粗点心战争 第07集 夏日祭典与萤与…

剧情介绍:

  夏日祭典明天就要来临,九每年都要去帮忙开摊位做文字烧,与洋一起来到了神社。于是偶然遇到了萤,听她说着“文字烧”与点心店的密切的联系。然后,知道了萤从来没去过祭典…

1/7Page Total 294 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
粗点心战争  第07集 夏日祭典与萤与…
00:06.760 00:08.720 More, Boogie-Woogie! Wonder Night!
00:06.760 00:08.720 再来 布基伍基 摇滚夜
00:06.760 00:08.860 mou boogie woogie wonder night
00:06.760 00:08.860 It's a boogie-woogie wonder night
00:06.760 00:08.720 mou boogie oogie wonder night
00:08.720 00:14.020 鼓動が波間で グラマラスな熱になる
00:08.720 00:14.020 心跳起伏间 魅惑热力升起
00:08.720 00:14.020 kodou ga namima de guramarasu na netsu ni naru
00:08.860 00:14.160 kodou wo ga nami made kuru masu na netsu ni naru
00:08.860 00:14.160 and wave by wave, my heart begins to beat faster.
00:12.200 00:14.500 ===[fx]字幕大队===
00:12.200 00:14.500 ===[fx]字幕大队===
00:14.020 00:17.760 言葉にならない予感 渦巻いて
00:14.020 00:17.760 难以言喻的预感 不断被卷入漩涡
00:14.020 00:17.760 kotoba ni narenai yokan uzumaite
00:14.160 00:17.900 kotoba ni narenai yokan uzumaite
00:14.160 00:17.900 It's stirring in this colourful Summer,
00:17.760 00:21.730 胸が騒ぎだす 夏が色めきだす
00:17.760 00:21.730 心中充满骚动 夏日色彩渐明
00:17.760 00:21.730 mune ga sawagidasu natsu ga iromekidasu
00:17.900 00:21.870 mune ga sawagidasu natsu ga iromekidasu
00:17.900 00:21.870 waiting for something indescribable.
00:24.580 00:31.260 seishungunzougeki ni wa yukari no nai hazu nano ni
00:24.580 00:31.260 I never thought that I would fit in with this youthful crowd,
00:24.690 00:31.120 青春群像劇には 縁のない はずなのに
00:24.690 00:31.120 青春的群像剧 明明应该与我毫无关系
00:24.690 00:31.120 seishungunzougeki niwa yukari no nai hazu nanoni
00:31.120 00:34.580 まるで「ギミック」「トリック」「ゴシップ」「ステップ」 総動員して
00:31.120 00:34.580 仿佛间 阴谋 诡计 谣言 舞步 纷至沓来
00:31.120 00:34.580 marude gimikku torikku goshippu suteppu sou douin shite
00:31.260 00:34.720 marude gimmick trick gossip de soudou ishi de
00:31.260 00:34.720 but it's like a gimmick, a trick, a gossip.
00:34.580 00:38.280 身を揺らせ 楽しんで さぁ
00:34.580 00:38.280 让身体摇摆起来 享乐其中 来吧
00:34.580 00:38.280 mi o yurase tanoshinde saa
00:34.720 00:38.420 mi wo yurase tanoshinde saa
00:34.720 00:38.420 So just rebel and have fun, let your body dance!
00:38.280 00:42.000 今 JAZZY でFUNNYな 即興で セッション!
00:38.280 00:42.000 此刻正是享受爵士的 欢乐的 即兴的 时间
00:38.280 00:42.000 ima jazzy de funny na sokkyou de sesshon
00:38.420 00:42.140 ima jazzy de funny na suki yo de seishun
00:38.420 00:42.140 Let's enjoy our jazzy and funny youth.
00:42.000 00:46.130 ここに始まる Play!
00:42.000 00:46.130 一切就此开始 Play
00:42.000 00:46.620 koko ni hajimaru  play
00:42.140 00:46.760 koko no hajimaru break
00:42.140 00:46.760 It all starts here, break!
00:46.620 00:50.720 キミと私とで ファンタスティック!
00:46.620 00:50.720 你与我正是最奇妙的相会
00:46.620 00:50.720 kimi to watashi tode fantasutikku
00:46.760 00:50.860 kimi to watashi to de fantastic
00:46.760 00:50.860 Come with me and let's have our fantastic
00:50.720 00:54.900 1度きりだけの Boy Meets Girl
00:50.720 00:54.900 一生一会 男孩邂逅了女孩
00:50.720 00:54.900 ichidokiri dake no boy meets girl
00:50.860 00:55.040 ichidokiri dake no boy meets girl
00:50.860 00:55.040 once-in-a-lifetime moment where a boy meets a girl.
00:54.900 01:01.020 シュガーとスパイス ごちゃまぜに ジャイブして
00:54.900 01:01.020 我们将在酸甜苦辣中随乐舞摇摆
00:54.900 01:01.020 shugaa  to supaisu gochamaze ni jaibu shite
00:55.040 01:01.020 sugar to spice gochamaze ni jive shite
00:55.040 01:01.020 We'll jive in this mess of sugar and spice.
01:01.020 01:04.770 まだ 止めないで スキャンダル!
01:01.020 01:04.770 这场风流韵事不会就此终止
01:01.020 01:04.910 mada tomenaide scandal
01:01.020 01:04.910 Please don't stop this scandal just yet,
01:01.020 01:04.770 mada tomenaide sukyandaru
01:04.770 01:08.960 「これからが最上級」って
01:04.770 01:08.960 接下来才是最棒的高潮
01:04.770 01:08.960 korekara ga saijoukyuu tte
01:04.910 01:09.100 kore kara ga saijoukyuu tte
01:04.910 01:09.100 it's only going to get better from here!
01:08.960 01:16.600 神様のシナリオ 超えて 走りだしてく
01:08.960 01:16.600 超越神明所能谱写 一起奔跑起来
01:08.960 01:16.600 kamisama no shinario koete hashiridashiteiku
01:09.100 01:16.740 kamisama no scenario koete hashiridashiteiku
01:09.100 01:16.740 Go beyond the gods' scenario.
01:12.170 01:15.050 Kokonotsu-kun
01:12.170 01:15.050 succeed the
01:12.170 01:15.050 candy shop
01:16.600 01:19.210 Go Round!
01:16.600 01:19.210 Go round!
01:16.600 01:19.210 go round
01:16.740 01:19.350 go round
01:16.740 01:19.350 Go round!
01:22.460 01:27.480 なんだ かんだ Do You Understand!?「チェックメイトまで」
01:22.460 01:27.480 怎么样 你懂了吗 「直到将死」
01:22.460 01:27.480 nandakanda do you understand? chekkumeito made
01:22.600 01:27.620 nandakanda do you understand? checkmate made
01:22.600 01:27.620 Well, do you understand? When you do, it'll be checkmate.
01:30.340 01:36.980 This program is brought to you by Pony Canyon and the following sponsors.
01:30.340 01:36.980 片源 project-gxs | 翻译/校对 [fx]父喜 Milkichino | 特效 [fx]父喜 | 后期 [fx]父喜 图灵小错
01:30.340 01:36.980 片源 project-gxs | 翻译/校对 [fx]父喜 Milkichino | 特效 [fx]父喜 | 后期 [fx]父喜 图灵小错
01:30.340 01:36.980 ==本字幕由[fx]字幕大队(weibo.com/letuschinese)出品 仅供交流学习之用 若您喜欢此动画 请支持正版音像制品==
01:30.340 01:36.980 ==本字幕由[fx]字幕大队(weibo.com/letuschinese)出品 仅供交流学习之用 若您喜欢此动画 请支持正版音像制品==
01:44.330 01:46.460 MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM MMMMMMMMMMMMM
01:44.330 01:46.460 We're closing early today  to prepare for the festival!!  -Shopkeeper
01:44.330 01:46.460 今日为祭典做准备 提前打烊!! -店主
01:45.340 01:46.460 そっか
01:45.340 01:46.460 Oh, right.
01:45.340 01:46.460 这样啊
01:47.060 01:48.960 お祭り 明日からだっけ?
01:47.060 01:48.960 The festival starts tomorrow.
01:47.060 01:48.960 祭典是明天开始吗
01:49.380 01:50.820 やっぱ 俺 輪投げ
01:49.380 01:50.820 I think I'm gonna play ring toss!
01:49.380 01:50.820 我果然还是玩扔套圈
01:50.820 01:52.460 私は 金魚すくいがいい
01:50.820 01:52.460 I want to try goldfish-catching!
01:50.820 01:52.460 我要玩捞金鱼
01:52.860 01:55.970 えッ? 金魚すくい?だっせ~!
01:52.860 01:55.970 Really, goldfish-catching? That's so lame!
01:52.860 01:55.970 诶 捞金鱼 好土
01:55.970 01:57.400 何でよー?
01:55.970 01:57.400 How's that lame?!
01:55.970 01:57.400 为什么啊
01:57.400 01:59.000 何でも!
01:57.400 01:59.000 It just is!
01:57.400 01:59.000 没什么
02:11.300 02:14.120 着いたぞ ココノツ
02:11.300 02:14.120 Alrighty. We're here, Kokonotsu.
02:11.300 02:14.120 到了哦 阿九
02:16.740 02:18.880 メッチャ 腰痛え
02:16.740 02:18.880 My back hurts so bad.
02:16.740 02:18.880 腰超疼
02:18.880 02:22.100 お前が 「トラックの荷台に乗りたい」って言ったんじゃん
02:18.880 02:22.100 You're the one who said you wanted to ride in there.
02:18.880 02:22.100 是你自己说想要坐在卡车的货台上的
02:22.100 02:26.250 うん…何か楽しいかなって思って
02:22.100 02:26.250 Well, I thought it would be kinda fun.
02:22.100 02:26.250 恩... 我本以为应该会挺开心的
02:29.440 02:32.520 ココノツ 荷物 運び出すぞー
02:29.440 02:32.520 Let's carry the stuff over, Kokonotsu.
02:29.440 02:32.520 阿九 要把东西搬出去了哦
02:32.520 02:33.710 はーい
02:32.520 02:33.710 Alright.
02:32.520 02:33.710 好
02:37.980 02:39.130 ところでさ
02:37.980 02:39.130 By the way,
02:37.980 02:39.130 话说回来
02:40.240 02:43.200 この鉄板って もんじゃ焼きのだよね?
02:40.240 02:43.200 this teppan griddle is for monjayaki, isn't it?
02:40.240 02:43.200 这个铁板是做文字烧的那个吧
02:43.200 02:44.140 Yep!
02:44.140 02:46.020 …って 今さら どうした?
02:44.140 02:46.020 到现在还说这个干什么
02:44.140 02:46.020 Wait, why are you bringing this up now?
02:46.020 02:49.100 うちは毎年 祭りでもんじゃ やってんだろ?
02:46.020 02:49.100 家里每年在祭典上都是做文字烧的吧
02:46.020 02:49.100 We make monja at these festivals every year.
02:50.440 02:54.020 いや 何となく 聞きそびれてたんだけど
02:50.440 02:54.020 不是 总觉得一直没机会问来着
02:50.440 02:54.020 Well, I guess I just never had the chance to ask, but...
02:54.020 02:54.730 何?
02:54.020 02:54.730 什么
02:54.020 02:54.730 What?
02:55.140 02:59.140 何で 駄菓子屋が もんじゃの露天出すのかな? って
02:55.140 02:59.140 为什么我们粗点心屋出来摆的却是文字烧的摊
02:55.140 02:59.140 Why are we, a candy shop, setting up a monja stall?
03:00.450 03:02.420 何 その顔?
03:00.450 03:02.420 你那是什么表情啊
03:00.450 03:02.420 What's with that face?
03:02.420 03:04.240 俺 何か変なこと言った?
03:02.420 03:04.240 我难道说了什么奇怪的话
03:02.420 03:04.240 Did I say something weird?
03:05.800 03:07.800 まだまだね ココノツ君
03:05.800 03:07.800 你还差远了呢 阿九
03:05.800 03:07.800 You've still got a long way to go, Kokonotsu-kun.
03:07.800 03:08.790 その声は!?
03:07.800 03:08.790 那个声音
03:07.800 03:08.790 That voice—!
03:10.040 03:13.500 今日もまた お勉強が必要なようね
03:10.040 03:13.500 看来你今天还有继续学习的必要呢
03:10.040 03:13.500 It appears you're in need of another lesson today.
03:15.420 03:19.060 ていうか 今日はまた いちだんと変な所に…
03:15.420 03:19.060 不如说她今天又出现在了奇怪的地方
03:15.420 03:19.060 And it appears she's in another weird spot again today.
03:20.220 03:24.760 駄菓子屋を語る際 もんじゃの話題は避けて通れない
03:20.220 03:24.760 任何有关粗点心屋的会谈中 文字烧都是必不可少的话题
03:20.220 03:24.760 Monja is an unavoidable topic in any discussion involving candy shops!
03:26.310 03:29.540 昭和初期から 40年代あたり
03:26.310 03:29.540 从昭和初期到40年代
03:26.310 03:29.540 From the early years of the Showa period into its 40s,
03:29.540 03:35.840 下町の駄菓子屋では もんじゃ焼きが食べられる所が 多く存在していたのよ だから…
03:29.540 03:35.840 平民区粗点心屋多的是兼卖粗点心和文字烧的 所以说...
03:29.540 03:35.840 there were many shops which both sold candy and served monjayaki. So...
03:35.840 03:38.230 とりあえず おりてから しゃべりましょうよ
03:35.840 03:38.230 还是等你爬下来之后再说吧
03:35.840 03:38.230 Can we talk about this after you climb down?
03:41.240 03:44.500 シカダ駄菓子でも 頼めば出せるんじゃないかしら?
03:41.240 03:44.500 鹿田粗点心店里也是 如果有人拜托煎烤一些来 也是可以做的吧
03:41.240 03:44.500 I'm sure you'd be able to fry some up at the Shikada Candy Shop if you asked.
03:44.500 03:46.160 できるよ
03:44.500 03:46.160 可以的哟
03:44.500 03:46.160 Sure can.
03:46.160 03:47.780 えッ!? そうなの?
03:46.160 03:47.780 欸 真的吗
03:46.160 03:47.780 What? Really?
03:47.780 03:48.740 そうだよ
03:47.780 03:48.740 真的啊
03:47.780 03:48.740 Really.
03:48.740 03:52.380 じゃ 何で もっと宣伝しないの?もったいない
03:48.740 03:52.380 那为什么不多多宣传一下 多浪费啊
03:48.740 03:52.380 Then why don't we let more people know about it? Seems like such a waste.
03:52.380 03:54.130 だって 面倒なんだもん
03:52.380 03:54.130 因为很麻烦嘛
03:52.380 03:54.130 Because it's a pain...
03:54.130 03:56.160 「だもん」って 仕事だろ!
03:54.130 03:56.160 麻烦也是工作吧
03:54.130 03:56.160 It's part of your job!
03:56.160 03:57.960 Aw!
03:57.960 03:59.630 鹿田~ッ!
03:57.960 03:59.630 鹿田
03:57.960 03:59.630 Shikada!
04:02.960 04:03.660 あれは?
04:02.960 04:03.660 那是谁
04:02.960 04:03.660 Who's that?
04:03.660 04:07.640 ああ あの人は 父さんの古くからの知り合いで…
04:03.660 04:07.640 啊 那个人啊 是老爸很早就认识的...
04:03.660 04:07.640 Oh, she's an old friend of Dad's, and...
04:07.640 04:11.640 おう!お好み焼き屋の玉井ちゃんじゃん
04:07.640 04:11.640 文字烧
04:07.640 04:11.640 喔 这不是御好烧屋的玉井嘛
04:07.640 04:11.640 Monjayaki
04:07.640 04:11.640 Hey, it's Tamai-chan from the okonomiyaki place! Yoo-hoo!
04:11.640 04:13.760 うるせえ 駄菓子オヤジ!
04:11.640 04:13.760 少罗嗦 粗点心老头
04:11.640 04:13.760 Shut the hell up, Candy Pops!
04:13.760 04:16.260 また もんじゃ やるんだってな?
04:13.760 04:16.260 你这混蛋又是做文字烧吧
04:13.760 04:16.260 I hear you're doing monja again this year!
04:16.260 04:17.150 そうだけど?
04:16.260 04:17.150 是的啊
04:16.260 04:17.150 Yeah?
04:17.150 04:20.820 毎年 言ってんだろ? もんじゃはうちで出すから やめろって
04:17.150 04:20.820 每年都要我说嘛 煎饼是我们店在做的 你少插进来
04:17.150 04:23.580 もんじゃ焼き(文字烧)和お好み焼き(御好烧、大阪烧)一样都是日式煎饼; もんじゃ焼き诞生于东京,与大阪烧相似但并不属于大阪烧
04:17.150 04:20.820 I've told you every year to cut it out, since we're doing monja.
04:20.820 04:23.580 そっちは お好み焼きあるから いいじゃん べつに
04:20.820 04:23.580 你们卖的是御好烧 不是挺好的嘛 有什么关系啦
04:20.820 04:23.580 Well you've got your okonomiyaki, so it's all good, right?
04:23.580 04:26.580 そっちだって 駄菓子売ってりゃ いいだろ べつに
04:23.580 04:26.580 你家是卖粗点心的 不是也挺好的嘛 有什么关系
04:23.580 04:26.580 And you could just sell candy!
04:27.320 04:28.420 ケンカ?
04:27.320 04:28.420 吵架吗
04:27.320 04:28.420 Are they fighting?
04:28.420 04:30.020 いや 何ていうか…
04:28.420 04:30.020 不 该怎么说呢...
04:28.420 04:30.020 Well, I'm not sure how to put it.
04:30.020 04:33.080 恒例行事… みたいな?
04:30.020 04:33.080 例行公事... 之类的吗
04:30.020 04:33.080 It's kind of like a ritual for them, I guess?
04:34.780 04:38.900 とにかく!今回きりにしてほしいもんだな 鹿田
04:34.780 04:38.900 总而言之 这回绝对不会让你再如愿了 鹿田
04:34.780 04:38.900 Anyway! I'm not letting your have your way this year, Shikada!
04:38.900 04:41.220 じゃあさ 玉井も あれよ
04:38.900 04:41.220 那么 玉井 这样如何
04:38.900 04:41.220 Then how about this, Tamai?
04:41.220 04:42.050 何?
04:41.220 04:42.050 什么
04:41.220 04:42.050 What?
04:42.050 04:45.050 うちのベビースター もう 分けてやらんよ
04:42.050 04:45.050 我家的宝贝星不再分给你如何
04:42.050 04:45.050 I'm not gonna share our Baby Star with you anymore.
04:47.930 04:50.180 お前… それは
04:47.930 04:50.180 你... 那样的话
04:47.930 04:50.180 You... But...
04:50.760 04:52.930 ベビースターのない もんじゃなんて
04:50.760 04:52.930 缺了宝贝星的煎饼什么的
04:50.760 04:52.930 Monja without Baby Star?
04:53.680 04:55.300 それは 卑怯じゃん!
04:53.680 04:55.300 那也太卑鄙了
04:53.680 04:55.300 That's unfair!
04:55.300 04:57.160 卑怯じゃんよ~
04:55.300 04:57.160 太卑鄙了
04:55.300 04:57.160 Unfair!
04:57.160 05:02.620 そう もんじゃ焼きと駄菓子の切っても切れない関係は ここにあるわ
04:57.160 05:02.620 没错 文字烧与粗点心间 想解也解不开的因缘就在此处了
04:57.160 05:02.620 Indeed, here is where the unbreakable bond between monjayaki and candy lies.
05:03.540 05:07.660 もんじゃ焼きのトッピングには チーズや 揚げ玉など 色々あるけど
05:03.540 05:07.660 文字烧的上面的浇头 有用芝士的或是炸鱼虾时的碎渣 等等之类的
05:03.540 05:07.660 Fried batter and cheese are popular toppings on monjayaki,
05:07.660 05:10.820 駄菓子をトッピングに使う人が多いのよ
05:07.660 05:10.820 但是用粗点心的人也有很多
05:07.660 05:10.820 but many people also use candy.
05:10.820 05:12.040 Really?
05:15.300 05:19.710 そのまま食べても おいしいのに 料理の材料にしてもいいなんて
05:15.300 05:19.710 就那样直接吃已经很美味了 何况当做料理材料的话
05:15.300 05:19.710 They're delicious even by themselves, but to think that they can be used as ingredients in food!
05:19.710 05:22.640 天は時として 二物を与える
05:19.710 05:22.640 上天有时候还是会降下完美的
05:19.710 05:22.640 日语里原本是有「天は二物を与えず」的说法,意为 天不与两全其美、完美不存在; 类似中文里“金无足赤人无完人”“鱼与熊掌不可兼得”
05:19.710 05:22.640 Heaven has given us a second blessing!
05:22.640 05:24.440 まさに神のいたずらね
05:22.640 05:24.440 简直就是神的恶作剧
05:22.640 05:24.440 The gods do love their mischief!
05:24.440 05:26.720 安上がりな神だ
05:24.440 05:26.720 好会省钱的神啊
05:24.440 05:26.720 Those gods sound pretty frugal.
05:32.340 05:35.730 俺が 玉井ちゃんに そんなことするわけないだろ?
05:32.340 05:35.730 我怎么可能会对玉井做那样的事啊
05:32.340 05:35.730 There's no way I'd do that to you, Tamai-chan.
05:36.080 05:38.730 ヨウちゃん… あんたって…
05:36.080 05:38.730 阿洋... 你真是...
05:36.080 05:38.730 You-chan... You...
05:40.900 05:45.400 今年も 正々堂々 もんじゃ売り上げ勝負 しようぜ!
05:40.900 05:45.400 今年也堂堂正正地来一场煎饼比赛吧
05:40.900 05:45.400 Let's have another fair-and-square monja battle this year, too!
05:48.680 05:50.120 おうよ!
05:48.680 05:50.120 好的喔
05:48.680 05:50.120 You got it!
05:50.520 05:52.480 仲直り… 早いわね
05:50.520 05:52.480 和好的... 可真快呢
05:50.520 05:52.480 They're quick to make up.
05:52.480 05:55.760 このやりとり 毎年やってますからね
05:52.480 05:55.760 这一出 每年都要上演一次
05:52.480 05:55.760 Well, they do this every year.
05:58.200 06:02.920 というわけで ココノツ 俺ら これから前夜祭の飲み会 行ってくっから
05:58.200 06:02.920 那么 阿九 我们要去开始前夜祭酒会啦
05:58.200 06:02.920 Anyway Kokonotsu, we'll be heading off for pre-festival drinks.
06:02.920 06:05.820 店の準備 あと よろしくな
06:02.920 06:05.820 摊位的准备工作就交给你啦
06:02.920 06:05.820 I'm counting on you to mind the stall.
06:05.820 06:07.930 ココノっちゃん 頑張ってね
06:05.820 06:07.930 小九九 加油咯
06:05.820 06:07.930 Give it your best, Kokono-chan!
06:07.930 06:10.360 ちょっと 待て コラッ!
06:07.930 06:10.360 给我站住 你们
06:07.930 06:10.360 Hey, wait up!
06:14.160 06:15.940 行っちゃったよ
06:14.160 06:15.940 跑掉了
06:14.160 06:15.940 They left.
06:15.940 06:17.460 ねえ ココノツ君
06:15.940 06:17.460 我说 阿九
06:15.940 06:17.460 Say, Kokonotsu-kun.
06:17.460 06:19.040 前夜祭って?
06:17.460 06:19.040 前夜祭是什么
06:17.460 06:19.040 What did they mean by pre-festival?
06:19.940 06:23.320 ああ 明日のお祭りのための集まりで…
06:19.940 06:23.320 啊 为了明天的祭典而聚集起来...
06:19.940 06:23.320 Oh, it's a get-together for tomorrow's festival.
06:23.320 06:24.600 お祭り!?
06:23.320 06:24.600 祭典
06:23.320 06:24.600 Festival?!
06:25.020 06:27.990 もしかして ほたるさん…知らずに来たの?
06:25.020 06:27.990 难道说 萤小姐... 来之前不知道吗
06:25.020 06:27.990 Hotaru-san, did you by chance come here without knowing about it?
06:31.490 06:33.490 お祭りだわー!
06:31.490 06:33.490 有祭典啊~
06:31.490 06:33.490 It's a festival!
06:41.880 06:44.960 ココノツ君 本当に お祭りだわ!
06:41.880 06:44.960 阿九 真的是祭典啊
06:41.880 06:44.960 It really is a festival, Kokonotsu-kun!
06:44.960 06:45.980 そうですよ\
06:44.960 06:45.980 是啊
06:44.960 06:45.980 Sure is.
06:45.980 06:48.440 私 お祭り 初めてなの
06:45.980 06:48.440 我这还是第一次来祭典
06:45.980 06:48.440 I've never been to a festival before!
06:49.140 06:51.320 今年も始まったなあ
06:49.140 06:51.320 今年的也开始了啊
06:49.140 06:51.320 It's started again this year, too, huh?
06:51.320 06:52.430 Yep.
06:53.900 06:56.340 それにしても 驚がくね
06:53.900 06:56.340 说起来 真是让人惊讶呢
06:53.900 06:56.340 Though I must say, I'm quite surprised.
06:56.340 06:58.640 この町に こんなに人がいたなんて
06:56.340 06:58.640 这个镇上有这么多人啊
06:56.340 06:58.640 I didn't know there were so many people in this town.
06:58.640 07:02.560 たぶん ほとんど 隣町の人なんじゃないっすかね
06:58.640 07:02.560 不过大多数应该是从邻镇过来的
06:58.640 07:02.560 Most of them are probably from the next town over, though.
07:02.560 07:04.980 お祭りのときは 人 増えるよね
07:02.560 07:04.980 祭典的时候 会有很多人过来
07:02.560 07:04.980 Festivals always bring in a lot of people.
07:06.420 07:08.140 そういえば サヤ師は?
07:06.420 07:08.140 话说回来 沙耶师父呢
07:06.420 07:08.140 By the way, where's Saya-shi?
07:08.140 07:10.960 ああ あとで来るって 言ってましたよ
07:08.140 07:10.960 噢 她说晚点过来
07:08.140 07:10.960 Oh, she said she'll come by later.
07:10.960 07:12.100 そう
07:10.960 07:12.100 是吗
07:10.960 07:12.100 I see!
07:12.100 07:14.740 まッ それはそれでいいとして
07:12.100 07:14.740 好啦 先不说那个...
07:12.100 07:14.740 Well, that aside...
07:15.220 07:17.260 今日の予算 発表!
07:15.220 07:17.260 来说说今日预算有多少
07:15.220 07:17.260 Let's announce how much money we've brought!
07:17.260 07:18.830 俺 3000円
07:17.260 07:18.830 我有3000元
07:17.260 07:18.830 3,000 yen here!
07:18.830 07:20.960 僕は 2500円
07:18.830 07:20.960 我有2500元
07:18.830 07:20.960 I've got 2,500 yen.
07:21.360 07:22.750 私は 200円
07:21.360 07:22.750 我有200元
07:21.360 07:22.750 I have 200 yen.
07:22.750 07:24.400 えッ!? 少なッ!
07:22.750 07:24.400 欸 太少了吧
07:22.750 07:24.400 What?! That's nothing!
07:24.400 07:27.440 そんなんで何買えんの?カキ氷?
07:24.400 07:27.440 就那么点你想买什么啊 刨冰吗
07:24.400 07:27.440 What can you even buy with that? Shaved ice?
07:27.440 07:30.820 豆君 カキ氷はさっき 250円で売ってたよ
07:27.440 07:30.820 阿豆 刚才看到刨冰卖250元哦
07:27.440 07:30.820 Tou-kun, they were selling shaved ice for 250 yen earlier!
07:29.010 07:32.510 草莓 柠檬 蓝色夏威夷 哈密瓜 橘子  各250元
07:29.010 07:32.510 Strawberry Lemon Blue Hawaii Melon Orange 250 yen each
07:30.820 07:32.510 マジ!?
07:30.820 07:32.510 真的吗
07:30.820 07:32.510 Seriously?
07:32.510 07:35.000 二人とも落ち着いて
07:32.510 07:35.000 你们两个都镇静点
07:32.510 07:35.000 Settle down, you two.
07:35.000 07:36.510 あれを見なさい
07:35.000 07:36.510 看那边
07:35.000 07:36.510 Look over there.
07:37.960 07:39.000 カタヌキ?
07:37.960 07:39.000 脱模糖
07:37.960 07:39.000 Katanuki?
07:37.960 07:48.740 カタヌキ(かたぬき),日本祭典庙会上的一种游戏;用小麦粉、淀粉、砂糖等做成并上色的板状点心, 上面画有各种形状,然后用针或牙签等将其挑出来;姑且翻译为脱模糖吧。
07:39.000 07:43.520 そう カタヌキというのは 様々な絵柄の型を
07:39.000 07:43.520 没错 脱模糖就是 糖板上面画着的各种各样的形状
07:39.000 07:43.520 That's right. Katanuki is a stall with a system in  which you can win money if you're able to
07:43.520 07:48.740 キレイに抜き出すことができれば お金がもらえるシステムのお店よ
07:43.520 07:48.740 要是能完完整整地挑出来的话 就能得到奖金的游戏
07:43.520 07:48.740 cleanly chisel at and break out one of the many designs.
07:48.740 07:52.410 型の難易度によって もらえるお金も変わってくる
07:48.740 07:52.410 根据各种形状的难易度不同 奖金也会不一样
07:48.740 07:52.410 Varying degrees of difficulty bring varying degrees of reward.
07:52.780 07:56.910 もちろん難しいほど 高額の賞金が手に入るわ
07:52.780 07:56.910 当然 难度越高 奖金额也会越高
07:52.780 07:56.910 Of course, the tougher the design, the higher the prize.
07:56.910 07:57.920 いや… う~ん…
07:56.910 07:57.920 啊... 嗯...
07:56.910 07:57.920 Well...
07:58.680 08:01.600 それは知ってる 知ってるけど…
07:58.680 08:01.600 那个我知道 知道是知道...
07:58.680 08:01.600 I know that. I do, but...
08:01.600 08:02.710 どうした?
08:01.600 08:02.710 怎么了
08:01.600 08:02.710 What's wrong?
08:03.180 08:08.120 ああいうのはですね 店のおじさんが とにかく難癖つけてきて
08:03.180 08:08.120 就是那个啊 店老板总是会挑出点毛病来
08:03.180 08:08.120 Whoever runs those stalls always seem to be able to find some fault with the chiselling
08:08.120 08:10.010 何とか お金を出さないように…
08:08.120 08:10.010 总会想到办法不付奖金
08:08.120 08:10.010 so that they don't have to pay out.
08:10.320 08:11.640 おじさん 1枚ちょうだい
08:10.320 08:11.640 老板 请给我一块
08:10.320 08:11.640 One of those please, Ojisan!
08:10.320 08:11.640 Mister
08:11.640 08:12.640 はいよ
08:11.640 08:12.640 好的 给
08:11.640 08:12.640 Here you go.
08:12.640 08:14.510 話 聞いてねえ!
08:12.640 08:14.510 根本就不听人说啊
08:12.640 08:14.510 She's not even listening!
08:14.510 08:15.720 粗
08:14.510 08:15.720 点
08:14.510 08:15.720 心
08:14.510 08:15.720 Da
08:14.510 08:15.720 战
08:14.510 08:15.720 ga
08:14.510 08:15.720 争
08:14.510 08:15.720 shi
08:14.510 08:15.720 ka
08:14.510 08:15.720 And so...
08:17.340 08:22.940 カタヌキのコツは まず大ざっぱに ある程度 いらない所を割ってしまうこと
08:17.340 08:22.940 脱模糖的诀窍是先将不需要的大块面积处掰掉
08:17.340 08:22.940 The trick to katanuki is to first break apart all the bulky parts you don't need.
08:22.940 08:25.690 そして 細かい所だけ残ったら
08:22.940 08:25.690 然后 剩下的细微部分的话
08:22.940 08:25.690 And then once you're left with all the smaller parts,
08:26.860 08:29.730 つまようじで ゆっくり慎重に削る
08:26.860 08:29.730 就得慢慢地慎重地来剔除
08:26.860 08:29.730 you can start carefully chipping away with a toothpick.
08:34.280 08:35.200 ほたるさん\
08:34.280 08:35.200 萤小姐
08:34.280 08:35.200 Hotaru-san.
08:35.200 08:36.940 何かしら?
08:35.200 08:36.940 有什么事
08:35.200 08:36.940 What is it?
08:36.940 08:39.840 確か 「お祭り 初めて」って 言ってましたよね?
08:36.940 08:39.840 你之前说过你是第一次来祭典吧
08:36.940 08:39.840 You said you've never been to a festival before, right?
08:39.840 08:40.720 That's right.
08:41.320 08:43.560 なのに カタヌキの経験は あるんですか?
08:41.320 08:43.560 即使那样 却也有玩脱模糖的经验吗
08:41.320 08:43.560 Have you done katanuki before, then?
08:43.560 08:45.830 そりゃあ もちのろんよ
08:43.560 08:45.830 那是当然的啊
08:43.560 08:45.830 Well, of course I have.
08:45.830 08:51.800 何てったって 個人的に大量買いして 家で練習してたから
08:45.830 08:51.800 怎么说我也自己买过大量的回家练习过
08:45.830 08:51.800 I bought a whole lot of them in bulk for myself and practiced with them at home.
08:52.160 08:54.420 そんな人 いるんだ…
08:52.160 08:54.420 还有这样做的人啊...
08:52.160 08:54.420 People do that?
08:54.420 08:55.800 でもね
08:54.420 08:55.800 但是呢
08:54.420 08:55.800 But you know,
08:56.720 09:00.160 こうやって誰かの前でやるのは 初めてよ
08:56.720 09:00.160 像这样在人前做还是第一次
08:56.720 09:00.160 it's my first time doing it in front of someone else!
09:00.160 09:02.980 何だか 気が散って ワクワクするわね
09:00.160 09:02.980 感觉会走神 所以非常兴奋呢
09:00.160 09:02.980 There's a lot going on, and it feels kind of exciting!
09:06.100 09:08.260 じゃ 何か チャチャ入れましょうか?
09:06.100 09:08.260 那要我们帮你更走神吗
09:06.100 09:08.260 Want us to provide a distraction, then?
09:08.260 09:10.340 やめなよ 豆君
09:08.260 09:10.340 不要了 阿豆
09:08.260 09:10.340 Don't do that, Tou-kun!
09:13.180 09:14.900 うまいもんだなあ
09:13.180 09:14.900 相当在行呢
09:13.180 09:14.900 She's pretty good.
09:14.900 09:16.060 うん…
09:14.900 09:16.060 嗯
09:14.900 09:16.060 Yeah.
09:17.260 09:19.520 サヤちゃんも こういうの 得意そうだよね
09:17.260 09:19.520 沙耶对这个好像也很在行呢
09:17.260 09:19.520 Saya-chan seems like she'd be good at this, too.
09:19.520 09:24.020 あいつ ああ見えて 手先は器用だからなあ
09:19.520 09:24.020 那家伙 看不出来呢 在手工方面都相当厉害啊
09:19.520 09:24.020 She's surprisingly precise with things you need your hands for.
09:27.260 09:28.620 あんま うまくない
09:27.260 09:28.620 一点都不好吃
09:27.260 09:28.620 It doesn't taste very good.
09:28.620 09:31.400 ほとんど でんぷんと砂糖だからね
09:28.620 09:31.400 毕竟基本就只是淀粉和砂糖啊
09:28.620 09:31.400 I mean, it's mostly just starch and sugar.
09:40.820 09:44.140 この人 黙ってると ホント かわいい…
09:40.820 09:44.140 她在不说话的时候还真可爱...
09:40.820 09:44.140 She's really cute when she's not talking.
09:44.140 09:45.760 …とか思ってんだろ?
09:44.140 09:45.760 你在这么想对吧
09:44.140 09:45.760 Is what you're thinking, right?
09:45.760 09:47.800 何言ってるの! 豆君
09:45.760 09:47.800 你在说什么呢 阿豆
09:45.760 09:47.800 Wh-What are you saying, Tou-kun?!
09:47.800 09:49.240 やめてよ そういうの!
09:47.800 09:49.240 别再那样了
09:47.800 09:49.240 Stop that!
09:49.240 09:52.060 いいって いいって 俺には隠すな
09:49.240 09:52.060 好啦好啦 在我面前就不用隐藏啦
09:49.240 09:52.060 You don't have to hide it from me. You can say it.
09:52.060 09:53.320 だから…
09:52.060 09:53.320 都说啦
09:52.060 09:53.320 Well...!
09:53.320 09:54.650 できた!
09:53.320 09:54.650 成了
09:53.320 09:54.650 I did it!
09:55.360 09:57.160 おじさーん!
09:55.360 09:57.160 老板
09:55.360 09:57.160 Ojisan!
09:57.160 10:00.300 すっげえ ホントにできたんだ?
09:57.160 10:00.300 好厉害 真的做到了
09:57.160 10:00.300 Whoa, she really did it.
10:00.300 10:01.980 絵柄 何だっけ?
10:00.300 10:01.980 是什么形状来着
10:00.300 10:01.980 What was the design, again?
10:01.980 10:03.540 確か チューリップだろ?
10:01.980 10:03.540 是郁金香吧
10:01.980 10:03.540 It was a tulip, right?
10:03.540 10:05.040 陀螺
10:03.540 10:05.040 郁金香
10:03.540 10:05.040 什锦团子
10:03.540 10:05.040 Spinning top
10:03.540 10:05.040 Tulip
10:03.540 10:05.040 Assorted dango
10:04.480 10:06.920 ご… 5000円!?
10:04.480 10:06.920 5...5000元
10:04.480 10:06.920 F-Five thousand yen?!
10:07.480 10:09.960 絶対に難癖つけられる
10:07.480 10:09.960 绝对会给挑毛病的
10:07.480 10:09.960 He's definitely going to find something wrong with it!
10:09.960 10:11.880 どう? おじさん
10:09.960 10:11.880 如何 老板
10:09.960 10:11.880 Well, Ojisan?
10:16.420 10:18.800 か… 完璧だ
10:16.420 10:18.800 完...完美啊
10:16.420 10:18.800 It's... It's perfect!
10:19.740 10:22.140 文句のつけどころが 見つからねえ
10:19.740 10:22.140 完全找不到任何可以挑剔的地方
10:19.740 10:22.140 I can't find anything to complain about!
10:23.380 10:28.020 こんな短時間で抜かれたの おじさん 初めてだよ
10:23.380 10:28.020 这么短时间就做出来的 我还是第一次遇到
10:23.380 10:28.020 This is the first time I've ever had to pull out in such a short amount of time!
10:28.800 10:30.320 何か エッチだな?
10:28.800 10:30.320 有点色色的感觉吧
10:28.800 10:30.320 That's kinda hot.
10:30.320 10:31.220 Yeah.
10:31.220 10:35.360 おっと いけねえ 賞金渡さないとな…
10:31.220 10:35.360 啊呀 差点忘了 得给你奖金...
10:31.220 10:32.480 Oh, I almost forgot.
10:32.480 10:35.360 I've gotta hand you your prize.
10:36.100 10:39.530 最後に あんたの名前 教えてくんねえか?
10:36.100 10:39.530 最后问一下 能告诉我你的名字吗
10:36.100 10:39.530 Before we part, mind telling me your name?
10:39.530 10:42.660 枝垂カンパニーの 枝垂ほたるよ
10:39.530 10:42.660 枝垂公司 枝垂萤
10:39.530 10:42.660 Shidare Hotaru of the Shidare company.
10:42.660 10:44.200 覚えておきなさい
10:42.660 10:44.200 请记住了
10:42.660 10:44.200 And don't you forget it.
10:44.200 10:46.300 持ってけ 泥棒
10:44.200 10:46.300 拿去吧 大盗
10:44.200 10:46.300 Take it and leave, you thief.
10:47.820 10:52.500 あんたの名前 一生 忘れねえぜ
10:47.820 10:52.500 你的名字我一生也不会忘记的
10:47.820 10:52.500 I'll remember your name for as long as I live.
10:53.020 10:58.440 さ~て サヤ師 迎えに行って 一緒にお祭り駄菓子 食べまくるわよ~
10:53.020 10:58.440 好了 去接沙耶师父 一起去吃祭典上的粗点心咯
10:53.020 10:58.440 Alrighty. Time to pick up Saya and grab  some festival candy together!
10:58.440 11:02.300 この人ごみ あれ 絶対 すれ違いになるよ
10:58.440 11:02.300 这种人潮里 她是绝对会迷路的
10:58.440 11:02.300 She's definitely going to get lost in this crowd.
11:02.680 11:04.620 ねッ? 豆君
11:02.680 11:04.620 对吧 阿豆
11:02.680 11:04.620 Right, Tou-kun?
11:06.260 11:07.320 豆君?
11:06.260 11:07.320 阿豆
11:06.260 11:07.320 Tou-kun?
11:08.000 11:09.560 俺も やってみようかな…
11:08.000 11:09.560 我要不要也试一试呢...
11:08.000 11:09.560 I think I'll give it a try, too.
11:10.380 11:11.440 おじさーん!
11:10.380 11:11.440 老板
11:10.380 11:11.440 Ojisan!
11:11.440 11:13.060 ちょっと 豆君…
11:11.440 11:13.060 喂 阿豆
11:11.440 11:13.060 Hey, Tou-kun!
11:13.060 11:15.600 やめとこうよ 絶対無理だよ
11:13.060 11:15.600 别做了 你绝对不行的
11:13.060 11:15.600 Don't do it! It's not gonna end well!
11:18.070 11:19.480 できた…
11:18.070 11:19.480 做到了...
11:18.070 11:19.480 I did it.
11:19.480 11:20.580 マジで?
11:19.480 11:20.580 真的吗
11:19.480 11:20.580 Seriously?
11:20.580 11:21.820 よっしゃーッ!
11:20.580 11:21.820 太好啦
11:20.580 11:21.820 Alright!
11:21.820 11:24.260 これで3000円 取り返したぞ!
11:21.820 11:24.260 这样就赚回我的3000元了
11:21.820 11:24.260 Now I've got my 3,000 yen back!
11:24.260 11:27.450 よかったよね ラスト1枚で成功して
11:24.260 11:27.450 太好了啊 终于最后一块的时候成功了
11:24.260 11:27.450 Thank goodness you managed to get it on the last one.
11:28.880 11:31.420 正義は最後に勝つのだ
11:28.880 11:31.420 正义终将获胜啊
11:28.880 11:31.420 Justice always prevails in the end.
11:31.420 11:33.170 おじさーん…
11:31.420 11:33.170 老板...
11:31.420 11:33.170 Ojisan—!
11:36.720 11:37.630 豆君!?
11:36.720 11:37.630 阿豆
11:36.720 11:37.630 Tou-kun?!
11:38.740 11:40.130 大丈夫?
11:38.740 11:40.130 没事吧
11:38.740 11:40.130 Are you okay?
11:43.480 11:44.680 豆君…
11:43.480 11:44.680 阿豆...
11:43.480 11:44.680 Tou-kun...
11:45.440 11:48.740 あのさ…今日は 僕が おごるからさ
11:45.440 11:48.740 那个啊... 今天轮到我请客的
11:45.440 11:48.740 I-It'll be my shout for food today, so...
11:48.740 11:50.520 ココナツ…
11:48.740 11:50.520 椰子...
11:48.740 11:50.520 Coconuts...
11:50.920 11:54.060 ごめん… 俺 今日は もう
11:50.920 11:54.060 抱歉... 我今天还是就...
11:50.920 11:54.060 Sorry. I'm just gonna...
11:54.060 11:58.030 M M M M M M M
11:54.060 11:58.030 夏日祭与萤与...
11:54.060 11:58.030 Summer Festivals and  Hotaru and...
11:54.620 11:55.900 帰るわ
11:54.620 11:55.900 回去了
11:54.620 11:55.900 ...go home.
12:04.540 12:05.530 あのさ…
12:04.540 12:05.530 那个啊...
12:04.540 12:05.530 Umm...
12:05.530 12:07.000 何だ?
12:05.530 12:07.000 什么啊
12:05.530 12:07.000 What is it?
12:07.000 12:11.100 何で 僕 祭りに来てまで 店の手伝い してんの?
12:07.000 12:11.100 为什么明明是祭典我还得来店里帮忙
12:07.000 12:11.100 Why am I still helping you out when I'm at a festival?
12:09.290 12:14.040 文字烧 配仙贝 300元
12:09.290 12:14.040 Monjayaki with senbei 300 yen
12:11.100 12:13.200 はいッ ありがとね
12:11.100 12:13.200 好了 多谢惠顾
12:11.100 12:13.200 Here you go. Thanks for stopping by!
12:14.800 12:17.600 そりゃあ 人手が足りないからだろ
12:14.800 12:17.600 那个啊 因为人手不够嘛
12:14.800 12:17.600 Well, I can't do everything by myself.
12:15.170 12:18.300 文字烧 配仙贝 300元
12:15.170 12:18.300 Monjayaki with senbei 300 yen
12:18.780 12:20.280 クッソ
12:18.780 12:20.280 可恶
12:18.780 12:20.280 Dammit.
12:20.280 12:22.660 急に呼ばれて店来てみれば これだ
12:20.280 12:22.660 突然把我喊来店里 就是为了这个
12:20.280 12:22.660 I came here because you called me, and this is what I get?
12:22.660 12:26.220 まあまあ タダで もんじゃ食べてっていいから
12:22.660 12:26.220 好啦好啦 能免费吃到文字烧不是挺好的嘛
12:22.660 12:26.220 Oh, come on! You guys get to eat monja for free, after all.
12:26.220 12:28.020 それは まあ…
12:26.220 12:28.020 那样的话...
12:26.220 12:28.020 Well, I guess...
12:28.020 12:30.500 おじさーん ごちでーす
12:28.020 12:30.500 叔叔 我要开吃了哦
12:28.020 12:30.500 Cheers for the goodies, Ojisan!
12:30.500 12:31.840 おうよ!
12:30.500 12:31.840 好嘞
12:30.500 12:31.840 Sure thing!
12:31.840 12:33.960 いーただっきまーす
12:31.840 12:33.960 我要开动了
12:31.840 12:33.960 Time to dig in!
12:36.360 12:37.480 うんめえ!
12:36.360 12:37.480 好好吃
12:36.360 12:37.480 This is good!
12:37.480 12:40.400 この もんじゃサンド 超うめえ!
12:37.480 12:40.400 这个文字烧三明治超美味
12:37.480 12:40.400 This monja sandwich is super good!
12:40.400 12:44.780 おじさん この新商品 マジ ヤベえっす 絶対 超売れるっすよ
12:40.400 12:44.780 叔叔 这个新商品真是太棒了 绝对能大卖
12:40.400 12:44.780 This new stuff you've got here's really good! It'll sell tons!
12:44.780 12:46.000 おう そうか
12:44.780 12:46.000 噢 真的吗
12:44.780 12:46.000 You think so?
12:46.000 12:48.240 じゃあ ジャンジャン焼いてもらわないとな
12:46.000 12:48.240 那可得赶紧多煎一些了
12:46.000 12:48.240 We'd better fry up loads, then!
12:48.240 12:49.800 ココノツに
12:48.240 12:49.800 就交给阿九了
12:48.240 12:49.800 Well, Kokonotsu will.
12:49.800 12:51.580 そうっすね
12:49.800 12:51.580 说的没错
12:49.800 12:51.580 Yeah!
12:53.660 12:55.170 ココナツ
12:53.660 12:55.170 椰子
12:53.660 12:55.170 Coconuts.
12:55.170 12:58.220 あッ サヤちゃん いらっしゃい
12:55.170 12:58.220 噢 沙耶 欢迎
12:55.170 12:58.220 Hey, Saya-chan. Welcome.
13:04.820 13:05.720 よッ
13:04.820 13:05.720 好啊
13:04.820 13:05.720 Hey.
13:05.720 13:07.680 おッ 来たね
13:05.720 13:07.680 噢 来了啊
13:05.720 13:07.680 Oh, you made it!
13:07.680 13:10.180 あッ おじさん 久しぶりっす
13:07.680 13:10.180 啊 叔叔 好久不见
13:07.680 13:10.180 Heya, Ojisan. Long time no see!
13:10.180 13:14.280 今日は ココナツも お手伝いなんすね やっぱ…
13:10.180 13:14.280 今天椰子也来帮忙了呢 果然是...
13:10.180 13:14.280 I guess I should have expected Coconuts to be helping out today as well.
13:14.280 13:16.520 祭りは稼ぎ時だからね
13:14.280 13:16.520 节日就是赚钱日嘛 对吧
13:14.280 13:16.520 Festivals bring in lots of money, after all.
13:16.520 13:20.320 だからって いくら何でも これは こき使いすぎ!
13:16.520 13:20.320 即便如此 也不能总是这样奴役我
13:16.520 13:20.320 That doesn't mean I need to slave away like this!
13:21.340 13:25.450 てことは…ほたるちゃんと兄貴もう帰っちゃった?
13:21.340 13:25.450 说起来... 小莹和我哥哥都已经回去了吗
13:21.340 13:25.450 So did Hotaru-chan and my brother leave already, then?
13:25.450 13:28.520 いや 豆君なら あそこに
13:25.450 13:28.520 没呢 阿豆他在那边
13:25.450 13:28.520 Nah, Tou-kun's over there.
13:30.300 13:33.960 やあ サヤ お前も どうだ? もんじゃサンド
13:30.300 13:33.960 好呀 沙耶 你要不要也来一份 文字烧三明治
13:30.300 13:33.960 'Sup Saya. Want a monja sandwich?
13:33.960 13:37.710 超うめえし 今日なら タダで食えっぞー
13:33.960 13:37.710 超美味的 而且今天还免费哦
13:33.960 13:37.710 They're super good, and we get 'em for free today.
13:38.220 13:43.000 豆君…それは 僕の尊い犠牲が…
13:38.220 13:43.000 阿豆 那可都是我可贵的牺牲...
13:38.220 13:43.000 Tou-kun, that's thanks to my noble sacrifice.
13:43.000 13:45.480 で ほたるちゃんは?
13:43.000 13:45.480 那 小莹呢
13:43.000 13:45.480 And where's Hotaru-chan?
13:45.480 13:47.640 たぶん またあとで来ると思うよ
13:45.480 13:47.640 我想大概一会还会过来的
13:45.480 13:47.640 She'll probably drop by again later.
13:49.340 13:51.720 それで あの…
13:49.340 13:51.720 那样的话 那个...
13:49.340 13:51.720 So, well...
13:51.720 13:53.560 ココナツは…?
13:51.720 13:53.560 椰子你...
13:51.720 13:53.560 Coconuts, are you...
13:54.520 13:56.020 U-Umm...
13:56.020 14:00.580 えっと その…ココナツは まだ手伝い あるもんね?
13:56.020 14:00.580 那个 椰子还得在摊子上帮忙的吧
13:56.020 14:00.580 You... You've still gotta help with the stall, right?
14:01.960 14:02.780 Yeah.
14:02.780 14:04.680 だよね
14:02.780 14:04.680 我想也是呢
14:02.780 14:04.680 I figured.
14:10.240 14:12.740 イテッ! 何すんだよ 親父!
14:10.240 14:12.740 好痛 干什么啊 老爸
14:10.240 14:12.740 Ow! What are you doing, Dad?!
14:12.740 14:15.240 ココノツ ちょっと歩いてこい
14:12.740 14:15.240 阿九 稍微出去转转吧
14:12.740 14:15.240 Go and take a walk around, Kokonotsu.
14:15.240 14:16.160 はあッ?
14:15.240 14:16.160 什么
14:15.240 14:16.160 Huh?
14:16.160 14:20.160 他の屋台の客足 どうなってるか 見てきてくれ
14:16.160 14:20.160 别的摊子上客人怎么样 你去看看吧
14:16.160 14:20.160 Get a good idea of how the other stalls are doing.{"-with their customers" but that's implied}
14:20.160 14:23.000 まあ サヤちゃん 今 来たばかりみたいだし
14:20.160 14:23.000 而且 沙耶看上去也才过来
14:20.160 14:23.000 Well, Saya-chan looks like she only just got here,
14:23.000 14:26.080 ちょっとなら 遊んできてもいいけどな
14:23.000 14:26.080 你们稍微玩一会也可以的啊
14:23.000 14:26.080 so you can go off and have a bit of fun.
14:26.080 14:27.260 えッ いいの?
14:26.080 14:27.260 诶 真的吗
14:26.080 14:27.260 What? Really?
14:27.260 14:28.200 Sure.
14:28.200 14:29.860 やったー!
14:28.200 14:29.860 太好了
14:28.200 14:29.860 Yay!
14:31.580 14:33.920 サヤちゃん 行こう 行こう
14:31.580 14:33.920 沙耶 走吧走吧
14:31.580 14:33.920 Saya-chan, let's go!
14:33.920 14:35.020 Okay!
14:48.240 14:50.080 さてと…
14:48.240 14:50.080 那么...
14:48.240 14:50.080 Alrighty, then.
14:54.000 14:55.180 おじさん
14:54.000 14:55.180 叔叔
14:54.000 14:55.180 Ojisan.
14:55.740 14:56.840 どうした?
14:55.740 14:56.840 怎么了
14:55.740 14:56.840 What is it?
14:56.840 14:59.040 俺も それ やっていい?
14:56.840 14:59.040 能让我也试一下那个吗
14:56.840 14:59.040 Can I give that a try, too?
15:00.180 15:01.040 どうした?
15:00.180 15:01.040 为什么啊
15:00.180 15:01.040 Why?
15:01.040 15:04.240 まあ もろもろ お返しっつーことで
15:01.040 15:04.240 啊 就是觉得总得做点什么来回报
15:01.040 15:04.240 Well, you know, I kinda just wanted to give something back.
15:04.240 15:05.920 すいませーん
15:04.240 15:05.920 有人吗
15:04.240 15:05.920 Excuse me!
15:05.920 15:07.470 はいはーい
15:05.920 15:07.470 有有
15:05.920 15:07.470 Coming right up!
15:07.880 15:10.680 はい もんじゃサンド どうぞ
15:07.880 15:10.680 来 文字烧三明治一份 拿好
15:07.880 15:10.680 One monja sandwich!
15:12.140 15:13.860 また よろしくねー!
15:12.140 15:13.860 欢迎再来
15:12.140 15:13.860 Drop by again!
15:13.860 15:15.640 お次は?
15:13.860 15:15.640 下一个是
15:13.860 15:15.640 Next is...
15:15.640 15:17.280 もんじゃサンド 5つね
15:15.640 15:17.280 文字烧三明治五份
15:15.640 15:17.280 Five monja sandwiches, please.
15:17.280 15:18.620 はい!
15:17.280 15:18.620 好嘞
15:17.280 15:18.620 Sure thing!
15:18.620 15:20.690 おッ うまいじゃん
15:18.620 15:20.690 喔 干得挺像样啊
15:18.620 15:20.690 Hey, you're pretty good!
15:20.690 15:22.690 そうっすか?
15:20.690 15:22.690 真的吗
15:20.690 15:22.690 You think so?
15:23.900 15:25.480 助かるよ
15:23.900 15:25.480 帮大忙啦
15:23.900 15:25.480 Cheers for the help.
15:27.490 15:29.720 いやあ よかった
15:27.490 15:29.720 呀 太好了
15:27.490 15:29.720 Thank goodness!
15:29.720 15:31.560 これで お祭り 回れる
15:29.720 15:31.560 这样一来终于能享受祭典了
15:29.720 15:31.560 Now I can enjoy the festival!
15:31.560 15:34.020 うん よかった
15:31.560 15:34.020 嗯 太好了
15:31.560 15:32.680 Yeah.
15:32.680 15:34.020 Thank goodness.
15:34.560 15:36.100 あッ 豆君に声 かけ忘れた
15:34.560 15:36.100 忘了喊上阿豆一起了
15:34.560 15:36.100 I forgot to invite Tou-kun along!
15:36.100 15:38.380 いいよ 兄貴は べつに!
15:36.100 15:38.380 没事啦 不用担心我哥哥的
15:36.100 15:38.380 You don't need to worry about him!
15:38.380 15:39.540 何で?
15:38.380 15:39.540 为什么
15:38.380 15:39.540 Why not?
15:40.710 15:46.220 いや 兄貴は ほら…もんじゃ食べてたし いいかなって…
15:40.710 15:46.220 不 哥哥他 那个... 正在吃文字烧 所以应该没事的
15:40.710 15:46.220 Well, you know, he was eating monja so he's probably fine.
15:46.220 15:46.920 そう?
15:46.220 15:46.920 是吗
15:46.220 15:46.920 You think?
15:46.920 15:51.090 それより ココナツ 今日のその格好 おじさんとお揃いなんだね
15:46.920 15:51.090 说起来 椰子你今天的装束和叔叔的是同款呢
15:46.920 15:51.090 More importantly, Kokonotsu, you're wearing matching outfits with your dad today!
15:51.090 15:53.380 ああ これ?
15:51.090 15:53.380 啊 这个吗
15:51.090 15:53.380 Oh, this?
15:53.380 15:59.900 無理やり着せられちゃってさ 前髪も上げられて 何か 落ち着かないんだよね
15:53.380 15:59.900 他非逼我穿的 还让我把头发梳上去 感觉有点怪怪的
15:53.380 15:59.900 He made me brush my hair up and wear it, so I feel kinda weird.
15:59.900 16:01.840 でも 結構 似合ってるよ
15:59.900 16:01.840 但是 相当衬你哦
15:59.900 16:01.840 It suits you, though!
16:01.840 16:03.150 そうかな?
16:01.840 16:03.150 是吗
16:01.840 16:03.150 You think so?
16:03.150 16:04.400 Yeah!
16:04.400 16:10.560 僕なんかより サヤちゃんのその浴衣 そっちの方がよっぽど似合ってるけどね
16:04.400 16:10.560 我倒是觉得沙耶穿着浴衣的样子相当适合你
16:04.400 16:10.560 But I think your Yukata suits you more than this suits me.
16:14.100 16:15.280 どうしたの?
16:14.100 16:15.280 怎么了
16:14.100 16:15.280 Something wrong?
16:19.760 16:21.480 そう? 似合う?
16:19.760 16:21.480 真的吗 适合吗
16:19.760 16:21.480 Really? It suits me?
16:21.480 16:22.710 似合っちゃってる?
16:21.480 16:22.710 适合我吗
16:21.480 16:22.710 Does it suit me?
16:22.710 16:25.630 ちょっと サヤちゃん 痛い…
16:22.710 16:25.630 等等 沙耶 痛啊...
16:22.710 16:25.630 Hey, Saya-chan, that hurts...
16:25.630 16:28.260 あッ ごめんごめん
16:25.630 16:28.260 啊 抱歉抱歉
16:25.630 16:28.260 Oh, sorry!
16:32.240 16:36.240 時間かかったけど 浴衣 着てきて よかった
16:32.240 16:36.240 虽然花了点时间 但穿着浴衣来的真是太好了
16:32.240 16:36.240 It took a bit of time, but I'm glad I wore a yukata.
16:37.640 16:39.600 わたあめ屋さん 見っけ
16:37.640 16:39.600 看到棉花糖摊子了
16:37.640 16:39.600 I see a fairy floss stall!
16:39.600 16:43.220 わたあめって 何か お祭りっぽいよね
16:39.600 16:43.220 棉花糖真是相当适合节日气氛 对吧
16:39.600 16:43.220 Fairy floss is a real festival kind of candy, don't you think?
16:43.220 16:44.240 Yeah.
16:44.240 16:47.920 あれって 確か…砂糖だけで できてるんだっけ?
16:44.240 16:47.920 那个好像其实... 就只是砂糖做的是吗
16:44.240 16:47.920 They're just made out of sugar, right?
16:47.920 16:50.070 ざらめっていうんだけどね
16:47.920 16:50.070 不过是细砂糖
16:47.920 16:50.070 Granulated sugar, though.
16:50.070 16:51.520 I see.
16:51.520 16:57.400 なかなか歴史があるお菓子で 明治時代に ロシアから渡ってきたものなんだよ
16:51.520 16:57.400 棉花糖是有历史的点心 在明治时代的时候从俄罗斯传来的
16:51.520 16:57.400 Fairy floss has a long history, and it was brought over from Russia during the Meiji period.
16:57.400 16:59.950 えッ?日本のお菓子じゃないんだ?
16:57.400 16:59.950 欸 不是日本的点心吗
16:57.400 16:58.200 What?
16:58.200 16:59.950 It's not a Japanese candy?
16:59.950 17:05.060 うん 最初に わたあめ機がつくられたのなんか アメリカらしいよ
16:59.950 17:05.060 嗯 最初的棉花糖机也是美国生产的哦
16:59.950 17:05.060 Nope. Apparently, the first fairy floss machine was made in America.
17:05.060 17:06.580 何それ?
17:05.060 17:06.580 真的吗
17:05.060 17:06.580 Seriously?
17:06.580 17:09.090 ちなみに アメリカつながりで言うと
17:06.580 17:09.090 顺便一提 既然我们说到了美国上
17:06.580 17:09.090 By the way, while we're on the topic of American stuff,
17:09.090 17:12.820 あのリンゴあめも アメリカで生まれたものなんだ
17:09.090 17:12.820 焦糖苹果也是来自美国的
17:09.090 17:12.820 toffee apples were also born in America.
17:12.820 17:15.640 しかも クリスマスシーズンの商品なんだって
17:12.820 17:15.640 而且还是圣诞季的商品
17:12.820 17:15.640 And apparently they're a Christmas season candy.
17:15.640 17:16.620 そうなの?
17:15.640 17:16.620 真的吗
17:15.640 17:16.620 Really?
17:16.620 17:18.500 何か季節感が…
17:16.620 17:18.500 这季节感真是...
17:16.620 17:18.500 It feels like they mixed up the seasons.
17:18.500 17:19.960 おかしいよね
17:18.500 17:19.960 奇怪对吧
17:18.500 17:19.960 Strange, right?
17:22.840 17:28.120 でも アメリカ人が 今 ここにいたら きっと サヤちゃんと同じことを思うだろうね
17:22.840 17:28.120 不过 我想如果现在有美国人在这 肯定也和沙耶一样的感觉
17:22.840 17:28.120 But I'm sure an American would think the same if they were here right now, too.
17:28.760 17:29.940 そっか…
17:28.760 17:29.940 是吗
17:28.760 17:29.940 I see.
17:29.940 17:31.480 そうだね
17:29.940 17:31.480 说的也是呢
17:29.940 17:31.480 I guess you're right!
17:32.400 17:34.860 巧克力香蕉
17:32.400 17:34.860 Chocolate bananas
17:56.720 17:59.600 Ring toss
18:19.440 18:22.760 ヤッバ 超楽しい!
18:19.440 18:22.760 糟了 太开心了
18:19.440 18:20.860 Crap!
18:20.860 18:22.760 I'm enjoying this so much!
18:22.760 18:25.260 遊んだ 遊んだ
18:22.760 18:25.260 好玩好玩
18:22.760 18:25.260 That was really fun!
18:25.260 18:30.240 サヤちゃん もう大体 回っちゃったけど 他に行きたいお店とか ある?
18:25.260 18:30.240 沙耶 已经大概逛过大部分摊子了 你还有别的什么摊位想去吗
18:25.260 18:30.240 We saw most of the stalls, Saya-chan, but are there any others you want to visit?
18:31.940 18:34.100 ああ… えっと…
18:31.940 18:34.100 啊 那个...
18:31.940 18:34.100 Oh, umm...
18:35.440 18:37.630 あッ 金魚すくい!
18:35.440 18:37.630 啊 捞金鱼
18:35.440 18:37.630 Oh, goldfish-catching!
18:37.630 18:38.680 いいねえ!
18:37.630 18:38.680 不错吧
18:37.630 18:38.680 That looks fun!
18:38.680 18:41.260 定番だけど やる?
18:38.680 18:41.260 经典必备项目 要去吗
18:38.680 18:41.260 It's pretty standard, but do you wanna try?
18:42.220 18:44.380 Oh, sure.
18:44.380 18:47.180 やりたいわけじゃなかった?
18:44.380 18:47.180 那个 你有别的想玩的吗
18:44.380 18:47.180 Oh? Did you want to do something else?
18:47.180 18:49.920 ううん そうじゃなくて
18:47.180 18:49.920 不 不是那样的
18:47.180 18:49.920 No, that's not it.
18:49.920 18:51.770 ほら 昔さ
18:49.920 18:51.770 那个啊 以前啊
18:49.920 18:51.770 You know, a few years ago...
18:52.140 18:53.560 昔?
18:52.140 18:53.560 以前
18:52.140 18:53.560 A few years ago?
18:53.560 18:54.900 そこの子達
18:53.560 18:54.900 那边的孩子
18:53.560 18:54.900 You two over there!
18:55.360 18:57.820 やっていくかい?1回100円だよ
18:55.360 18:57.820 要来试试吗 100元一次哦
18:55.360 18:57.820 Wanna give it a go? 100 yen per try.
18:57.820 18:59.400 えっと…
18:57.820 18:59.400 那个...
18:57.820 18:59.400 Umm...
18:59.400 19:01.300 そうだな…
18:59.400 19:01.300 那样的啊...
18:59.400 19:01.300 Well...
19:14.360 19:16.220 僕 やってくるよ
19:14.360 19:16.220 我要来试试
19:14.360 19:16.220 I'll do it!
19:17.620 19:19.100 おばちゃん 1回ね
19:17.620 19:19.100 老板娘 来一次
19:17.620 19:19.100 One try please, Obachan.
19:17.620 19:19.100 Ma'am
19:19.100 19:20.220 はいよ
19:19.100 19:20.220 好的
19:19.100 19:20.220 Sure thing.
19:21.020 19:26.280 あのさ 言いにくいんだけど…ココナツ そういうの あんまりうまく…
19:21.020 19:26.280 那个啊 虽然不好开口... 可是椰子对这些真是不在行啊...
19:21.020 19:26.280 I hate to say this, Coconuts, but you're not really good at these games...
19:27.800 19:28.730 大丈夫
19:27.800 19:28.730 没问题
19:27.800 19:28.730 Don't worry!
19:29.220 19:31.770 金魚すくいは 必勝法があるのだよ
19:29.220 19:31.770 捞金鱼是有必胜方法的
19:29.220 19:31.770 There's a surefire way to win!
19:33.240 19:39.280 まず このポイと呼ばれる すくう道具を斜め45度で入水させる
19:33.240 19:39.280 首先 这个被称为纸网的捞鱼工具要以45度倾斜着入水
19:33.240 19:39.280 First, you take this poi, and dip it into the water at a 45-degree angle.
19:39.280 19:42.020 そして 水の抵抗を受けないよう
19:39.280 19:42.020 然后 为了尽可能地避免水的冲击力
19:39.280 19:42.020 And, while avoiding as much water resistance as possible,
19:42.020 19:46.790 面を横にしたまま移動して…欲しい金魚に狙いを定める
19:42.020 19:46.790 就保持这个样子在水中移动... 瞄准你想要捞的金鱼
19:42.020 19:46.790 you move it through the water towards the goldfish you're after!
19:46.790 19:49.580 そして そのまま すくい上げれば
19:46.790 19:49.580 然后就那样往上一捞
19:46.790 19:49.580 And then when you bring it out of the water...!
19:55.000 19:56.520 えっと…
19:55.000 19:56.520 那个...
19:55.000 19:56.520 Uhh...
19:57.540 19:59.120 破れちゃったね…
19:57.540 19:59.120 破了呢
19:57.540 19:59.120 You broke it.
20:00.680 20:02.740 おばちゃん! もう1回!
20:00.680 20:02.740 老板娘 再来一次
20:00.680 20:02.740 Obachan, one more try!
20:02.740 20:03.820 はいよ
20:02.740 20:03.820 好的
20:02.740 20:03.820 Here you go.
20:08.680 20:11.620 変わんないな ココナツは…
20:08.680 20:11.620 还是老样子啊 椰子
20:08.680 20:11.620 Coconuts hasn't changed at all.
20:13.190 20:16.690 あのときも 「必勝法がある」とか言って
20:13.190 20:16.690 那时候也是 说有什么必胜方法
20:13.190 20:16.690 That time, he also said something about a surefire way to win.
20:24.660 20:26.720 破けちゃった
20:24.660 20:26.720 破了啊
20:24.660 20:26.720 It broke!
20:26.720 20:28.720 おじさん! もう1回!
20:26.720 20:28.720 老板 再来一次
20:26.720 20:28.720 Ojisan, one more try!
20:30.060 20:35.440 結局 お金 使い果たしちゃうまで やったけど 1匹も とれなくて
20:30.060 20:35.440 结果钱全花光了也没捞上来一条鱼
20:30.060 20:35.440 Eventually, he used up all of his money, but he still couldn't catch one.
20:35.440 20:37.500 でも ココナツが頑張ったから
20:35.440 20:37.500 不过看在椰子十分努力的份上
20:35.440 20:37.500 But since Coconuts tried so hard,
20:37.500 20:42.640 店のおじさんが おまけで魚1匹 くれたんだよね
20:37.500 20:42.640 摊位老板免费送了一条金鱼给他
20:37.500 20:42.640 the stall owner gave him a goldfish for free.
21:01.340 21:05.200 そして あの金魚は 今も うちにいるのだ
21:01.340 21:05.200 然后 那条金鱼到现在也还在我家
21:01.340 21:05.200 That goldfish is still at my place.
21:06.880 21:08.200 サヤちゃん
21:06.880 21:08.200 沙耶
21:06.880 21:08.200 Saya-chan.
21:09.780 21:11.280 はい これ
21:09.780 21:11.280 给你这个
21:09.780 21:11.280 Here you go.
21:12.520 21:14.960 いやあ 結局 とれなくてさ
21:12.520 21:14.960 真是啊 到头来一条没捞着
21:12.520 21:14.960 I just couldn't get one,
21:14.960 21:17.620 おばちゃんが おまけで くれたよ
21:14.960 21:17.620 老板娘送了我一条哦
21:14.960 21:17.620 so she gave one to me for free.
21:18.460 21:20.500 あれ? 違った?
21:18.460 21:20.500 等等 难道不是这条吗
21:18.460 21:20.500 Wait, was this the wrong one?
21:20.500 21:21.420 いらない?
21:20.500 21:21.420 不要吗
21:20.500 21:21.420 Don't want it?
21:21.420 21:24.440 あッ… いや そうじゃなくて
21:21.420 21:24.440 啊 不 不是那样的
21:21.420 21:24.440 Oh, no, that's not it.
21:24.440 21:26.480 ちょっと ビックリしちゃって
21:24.440 21:26.480 只是有点吃惊
21:24.440 21:26.480 I was just a little surprised.
21:27.900 21:30.880 そう?なら よかった
21:27.900 21:30.880 是吗 那就好
21:27.900 21:30.880 Really? That's good, then.
21:30.880 21:32.860 サヤちゃん 欲しそうだったから
21:30.880 21:32.860 因为沙耶看上去很想要一条
21:30.880 21:32.860 You looked like you wanted one.
21:43.460 21:46.020 ありがとう ココナツ
21:43.460 21:46.020 谢谢你 椰子
21:43.460 21:46.020 Thank you, Coconuts!
21:52.240 21:54.120 サヤ師!
21:52.240 21:54.120 沙耶师父
21:52.240 21:54.120 Saya-shi!
21:54.120 21:56.120 ココノツ君!
21:54.120 21:56.120 阿九
21:54.120 21:56.120 Kokonotsu-kun!
21:56.920 21:58.380 大変なのよ
21:56.920 21:58.380 简直不可思议了
21:56.920 21:58.380 It's crazy!
21:58.380 22:01.420 遠藤君のもんじゃスキルが ハンパないわ!
21:58.380 22:01.420 远藤的文字烧技法
21:58.380 22:01.420 Endou-kun's monja skills are out of this world!
22:02.460 22:06.860 ココナツの代わりに焼いてたら 何か 目覚めちまったぜー
22:02.460 22:06.860 在代替椰子做文字烧的过程中我好像觉醒了什么啊
22:02.460 22:06.860 I think I've awakened to something while frying these in Coconuts' place!
22:08.120 22:09.420 行こうか
22:08.120 22:09.420 走吧
22:08.120 22:09.420 Let's go.
22:09.420 22:10.380 Okay!
22:15.980 22:19.980 M M M M M M M
22:15.980 22:19.980 夏日祭与沙耶与...
22:15.980 22:19.980 Summer Festivals and  Saya and...
22:20.260 22:27.620 キミを 味わい ながら fall in love
22:20.260 22:27.620 kimi o ajiwai nagara fall in love
22:20.260 22:27.620 尝到你的味道 就爱上了你
22:20.260 22:27.110 kimi wo ajiwainagara fall in love!
22:20.260 22:27.110 I'm falling in love while tasting you!
22:39.240 22:44.620 amai choco no kaori kuchi no naka de fuwari
22:39.240 22:44.620 You smell like sweet chocolate melting softly inside my mouth.
22:39.520 22:44.900 甘いチョコの香り 口の中でふわり
22:39.520 22:44.900 amai choco no kaori kuchi no naka de fuwari
22:39.520 22:44.900 甜蜜的巧克力香气 轻轻融化在嘴里
22:44.620 22:51.520 hajimete no kuchidzuke wa cacao masu ne
22:44.620 22:51.520 Our first kiss will be filled with cacao.
22:44.900 22:51.800 初めてのくちづけは カカオマスね
22:44.900 22:51.800 hajimete no kuchidzuke wa kakao masu ne
22:44.900 22:51.800 第一次的亲吻啊 给了可可块
22:51.520 22:54.560 ramune wa mada hayai
22:51.520 22:54.560 You're not ready for Ramune just yet.
22:51.800 22:54.840 ラムネはまだはやい
22:51.800 22:54.840 ramune wa mada hayai
22:51.800 22:54.840 弹珠汽水还太快尝试
22:54.560 22:56.900 shigekiteki ne shuwari
22:54.560 22:56.900 It's so bubbly and stimulating.
22:54.840 22:57.180 刺激的な しゅわり
22:54.840 22:57.180 shigeki teki na shuwari
22:54.840 22:57.180 气泡爆开瞬间太刺激
22:56.900 22:59.940 dame dame demo demo
22:56.900 22:59.940 No, no! But, but...!
22:57.180 23:00.220 だめだめ でもでも
22:57.180 23:00.220 dame dame demo demo
22:57.180 23:00.220 不行不行 可是可是
22:59.940 23:03.100 aa gaman dekinai
22:59.940 23:03.100 I can't control myself!
23:00.220 23:03.380 ああ がまんできない
23:00.220 23:03.380 aa gaman deki nai
23:00.220 23:03.380 啊啊 忍不住了
23:03.100 23:09.620 kindan no kajitsu ne yay yay colourful candy tsumamigui
23:03.100 23:09.620 Yay, yay! I'm eating this colourful candy, this forbidden fruit.
23:03.380 23:09.900 禁断の果実ね イエイイエイ カラフルCandyつまみ食い
23:03.380 23:09.900 kindan no kajitsu ne yeiyei karafuru candy tsumamigui
23:03.380 23:09.900 禁断的果实啊 yay yay 抓起一把彩色糖果吃下去
23:09.620 23:16.780 atama no naka nanika deteru omoni serotonin
23:09.620 23:16.780 There's so much serotonin flowing into my head!
23:09.900 23:17.060 あたまの中 何か出てる 主にセロトニン
23:09.900 23:17.060 a tama no naka nani ka deteru omo ni serotonin
23:09.900 23:17.060 脑中瞬间多出了什么 一定是愉悦信使血清素
23:17.440 23:20.020 Hey, Calorie Queen!
23:17.720 23:20.300 Hey!カロリーQueen
23:17.720 23:20.300 Hey! karorii Queen
23:17.720 23:20.300 Hey 卡路里女王
23:20.020 23:29.760 otome no waist ni wa ai to yume to yokubou ga notteru no
23:20.020 23:29.760 Atop a girl's waist sits love, dreams, and ambitions!
23:20.300 23:30.040 乙女のウエストには 愛と夢と欲望がのってるの
23:20.300 23:30.040 otome no uesuto niwa ai to yume to yokubou ga notteru no
23:20.300 23:30.040 少女的腰围啊 可关系着爱和梦想和欲望
23:29.760 23:32.320 Hey, Calorie Queen!
23:30.040 23:32.600 Hey!カロリーQueen
23:30.040 23:32.600 Hey! karoii Queen
23:30.040 23:32.600 Hey 卡路里女王
23:32.320 23:35.580 tomaranai yamerarenai
23:32.320 23:35.580 I just can't stop!
23:32.600 23:35.860 止まらない やめられない
23:32.600 23:35.860 tomara nai yamerare nai
23:32.600 23:35.860 停不下来 戒不下来
23:35.580 23:41.640 miracle waku waku no kuni sweets land
23:35.580 23:41.640 Take me to the exciting land of miracles and sweets.
23:35.860 23:41.920 魅惑 ワクワクの国 Sweets Land
23:35.860 23:41.920 miwaku wakuwaku no kuni sweets land
23:35.860 23:41.920 迷人的 充满期待的国度 甜蜜王国
23:41.640 23:48.700 kimi wo ajiwainagara fall in love!
23:41.640 23:48.700 I'm falling in love while tasting you!
23:41.920 23:48.980 キミを 味わい ながら fall in love
23:41.920 23:48.980 kimi o ajiwai nagara fall in love
23:41.920 23:48.980 尝到你的味道 就爱上了你
23:50.960 23:54.180 今日は タダで お祭り駄菓子を食べる 裏技を教えるわ
23:50.960 23:54.180 今天我要传授的是在祭典上免费得到点心的秘技
23:50.960 23:54.180 I'm going to teach you a technique to get festival candy for free!
23:54.180 23:54.830 Okay!
23:54.830 23:58.740 その裏技とは お祭りが終わる頃に 目当ての屋台に赴き
23:54.830 23:58.740 那个秘技就是 在祭典结束时 去各个摊位转转
23:54.830 23:58.740 Walk around the festival stalls as they're closing down,
23:58.740 24:01.000 売れ残った商品をもらうの
23:58.740 24:01.000 就能免费拿到没卖完的商品哦
23:58.740 24:01.000 and you can get the leftover goods for free!
24:01.000 24:02.320 えッ もらえるの?
24:01.000 24:02.320 诶 那样就能拿到吗
24:01.000 24:02.320 What? You can just get them?
24:02.320 24:05.090 ええ タダで持ってけっていう 気前のいい人が多いわ
24:02.320 24:05.090 没错 有很多大方的摊主会免费送给你的
24:02.320 24:05.090 Indeed! Many generous people will just offer them to you for free!
24:05.090 24:06.240 Really?
24:06.240 24:09.970 これで 懐が寒くなっても まだ お祭り駄菓子を食べられる
24:06.240 24:09.970 这样 即便钱包瘪瘪 也依旧能享受到祭典上的点心呢
24:06.240 24:09.970 Even when your purse has run dry, you can still enjoy all the festival candy!
24:09.970 24:11.560 なるほど
24:09.970 24:11.560 原来如此
24:09.970 24:11.560 Oh, I get it.
24:11.560 24:15.980 つまり カタヌキでゲットした5000円を 全部 使っちゃったってことね
24:11.560 24:15.980 也就是说 小莹你在脱模糖摊上赢的5000元都花光了是吧
24:11.560 24:15.980 Basically, you used up the entire 5,000 yen you won from the katanuki stall.
24:15.980 24:17.220 バレたかしら~?
24:15.980 24:17.220 露馅了啊
24:15.980 24:17.220 Was it that obvious?
24:16.600 24:19.890 Episode 8: Super Scary Story Gum and  Typhoons and...
24:17.220 24:17.970 バレたね
24:17.220 24:17.970 露馅了
24:17.220 24:17.970 It was.
24:17.970 24:18.730 Tee-hee!
24:20.600 24:27.060 This program has been brought to you by Pony Canyon and the following sponsors.