 18:14.470 距離は60メートル 次の針を撃ってくる気配がない
18:15.110 18:20.000 它知道如果自己随意攻击的话会被找到准确位置并受到攻击
18:15.110 18:20.000 やたら撃つと正確な位置を見つけられ 攻撃されることを知っているのだ
18:20.580 18:22.130 是个沉着的家伙
18:20.580 18:22.130 したたかな野郎だぜ
18:22.350 18:24.440 干嘛要去夸臭老鼠啊 
18:22.350 18:24.440 ネズ公を褒めてどうすんすか 
18:24.980 18:27.140 我们搞点动作吧
18:24.980 18:27.140 何か行動を起こしましょうぜ
18:28.130 18:29.570 说得好 仗助 
18:28.130 18:29.570 よく言った 仗助 
18:30.490 18:35.260 要是我们彼此不加把劲的话 会被虫蛀干掉的
18:30.490 18:35.260 こいつはお互い気合を入れてかからねーと 「虫喰い」にしてやられるぜ
18:35.710 18:38.160 四发子弹全给你了
18:35.710 18:38.160 そのたま 4発全部やるよ
18:40.890 18:43.500 这个距离的话 弹道会产生弧线略微上浮
18:40.890 18:43.500 この距離だと スライダー気味に浮上するから
18:44.180 18:46.360 所以瞄准的时候往目标下方一公分处瞄准
18:44.180 18:46.360 ターゲットより1センチ下を狙え
18:49.100 18:50.960 承太郎先生 您想干什么?
18:49.100 18:50.960 承太郎さん 何する気っスか
18:51.380 18:53.590 为了让对方射针而接近它 
18:51.380 18:53.590 針を撃ちこませるためにやつに近づく
18:54.640 18:57.590 仗助 你来确定它的位置
18:54.640 18:57.590 やつの位置を 仗助 お前が見つけるんだ
18:58.370 19:00.660 然后你来狙击它
18:58.370 19:00.660 そして お前が狙撃するんだ
19:00.660 19:02.740 你说什么?
19:00.660 19:02.740 な 何スって
19:04.160 19:05.980 只能让你来了
19:04.160 19:05.980 お前がやるしかないんだよ
19:09.520 19:14.910 就算被那家伙射中一针 我也能被疯狂钻石治好
19:09.520 19:14.910 やつの針が一発二発命中しても おれは「クレイジー·ダイヤモンド」に治してもらえる
19:16.240 19:19.730 但是仗助 你不能治疗自己
19:16.240 19:19.730 だが 仗助 お前は自分自身を治せない
19:26.620 19:28.730 打起精神 仗助!
19:26.620 19:28.730 気合い入れろよ 仗助
19:32.170 19:34.080 我的心理准备…
19:32.170 19:34.080 心の準備ってやつか
19:35.250 19:37.240 白金之星·世界
19:35.250 19:37.240 「スタープラチナ ザ·ワールド」
19:48.260 19:48.960 找到了么
19:48.260 19:48.960 見つけたか
19:49.160 19:52.480 不 它射击之后立刻换位置了
19:49.160 19:52.480 いっ いや やつは撃った直後に場所を移動してますぜ
19:53.110 19:55.420 我会从斜坡侧面绕着接近 
19:53.110 19:55.420 斜面横から回り込みながら近づいてみる 
19:56.830 19:58.100 要捕捉它射击的瞬间
19:56.830 19:58.100 撃つ瞬間を見つけろ
19:58.610 20:02.360 射击的瞬间… 压力山大啊
19:58.610 20:02.360 撃つ瞬間 プ プレッシャー
20:07.870 20:08.980 有了 看到了!
20:07.870 20:08.980 いた 見えた
20:14.640 20:17.780 什么? 这混蛋 知道我要躲开
20:14.640 20:17.780 なんだと 野郎 おれが交わすのを計算して
20:17.780 20:19.890 所以用石头让针反弹来打中我么 
20:17.780 20:19.890 岩で針を反射させたっていうのか 
20:20.360 20:21.740 跳弹么
20:20.360 20:21.740 跳弾ってやつか
20:28.170 20:29.070 承太郎先生!
20:28.170 20:29.070 承太郎さん
20:29.410 20:31.430 不要看我 仗助! 
20:29.410 20:31.430 おれを見てんじゃねえぜ 仗助
20:31.990 20:36.200 好好瞄准对方 一定要在对方攻击的时候干掉它!
20:31.990 20:36.200 やつをしっかり狙え 攻撃してくるとき必ず仕留めろ
20:36.590 20:40.280 糟糕了 子弹虽然有四发 但机会已经没有了!
20:36.590 20:40.280 ヤバいぞ たまは四発あるがチャンスはもうない
20:40.680 20:42.200 我要是再磨蹭下去的话
20:40.680 20:42.200 おれがもたついていると
20:42.530 20:43.990 上吧 仗助!
20:42.530 20:43.990 行くぜ 仗助
20:49.510 20:51.710 找到了 和刚才一样的位置!
20:49.510 20:51.710 いた さっきと同じところだ
20:52.120 20:54.740 但是身子被石头挡住了 
20:52.120 20:54.740 しかし 体が岩に隠れてるぞ 
20:55.130 20:57.830 可恶 要是能朝向这边的话
20:55.130 20:57.830 クソ やつがこっちを向いていれば
21:02.630 21:03.870 但是只能上了 
21:02.630 21:03.870 だがやるしかねえ
21:04.280 21:06.960 只能瞄着那个小目标上了!
21:04.280 21:06.960 今あの小さな的に当てるしかねえ
21:09.480 21:14.100 我的斗志突然就涌了上来 混蛋 我一定会打中你的
21:09.480 21:14.100 急に闘志がわいてきたぜ 野郎 必ず当ててやる
21:24.360 21:27.030 仗助这小子 打偏了…
21:24.360 21:27.030 仗助のやつ 外しやがった
21:36.930 21:38.160 果然看过来了
21:36.930 21:38.160 やはり見た 
21:38.660 21:42.860 我就知道打偏之后你一定会转身看向这边…
21:38.660 21:42.860 外すと必ず見ると思ったよ 体をこっちへ向けて
21:44.080 21:47.110 这一次 我会瞄很准
21:44.080 21:47.110 今度は 確実に狙えるぜ
22:01.030 22:03.300 最后我可没逗比 
22:01.030 22:03.300 最後は間抜けじゃあなかったぜ
22:04.300 22:08.640 叫我克服压力的男人——东方仗助吧
22:04.300 22:08.640 プレッシャーを跳ね返す男 東方仗助と呼んでくれっス
22:09.140 22:11.810 音石明制造出来的替身老鼠
22:09.140 22:11.810 音石明が招いたスタンド鼠 
22:11.810 22:16.130 人类制造出来的破坏自然的事物 感觉好复杂啊
22:11.810 22:16.130 人間が招いた自然破壊ってな感じで複雑な気分だが
22:16.820 22:19.610 幸亏仗助是个靠得住的家伙
22:16.820 22:19.610 仗助が頼りになるやつでよかったぜ
22:20.190 22:24.160 真是够了 暂时可以放心了
22:20.190 22:24.160 やれやれ 一安心といったところか
22:50.310 22:52.670 Anytime I need to see your face I just close my eyes
22:50.310 22:52.670 Anytime I need to see your face I just close my eyes
22:52.670 22:54.990 And I am taken to a place where your crystal mind and
22:52.670 22:54.990 And I am taken to a place where your crystal mind and
22:54.990 22:57.750 Magenta feelings take up shelter in the base of my spine
22:54.990 22:57.750 Magenta feelings take up shelter in the base of my spine
22:57.750 22:59.230 Sweet like a chic-a-cherry cola
22:57.750 22:59.230 Sweet like a chic-a-cherry cola
22:59.230 23:01.590 I don’t need to try to explain I just hold on tight
22:59.230 23:01.590 I don’t need to try to explain I just hold on tight
23:01.590 23:04.110 And if it happens again I might move so slightly
23:01.590 23:04.110 And if it happens again I might move so slightly
23:04.110 23:05.790 To the arms and the lips the face
23:04.110 23:05.790 To the arms and the lips the face
23:05.790 23:08.190 The human cannonball that I need to I want to
23:05.790 23:08.190 The human cannonball that I need to I want to
23:08.550 23:10.630 Come here and stand a little bit closer
23:08.550 23:10.630 Come here and stand a little bit closer
23:10.790 23:13.110 Breathe in and get a bit higher
23:10.790 23:13.110 Breathe in and get a bit higher
23:13.110 23:14.950 You’ll never know what hit you
23:13.110 23:14.950 You’ll never know what hit you
23:14.950 23:17.190 When I get to you
23:14.950 23:17.190 When I get to you
23:17.470 23:21.190 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:17.470 23:21.190 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:21.190 23:24.710 But ooh I’d die to find out
23:21.190 23:24.710 But ooh I’d die to find out
23:26.110 23:30.350 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:26.110 23:30.350 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:30.350 23:34.030 But ooh I’m gotta find out
23:30.350 23:34.030 But ooh I’m gotta find out
23:37.430 23:39.140 第 17 集   岸边露伴的冒险
23:37.430 23:39.140 第 17 集   岸邊露伴的冒險
23:39.140 23:41.020 露
23:39.140 23:41.020 露
23:39.140 23:41.020 冒
23:39.140 23:41.020 冒
23:39.140 23:41.020 第 17 集   岸边露伴的冒险
23:39.140 23:41.020 第 17 集   岸邊露伴的冒險