JOJO的奇妙冒险 不灭钻石 第17集 岸边露伴的冒险

剧情介绍:

  康一和岸边偶遇,岸边正在寻找小时候居住的地方,他发现有个地方和地图上标注的不同,店铺之间莫名多了一条小道,于是两人前去探险。道路两边全是空房子,两人一边查看一边前进,却发现竟然走回了原点。就在此时,一位神秘少女出现,少女向两人说出了某间房子的故事……

1/6Page Total 286 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
JOJO的奇妙冒险 不灭钻石 第17集 岸边露伴的冒险
00:04.560 00:05.290 康一同学
00:04.560 00:05.290 康一くん
00:08.420 00:09.790 我在这里啦 康一同学
00:08.420 00:09.790 ここだよ 康一くん
00:10.900 00:12.440 岸边露伴!
00:10.900 00:12.440 きっ 岸辺露伴ッ
00:12.440 00:17.850 喂喂 别对我这么戒备啊 我已经不可能伤害你了吧
00:12.440 00:17.850 おいおい 身がまえるのはよしてくれよ もう君に危害を加えるわけないだろ
00:18.120 00:20.850 而且 在用天堂之门观察你的时候
00:18.120 00:20.850 それに 「天国への扉(ヘブンズ・ドアー)」で君を読んだ時
00:21.070 00:24.620 说实话 我觉得自己非常尊敬你
00:21.070 00:24.620 実際のところ ぼくは尊敬の気持ちを感じたんだ
00:24.950 00:28.880 感觉我和你意气相投啊 你不这样觉得么
00:24.950 00:28.880 「なんか君とは気が合う感じがする」 そう思わないかい
00:31.080 00:33.970 我有点事情想问你
00:31.080 00:33.970 いやね ちょいと聞きたい事があるんだよ
00:31.920 00:35.970 片源
00:31.920 00:35.970 片源
00:31.920 00:35.970 Rei
00:31.920 00:35.970 Rei
00:34.220 00:38.500 我从婴儿时期到四岁左右为止一直住在这附近
00:34.220 00:38.500 ぼくは赤んぼうのころから4歳ぐらいまで このあたりに住んでいてね
00:38.880 00:41.530 我正在找当时居住的地方…
00:38.880 00:41.530 そのころ住んでいたところを探していたんだよ
00:41.920 00:43.890 算是怀旧吧
00:41.920 00:43.890 「ノスタルジィ」って感情かな
00:42.560 00:46.480 翻译
00:42.560 00:46.480 翻譯
00:42.560 00:46.480 白金咸鱼
00:42.560 00:46.480 白金鹹魚
00:44.060 00:47.210 回忆童年也算是漫画家的工作之一了
00:44.060 00:47.210 子供のころを思い出すのも マンガ家の仕事なのさ
00:47.530 00:52.020 但是那也是三四岁左右的记忆了 记不太清楚
00:47.530 00:52.020 しかし 3歳か4歳ぐらいの記憶だろ よく覚えていないんだ
00:52.940 00:56.870 日字
00:52.940 00:56.870 日字
00:52.940 00:56.870 えんび  绣绣
00:52.940 00:56.870 えんび  繡繡
00:53.430 00:58.210 我想问你的是这个市区地图的看板 很是奇妙啊
00:53.430 00:58.210 聞きたいというのは この町内地図の看板なんだ とても奇妙なんだよ 
00:58.690 01:00.960 你看 荞麦面店有川
00:58.690 01:00.960 いいかい そば屋「有す川」
01:01.020 01:06.290 药店 DrugKisara
01:01.020 01:02.600 薬屋「ドラッグのキサラ」
01:02.680 01:04.040 便利店欧森
01:02.680 01:04.040 コンビニ「オーソン」
01:04.100 01:06.450 右边的店铺是这样排列的
01:04.100 01:06.450 と 右から店がこう続いている
01:07.480 01:09.280 而我们现在看一下实际的情况
01:07.480 01:09.280 今度は実際の場所を見てくれ
01:09.500 01:13.550 校对
01:09.500 01:13.550 校對
01:09.500 01:13.550 マキ クマ星の浮気羊
01:09.500 01:13.550 マキ クマ星の浮気羊
01:09.500 01:13.550 时轴
01:09.500 01:13.550 時軸
01:09.500 01:13.550 bf之魂
01:09.500 01:13.550 bf之魂
01:09.660 01:14.830 从右开始是荞麦面店有川 药店DrugKisara 然后…
01:09.660 01:14.830 右からそば屋「有す川」 薬屋「ドラックのキサラ」 そして…
01:15.810 01:18.200 然后左边才是欧森
01:15.810 01:18.200 で 左が「オーソン」 だ
01:18.450 01:23.610 奇怪 药店和欧森之间的空地没有画在这看板上啊
01:18.450 01:23.610 あれェーっ 「薬屋」と「オーソン」の間の道が この看板に描いてませんね
01:19.140 01:23.140 后期
01:19.140 01:23.140 後期
01:19.140 01:23.140 白目
01:19.140 01:23.140 白目
01:23.770 01:24.890 真是太随便了
01:23.770 01:24.890 イイカゲンだな
01:24.640 01:28.730 压制
01:24.640 01:28.730 壓制
01:24.640 01:28.730 夜神月  疯烛惨年精神病
01:24.640 01:28.730 夜神月  瘋燭慘年精神病
01:25.330 01:27.660 康一同学 要不要去看一下呢
01:25.330 01:27.660 康一くん ちょいと行ってみないか
01:27.930 01:30.650 如果在这附近你能给我带下路的话那就再好不过了
01:27.930 01:30.650 この辺を案内してくれると ありがたいんだが
01:29.980 01:33.740 联合制作
01:29.980 01:33.740 聯合製作
01:29.980 01:33.740 JOJO奇妙冒险吧★悠哈璃羽字幕社 HKACG★诸神字幕组
01:29.980 01:33.740 JOJO奇妙冒險吧★悠哈璃羽字幕社 HKACG★諸神字幕組
01:31.390 01:33.670 哎呀 我…
01:31.390 01:33.670 えっ いや ぼくは その…
01:34.750 01:37.910 本人岸边露伴都低头向你请求了
01:34.750 01:37.910 この岸辺露伴が頭をさげて頼んでいるのに
01:39.190 01:43.640 是么 连陪我走个几十米都要拒绝么
01:39.190 01:43.640 そうかい 君はたった数10メートル歩くだけのことを断るのか
01:43.980 01:48.600 真是太任性了… 就五分钟哦 老师!
01:43.980 01:48.600 ワガママだなあー もうー 5分だけですよ 先生ー 
01:48.400 01:51.040 本字幕由JOJO奇妙冒险吧★悠哈璃羽字幕社★HKACG★诸神字幕组联合制作
01:48.400 01:51.040 本字幕由JOJO奇妙冒險吧★悠哈璃羽字幕社★HKACG★諸神字幕組聯合製作
01:48.400 01:51.040 仅供试看学习之用 请于下载后24小时删除
01:48.400 01:51.040 僅供試看學習之用 請於下載後24小時刪除
01:48.710 01:49.720 只有五分钟
01:48.710 01:49.720 5分だけ
01:56.420 02:01.180 第17话 岸边露伴的冒险
01:57.730 01:58.640 很奇妙吧
01:57.730 01:58.640 奇妙だろ 
01:59.010 02:04.930 这条路 不在我手上这本国土地图书店发行的「杜王镇三千分之一」里面啊
01:59.010 02:04.930 ぼくの持ってる国土地図書院発行「杜王町三千分の一」にも載ってないんだぜ この「道」が
02:04.930 02:09.160 是吗 指出地图的错误的话可以获得图书券的
02:04.930 02:09.160 えっ 地図のミスをみつけると 「図書券」がもらえることがあるんですよ
02:18.530 02:21.010 真是 这地图太让让人不爽了
02:18.530 02:21.010 まったくこの地図 ムカつくなー
02:21.310 02:22.240 看啊康一同学
02:21.310 02:22.240 見ろよ康一くん
02:22.520 02:25.820 米森啊本间啊小野寺之类的人家也没记啊
02:22.520 02:25.820 「米森」とか「本間」とか「小野寺」とかいう家も載ってないぞ
02:26.050 02:30.880 这地图全是漏洞 两三张图书券可不够了
02:26.050 02:30.880 ミスだらけの地図だ こりゃあ図書券の2枚や3枚じゃあ済まないぞ
02:31.170 02:34.370 露伴老师 这些好像是废屋啊
02:31.170 02:34.370 露伴先生 なんか空き家みたいですよ
02:38.250 02:43.460 真是个奇怪的地方 这里的四五户人家好像都没住人
02:38.250 02:43.460 変なとこだなあ ここら 4~5軒誰も住んでる風じゃあないや
02:43.820 02:46.390 自动贩卖机的电源也被切断了
02:43.820 02:46.390 自動販売機の電気まで切れている
02:47.450 02:53.030 咦 那个邮箱 这是我们第一次转过的拐角啊
02:47.450 02:53.030 あれ あのポスト 一番最初に曲がった角のところだよ ここは
02:56.450 03:00.400 好奇怪啊 我们是什么时候转回到起点的呢
02:56.450 03:00.400 おかしいな いつの間に最初のところに戻ってきたんだろう
03:01.060 03:03.950 我们是右转左转再右转的 为什么…
03:01.060 03:03.950 右左右と曲がったのに なぜ
03:04.900 03:08.310 难不成 我们是受到替身攻击了
03:04.900 03:08.310 ひょっとすると 何者かに「スタンド攻撃」を受けてるのかもしれん
03:08.420 03:09.590 什么 替身?
03:08.420 03:09.590 え 「スタンド」ッ
03:10.100 03:13.330 康一 能让回音飞到天上吗?
03:10.100 03:13.330 康一くん 「エコーズ」を空に飛ばしてみてくれないかい
03:13.990 03:16.980 原来如此! 从天上看的话就能看清道路了!
03:13.990 03:16.980 なるほど 上からみれば「道」がわかりますねェッ
03:17.370 03:18.640 「回音 Act.1」!
03:17.370 03:18.640 「エコーズACT1」
03:24.590 03:25.290 怎么了?
03:24.590 03:25.290 どうした
03:25.770 03:30.830 有什么东西… 我在空中被什么东西摸了!
03:25.770 03:30.830 な…なにがいる 空中で なにかにさわられた
03:31.470 03:33.370 我什么都看不见啊
03:31.470 03:33.370 ぼくには何も見えなかったぞ
03:33.600 03:35.890 但是确实被摸到了啊
03:33.600 03:35.890 でも 確かに触られたんですよ
03:36.380 03:38.580 你们好像迷路了?
03:36.380 03:38.580 あなたたち 「道」に迷ったの
03:42.950 03:44.730 我给你们带路吧
03:42.950 03:44.730 案内してあげようか
03:45.040 03:45.780 女人?
03:45.040 03:45.780 「女」
03:46.140 03:47.870 这个女孩就是替身使者!
03:46.140 03:47.870 この女の子が「スタンド使い」
03:49.530 03:50.930 「天堂之门」!
03:49.530 03:50.930 「天国への扉(ヘブンズ・ドアー)」ーッ
03:52.330 03:55.340 一言不合 先手必胜!
03:52.330 03:55.340 うむを言わせず 先手必勝さ
04:01.940 04:06.700 这么一来就安心了 这家伙已经不能再伤害我们啦
04:01.940 04:06.700 これで安心さ 「こいつ」はもうぼくらに危害を加えることはできなくなった
04:06.960 04:10.850 好厉害 刚才我好像看到空中有画飞了出来
04:06.960 04:10.850 すごい い…今空中に絵が飛び出したように見えましたけど
04:11.170 04:13.550 好像稍微成长了点
04:11.170 04:13.550 ちょっとは成長したってことかな
04:13.820 04:19.040 虽然还是对仗助那种不懂我的漫画的俗物没什么效果
04:13.820 04:19.040 もっとも ぼくのマンガが嫌いな仗助のようなダサい人間には通用しないけどね
04:19.290 04:20.920 我和这家伙的波长还挺合得来的
04:19.290 04:20.920 こいつとは波長が合った
04:22.400 04:25.830 这家伙不是替身使者 只是个普通的女孩子!
04:22.400 04:25.830 こいつ 「スタンド使い」しゃあないぞ ただの女の子だ
04:26.210 04:27.750 不是敌人吗?
04:26.210 04:27.750 え てっ 敵じゃあないんですかッ
04:28.080 04:30.940 没错 天堂之门面前是无法隐藏事物的
04:28.080 04:30.940 ああ 「ヘブンズ・ドアー」に隠し事はできない
04:31.750 04:38.190 名字是杉本铃美 16岁 住所是杜王镇勾当台3-12 就在边上
04:31.750 04:38.190 名まえは杉本玲美 16歳 住所は杜王町匂当台3の12 すぐそこだ
04:38.410 04:43.040 没有男友 三围是82 57 84
04:38.410 04:43.040 彼氏はいない スリーサイズは82 57 84
04:43.300 04:45.030 左乳头边上有颗痣
04:43.300 04:45.030 左乳首の横にホクロがある
04:45.230 04:47.760 初潮是11岁的9月份
04:45.230 04:47.760 初潮があったのは11歳の9月の時で
04:47.760 04:50.860 第一次和男生接吻的时候被舌吻了…
04:47.760 04:50.860 初めて男の子とキスをした時 舌を入れられてるぞ
04:50.860 04:53.270 等一下啊岸边露伴!
04:50.860 04:53.270 ちょっと待ってェーッ 岸辺露伴ンーッ
04:53.400 04:55.520 既然那个女孩不是替身使者
04:53.400 04:55.520 その女の子が「スタンド使い」じゃあないんなら
04:55.530 04:57.770 我可不能让你继续读下去了!
04:55.530 04:57.770 それ以上読むことはぼくが許しませんッ
04:57.970 04:59.470 知道 知道啦
04:57.970 04:59.470 わかった わかったよ
05:00.430 05:05.310 别这么生气了 「忘掉刚才发生的一切」
05:00.430 05:05.310 そう怒るなよ 「今 起こった事は全て忘れる」 と
05:07.250 05:11.750 我来给你们带路吧 这附近经常有人迷路
05:07.250 05:11.750 案内してあげようか この辺 迷う人が多いのよ
05:11.840 05:13.610 因为有很多相似的道路
05:11.840 05:13.610 似たような路地が多いから
05:13.960 05:16.610 只要告诉我怎么走就可以了
05:13.960 05:16.610 行き方だけ教えてくれればいいんだけどな
05:16.750 05:19.610 不行不行 只是说明的话你们是不会懂的
05:16.750 05:19.610 ダメダメ 説明だけじゃあわからないのよ
05:19.670 05:21.430 我给你们带路 跟上来吧
05:19.670 05:21.430 案内してあげるからついて来て
05:25.600 05:26.270 要吃么?
05:25.600 05:26.270 食べる
05:27.180 05:30.720 不要么 那么试着抓住那边一端
05:27.180 05:30.720 いらないの じゃあー ためしにそっちの端を持って
05:32.710 05:36.090 哈哈 你要被女孩子给甩啦
05:32.710 05:36.090 あっあー あなた 女の子にフラレるわよっ
05:37.060 05:38.970 这女人什么情况
05:37.060 05:38.970 なんだ この女
05:39.070 05:42.040 这是Pocky占卜啦 根据折断的感觉来占卜的
05:39.070 05:42.040 「ポッキー占い」よ 折れた感じで占うの
05:42.560 05:46.970 你这个人很任性吧 而且是很喜欢耍别人的性格
05:42.560 05:46.970 あなた ワガママでしょう それも けっこう人をひっかき回す性格ね
05:47.060 05:48.690 这就是你被甩掉的理由
05:47.060 05:48.690 フラレる原因はそれよ
05:48.890 05:50.280 你听见了吗 康一同学
05:48.890 05:50.280 聞いたか 康一くん
05:50.280 05:54.520 完全没说中对吧 说我很任性?
05:50.280 05:54.520 ぜんぜん当たってないよなあー ぼくがワガママだってさ
05:54.690 05:57.210 那样的话我也知道
05:54.690 05:57.210 そんなんだったらぼくだって知ってるさ
05:57.210 06:00.760 涂淡粉色指甲油的女孩谈恋爱时很胆小
05:57.210 06:00.760 うすいピンクのマニキュアの女の子は 「恋に臆病」
06:00.880 06:03.130 在关键的时候会让真爱溜走
06:00.880 06:03.130 「肝心なところで 本当の恋を逃す」
06:05.490 06:06.380 骗人吧…
06:05.490 06:06.380 ウソよ
06:07.170 06:09.710 这与其说是占卜 不如说是心理测试了
06:07.170 06:09.710 これは占いというより心理テストだな
06:10.060 06:13.360 就算不是恋爱 但你现在正在怕什么东西对吧
06:10.060 06:13.360 恋でなくても 今 何かを恐れているだろう
06:25.200 06:30.350 这户人家 据说十五年前发生过杀人案件
06:25.200 06:30.350 ここの家ね 15年ほど前 殺人事件があったんですって
06:30.600 06:32.500 杀人案件?
06:30.600 06:32.500 「殺人事件ンン」ー!?
06:32.930 06:33.970 杀人?
06:32.930 06:33.970 殺人?
06:34.510 06:40.320 现在已经没人住了 你们想听么?
06:34.510 06:40.320 今は誰も住んでいないわ 話 聞きたい?
06:41.970 06:45.120 这是我从隔壁的阿姨那里听到的
06:41.970 06:45.120 これ 隣のおばあちゃんから聞いた話よ
06:45.700 06:50.670 在发生案件的那天半夜 这家人的女儿在卧室里睡觉
06:45.700 06:50.670 事件の日の真夜中 この家の女の子が寝室で寝てるとね
06:50.940 06:57.630 但是听到了父母卧室的方向传来了滴答滴答的滴落的声音 醒了过来
06:50.940 06:57.630 両親の部屋の方で 「ピチャリ!」「ピチャリ!」って何かがしたたる音がして 目が覚めたんですって
06:58.710 07:04.530 那是什么声音呢 「爸爸 妈妈」 她这样叫道 但是没有回应
06:58.710 07:04.530 何の音だろう 「パパ!ママ!」と呼んだんだけど 返事がないんですって
07:04.830 07:07.160 但是女孩子并没有多害怕
07:04.830 07:07.160 でも女の子はそんなに怖くなかったの
07:07.410 07:10.440 因为她的爱犬就在身边
07:07.410 07:10.440 なぜなら そばには愛犬がいたから
07:11.020 07:11.790 爱犬?
07:11.020 07:11.790 愛犬?
07:11.840 07:14.100 没错 是一只很大的看门狗
07:11.840 07:14.100 ええ 大きな番犬よ
07:14.240 07:16.360 就算是在黑夜里 只要把手伸到床下
07:14.240 07:16.360 暗闇でもベッドの下に手をやると
07:16.450 07:20.090 那狗就会凑上来哈气撒娇 舔她的手
07:16.450 07:20.090 「ククーン」とあまえて ペロペロ手をなめてくれたの
07:20.200 07:22.330 因为阿诺在她身边 所以她安心了
07:20.200 07:22.330 『「アーノルド」がいるから安心だわ』
07:23.090 07:28.840 但是滴答滴答的声音持续了几十分钟
07:23.090 07:28.840 だけども あいかわらず 「ピチャ!ピチャ!」って音が 何十分も続いているんですって
07:30.040 07:34.140 女孩子终于决定去看看那到底是什么声音了
07:30.040 07:34.140 ついに女の子は 何の音か調べに行くことにしたのよ
07:34.610 07:35.470 然后…
07:34.610 07:35.470 すると
07:39.740 07:43.960 头被切掉的爱犬阿诺被挂在墙上死掉了
07:39.740 07:43.960 首を切られた愛犬アーノルドが コート掛けに吊るされて死んでいたの
07:44.180 07:48.030 滴答滴答的声音就是血滴在地上的声音
07:44.180 07:48.030 その血がしたたってたのよ ピチャピチャって音は
07:49.190 07:51.530 突然 床底下传来了声音
07:49.190 07:51.530 突然ベッドの下から 声がしたわ
07:51.790 07:56.000 小姐姐的手滑滑的 真可爱啊 呼呼呼
07:51.790 07:56.000 「おじょうちゃんの手ってスベスベしててカワイイね クックック~ン」
07:56.750 08:03.440 父母已经被杀了 然后那个女孩子也被杀了!
07:56.750 08:03.440 「両親もすでに殺したぞ」 そして その女の子も殺されたのよォーッ
08:04.120 08:06.040 那是真的吗?
08:04.120 08:06.040 ほっほっ 本当の話ですかァーッ
08:07.390 08:11.180 你们当真了吗? 这是指甲油的回礼啦
08:07.390 08:11.180 本当の話に聞こえた? マニキュアの仕返しよ
08:14.560 08:18.250 对心脏不好啊
08:14.560 08:18.250 し…心臓に悪いなあー もうぉー
08:32.160 08:32.800 这是…
08:32.160 08:32.800 これはッ!?
08:33.300 08:36.830 没错 那个女孩子就是我
08:33.300 08:36.830 そう その「女の子」ってのは あたしなのよ
08:37.170 08:39.840 我和阿诺是幽灵啊
08:37.170 08:39.840 「幽霊」なの アーノルドとあたしは
08:44.110 08:46.420 是幽灵?
08:44.110 08:46.420 ゆ…「幽霊」…だと
08:46.580 08:49.170 我的替身天堂之门看到的
08:46.580 08:49.170 ぼくのスタンド「天国への扉(ヘブンズ・ドアー)」が読んだのは
08:49.170 08:52.540 是这女人活着的时候的记忆 所以我不知道
08:49.170 08:52.540 この女が「生きていた時の記憶」だからわからなかった
08:53.210 08:57.990 你们来到了十五年前我死掉的地方了
08:53.210 08:57.990 あんたたちは 15年前の「あたしが死んだ場所」に入り込んだのよ
08:59.030 09:00.840 你们和我的波长很合得来啊
08:59.030 09:00.840 あたしと波長があったのね
09:01.420 09:04.620 这里是这个世界和那个世界的交界处
09:01.420 09:04.620 ここは 「あの世」と「この世」の「境目」なの
09:07.560 09:11.030 [替身名]
09:07.560 09:11.030 [替身名]
09:08.020 09:11.030 破坏力
09:08.020 09:11.030 破壞力
09:08.020 09:11.030 成长性
09:08.020 09:11.030 成長性
09:08.020 09:11.030 精密度
09:08.020 09:11.030 精密度
09:08.020 09:11.030 持久力
09:08.020 09:11.030 持久力
09:08.020 09:11.030 射程距离
09:08.020 09:11.030 射程距離
09:08.020 09:11.030 速度
09:08.020 09:11.030 速度
09:08.310 09:11.030 「回音 Act.1」
09:08.310 09:11.030 「回音 Act.1」
09:08.940 09:11.030 [替身使者]
09:08.940 09:11.030 [替身使者]
09:09.610 09:11.030 广濑康一
09:09.610 09:11.030 廣瀨康一
09:12.800 09:14.150 我们跑 康一同学!
09:12.800 09:14.150 逃げるぞ 康一くんッ
09:30.800 09:32.180 不 不行…
09:30.800 09:32.180 だっ だめだ
09:32.420 09:35.980 回音 康一 放出回音到空中去 让他来找路!
09:32.420 09:35.980 「エコーズ」だ 康一くん 空に飛ばして「道」を探すんだ
09:36.320 09:39.390 刚才在空中摸了我的人就是她啊…
09:36.320 09:39.390 さっき空中で触ったのは「彼女」だったんだ
09:39.480 09:41.220 够了 快点放出来啊 康一!
09:39.480 09:41.220 いいから飛ばせ 康一くんッ
09:45.160 09:47.570 怎么回事 天上突然出现了一面墙
09:45.160 09:47.570 なんだ 空中にいきなり「壁」が
09:47.880 09:51.300 康一 回音在摸的是地面…
09:47.880 09:51.300 こ…康一くん エコーズが触っているのは「地面」だ
09:53.800 09:56.700 飞上天的是你啊!
09:53.800 09:56.700 そ…空に飛びあがったのは 君の方だ
09:58.360 10:02.130 要离开这里的话只有一种方法
09:58.360 10:02.130 ここから出るには たったひとつの「方法」しかないのよ
10:02.900 10:04.890 我知道这个方法
10:02.900 10:04.890 それは あたしが知っている
10:05.410 10:08.010 要怎么做才能和幽灵战斗啊
10:05.410 10:08.010 ど…どうやれば 「幽霊」なんかと闘えるんだ
10:08.010 10:09.980 我可不要被她附身啊
10:08.010 10:09.980 取り憑くのはやめてくださいーッ
10:09.980 10:13.230 你们等一下啊 别把人家说的像个怨灵一样好吗?
10:09.980 10:13.230 ちょっと待ってよッ 人を怨霊みたいに言わないでェ
10:13.310 10:15.050 我做了什么啦?
10:13.310 10:15.050 あたしが何したっていうのよ
10:15.050 10:17.880 明明是你们在自己吓自己
10:15.050 10:17.880 あんたたちがカッテこいてビビってんじゃあないのよ
10:18.780 10:20.560 并不是我把你们关在这里的
10:18.780 10:20.560 あたしが閉じ込めたんじゃあないわ
10:20.780 10:23.570 这里是这个世界和那个世界的交界
10:20.780 10:23.570 ここは 「あの世」と「この世」の「境目」なのよ
10:24.000 10:29.470 你们好像有着什么奇怪的力量 是叫替身么?
10:24.000 10:29.470 あんたたち 何か妙な能力持ってるわね 「スタンド」っていうの? 
10:29.680 10:31.720 会不会是因为那个而跑到这里来的啊
10:29.680 10:31.720 そのせいでまぎれ込んだのかしら
10:32.010 10:33.870 你不是我们的敌人吗?
10:32.010 10:33.870 君はぼくらの「敵」じゃあないのか
10:34.370 10:36.830 你的性格还真是多疑啊
10:34.370 10:36.830 疑り深い性格してるわね
10:37.200 10:38.910 应该是叫地缚灵吧
10:37.200 10:38.910 「地縛霊」っていうのかしら
10:38.910 10:42.630 我变成不能离开这附近的幽灵了
10:38.910 10:42.630 あたし この辺から動けない「幽霊」になっちゃってるの
10:42.930 10:47.860 这十五年 我试图告诉别人 所以向各种各样的人求救
10:42.930 10:47.860 15年間この場所で 「誰かに教えなくっちゃ」と思っていろんな人に訴えたわ
10:48.100 10:53.190 但是你们是第一批能和我说这么多话的人
10:48.100 10:53.190 でも あなたたちが初めてよ こんなにたくさん話ができる人が来たのは
10:53.640 10:57.100 要我告诉你们离开这里的方法也不是不行
10:53.640 10:57.100 ここを出る方法を教えるって言ったら教えるわよ
10:57.610 10:59.230 但是要等我把事情讲完
10:57.610 10:59.230 「話」が済んだらだけど
10:59.690 11:00.460 事情?
10:59.690 11:00.460 「話」?
11:01.180 11:07.790 刚才的后续 我在看到犯人的脸之前就被刀子捅了后背
11:01.180 11:07.790 さっきの続きよ あたしね 「犯人」の顔を見る前に 背中からナイフで切り裂かれたわ
11:08.310 11:11.390 那是在漆黑的半夜 而且我拼了命的想要逃走
11:08.310 11:11.390 夜中で暗かったし 逃げようと必死だったから
11:12.720 11:15.310 犯人 还没有被抓住哦
11:12.720 11:15.310 「犯人」 まだ捕まってないのよ
11:16.490 11:19.020 他还在这个杜王镇的某个角落
11:16.490 11:19.020 この杜王町のどこかにいるわ
11:20.190 11:25.270 我就是想告诉你们这件事 他就藏在这个镇子上
11:20.190 11:25.270 それを知らせたかったの やつはこの町に とけこんでいるのよ
11:26.140 11:29.040 等一下 你想说的该不会是…
11:26.140 11:29.040 ちょっと待ってくれ 君の話ってのはまさか
11:29.190 11:31.020 我不会说让你们去抓住他的
11:29.190 11:31.020 捕まえてくれとはいわないわ
11:31.250 11:33.460 但是 希望你们能把这事告诉别人
11:31.250 11:33.460 でも だれかに教えてほしいのよ
11:33.780 11:37.240 警察 或者是能抓住犯人的某些人…
11:33.780 11:37.240 警察だとか 犯人を捕まえられる誰かに
11:37.240 11:41.310 喂喂 为什么我们一定要做这种事情
11:37.240 11:41.310 おいおい なぜぼくらがそんな事しなくちゃあいけないんだ
11:41.430 11:42.670 露伴老师!
11:41.430 11:42.670 露伴先生
11:42.830 11:45.870 够了 我只是想说点冷静的意见
11:42.830 11:45.870 いいから ぼくは冷静な意見をいいたいんだ
11:46.150 11:49.390 被人杀掉 这种事的确是很让人遗憾
11:46.150 11:49.390 殺されちまった事は そりゃあ気の毒だと思うよ
11:49.580 11:55.790 但就算如此 我为什么要为了你个人的怨恨和痛苦去找犯人呢
11:49.580 11:55.790 だからといってなぜ ぼくが君個人の恨みつらみのために 犯人を見つけなきゃあならないんだ
11:56.160 12:00.490 我觉得放弃你在这个世界的执念去那个世界
11:56.160 12:00.490 「この世」への未練は断ち切って 「あの世」へ行っちまった方がいいってのが
12:00.620 12:03.630 这才是幽灵应有的做法
12:00.620 12:03.630 正しい幽霊のあり方だと ぼくは思うぜ
12:05.250 12:09.650 你知道这个镇上少年少女的失踪人数的数量么
12:05.250 12:09.650 あなた この町の少年少女の行方不明者の数 知ってる?
12:10.360 12:10.930 不
12:10.360 12:10.930 いや
12:12.210 12:14.760 全国平均数值的八倍哦
12:12.210 12:14.760 全国平均の八倍って数よ
12:16.070 12:19.980 虽然不是所有人 但是还是有人悄悄地被杀掉了
12:16.070 12:19.980 全員とは言わないけど ひっそりと殺されているの
12:20.480 12:21.770 就是他所做的
12:20.480 12:21.770 やつの仕業だわ
12:21.770 12:25.820 等一下啊!你是说现在还有杀人事件吗?
12:21.770 12:25.820 ち ちょっと待ってください 今も殺人が行われているって
12:26.180 12:28.480 喂 别随便说这种有的没的
12:26.180 12:28.480 おい いい加減なこと言うなよ
12:28.620 12:32.190 你连犯人的长相都没见过 为什么会知道!
12:28.620 12:32.190 君は犯人の顔も見ていないと言ったのに なんでわかるんだ
12:33.070 12:37.530 因为 在这里上空 经常会有被那人杀死的受害者的灵魂飞过啊!
12:33.070 12:37.530 ここの上空を殺された人の魂がよく飛んでいくからよ
12:39.010 12:41.210 他们都背负着和这一样的伤啊!
12:39.010 12:41.210 これと同じ傷口を負って
12:43.130 12:45.750 好残忍 这么深… 这么长…
12:43.130 12:45.750 む むごい こんなに深く長く
12:45.750 12:50.530 我和飞往那个世界的灵魂无法交谈 但是却看过很多次
12:45.750 12:50.530 彼の世へ飛んでいくその魂たちと話はできないけど何度も見たわ
12:50.890 12:54.350 我很清楚那个人的兴趣 我非常清楚
12:50.890 12:54.350 やつの趣味はよくわかるのよ あたしにはわかるの
12:54.770 12:59.790 我所生活的杜王镇 这十五年来一直在发生杀人案件
12:54.770 12:59.790 あたしが生まれ育った杜王町で 15年にわたって殺人が行われている
13:00.400 13:04.700 这很可怕 而且有损这个小镇的「荣耀」
13:00.400 13:04.700 とても怖いわ そして とても誇りが傷つくわ
13:05.580 13:10.520 当犯人被抓住的时候 我最喜欢的杜王镇会变成「杀人犯居住的小镇」
13:05.580 13:10.520 犯人が捕まった時 あたしの大好きな杜王町は殺人者の町として
13:10.660 13:13.190 它的污名会传遍全日本!
13:10.660 13:13.190 日本中に悪名を轟かせるのだもの
13:14.110 13:17.910 但是 犯人还是要尽快被阻止
13:14.110 13:17.910 でも 一日も早く 犯人を止めなきゃいけないのよ
13:18.400 13:22.340 现在还有人被他当成猎物 我却什么都做不到
13:18.400 13:22.340 今も誰かが狙われてるわ あたしには何もできない
13:22.900 13:25.110 这次是谁会被杀掉呢…
13:22.900 13:25.110 今度殺されるのはいったい誰なの
13:27.210 13:29.240 除了你们这些活着的人
13:27.210 13:29.240 あなたたち生きてる人間が
13:29.380 13:34.580 又有谁能取回这个小镇的「和平和荣耀」啊!
13:29.380 13:34.580 町の誇りと平和を取り戻さなければ 一体誰が取り戻すっていうのよ
13:37.880 13:42.330 我不知道你们是否理解 但我的话就这么多了
13:37.880 13:42.330 わかってくれたかどうかわからないけど 話は終わったわ
13:45.490 13:49.460 我知道了  这的确很让人震惊
13:45.490 13:49.460 わ…わかりました とてもショックを受けました
13:50.330 13:52.460 但是  必须做点什么
13:50.330 13:52.460 けれど でも 何とかしなくては
13:53.780 13:57.730 别装好孩子了 康一同学 会倒大霉的
13:53.780 13:57.730 いい子ぶるなよ 康一くん しんどい目に遭うぞ
14:04.030 14:07.760 不过 去追查犯人然后来取材倒也不错
14:04.030 14:07.760 でも 犯人を追って取材するのもいいかもな
14:08.060 14:10.720 或许能画出很有意思的漫画呢
14:08.060 14:10.720 面白そうな漫画が描けるかもしれん
14:13.540 14:15.420 出口是在这边么
14:13.540 14:15.420 出口はこっちでいいのかい
14:17.180 14:20.600 你可不要有「他本性其实还不坏」这种想法哦
14:17.180 14:20.600 根はいい人だ なんて思わない方がいいですよ
14:20.810 14:23.630 这人不知道能不能信任 是个灰色地带的人啦
14:20.810 14:23.630 信用していいかどうか 灰色の人なんですから
14:23.840 14:25.600 喂 你听见了吗?
14:23.840 14:25.600 おい 聞いてるのか君
14:27.640 14:30.450 我知道了 我带你们去出口
14:27.640 14:30.450 わかった 出口に案内するわ
14:31.250 14:32.850 出口? 在哪里 哪里?
14:31.250 14:32.850 へっ 出口 どこ どこ
14:34.660 14:37.070 在邮箱前方向左转马上就到了
14:34.660 14:37.070 ポストの先を左に曲がるとすぐよ
14:37.070 14:38.280 太好了!
14:37.070 14:38.280 やったー
14:38.280 14:42.160 不要着急 要通过那里的话有一点规矩
14:38.280 14:42.160 慌てないで その先に通るにはちょいとしたルールがあるの
14:43.850 14:44.720 规矩?
14:43.850 14:44.720 ルール?
14:45.260 14:49.900 走过那个邮箱转完之后 前方二十米左右就能看见出口
14:45.260 14:49.900 あのポストを越えて曲がった後 20メートル先ぐらい出口が見えるわ
14:51.120 14:55.560 答应我 在这段路程中无论发生什么都绝对不要回头
14:51.120 14:55.560 そこまで何が起ころうと 決して後ろを振り向かないことを約束して
14:56.060 14:58.010 为什么?这是为了什么?
14:56.060 14:58.010 なぜ 何のために
14:58.670 15:03.940 这个世界和那个世界的规矩啦 阿诺也是知道的
14:58.670 15:03.940 この世とあの世の決まりなのよ アーノルドだって もうわかってるのよ
15:04.550 15:08.680 那种小狗都能办到的事情 我当然也能答应你
15:04.550 15:08.680 そりゃあ 犬にだってできるくらいのことを約束しますけど
15:09.070 15:11.320 如果回头会怎么样
15:09.070 15:11.320 もし振り向いたら どうなるんだい
15:11.640 15:15.320 我们的灵魂会被拽到那个世界去
15:11.640 15:15.320 あたしたちの魂が あの世へ引っ張られてしまうのよ
15:15.690 15:17.540 也就是说 会死
15:15.690 15:17.540 つまり 死ぬってことよ
15:18.490 15:21.120 啊 不要害怕啦
15:18.490 15:21.120 ああ 怖がらないで 
15:21.480 15:24.100 只要不回头就好了 很简单吧
15:21.480 15:24.100 振り向かなければいいのよ 簡単でしょ
15:33.420 15:35.630 刚才通过邮箱的时候…
15:33.420 15:35.630 い 今 ポストを越える時
15:35.790 15:39.740 有什么东西从脚边窜了过去 跑到我们后面去了!
15:35.790 15:39.740 何かが足の間を通り抜けて ぼくらの後ろの方へ行ったぞ
15:40.000 15:44.020 不能回头 慢慢地 冷静地走
15:40.000 15:44.020 振り向いちゃあだめよ ゆっくりと 落ち着いて歩いて
15:49.460 15:54.400 露伴老师… 有什么东西从后面凑上来了
15:49.460 15:54.400 ろ 露伴先生 何か 後ろからつけてきます
15:54.660 15:55.420 我知道
15:54.660 15:55.420 わかってる
15:59.180 16:04.000 有东西 脑袋后面有什么东西啊
15:59.180 16:04.000 何かいる 頭のすぐ後ろに 何かいるよ
16:04.720 16:08.520 不要在意 总是有东西会试着让你回头的
16:04.720 16:08.520 気にしないで いつも何かが振り向かせようとしてくるの
16:08.830 16:14.230 但是 只要不回头看 就不会碰你的 打起精神
16:08.830 16:14.230 でも 振り向いて見ない限り 決して触ることができないから 気をしっかり持ってね
16:14.830 16:20.800 这次是脖子那边… 好像有温热的液体…
16:14.830 16:20.800 こ 今度は 首筋になんか生暖かい 液体のようなものが
16:21.190 16:23.860 马上就到了 那片光就是出口
16:21.190 16:23.860 もう少しよ あの光が出口よ
16:23.860 16:24.970 什么?
16:23.860 16:24.970 なに
16:24.970 16:28.290 出口? 但是我忍不住了…
16:24.970 16:28.290 で 出口 もう我慢できない
16:28.690 16:30.450 露伴老师 我们跑吧!
16:28.690 16:30.450 露伴先生 走りましょう
16:31.170 16:33.510 不要惊慌 会摔倒的!
16:31.170 16:33.510 慌てないで 転ばされるわよ
16:37.690 16:43.130 已经没事了 通过了 在那里的话回头也没关系了
16:37.690 16:43.130 もう大丈夫よ 乗り越えたわ そこからは振り向いてもいいわよ
16:45.800 16:48.050 好可怕啊 安心了…
16:45.800 16:48.050 ああ 恐ろしかったよ 安心した
16:48.050 16:52.070 那是骗人的 康一同学 刚才那不是我的声音啊!
16:48.050 16:52.070 嘘よ 康一くん 今の声 あたしの声じゃあないわ
16:53.300 16:54.010 不可能!
16:53.300 16:54.010 バカな
16:54.180 16:59.490 不行 还不能回头 只有我一个人的时候没出过这种事的
16:54.180 16:59.490 まだよ まだ振り向いちゃあダメ あたし一人の時はこんなことをされなかった 
16:59.640 17:00.770 竟然还骗人
16:59.640 17:00.770 騙すなんて
17:06.300 17:07.320 康一同学!
17:06.300 17:07.320 康一くん
17:07.900 17:10.480 虽然不是很清楚 但只要不看就可以了吧
17:07.900 17:10.480 なんだか知らないが 見なきゃあいいんだろう
17:10.720 17:13.010 多亏你和我在一起啊 康一同学!
17:10.720 17:13.010 ぼくと一緒でよかったな 康一くん
17:13.510 17:15.010 天堂之门!
17:13.510 17:15.010 「ヘブンズ・ドアー」
17:15.010 17:17.580 你什么都没看到 飞出去吧!
17:15.010 17:17.580 君は何も見えなくなって ふっ飛ぶ
17:23.270 17:24.730 冷静点 康一同学
17:23.270 17:24.730 落ち着けよ 康一くん 
17:25.880 17:27.830 马上就写上去 让你能看到…
17:25.880 17:27.830 すぐに見えるように書き込むから
17:37.120 17:40.850 便利店和药店之间没有路
17:37.120 17:40.850 コンビニと薬屋の間に 道がない
17:41.370 17:43.420 我…我们回来了
17:41.370 17:43.420 も 戻れたんだ
17:45.310 17:47.590 我们会一直在这里的
17:45.310 17:47.590 あたしたち ずっとここにいるわ
17:49.000 17:50.480 直到那家伙被抓住为止
17:49.000 17:50.480 あいつが捕まるまで 
17:51.530 17:56.510 我和阿诺是不会回头 不会到爸爸和妈妈那边去的
17:51.530 17:56.510 あたしとアーノルドは 後ろを振り向いて パパとママの所へ行くのは
17:56.510 18:01.530 在「和平和荣耀」回到这个小镇之前 我不能离开这里
17:56.510 18:01.530 この町に平和と誇りが戻ってきた時 それまではここを離れられない
18:02.600 18:07.290 有什么想问我的事情的话 随时都可以来这里
18:02.600 18:07.290 何かあたしに聞きたいことがあった時は いつでもここに来てね
18:07.880 18:09.100 随时都可以见到我的
18:07.880 18:09.100 いつでも会えるわ 
18:09.620 18:11.840 小露伴 康一同学
18:09.620 18:11.840 露伴ちゃんに 康一くん
18:12.920 18:16.580 你们能听我说话 我打从心底感谢你们
18:12.920 18:16.580 話を聞いてくれて 心から感謝するわ
18:20.890 18:26.860 那个小丫头 竟然叫我小露伴 真是个自来熟的家伙
18:20.890 18:26.860 あの小娘 ぼくのことを「露伴ちゃん」だとよ なれなれしい奴だ
18:28.740 18:31.680 不过 杉本铃美么…
18:28.740 18:31.680 でも まあ 杉本鈴美か
18:32.180 18:35.610 那个幽灵的生存之道 值得钦佩
18:32.180 18:35.610 あの幽霊の生き方には 尊敬するものがある
18:36.770 18:42.100 为了活着的人 独自战斗了十五年…
18:36.770 18:42.100 生きている人間のために たった一人で 15年も戦っていたとはな
18:52.700 18:55.480 有了 杉本铃美 十六岁
18:52.700 18:55.480 あったぞ 杉本鈴美16歳 
18:55.480 18:57.930 虽然没有怀疑她 但是这样就能证实了
18:55.480 18:57.930 疑ったわけじゃあないが 裏が取れた
18:58.230 19:03.770 哦 难道你就是他们说的成了漫画家的岸边露伴吗?
18:58.230 19:03.770 おお 君はもしかして 漫画家になったという岸部露伴くんかな
19:04.700 19:06.250 你认识我么
19:04.700 19:06.250 ぼくを知っているのか
19:10.850 19:14.320 露伴 那个时候你只有四岁
19:10.850 19:14.320 露伴くん 君はまだ4歳じゃったからな
19:14.560 19:17.430 所以你当然也不记得那起案件了
19:14.560 19:17.430 あの事件を覚えていないのは当然じゃ
19:19.050 19:22.540 那时候你的家就在那附近
19:19.050 19:22.540 当時 君の家はあの近所にあったんじゃよ
19:23.040 19:29.800 案件发生的那天 你的父母突然有急事不得不在外面留宿
19:23.040 19:29.800 あの事件の夜 君のご両親は急用でどうしても留守にしなくてはならなくなった
19:30.370 19:36.240 所以就把年幼的你放到邻里关系很好的杉本家里了
19:30.370 19:36.240 近所づきあいで親しかった杉本家に 幼い君を一晩だけ預けてな
19:37.580 19:42.380 那天晚上 露伴 你就住在杉本家里
19:37.580 19:42.380 あの夜 露伴くん 君は杉本家に泊まっていたんじゃよ
19:42.640 19:44.870 而只有你得救了
19:42.640 19:44.870 そして君だけが助かった
19:45.260 19:48.570 你说… 我…在那里…
19:45.260 19:48.570 ぼくが いた だって
19:49.270 19:56.090 警察找到你的时候 据说你一直在哭诉着一句话
19:49.270 19:56.090 警察に保護されたとき 君はたった一言を繰り返して泣いておったそうだ
19:56.670 20:00.580 是铃美姐姐帮我从窗户逃走的
19:56.670 20:00.580 「鈴美お姉ちゃんが窓から逃がしてくれた」とな
20:01.190 20:06.040 在犯人找到你之前 是铃美小姐救了你啊
20:01.190 20:06.040 犯人が君を見つける前に 鈴美さんが庇ってくれたのじゃな
20:09.260 20:12.390 那个小女孩 怪不得口气这么熟
20:09.260 20:12.390 あの小娘 道理でなれなれしいはずだ
20:13.900 20:16.460 我的替身 「天堂之门」
20:13.900 20:16.460 ぼくのスタンド 「ヘブンズ・ドアー」
20:16.760 20:21.100 无法看到自己遥远的记忆和命运…吗
20:16.760 20:21.100 自分の遠い記憶と運命は読めない…か
20:23.220 20:26.690 如果你迷路误入了这条小路的话
20:23.220 20:26.690 あなたがもし この小道に迷い込んだ時 
20:27.150 20:30.280 千万不要回头
20:27.150 20:30.280 決して後ろを振り返ってはならない
20:32.060 20:36.020 杜王镇名胜 ⑥
20:32.060 20:36.020 m 0 0 l 0 400 l 500 400 l 500 0
20:32.060 20:36.020 前往方法:从杜王站坐11号公交车, 在勾当台商店街下车,杜王镇勾当台 2丁目的欧森便利店边,与药店 DrugKisara之间即可发现   (注)虽然绝大部分人都是无法看到 的,但如果你不小心进迷路去的话, 请绝对不要回头看
20:32.060 20:36.020 「能看到幽灵少女的小路」
20:36.630 20:38.890 我真的见到幽灵啦!
20:36.630 20:38.890 本当に幽霊に会ったんだよ 
20:39.050 20:41.200 那张照片上的就是铃美小姐
20:39.050 20:41.200 その写真に映っているのは鈴美さんだ
20:39.930 20:43.850 好啦 我都说相信你啦 是吧亿泰
20:39.930 20:43.850 ああ わかった 信じるって言ってるだろ なあ 億泰
20:44.530 20:48.460 哦 好可爱啊 是我的菜啊 早生十五年就好了
20:44.530 20:48.460 かわいい 好みだ 15年早く生まれたかった
20:48.690 20:52.240 总有一天我们也要去见见那个幽灵啊
20:48.690 20:52.240 いずれおれたちも幽霊に会ってみようじゃあねえか
20:52.550 20:56.560 但是 康一 如果把这件事和承太郎啊乔瑟夫老头子说的话
20:52.550 20:56.560 康一 だがな この話を承太郎さんやジョセフのじじいにしたら
20:56.640 20:58.960 他们大概会反问你这个问题吧
20:56.640 20:58.960 多分一つの質問が返ってくるぜ
20:59.600 21:02.720 那个犯人 是替身使者吗?
20:59.600 21:02.720 この犯人は スタンド使いなのか ってな
21:03.520 21:06.550 不 那个我不知道…
21:03.520 21:06.550 い いや それはわかんない
21:06.650 21:09.660 那么那就是警察和法院的工作了
21:06.650 21:09.660 じゃあ 警察とか裁判所の仕事だな
21:09.660 21:12.690 这个杜王镇上有杀人犯啊!
21:09.660 21:12.690 さ 殺人犯がこの杜王町にいるんだよ
21:13.180 21:17.360 我知道 所以我说的是承太郎先生和SPW财团他们
21:13.180 21:17.360 わかってるぜ だから 承太郎さんやSPW財団は
21:17.380 21:20.620 是不可能为了区区一个杀人犯而行动的
21:17.380 21:20.620 いちいちただの殺人犯を追わねーってことを言ってんだよ
21:21.500 21:22.280 冷静点吧
21:21.500 21:22.280 落ち着けよ 
21:22.540 21:26.550 那么优秀的警察都查了十五年还毫无线索
21:22.540 21:26.550 天下の警察から15年以上も手がかりゼロで逃げてんだ
21:26.550 21:30.570 我们也不能在这里像打出租一样突然就遇到了吧
21:26.550 21:30.570 ここでタクシー捕まえるみてーにバッタリすぐに出会うわけねーだろ
21:31.840 21:34.530 不要着急 一步步去调查吧
21:31.840 21:34.530 慌てねーで じっくりと調べて行こうぜ
21:34.860 21:37.230 话说 露伴那家伙是怎么说的?
21:34.860 21:37.230 で 露伴の野郎はなんっつってんだ
21:39.000 21:41.090 他和仗助同学说了一样的话
21:39.000 21:41.090 仗助くんと同じこと言ってた
21:44.900 21:48.170 喂 危险啊康一 不要一边发呆一边横穿马路啊!
21:44.900 21:48.170 おい 危ねーぞ 康一 ボケッとして道路渡んじゃあねーよ
21:48.450 21:50.840 对 对不起…
21:48.450 21:50.840 す すみませんでした
22:01.370 22:06.840 杜王镇的起源呢 以前 这里有武士的别墅 是避暑地
22:01.370 22:06.840 杜王町の起源はね 昔侍の別荘があった避暑地なんだ
22:06.980 22:08.560 我的祖先也是这样的
22:06.980 22:08.560 うちの祖先もそうさ
22:08.860 22:11.050 但是到祖父那一代家道中落了
22:08.860 22:11.050 でも祖父の代で落ちぶれてね 
22:11.250 22:13.650 现在剩下的就只有家里的大宅子了
22:11.250 22:13.650 残ったのは今住んでる家だけさ
22:14.140 22:16.480 我也不过是个平凡的上班族
22:14.140 22:16.480 ぼくもしがない会社勤め
22:18.900 22:22.270 喂 我给你买的Obrey的手表哪去了?
22:18.900 22:22.270 おい 買ってやった舶来の腕時計はどうした
22:22.810 22:28.900 哦 放在包里了吗 对哦 稍微有点大
22:22.810 22:28.900 ああ バッグの中か そうだった サイズがちょっと大きめだったんだな 
22:29.030 22:30.240 明天改一下吧
22:29.030 22:30.240 明日直そう
22:40.690 22:43.560 怎么了 在害羞什么呢
22:40.690 22:43.560 どうした 何を恥ずかしがっている
22:44.820 22:47.010 来吧 小心脚下
22:44.820 22:47.010 さ 足元に気を付けて
22:48.030 22:51.530 看来这个周末 我们一起愉快地度过吧
22:48.030 22:51.530 この週末は 楽しく過ごそうじゃあないか
22:53.230 22:54.760 只有我们两个人
22:53.230 22:54.760 二人っきりで
23:01.530 23:05.420 有什么东西滴下来了 真是个没教养的人
23:01.530 23:05.420 なんか垂れましたよ お行儀の悪い人だ
23:05.810 23:07.790 自己擦干净吧
23:05.810 23:07.790 自分できれいにしなさい
23:13.320 23:16.510 我想不起来你叫什么了
23:13.320 23:16.510 君の名前はなんだったか思い出せないが 
23:16.910 23:20.750 算了 干得不错 擦得很干净
23:16.910 23:20.750 まあいい よくできたね きれいに拭き取れたよ
23:22.090 23:28.730 那么 我们一起做晚餐吧 你拿手的料理是什么呢?
23:22.090 23:28.730 さてっと 夕食も一緒に作ろうか 君の得意料理はなんだい
23:37.430 23:39.140 第 18 集   「胖重」的收获(Harvest)  Part1
23:37.430 23:39.140 第 18 集   「胖重」的收穫(Harvest)  Part1
23:39.140 23:41.020 重
23:39.140 23:41.020 重
23:39.140 23:41.020 H
23:39.140 23:41.020 H