JOJO的奇妙冒险 不灭钻石 第25集 原子心之父

剧情介绍:   吉良吉影的线索已经得到了,仗助一行人前去调查吉良吉影的家。但承太郎从家里的东西分析出了吉良的高智能和能力,所以在人前故意隐瞒自己的长处和短处。同时,也发现了多年的指甲和数据保管在桌子的抽屉里。仗助一行发现看似平凡男人的异常的爱好,令人毛骨悚然。就在这时,一个拍立得相机自动地按下快门…。
1/7Page Total 289 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
JOJO的奇妙冒险 不灭钻石 第25集 原子心之父
00:04.450 00:10.420 我是在上短大的那段时间 结识了这个无聊的男人
00:04.450 00:10.420 あのつまんない男と知り合ったのは あたしが短大に行ってた時
00:10.910 00:14.830 他上的大学在这片地区还算不错
00:10.910 00:14.830 この地方じゃあ けっこう上のランクの大学に行ってたし
00:15.160 00:19.580 当时我身边的朋友都说他是个文静帅气的人
00:15.160 00:19.580 回りの友人たちが当時 物静かでカッコイイって
00:19.660 00:21.420 她们都非常羡慕我
00:19.660 00:21.420 羨ましがるもんだから
00:21.650 00:24.390 我是抱着这样的优越感来和他交往的
00:21.650 00:24.390 優越感ってやつで付き合ってたら
00:31.090 00:32.690 结果生下了孩子
00:31.090 00:32.690 子供ができた
00:33.100 00:36.840 啊是这样啊 果然是因为三倍速所以画质才…
00:33.100 00:36.840 ああそっか やっぱり三倍速だから画質が…
00:38.980 00:41.410 等下早人 你没说「我回来了」
00:38.980 00:41.410 ちょっと早人 「ただいま」は
00:42.050 00:42.700 我回来了
00:42.050 00:42.700 ただいま
00:47.440 00:50.140 丈夫他不是个坏人
00:47.440 00:50.140 主人は悪い男ではない
00:50.330 00:53.770 平时不会喝太多酒 工作也是
00:50.330 00:53.770 大酒くらうわけではないし 仕事だって 
00:53.910 00:56.640 虽然工资不高 但都会交给我
00:53.910 00:56.640 給料は安いけど ちゃんと行ってる
00:57.090 01:01.450 但是 我是个没有经历过恋爱就结了婚的女人
00:57.090 01:01.450 でも あたしは恋を知らないで結婚した女
01:03.760 01:05.540 那个人回来了
01:03.760 01:05.540 あいつが帰ってきたわ
01:05.960 01:08.960 只会说吃饭 洗澡 睡觉这种单词
01:05.960 01:08.960 「めし」「フロ」「ネル」の単語しかしゃべらない
01:09.260 01:11.790 那个无聊的男人
01:09.260 01:11.790 あのつまんない男が
01:14.420 01:18.220 本字幕由JOJO奇妙冒险吧★悠哈璃羽字幕社★HKACG★诸神字幕组联合制作 仅供试看学习之用 请于下载后24小时删除
01:19.370 01:22.120 片源: Rei   翻译: 白金咸鱼   日字: えんび 绣绣
01:21.370 01:22.230 我回来了
01:21.370 01:22.230 ただいま
01:22.160 01:25.030 校对: マキ クマ星の浮気羊   时轴: BF
01:25.030 01:28.040 后期: 白目   繁化: 飘星   压制 : 夜神月 疯烛惨年精神病
01:27.410 01:28.860 晚饭呢…
01:27.410 01:28.860 夕食は
01:29.390 01:33.040 哎呀 你回来了 完全没注意到
01:29.390 01:33.040 あら 帰ってたの ちーっとも気づかなかったわ
01:33.050 01:36.540 我今天忙了一天 就只有那些了
01:33.050 01:36.540 今日はとってもイソがしかったから それしかないの
01:36.590 01:38.360 但是你应该很喜欢那些吧
01:36.590 01:38.360 でも 好物だったわよね
01:41.340 01:45.600 上火了吧 有生气的胆量的话就生气给我看看吧
01:41.340 01:45.600 頭にきたかな 怒る勇気があるなら 怒ってみな
01:45.840 01:50.640 反正还是会像平时一样默不作声地吃掉而已
01:45.840 01:50.640 どーせいつものようにスッとろくモグモグ食うだけだろーけどさ
01:57.160 02:00.570 晚上好 杜王镇RADIO
01:57.160 02:00.570 グッドイブニング 杜王町レディオ
02:00.720 02:04.610 今天也是我 你们的好邻居原田凯
02:00.720 02:04.610 今日もお相手は私 あなたの隣人 カイ原田
02:03.630 02:04.710 你在干什么?
02:03.630 02:04.710 なにやってんの
02:05.070 02:07.770 夕阳斜照的时间 各位是怎样度过的呢?
02:05.070 02:07.770 夕暮れのひと時如何お過ごしでしょうか
02:07.810 02:11.180 请欣赏这首适合一天的结束的曲子…
02:07.810 02:11.180 一日の終わりに相応しいこの曲を
02:11.810 02:15.690 第25集  原子心之父
02:13.440 02:15.830 从杜王站驱车大约十五分钟
02:13.440 02:15.830 杜王駅から車で約15分
02:16.440 02:20.390 那个家伙的家就在在别墅、度假区的边缘
02:16.440 02:20.390 別荘・リゾート地帯のはずれにやつの家はあった
02:21.370 02:25.870 不 应该说是那个人曾经作为吉良吉影生活过的家
02:21.370 02:25.870 いや やつがかつて「吉良吉影」だったとき住んでいた家だ
02:27.510 02:31.530 那个人现在得到了另外某个人的名字、户籍和工作
02:27.510 02:31.530 やつは今 新しい「誰か」の顔と戸籍と仕事と
02:31.690 02:34.880 得到了可以回去的新家
02:31.690 02:34.880 別の帰るべきどこかの家を手に入れたのだ
02:35.480 02:38.090 他已经不会再靠近这里了吧
02:35.480 02:38.090 もう決してここには近づきもしないだろう
02:38.090 02:40.570 冰箱里面没有尸体之类的东西啊
02:38.090 02:40.570 冷蔵庫に死体とかないよな
02:38.550 02:41.460 但是 我们必须来这里调查
02:38.550 02:41.460 でも ぼくらは調べねばならなかった
02:42.320 02:45.940 因为如果想要查到已经化身成其他人的那家伙
02:42.320 02:45.940 なぜなら 別人になったやつを追う手がかりが
02:46.220 02:49.710 就只能在这里寻找线索了
02:46.220 02:49.710 この家を調べる他 まったくないのだから
02:54.510 02:58.460 是那家伙的相簿么 看着挺眼熟的
02:54.510 02:58.460 やつのアルバムっスか 面影あるふうっスね
02:58.780 03:04.440 吉良吉影 1966年1月30日生于杜王镇
02:58.780 03:04.440 吉良吉影 1966年1月30日 杜王町生まれ
03:04.890 03:09.530 身高175 体重65KG 血型为A型
03:04.890 03:09.530 身長175 体重65 血液型A型
03:10.690 03:13.040 父母都是老来得子
03:10.690 03:13.040 両親が年をとってからの子供で
03:13.250 03:16.720 父亲吉良吉广在他21岁的时候病死
03:13.250 03:16.720 父親吉廣はやつが21歳のとき病死
03:17.140 03:19.660 母亲也在那之后老死了
03:17.140 03:19.660 母親もその後老け込んで死んだそうだ
03:20.310 03:23.810 1988年 毕业于D学院文学部
03:20.310 03:23.810 1988年 D学院文学部卒
03:24.300 03:30.360 同年进入S市内的龟友商社 93年调入杜王镇
03:24.300 03:30.360 同年 S市内のカメユーデパート入社 93年より杜王町支店勤務
03:31.260 03:35.110 没有前科 没有结婚 没有深交的朋友
03:31.260 03:35.110 前科なし 結婚歴なし 特に親しい友人なし
03:35.270 03:37.600 没有恋人 没有手术记录
03:35.270 03:37.600 恋人なし 手術経験なし
03:37.970 03:41.830 想通过指纹、齿形 还有手术记录来找是不可能的
03:37.970 03:41.830 指紋や歯形・手術あとからやつをみつけるのは不可能だ
03:42.170 03:44.880 都是些没有特征的情报啊
03:42.170 03:44.880 特徴のない情報っスね
03:45.200 03:49.630 看这个 这些奖杯奖状 全部都是第三名
03:45.200 03:49.630 見ろ このトロフィーや賞状 全て3位 
03:50.000 03:52.200 他决不成为学校的英雄
03:50.000 03:52.200 決して学校のヒーローにはなっていない
03:52.780 03:57.870 我们也不知道他有什么擅长的 运动? 音乐? 作文?
03:52.780 03:57.870 しかも何が特技なのかよくわからん スポーツ?音楽?作文?
03:58.260 04:00.750 拍照片时也都站在不起眼的位置
03:58.260 04:00.750 写真も目立たないポジションで写っている
04:01.230 04:03.830 不会被他人嫉妒 也不会遭人小瞧
04:01.230 04:03.830 他人からはネタまれず バカにされず
04:04.110 04:07.770 这是一个不会把自己的优缺点暴露在别人面前的男人
04:04.110 04:07.770 こいつは自分の長所や短所を人前に出さない男なんだ
04:07.770 04:08.760 也就是说…
04:07.770 04:08.760 それって…
04:08.920 04:12.610 当然 他是故意的 为了掩饰他的高智商和能力
04:08.920 04:12.610 もちろんワザとだ 「高い知能と能力を隠す」
04:12.990 04:16.150 他知道这是最不容易遇到麻烦的方法
04:12.990 04:16.150 それが最もトラブルに出くわさないことだと知っている
04:17.790 04:22.640 我们是为了找到他的某些兴趣才来到这里的
04:17.790 04:22.640 何かやつの趣味みたいなものでも見つかればとこの家に来たのだが
04:23.110 04:28.960 兴趣? 说起来这家伙在抽屉里面放了很多瓶子
04:23.110 04:28.960 趣味?そういやこいつ 引き出しの中にビンたくさん集めてんスけど
04:29.460 04:30.180 你看
04:29.460 04:30.180 ほら
04:32.170 04:35.530 里面装了一些柴鱼花一样的玩意
04:32.170 04:35.530 中になんかけずりぶしみたいなもんが入ってんな
04:35.950 04:41.120 不过这个数字 1983… 是年份吧
04:35.950 04:41.120 それに この数字は?「1983」…年ってことかな
04:45.230 04:47.900 稍微有点味道 这是啥啊
04:45.230 04:47.900 ほんのり臭うっスよ なんスかね
04:48.120 04:49.680 看来应该是指甲
04:48.120 04:49.680 どうやら「爪」のようだな
04:53.740 04:55.410 这 这谁的指甲啊
04:53.740 04:55.410 だ だれの爪だよ
04:55.960 04:57.180 难不成…
04:55.960 04:57.180 ま まさか
04:57.820 05:01.510 不 这是他自己的指甲 不是被害者的
04:57.820 05:01.510 いや これは自分の爪だ 被害者のものではない
05:01.870 05:04.440 笔记本上记了很详细的日期
05:01.870 05:04.440 ノートにデータをていねいにかき込んである
05:04.680 05:07.370 日期? 是瓶上的数字吗?
05:04.680 05:07.370 データ?ビンのこの数字スか
05:07.700 05:10.630 这家伙从1983年开始就在收集这玩意了吗?
05:07.700 05:10.630 1983年から集めてるってことスか
05:11.020 05:12.740 从十五年前开始吗?
05:11.020 05:12.740 15年も前から!?
05:13.200 05:15.550 哇 连每只手指都分开了 好详细
05:13.200 05:15.550 各指ごとに細かい
05:15.900 05:21.630 1983年的右手拇指长了31.5厘米吗?
05:15.900 05:21.630 1983年の右手親指は31.5センチの爪がのびたってことスか
05:21.840 05:25.980 1983年的话就是杉本铃美被杀的那一年
05:21.840 05:25.980 1983年といえば 杉本鈴美が殺された年っスよ
05:26.750 05:28.610 记录是从这一年开始的
05:26.750 05:28.610 この年から記録が始まっている
05:29.060 05:33.240 伴随着成长 他的杀人冲动也逐渐无法压抑了吧
05:29.060 05:33.240 成長に従って 殺人衝動を抑えきれなくなっていったんだろう
05:34.790 05:37.410 从下一页开始连脚趾甲的长度都有了
05:34.790 05:37.410 次のページには足の爪の長さまで
05:37.590 05:41.400 伪装平凡的男人找到了异常的兴趣
05:37.590 05:41.400 平凡を装う男の異常な趣味をみつけたってとこだな
05:41.720 05:42.390 看这里
05:41.720 05:42.390 見ろ
05:45.750 05:47.380 这些数据是占卜
05:45.750 05:47.380 このデータは占いだ
05:47.550 05:53.070 犹太商人据说会根据太阳黑子的运动来预测生意的好坏
05:47.550 05:53.070 ユダヤ商人は太陽の黒点の動きで商売の好景気 不景気を見るらしいが
05:53.200 05:57.760 吉良吉影应该是根据指甲生长的长度来占卜自己的身体情况
05:53.200 05:57.760 吉良吉影は爪ののびる長さで 自分の体調を占ったらしいな
05:58.900 06:01.110 当然 测的是杀人的情况
05:58.900 06:01.110 もちろん 殺しの体調をだ
06:02.460 06:07.430 1999年 这一年六月份已经长了20公分以上了!
06:02.460 06:07.430 1999年 今年は6月ですでに20センチ以上ものびている
06:08.070 06:10.520 什么人啊 这人有病吧
06:08.070 06:10.520 なんてやつだ ビョーキ野郎め
06:10.670 06:13.260 但是这并不是能追查他的线索
06:10.670 06:13.260 だがこれはやつを追う手がかりではないな
06:13.770 06:15.540 可能还有其他的…
06:13.770 06:15.540 他に何かあるかもしれん
06:21.290 06:26.150 这就意味着 这房子里会有人的意思吗
06:21.290 06:26.150 こいつはよぉ この家の中に誰かいるってことっスか
06:26.540 06:29.200 似乎是这样 小心点仗助 不要放松警惕
06:26.540 06:29.200 らしいな 仗助 油断するな
06:29.520 06:31.370 他有同伴么?
06:29.520 06:31.370 仲間がいるってことっスか
06:31.960 06:36.190 不 那是绝对不可能的 犯罪会因为人际关系而被查到
06:31.960 06:36.190 いや それは絶対にない 犯罪は人間関係から足がつく
06:36.810 06:38.490 他不可能有知道自己真面目的同伙的
06:36.810 06:38.490 仲間がチクるってやつだ
06:38.870 06:41.270 他不会信任他人
06:38.870 06:41.270 やつの最も信用しないことだ
06:41.760 06:46.670 这个是… 承太郎先生 快看相机
06:41.760 06:46.670 これはっ 承太郎さん カメラを見てください
06:49.840 06:52.920 是他父亲 吉良吉影的父亲…
06:49.840 06:52.920 ち 父親だ 吉良の父親がッ
06:52.930 06:55.050 被照出来了! 就在我们背后!
06:52.930 06:55.050 写ってる オレたちの背後に
06:55.480 06:56.580 可是…
06:55.480 06:56.580 けどよぉ
06:58.070 07:03.970 糟糕了 这下非常糟糕啊 这是幽灵吗?
06:58.070 07:03.970 ヤベーっスよ ものすごくヤベェーっスよ これは幽霊ってことスか
07:04.300 07:07.190 没错 也有杉本铃美的前例
07:04.300 07:07.190 ああ 杉本鈴美の例もあるからな
07:07.710 07:10.330 吉良的父亲可能也因为某种原因没有去那个世界
07:07.710 07:10.330 吉良の父親もあの世に行かずに
07:10.440 07:13.950 而是以灵魂的能量的形式留了下来
07:10.440 07:13.950 魂のエネルギーとなって居着いているってことはありうるぜ
07:14.840 07:19.870 快看这脸 一脸快滚回去的表情
07:14.840 07:19.870 見ろよ この表情 「とっとと帰れ」って言いたそうなツラしてるな
07:25.540 07:28.800 是在用幽灵的能量来吓唬我们吗?
07:25.540 07:28.800 おどかしてんのか 幽霊のエネルギーでよぉ
07:28.990 07:32.930 但是 这下越发不能就这样回去了
07:28.990 07:32.930 しかし ますますこのまま帰るわけにはいかなくなったっスね
07:32.930 07:36.790 快点接电话啊一群白痴! 电话响了啊!
07:32.930 07:36.790 早く電話に出んかッ ウスノロがッ 鳴らしてんだぞッ
07:43.290 07:47.160 一脸快滚回去的表情? 恰恰相反 一群蠢货
07:43.290 07:47.160 帰れって言いそうなツラだと 逆だッ マヌケッ
07:47.380 07:52.530 这个表情是表示我绝对不会让你们离开这个屋子
07:47.380 07:52.530 そのわしの顔はおまえらをこの屋敷から絶対に帰さないという決意だッ
07:52.990 07:55.310 追查我儿子的人都得死
07:52.990 07:55.310 息子を追う者は死んでもらう
07:55.310 07:58.460 你这混蛋 知道自己儿子犯的罪吗?
07:55.310 07:58.460 てめー 自分の息子の犯罪を知ってたのか
07:58.960 08:02.370 喂 出什么事了吗 吵什么呢?
07:58.960 08:02.370 おい どうかしたかよ 何騒いでんだ
08:02.400 08:05.930 你藏到哪里去了 滚出来啊你这幽灵老头!
08:02.400 08:05.930 どこに隠れてる 出てこい この幽霊オヤジ
08:06.720 08:07.570 幽灵?
08:06.720 08:07.570 幽霊
08:10.690 08:12.760 仗助 他没有躲
08:10.690 08:12.760 仗助 こいつは隠れていない
08:13.730 08:17.720 吉良的父亲似乎从一开始就露面了
08:13.730 08:17.720 すでに吉良の父親はあらわれていたらしい 最初から
08:18.210 08:18.780 你看
08:18.210 08:18.780 見ろ
08:21.380 08:22.460 什么时候…
08:21.380 08:22.460 いつのまに
08:22.730 08:27.880 他在照片里面行动 这家伙 刚才就是在照片里面打的电话
08:22.730 08:27.880 写真の中で動いているんだ こいつ 写真の中で電話しているぜ
08:28.220 08:31.170 然后刚才 他把这里面把话筒甩到了你身上
08:28.220 08:31.170 そしてさっきはこの中で受話器を投げつけた
08:32.670 08:35.270 杀了你们…
08:32.670 08:35.270 ころす
08:36.010 08:43.100 追查我心爱的儿子的人 全部都要杀掉!
08:36.010 08:43.100 わしの愛する息子を追跡する者は こぉろぉすぅ
08:43.780 08:44.690 仗助!
08:43.780 08:44.690 仗助くんッ
08:45.640 08:48.490 幽灵的话是可以用我们的替身攻击到的
08:45.640 08:48.490 幽霊なら ぼくらのスタンドで攻撃できるよ
08:48.650 08:53.220 露伴老师用自己的天堂之门能看到铃美小姐的记忆!
08:48.650 08:53.220 露伴先生は自分の「ヘブンズ・ドアー」で鈴美さんの記憶を読んだんだもの
08:53.330 08:56.490 混蛋 看招吧!
08:53.330 08:56.490 野郎 こうしてやるぜッ
09:00.790 09:02.710 什么?
09:00.790 09:02.710 なにぃ
09:06.440 09:10.620 糟糕 对照片造成的伤害会反弹到我们自己身上
09:06.440 09:10.620 や…やばい 写真へのダメージはおれたち自身に戻ってくるぞ
09:10.740 09:13.670 快把它修好 我们会四分五裂的!
09:10.740 09:13.670 早く直せ 仗助 バラバラにブッ飛ぶぞ
09:19.680 09:21.610 仗助! 承太郎先生!
09:19.680 09:21.610 仗助くん 承太郎さん
09:21.690 09:24.540 你们的能力… 原来如此
09:21.690 09:24.540 その能力 そうか
09:24.610 09:28.380 你们也和我的儿子一样拥有特殊的力量吗?
09:24.610 09:28.380 おまえらもわしの息子と同じような力を持っているのかッ
09:29.390 09:31.730 亿泰 到你出场了
09:29.390 09:31.730 億泰 おめーの出番だぜ
09:32.440 09:36.280 用你的轰炸空间把照片上有这个老头的地方抠掉!
09:32.440 09:36.280 「ザ・ハンド」で写真のこのオヤジのところだけ削り取ってくれ
09:38.620 09:41.550 交给我吧仗助!
09:38.620 09:41.550 まかせときな 仗助
09:46.680 09:47.630 亿泰?
09:46.680 09:47.630 億泰
09:48.130 09:53.560 怎么了 为什我会突然撞到窗户上啊
09:48.130 09:53.560 な なんだぁ なんでいきなりオレが窓にブチ当たるんだ
09:56.310 10:00.130 我的手竟然跑到那边了!
09:56.310 10:00.130 ぼ ぼくの手があんなところに出てるッ
10:00.260 10:03.250 以这里为界限 里面的区域我们进不去啊!
10:00.260 10:03.250 ここの「面」を境に中へ入れないぞ
10:06.150 10:06.870 这个是…
10:06.150 10:06.870 これは
10:07.220 10:08.390 哆啦!
10:07.220 10:08.390 ドラァ
10:08.930 10:14.590 是墙壁 这里的空间有一面看不见的墙 打不碎啊!
10:08.930 10:14.590 か 壁だ こっから先は空間に見えない壁があるっスよ ブッこわれねぇ
10:14.620 10:15.870 难不成…
10:14.620 10:15.870 ま まさか
10:16.040 10:21.010 终于发现了 那是照片的边框
10:16.040 10:21.010 やっと気づいたのかね それは写真の「ワク」だ
10:21.220 10:25.810 你们看似在那个房间里 但实际上并不在房间里
10:21.220 10:25.810 おまえらは部屋の中にいるようで 実は部屋の中にいるわけではない
10:27.030 10:30.490 我是生活在照片里的幽灵
10:27.030 10:30.490 わしは写真の中に生きる幽霊
10:30.580 10:34.480 我能够支配照出了我的照片里的空间
10:30.580 10:34.480 わしの写っている写真の空間を支配できる
10:34.560 10:39.820 因为我能将自己的精神能量通过相机封到照片中
10:34.560 10:39.820 カメラを使って魂のエネルギーを写真の中に閉じ込められるからだ
10:39.950 10:42.090 这就是我的能力
10:39.950 10:42.090 それがわしの能力
10:42.090 10:45.250 这个房间在照片里面 伤害照片的话
10:42.090 10:45.250 その部屋は写真の中 写真を傷つければ
10:45.250 10:46.890 你们的精神能量就会受到损伤
10:45.250 10:46.890 魂のエネルギーも傷つき
10:46.890 10:50.260 然后反映在身体上对身体造成伤害
10:46.890 10:50.260 ダメージはおまえたち自身に返っていくのだッ
10:50.510 10:54.970 在照片里面 这不都在我眼前吗?
10:50.510 10:54.970 写真の中だぁ おれの目の前に見えてるじゃねーかよ
10:55.070 10:58.420 对于没什么脑子的人来说 不用勉强自己去想
10:55.070 10:58.420 頭の悪いやつは無理に考えなくてもいいぞぉ
10:58.880 11:04.110 杀掉这两个人之后 我就会把你们也关起来然后砍死!
10:58.880 11:04.110 この二人を殺したら 次はお前らを閉じ込めてブッた切ってやる
11:05.570 11:08.230 仗助! 承太郎先生!
11:05.570 11:08.230 じょ…仗助くん 承太郎さん
11:11.030 11:13.890 我要杀了你
11:11.030 11:13.890 こぉろぉすぅ
11:14.040 11:16.260 你这混蛋 快住手啊
11:14.040 11:16.260 てめー やめろコラァ
11:17.020 11:19.250 承太郎先生你在干什么啊
11:17.020 11:19.250 承太郎さん 何してんですか
11:19.360 11:23.160 快用你那无敌的白金之星想想办法啊!
11:19.360 11:23.160 無敵の「スタープラチナ」でなんとかしてくださいよぉ
11:24.030 11:26.720 仗助 我已经放弃了
11:24.030 11:26.720 仗助 オレはもうあきらめたぞ
11:27.670 11:30.480 想要阻止那个老头的攻击看来是不可能的
11:27.670 11:30.480 そのオヤジの攻撃を止めることは不可能らしい
11:30.820 11:34.200 既然说所有伤害都会返还给我们自身的话
11:30.820 11:34.200 ダメージは全てオレたち自身に返ってくるというのなら
11:34.400 11:37.540 用白金之星停止时间也是没用的
11:34.400 11:37.540 「スタープラチナ」で時を止めてもどうすることもできない
11:38.930 11:40.790 没用的事情就不要做了
11:38.930 11:40.790 無駄なことはあきらめるぜ
11:41.060 11:44.170 你说什么… 承太郎先生
11:41.060 11:44.170 なんですって 承太郎さん
11:44.350 11:46.730 你在说什么啊!
11:44.350 11:46.730 何言ってんスか あんたッ
11:47.050 11:51.750 杀了你们!
11:47.050 11:51.750 こぉろぉすぅ
11:58.910 12:01.510 你们的脑袋被我砍飞了
11:58.910 12:01.510 おまえらの首はフッ飛んだ
12:02.530 12:03.930 菜 菜刀…
12:02.530 12:03.930 ほ…包丁だ
12:07.420 12:07.890 嘟
12:07.420 12:08.800 ドララ!
12:07.890 12:08.000 嘟啦
12:08.000 12:08.800 嘟啦啦
12:08.910 12:11.920 什么? 碰不到…
12:08.910 12:11.920 なに 触れねぇ 
12:12.050 12:13.690 承太郎先生!
12:12.050 12:13.690 じょ…承太郎さん
12:13.690 12:16.960 虽然我已经放弃去阻止这个老头了 但是…
12:13.690 12:16.960 オヤジを止めるのは諦めた しかし
12:18.830 12:20.030 什么?
12:18.830 12:20.030 なっ
12:22.200 12:25.970 既然说这家伙能支配照出了自己的相片的话
12:22.200 12:25.970 こいつは自分の写ってる写真を支配するというのなら
12:28.070 12:33.060 用相机只把他照出来 将他一个人关起来就好了
12:28.070 12:33.060 こいつだけカメラで撮って 一人だけにすればいいってとこかな
12:33.710 12:35.740 什么?
12:33.710 12:35.740 なにぃ
12:40.090 12:44.480 竟然能逃脱我的攻击 该死!
12:40.090 12:44.480 このわしの攻撃から逃れるなんて チクショウ
12:44.590 12:46.670 仗助 对他说点什么吧
12:44.590 12:46.670 仗助 こいつになんか言ってやれ 
12:46.810 12:48.810 干脆帅气地来一句狠话
12:46.810 12:48.810 決めのセリフをバシッと
12:50.590 12:54.120 你这家伙一点都不可怕呀 白痴!
12:50.590 12:54.120 お前なんか全然怖くなかったぜバーカ
12:57.500 13:00.960 [替身名]
12:58.000 13:00.960 破坏力
12:58.000 13:00.960 成长性
12:58.000 13:00.960 精密度
12:58.000 13:00.960 持久力
12:58.000 13:00.960 射程距离
12:58.000 13:00.960 速度
12:58.290 13:00.960 「轰炸空间」
12:58.290 13:00.960 The Hand
12:59.550 13:00.960 [替身使者]
12:59.550 13:00.960 虹村亿泰
13:01.180 13:04.660 混蛋 你们这些家伙都已经很习惯战斗了吧
13:01.180 13:04.660 チクショウ お前ら 戦い慣れしてるな
13:04.710 13:10.060 你们已经跟和我儿子有一样能力的人战斗过很多次了吧
13:04.710 13:10.060 わしの息子と同じような能力を持つ者と何度も何度も戦ってるな
13:10.350 13:13.770 这家伙能跑出来 毕竟是幽灵啊
13:10.350 13:13.770 こいつそとに出れますぜ 幽霊だからな
13:22.510 13:25.090 为了不让你逃掉 还请你安静会吧
13:22.510 13:25.090 逃げられないようにおとなしくしてもらうぜ
13:25.820 13:32.770 这家里面有些东西被我们发现了会很不妙 所以你才会攻击我们
13:25.820 13:32.770 この家の中に オレたちに見つけられては困る何かがある だからこそお前は攻撃してきた
13:42.880 13:46.380 原来如此 只要完美对折 让两面相对的话
13:42.880 13:46.380 なるほど 折ってぴったり面と面を合わせれば
13:46.380 13:49.430 出口就会消失 这下就跑不掉了
13:46.380 13:49.430 出口がない こりゃ逃げられんわ
13:49.830 13:51.890 亿泰和康一继续在这个房间里找
13:49.830 13:51.890 億泰と康一くんはこの部屋 
13:51.920 13:53.330 我和仗助去右边找
13:51.920 13:53.330 オレたちは右側を探そう
13:56.220 13:59.680 我不能保护我儿子了 该死的
13:56.220 13:59.680 息子を守れなくなる チクショウ 
13:59.740 14:02.350 如果那玩意儿落到这些人手里的话…
13:59.740 14:02.350 あれがもしこいつらに渡ったら
14:10.800 14:14.700 可是 不能被发现的东西 这是要找什么啊
14:10.800 14:14.700 でも 見つけられて困るものって何を探せばいいんだろう
14:14.840 14:21.290 我没想那么复杂 只要能让那边吉良他爹的脸色发青就好了
14:14.840 14:21.290 オレはあまり細かく考えてねぇよ そこの吉良のオヤジが青ざめりゃあいいのさ
14:21.920 14:25.960 我 我喘不过气了 好痛苦
14:21.920 14:25.960 い 息ができない く…苦しいよ
14:26.040 14:32.050 求你们了 稍微把胶带留一点空隙 让我喘口气也好啊
14:26.040 14:32.050 お願いじゃ ちょっぴりでいい テープに穴を開けて息を 息をさせてくれ
14:32.090 14:34.500 真的喘不过气么?
14:32.090 14:34.500 ほ 本当に息できないの
14:34.700 14:40.210 喂康一 他在演戏啦 只是想让我们开个洞然后逃走的
14:34.700 14:40.210 おい 康一 フリだよ フリ 穴あけさせて逃げようってんだよ
14:40.280 14:44.590 虽 虽然很不可思议 但我真的很痛苦啊
14:40.280 14:44.590 し 信じられんかもしれんが ほ 本当に苦しいんじゃよ
14:44.660 14:49.340 我有点幽闭恐惧症 所以喘不过气来的感觉我理解…
14:44.660 14:49.340 僕 閉所恐怖症だから 息ができないって気持ち分かるな
14:50.140 14:53.610 真是吵啊 这么想开个洞么
14:50.140 14:53.610 うるせーな そんなに開けてほしいの
14:53.610 14:57.010 好吧好吧 那我就帮你开一堆好了
14:53.610 14:57.010 いいだろう いいだろう いっぱい開けてやるよ 
14:57.750 14:59.940 虽然是加些图钉啦
14:57.750 14:59.940 画鋲つきだけど
15:00.170 15:06.350 你干什么! 混蛋 快点把我放出去啊臭小鬼!
15:00.170 15:06.350 な なにしやがる チクショウ こっから出しやがれ このクソガキが
15:06.500 15:08.060 本性暴露了吧
15:06.500 15:08.060 出たな 本性が 
15:09.560 15:11.330 那些图钉我可是不会拿下来的
15:09.560 15:11.330 その画鋲は取れねぇな
15:11.780 15:15.610 图钉? 虽然看不到 但是现在我应该在柱子上吧
15:11.780 15:15.610 画鋲 見えないがわしは今柱にいるらしいな
15:17.550 15:19.350 我想到了一个好主意
15:17.550 15:19.350 いいこと思いついたぞ 
15:19.420 15:23.900 利用你的图钉从这里逃走的方法
15:19.420 15:23.900 お前の画鋲のおかげでここを逃げ出せる奥の手をな
15:25.370 15:27.840 很简单 多亏了你
15:25.370 15:27.840 簡単だ お前のおかげだ 
15:27.920 15:30.670 那么就这样吧 再见啦!
15:27.920 15:30.670 それじゃあ あばよ
15:36.280 15:41.290 喂 你这混蛋 刚才那是什么声音? 你做了什么?
15:36.280 15:41.290 おい この野郎 なんだ 今の音は 何をした
15:43.010 15:45.100 快说话啊混蛋!
15:43.010 15:45.100 なんとか言え コラァ
15:45.790 15:48.930 亿泰糟糕了 他该不会跑了吧
15:45.790 15:48.930 億泰くん ヤバい こいつ 逃げたんじゃあ
15:50.340 15:52.960 承太郎先生 糟糕了 他逃走了
15:50.340 15:52.960 承太郎さん 逃げられた
15:53.590 15:58.870 都 都怪我… 我钉了图钉 他就这样做了些事情!
15:53.590 15:58.870 オ オレのせいっす が…画鋲使って こいつ何かしやがった
16:03.360 16:08.280 上当了吧白痴 我的心理战术胜利啦
16:03.360 16:08.280 騙されたな 間抜けが わしの心理勝ちってとこじゃなあ
16:09.580 16:11.120 什么?
16:09.580 16:11.120 なんだと
16:15.520 16:18.830 这 这个… 为什么这里会有这东西
16:15.520 16:18.830 こ これは なぜこれがここにあるんだ
16:19.230 16:23.830 难不成 这是弓箭啊 是我们本该已经回收了的…
16:19.230 16:23.830 まさか 「弓と矢」だ オレたちが回収したはずの
16:24.940 16:30.670 应该被保存在SPW财团的弓箭 还有一套么
16:24.940 16:30.670 SPW財団で保管してあるはずの「弓と矢」が もう一組あるのか
16:30.720 16:33.720 仗助 小心 吉良的父亲逃走了
16:30.720 16:33.720 仗助 気を付けろ 吉良の父親が逃げた
16:36.460 16:37.230 什么?
16:36.460 16:37.230 なに
16:37.500 16:40.440 从吉影身上发掘出「皇后杀手」能力的东西
16:37.500 16:40.440 吉影の「キラークイーン」を引き出したこの「矢」 
16:40.510 16:45.180 这根箭才是最重要的 我不会把这根箭交给你们的!
16:40.510 16:45.180 肝心なのはこの「矢」なのだ この「矢」は絶対に渡さん
16:58.440 17:00.800 放回声 用Act.1去追他!
16:58.440 17:00.800 「エコーズ」だ 康一 「ACT1」で追え
17:01.430 17:03.400 离得太远了 没办法啊
17:01.430 17:03.400 遠すぎて ダメだよ
17:03.430 17:10.030 真的假的啊 吉良的父亲不想让我们找到的东西竟然是弓箭
17:03.430 17:10.030 マジかよ 吉良の父親がオレたちに見つけてほしくなかったのはあの「弓と矢」だったんだ
17:12.070 17:14.580 该死 都怪我
17:12.070 17:14.580 ク クソ オレのせいだ
17:14.620 17:21.880 不 亿泰 是他更厉害 有其父必有其子
17:14.620 17:21.880 いや 億泰 やつの方が上手だった あの父親にしてあの息子あり といったところだ
17:22.150 17:24.090 那对父子肯定不会放弃的
17:22.150 17:24.090 あの親子の決して諦めない 
17:24.500 17:27.420 他们有着很强烈的活下去的执念
17:24.500 17:27.420 生き延びようとする執念にしてやられたんだ
17:30.250 17:32.880 只要不把这根箭交给他们 这就足够了
17:30.250 17:32.880 この「矢」を渡さなければそれで十分 
17:33.040 17:37.050 我会用它来增加你们的敌人数量的!
17:33.040 17:37.050 こいつはお前らの敵を増やしてくれるからだ
17:37.210 17:42.500 弓箭么… 原来如此 我就想应该不止一组的
17:37.210 17:42.500 「弓と矢」か なるほどな 一組だけではないと思っていたぜ
17:43.100 17:48.090 DIO他们为什么能在那么短的时间内找到大量替身使者
17:43.100 17:48.090 DIOたちがなぜ短期間に あれだけの数のスタンド使いを集められたか 
17:48.220 17:49.290 这下我就明白了
17:48.220 17:49.290 これで分かった
17:50.130 17:54.500 他们用了好几组弓箭 在全世界内制造同伴
17:50.130 17:54.500 やつらは何組かある「弓と矢」で 世界中に仲間を作っていたんだ
17:56.370 18:00.730 大概吉良的父亲是从一个叫恩雅的老太婆手里拿到的
17:56.370 18:00.730 たぶん吉良の父親はエンヤという老婆から手に入れた
18:01.020 18:04.180 而另一边亿泰的哥哥形兆应该也是
18:01.020 18:04.180 そしてその一方で億泰の兄 形兆も 
18:04.360 18:08.160 两方都是得到了不同的弓箭 然后来到了这里
18:04.360 18:08.160 のちに別の「弓と矢」を手に入れ この町にやって来た
18:08.990 18:12.710 因为貌似替身使者彼此是会互相吸引的
18:08.990 18:12.710 スタンド使いはスタンド使いと引き合うらしいからな
18:14.020 18:17.270 那么小影啊 你在哪里呢
18:14.020 18:17.270 吉影よ 今どこにいるんだ
18:17.690 18:21.890 你从少年时代就因为性格使然不得不杀死女人
18:17.690 18:21.890 お前は少年のころから女を殺さないではいられない性格
18:21.970 18:26.890 但是 如果那就是你的幸福的话 我还是会保护你的
18:21.970 18:26.890 でもそれが お前の幸福だというのなら 守ってあげるよ
18:27.470 18:35.080 因为 你是我唯一的儿子啊
18:27.470 18:35.080 だって わしのたった一人の息子だものな
18:40.080 18:44.240 这是吹的什么风啊 你竟然会下厨
18:40.080 18:44.240 どういう風の吹き回しなの あんたが料理するなんて 
18:44.540 18:46.450 不 你竟然会做饭?
18:44.540 18:46.450 いや できるなんて
18:47.160 18:52.850 还两盘 这是我的份吗 你想让我吃你的菜么
18:47.160 18:52.850 2皿 これあたしの分 あんたの料理をあたしに食べろっていうの 
18:53.080 18:54.420 别犯傻了
18:53.080 18:54.420 バカじゃない
18:57.620 19:01.410 我说 指甲等下再剪啦
18:57.620 19:01.410 ちょっと 爪なんてあとで切んなさいよ
19:01.670 19:06.070 而且你昨天不是刚剪过么 长得真快呀
19:01.670 19:06.070 それに昨日の夜も切ってなかった 伸びが速いのね
19:14.540 19:17.160 お…おいしいじゃない この料理
19:14.570 19:17.160 真 真好吃啊 这菜!
19:26.060 19:29.520 [替身名]
19:26.560 19:29.520 破坏力
19:26.560 19:29.520 成长性
19:26.560 19:29.520 精密度
19:26.560 19:29.520 持久力
19:26.560 19:29.520 射程距离
19:26.560 19:29.520 速度
19:26.770 19:29.520 「原子心之父」
19:27.430 19:29.520 [替身使者]
19:28.140 19:29.520 吉良吉广
19:34.360 19:38.000 小猫咪 怎么了
19:34.360 19:38.000 猫ちゃん どうして 
19:38.880 19:42.710 你是没能进门 在树枝上叫了一晚上么
19:38.880 19:42.710 中に入れなくて 一晩中木の上で鳴いてたの
19:43.460 19:47.150 老公! 你竟然把树边上的窗户关上了!
19:43.460 19:47.150 ちょっと あんた よくも木のそばの窓を閉めてくれたわね
19:48.840 19:51.890 我每天都告诉你不要关窗的
19:48.840 19:51.890 毎日あれほど閉めるなって言ってたのに
19:54.800 19:58.230 怎么了小猫咪 干嘛这么兴奋呢?
19:54.800 19:58.230 どうしたの 猫ちゃん 何興奮してるの
20:07.020 20:09.530 猫讨厌水
20:07.020 20:09.530 猫は水が嫌いなんだよ 
20:09.810 20:13.330 抱歉了 我一个不小心把窗户关上了
20:09.810 20:13.330 悪かったよ 窓をうっかり閉めてしまった 
20:13.700 20:15.230 以后不会再关了
20:13.700 20:15.230 二度としないよ
20:18.520 20:21.950 有点奇怪 那家伙有点奇怪啊
20:18.520 20:21.950 何か変 あいつどこか変だわ
20:22.090 20:24.430 昨晚上突然开始做菜
20:22.090 20:24.430 昨晩も急に料理を始めるし 
20:24.730 20:28.440 现在也没用电动剃须刀 而是用刀片在刮胡子
20:24.730 20:28.440 今も電気シェーバーじゃなくカミソリで髭を剃ってた
20:28.800 20:30.680 明明很容易被剃刀刮伤的
20:28.800 20:30.680 すぐカミソリ負けするくせに
20:32.640 20:36.250 我说你们 上个月的房租还没交吧!
20:32.640 20:36.250 お宅 先月分の家賃まだ払ってねぇよな 
20:36.400 20:38.720 和这个月加起来 一共二十六万元!
20:36.400 20:38.720 今月分とで26万円 
20:38.830 20:40.280 现在就交啊!
20:38.830 20:40.280 今すぐ払いなよ
20:42.400 20:43.480 房租?
20:42.400 20:43.480 家賃
20:44.670 20:48.340 你听见了吧 快去保险箱拿钱
20:44.670 20:48.340 聞いたでしょ あんた 速く金庫から持って来て
20:49.270 20:50.310 保险箱…
20:49.270 20:50.310 金庫
20:51.120 20:55.110 快点啊 保险箱的密码只有你一个人知道
20:51.120 20:55.110 速く 金庫の鍵の番号 あんたしか知らないんだから
20:59.830 21:01.570 等下啊老公…
20:59.830 21:01.570 ちょっと あんた
21:03.380 21:06.170 一大早辛苦你了房东先生
21:03.380 21:06.170 朝からご苦労です 大家さん 
21:06.300 21:10.030 但是 我们现在手头的钱有点少
21:06.300 21:10.030 でも今ちょっぴりばかり 持ってるお金が少なくてね
21:10.610 21:13.290 啥?别开玩笑了 
21:10.610 21:13.290 ああ? ふざけてんじゃねーぜ 
21:13.370 21:20.350 既然没什么薪水的话就别来租我这种豪华的房子啊白痴!太奢侈了
21:13.370 21:20.350 君の給料安いくせに 私のこんな立派な家を借りようってのが 贅沢なんだよ トンチキ
21:20.660 21:22.660 不知道自己什么斤两吗?
21:20.660 21:22.660 分相応ってもんがあんだろうが
21:24.220 21:25.190 那个 我们马上…
21:24.220 21:25.190 あの すぐに
21:25.190 21:27.570 不 请别误会
21:25.190 21:27.570 いや 勘違いしないでくださいよ
21:27.890 21:33.350 有点少的意思… 是只有五十几万而已的意思
21:27.890 21:33.350 ちょっぴりばかりって言ったのは ほら 50数万円しかないって意味でしてね
21:35.010 21:39.890 只能交上个月和这个月 还有后面两个月的份而已
21:35.010 21:39.890 先月と今月 それに2か月分の前払いしかできないな
21:40.340 21:41.710 这些够了吗?
21:40.340 21:41.710 これでいいかね
21:42.220 21:44.120 那 那是当然
21:42.220 21:44.120 そ そりゃあもう 
21:44.600 21:48.930 多谢了 以后也拜托了
21:44.600 21:48.930 どうもありがとうございました これからもよろしく
21:50.850 21:56.880 老公 刚才的钱 你是从房东身上拿的吧
21:50.850 21:56.880 あ あんた 今のお金 大家から取ったのね
21:57.320 22:01.940 虽然不知道你是怎么办到的 但那是从房东包里拿的吧
21:57.320 22:01.940 どうやって取ったのかは分からないけど 大家のカバンから盗んだのね
22:03.860 22:09.230 按理说这种情况 我会害怕 会瞧不起这个贱男的吧
22:03.860 22:09.230 普通ならこういう場合 怯え こんなゲス男と軽蔑するだろう
22:09.700 22:14.400 但是我却对丈夫的行动 对他的偷窃行为
22:09.700 22:14.400 でも私は 夫のこの行動を この盗みを
22:14.400 22:18.260 对这个人 这个一起生活了十几年的人
22:14.400 22:18.260 私はこの人のこと 十数年一緒に生活して
22:18.260 22:26.280 第一次在心里觉得他 好浪漫啊!
22:18.260 22:26.280 初めて この人を「なんてロマンチックなの」 と思った
22:51.680 22:54.040 Anytime I need to see your face I just close my eyes
22:54.040 22:56.360 And I am taken to a place where your crystal mind and
22:56.360 22:59.120 Magenta feelings take up shelter in the base of my spine
22:59.120 23:00.600 Sweet like a chic-a-cherry cola
23:00.600 23:02.960 I don’t need to try to explain I just hold on tight
23:02.960 23:05.480 And if it happens again I might move so slightly
23:05.480 23:07.160 To the arms and the lips the face
23:07.160 23:09.560 The human cannonball that I need to I want to
23:09.920 23:12.000 Come here and stand a little bit closer
23:12.160 23:14.480 Breathe in and get a bit higher
23:14.480 23:16.320 You’ll never know what hit you
23:16.320 23:18.560 When I get to you
23:18.840 23:22.560 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:22.560 23:26.080 But ooh I’d die to find out
23:27.480 23:31.720 Ooh I want you I don’t know if I need you
23:31.720 23:35.400 But ooh I’m gotta find out
23:39.100 23:40.810 第 26 集  猜拳小子来了!
23:40.810 23:42.520 子
23:40.810 23:42.520 来
23:40.810 23:42.520 第 26 集  猜拳小子来了!