粗点心战争 第11集 可乐口香糖与洋与…

剧情介绍:

  某日,九无意询问起萤关于羊被看中的理由。于是萤就让九见识一下洋的厉害之处。然后萤、九和沙耶一同在商店里,在休息的地方的一个纸箱内隐藏起来,并观察着洋。

1/7Page Total 295 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
粗点心战争  第11集 可乐口香糖与洋与…
00:06.780 00:08.740 More, Boogie-Woogie! Wonder Night!
00:06.780 00:08.740 再来 布基伍基 摇滚夜
00:06.780 00:08.880 mou boogie woogie wonder night
00:06.780 00:08.880 It's a boogie-woogie wonder night
00:06.780 00:08.740 mou boogie oogie wonder night
00:08.740 00:14.040 鼓動が波間で グラマラスな熱になる
00:08.740 00:14.040 心跳起伏间 魅惑热力升起
00:08.740 00:14.040 kodou ga namima de guramarasu na netsu ni naru
00:08.880 00:14.180 kodou ga nami made kuru masu na netsu ni naru
00:08.880 00:14.180 and wave by wave, my heart begins to beat faster.
00:12.200 00:14.500 ===[fx]字幕大队===
00:12.200 00:14.500 ===[fx]字幕大队===
00:14.040 00:17.780 言葉にならない予感 渦巻いて
00:14.040 00:17.780 难以言喻的预感 不断被卷入漩涡
00:14.040 00:17.780 kotoba ni narenai yokan uzumaite
00:14.180 00:17.920 kotoba ni narenai yokan uzumaite
00:14.180 00:17.920 It's stirring in this colourful Summer,
00:17.780 00:21.750 胸が騒ぎだす 夏が色めきだす
00:17.780 00:21.750 心中充满骚动 夏日色彩渐明
00:17.780 00:21.750 mune ga sawagidasu natsu ga iromekidasu
00:17.920 00:21.890 mune ga sawagidasu natsu ga iromekidasu
00:17.920 00:21.890 waiting for something indescribable.
00:24.600 00:31.280 seishungunzougeki ni wa yukari no nai hazu nano ni
00:24.600 00:31.280 I never thought that I would fit in with this youthful crowd,
00:24.710 00:31.140 青春群像劇には 縁のない はずなのに
00:24.710 00:31.140 青春的群像剧 明明应该与我毫无关系
00:24.710 00:31.140 seishungunzougeki niwa yukari no nai hazu nanoni
00:31.140 00:34.600 まるで「ギミック」「トリック」「ゴシップ」「ステップ」 総動員して
00:31.140 00:34.600 仿佛间 阴谋 诡计 谣言 舞步 纷至沓来
00:31.140 00:34.600 marude gimikku torikku goshippu suteppu sou douin shite
00:31.280 00:34.740 marude gimmick trick gossip de soudou ishi de
00:31.280 00:34.740 but it's like a gimmick, a trick, a gossip.
00:34.600 00:38.300 身を揺らせ 楽しんで さぁ
00:34.600 00:38.300 让身体摇摆起来 享乐其中 来吧
00:34.600 00:38.300 mi o yurase tanoshinde saa
00:34.740 00:38.440 mi wo yurase tanoshinde saa
00:34.740 00:38.440 So just rebel and have fun, let your body dance!
00:38.300 00:42.020 今 JAZZY でFUNNYな 即興で セッション!
00:38.300 00:42.020 此刻正是享受爵士的 欢乐的 即兴的 时间
00:38.300 00:42.020 ima jazzy de funny na sokkyou de sesshon
00:38.440 00:42.160 ima jazzy de funny na suki yo de seishun
00:38.440 00:42.160 Let's enjoy our jazzy and funny youth.
00:42.020 00:46.150 ここに始まる Play!
00:42.020 00:46.150 一切就此开始 Play
00:42.020 00:46.640 koko ni hajimaru  play
00:42.160 00:46.780 koko ni hajimaru break
00:42.160 00:46.780 It all starts here, break!
00:46.640 00:50.740 キミと私とで ファンタスティック!
00:46.640 00:50.740 你与我正是最奇妙的相会
00:46.640 00:50.740 kimi to watashi tode fantasutikku
00:46.780 00:50.880 kimi to watashi to de fantastic
00:46.780 00:50.880 Come with me and let's have our fantastic
00:50.740 00:54.920 1度きりだけの Boy Meets Girl
00:50.740 00:54.920 一生一会 男孩邂逅了女孩
00:50.740 00:54.920 ichidokiri dake no boy meets girl
00:50.880 00:55.060 ichidokiri dake no boy meets girl
00:50.880 00:55.060 once-in-a-lifetime moment where a boy meets a girl.
00:54.920 01:01.040 シュガーとスパイス ごちゃまぜに ジャイブして
00:54.920 01:01.040 我们将在酸甜苦辣中随乐舞摇摆
00:54.920 01:01.040 shugaa  to supaisu gochamaze ni jaibu shite
00:55.060 01:01.040 sugar to spice gochamaze ni jive shite
00:55.060 01:01.040 We'll jive in this mess of sugar and spice.
01:01.040 01:04.790 まだ 止めないで スキャンダル!
01:01.040 01:04.790 这场风流韵事不会就此终止
01:01.040 01:04.930 mada tomenaide scandal
01:01.040 01:04.930 Please don't stop this scandal just yet,
01:01.040 01:04.790 mada tomenaide sukyandaru
01:04.790 01:08.980 「これからが最上級」って
01:04.790 01:08.980 接下来才是最棒的高潮
01:04.790 01:08.980 korekara ga saijoukyuu tte
01:04.930 01:09.120 kore kara ga saijoukyuu tte
01:04.930 01:09.120 it's only going to get better from here!
01:08.980 01:16.620 神様のシナリオ 超えて 走りだしてく
01:08.980 01:16.620 超越神明所能谱写 一起奔跑起来
01:08.980 01:16.620 kamisama no shinario koete hashiridashiteiku
01:09.120 01:16.760 kamisama no scenario koete hashiridashiteiku
01:09.120 01:16.760 Go beyond the gods' scenario.
01:16.620 01:19.230 Go Round!
01:16.620 01:19.230 Go round!
01:16.620 01:19.230 go round
01:16.760 01:19.370 go round
01:16.760 01:19.370 Go round!
01:22.480 01:27.500 なんだ かんだ Do You Understand!?「チェックメイトまで」
01:22.480 01:27.500 怎么样 你懂了吗 「直到将死」
01:22.480 01:27.500 nandakanda do you understand? chekkumeito made
01:22.620 01:27.640 nandakanda do you understand? checkmate made
01:22.620 01:27.640 Well, do you understand? When you do, it'll be checkmate.
01:30.320 01:36.840 This program is brought to you by Pony Canyon and the following sponsors.
01:30.320 01:36.840 片源 project-gxs | 翻译/校对 [fx]父喜 Milkichino | 特效 [fx]父喜 | 后期 [fx]父喜 图灵小错
01:30.320 01:36.840 片源 project-gxs | 翻译/校对 [fx]父喜 Milkichino | 特效 [fx]父喜 | 后期 [fx]父喜 图灵小错
01:30.320 01:36.840 ==本字幕由[fx]字幕大队(weibo.com/letuschinese)出品 仅供交流学习之用 若您喜欢此动画 请支持正版音像制品==
01:30.320 01:36.840 ==本字幕由[fx]字幕大队(weibo.com/letuschinese)出品 仅供交流学习之用 若您喜欢此动画 请支持正版音像制品==
01:48.140 01:54.590 By the way, you came to this town to try to recruit my dad, didn't you?
01:48.140 01:50.140 说起来
01:48.140 01:50.140 そういえばなんですけど
01:50.140 01:54.590 萤小姐原本是为了聘用我老爸才来这个镇上的吧
01:50.140 01:54.590 ほたるさんって そもそも 僕の父さんをスカウトしに この町に来たんですよね
01:54.920 01:56.960 What? Really?
01:54.920 01:56.960 欸 是那样吗
01:54.920 01:56.960 えッ そうだったっけ?
01:57.380 01:58.960 Something up, Saya-chan?
01:57.380 01:58.960 怎么了吗 沙耶
01:57.380 01:58.960 どうかしたの?サヤちゃん
01:58.960 02:00.760 I think I remember Hotaru-chan saying...
01:58.960 02:00.760 确实小莹是说过...
01:58.960 02:00.760 確か ほたるちゃんって…
02:02.880 02:07.340 At the behest... or something... of a certain noble...
02:02.880 02:07.340 我受某位高贵之人所托...什么的
02:02.880 02:07.340 私は さる高貴なお方?の命が何ちゃら
02:07.340 02:09.810 I have come here in search of a living legend.
02:07.340 02:09.810 来这片土地上探访一位活着的传说
02:07.340 02:09.810 この地に住まう 伝説を探しにきた
02:09.810 02:10.810 从传说的指尖射出了寒冰暴!
02:10.440 02:14.520 However, in order to obtain the legendary power, or... something.
02:10.440 02:14.520 しかし 伝説の力を 手に入れるために何ちゃら
02:10.440 02:14.520 可是 为了得到传说的力量...什么的
02:14.520 02:16.990 And then something about a contract.
02:14.520 02:16.990 ある契約が何ちゃらだった
02:14.520 02:16.990 需要某种契约...什么的
02:16.990 02:19.800 Until that contract can be attained or whatever,
02:16.990 02:19.800 その契約を 何ちゃらするまで
02:16.990 02:19.800 在达成那个契约之前
02:19.800 02:22.830 I am fated to never leave this place!
02:19.800 02:22.830 私はここを離れられない 運命なの!
02:19.800 02:22.830 我就不能离开这里的命运
02:23.960 02:25.620 Something like that, right?
02:23.960 02:25.620 とか 何とか言ってたよね?
02:23.960 02:25.620 差不多是这么说的 对吧
02:25.620 02:26.800 Indeed.
02:25.620 02:26.800 ええ
02:25.620 02:26.800 对
02:26.800 02:29.170 What was all that about...? Legend?
02:26.800 02:29.170 何それ 伝説?
02:26.800 02:29.170 那是什么啊 传说
02:30.720 02:31.790 What?!
02:31.790 02:34.920 That's what you were talking about?!
02:31.790 02:34.920 そんな話だったの?さっきのやつ
02:31.790 02:34.920 刚刚说的是那个意思吗
02:34.920 02:39.180 That's right. In order for You-san to join the Shidare company,
02:34.920 02:39.180 そうよ ヨウさんが「枝垂カンパニー」に 来てくれる条件が
02:34.920 02:39.180 没错 洋先生来枝垂公司的条件就是
02:39.180 02:43.420 Kokonotsu-kun has to agree to succeed this candy shop.
02:39.180 02:43.420 ココノツ君がこの「シカダ駄菓子」を 継ぐ決心をすること
02:39.180 02:43.420 阿九下定决心继承鹿田粗点心屋
02:43.420 02:47.440 But why are you bringing this up now, Kokonotsu-kun?
02:43.420 02:47.440 そんな話を今さら どうしたの? ココノツ君
02:43.420 02:47.440 现在说那个是为什么啊 阿九
02:47.440 02:50.650 Well, Shidare is a pretty big company, isn't it?
02:47.440 02:50.650 いや 枝垂って 結構大きな会社じゃないですか
02:47.440 02:50.650 啊 枝垂是家相当庞大的公司吧
02:51.140 02:52.800 Of course.
02:51.140 02:52.800 当然よ
02:51.140 02:52.800 当然了
02:52.800 02:54.400 So, well...
02:52.800 02:54.400 だから あの…
02:52.800 02:54.400 所以说 那个...
02:55.420 02:58.030 Why are you after my dad?
02:55.420 02:58.030 何で ウチの父さんなのかなって
02:55.420 02:58.030 为什么非得要我老爸呢
02:58.030 02:59.540 You don't know?
02:58.030 02:59.540 分からない?
02:58.030 02:59.540 你不知道吗
02:59.540 03:00.720 I don't.
02:59.540 03:00.720 はい
02:59.540 03:00.720 是
03:06.200 03:07.400 Unbelievable.{chon}
03:06.200 03:07.400 やれやれ
03:06.200 03:07.400 真是真是
03:07.400 03:08.410 Why?!
03:07.400 03:08.410 何ですか!
03:07.400 03:08.410 为什么啊
03:09.260 03:10.210 Wow.
03:10.700 03:12.710 強烈な上から目線
03:10.700 03:12.710 That's so condescending.
03:10.700 03:12.710 强烈的居高临下感啊
03:16.280 03:17.510 何なんすか!
03:16.280 03:17.510 What is it?!{What the hell is it?!}
03:16.280 03:17.510 为什么啊
03:18.700 03:19.880 見せてあげるわ
03:18.700 03:19.880 I'll show you...
03:18.700 03:19.880 就让你见识一下吧
03:21.000 03:22.860 ヨウさんのすごさを
03:21.000 03:22.860 Just how incredible You-san is.
03:21.000 03:22.860 洋先生的不可思议
03:24.390 03:25.700 Da
03:24.390 03:25.700 粗
03:24.390 03:25.700 ga
03:24.390 03:25.700 点
03:24.390 03:25.700 shi
03:24.390 03:25.700 心
03:24.390 03:25.700 ka
03:24.390 03:25.700 战
03:24.390 03:25.700 争
03:24.700 03:25.700 And so...
03:26.200 03:31.060 プールのあとは おっぱい おっぱい
03:26.200 03:31.060 跳进泳池就有了奶 奶
03:26.200 03:31.060 After jumpin' in the pool you've gotta have some boob! Boob!
03:31.060 03:34.380 おっぱいアイス
03:31.060 03:34.380 奶状冰淇淋
03:31.060 03:34.380 Boob ice cream!
03:36.020 03:39.050 Shikada
03:36.020 03:39.050 Candy shop
03:37.420 03:39.050 たっだいま~!
03:37.420 03:39.050 我回来了
03:37.420 03:39.050 I'm back!
03:39.720 03:44.180 あれ? ココノツ?ココノツ?
03:39.720 03:44.180 哎呀 阿九 阿九
03:39.720 03:44.180 Hmm? Kokonotsu? Kokonotsu!
03:45.920 03:49.700 おっかしいな~ちゃんと 店番頼んでおいたのに
03:45.920 03:49.700 怪了 明明拜托他好好看店的
03:45.920 03:49.700 That's weird. I asked him to mind the shop while I was out.
03:50.240 03:52.580 遊び行ったかな~?
03:50.240 03:52.580 去哪玩了吗
03:50.240 03:52.580 Did he go somewhere?
03:53.860 03:58.710 しょうがねえな 店番しつつダラダラするか
03:53.860 03:58.710 没办法 只好我自己来看会店了
03:53.860 03:58.710 Oh, well! Guess I'll just have to mind the shop myself for a while!
04:01.260 04:03.280 ほら ココノツ君
04:01.260 04:03.280 看好 阿九
04:01.260 04:03.280 Look, Kokonotsu-kun!
04:03.280 04:05.720 ヨウさんが店番 始めるわよ
04:03.280 04:05.720 洋先生开始看店了
04:03.280 04:05.720 You-san's minding the counter.
04:05.720 04:07.380 近い近い
04:05.720 04:07.380 太近了太近了
04:05.720 04:07.380 You're too close!
04:07.380 04:09.720 コ… ココナツ
04:07.380 04:09.720 椰...椰子
04:07.380 04:09.720 C-Coconuts...
04:15.000 04:16.840 ご… ごめん
04:15.000 04:16.840 抱...抱歉
04:15.000 04:16.840 S-Sorry...
04:18.260 04:19.730 もう 何してるの?
04:18.260 04:19.730 真是的 在做什么呢
04:18.260 04:19.730 Gosh, what are you two doing?
04:20.160 04:22.240 一緒にヨウさんを観察するわよ
04:20.160 04:22.240 都给我好好观察洋先生
04:20.160 04:22.240 We all need to observe You-san together!
04:22.240 04:24.800 ヨウヨウ デスヨウヨウー ヨウヨウ…
04:22.240 04:24.800 哟哟这是洋洋 哟哟...
04:22.240 04:24.800 Yo, yo, this is your You.{it's actually ヨウヨウ デスヨウヨウー but whatever, this sounds better}
04:24.800 04:29.220 Yo, yo, this is your You. Yo, yo, this is your You.
04:26.380 04:29.220 こんなんで本当に分かるの?
04:26.380 04:29.220 这样看着就真的能搞明白吗
04:26.380 04:29.220 Are we really going to figure something out by watching him?
04:29.220 04:30.290 さあ…
04:29.220 04:30.290 不知道
04:29.220 04:30.290 No idea.
04:31.240 04:32.880 何かしら
04:31.240 04:32.880 那是什么
04:31.240 04:32.880 What's that?
04:32.880 04:34.200 何 何?
04:32.880 04:34.200 什么什么
04:32.880 04:34.200 What?
04:35.020 04:38.090 何か手もとでゴソゴソと…
04:35.020 04:38.090 好像手里拿着什么...
04:35.020 04:38.090 He's holding something in his hands...
04:39.260 04:40.320 あれは
04:39.260 04:40.320 那是
04:39.260 04:40.320 That's—!
04:43.180 04:45.060 ビンラムネだよ
04:43.180 04:45.060 瓶装汽水粉
04:43.180 04:45.060 Bottled Ramune.
04:46.060 04:48.470 また 店の商品を勝手に
04:46.060 04:48.470 又随便吃店里的商品
04:46.060 04:48.470 There he goes again with our merchandise.
04:50.600 04:53.160 ブハー たまんねえ!
04:50.600 04:53.160 哇 受不了了
04:50.600 04:53.160 That's the stuff!
04:53.160 04:56.740 こいつがなきゃ 店番なんかやってらんねえぜ
04:53.160 04:56.740 没有它的话可就没法看得下去店
04:53.160 04:56.740 There's no way I could mind the shop without these!
04:56.740 05:00.600 何 危ない中毒患者みたいなこと 言ってんだよ
04:56.740 05:00.600 干嘛说的跟重度瘾君子一样
04:56.740 05:00.600 Quit acting like some kind of drug addict!
05:00.600 05:01.780 ねえ ほたるさん
05:00.600 05:01.780 对吧 萤小姐
05:00.600 05:01.780 Right, Hotaru-san?
05:01.780 05:07.280 ヨウさん 私に内緒でビンラムネを 1人で楽しむなんて
05:01.780 05:07.280 洋先生居然不带我 自己一个人享受瓶装汽水粉
05:01.780 05:07.280 You-san! How dare you enjoy Bottled Ramune without me!
05:07.280 05:09.700 私にもビンラムネちょうだい!
05:07.280 05:09.700 我也要一起
05:07.280 05:09.700 Give me some, too!
05:09.700 05:12.830 ほたるちゃん 落ち着いて 落ち着いて!
05:09.700 05:12.830 小莹 镇静啊镇静
05:09.700 05:12.830 Hotaru-chan, calm down! Calm down!
05:25.540 05:27.560 うまかったヨーヨー!
05:25.540 05:27.560 好好吃啊 哟哟
05:25.540 05:27.560 That was good, yo!
05:29.440 05:30.850 もう一個 いっちゃおう
05:29.440 05:30.850 再来一个
05:29.440 05:30.850 I'm gonna have another one.
05:31.760 05:34.480 まったく まだ食うのかよ
05:31.760 05:34.480 真是的 还在吃啊
05:31.760 05:34.480 Geez, he's still going at it?
05:35.620 05:37.760 ビンラムネ 最高
05:35.620 05:37.760 瓶装汽水粉赛高
05:35.620 05:37.760 Bottled Ramune's so good!
05:39.060 05:40.420 最高
05:39.060 05:40.420 赛高
05:39.060 05:40.420 So good!
05:41.120 05:44.360 そろそろ 限界近づいてるっぽいね
05:41.120 05:44.360 差不多要到极限了
05:41.120 05:44.360 I think she's almost at her limit.
05:45.580 05:48.820 あっちはあっちで 全然 店番になってないし
05:45.580 05:48.820 那里那边也是完全没在看店
05:45.580 05:48.820 And he's not minding the counter at all.
05:48.820 05:52.240 これなら まだ僕がやった方がマシだよ
05:48.820 05:52.240 这样还不如我做的好
05:48.820 05:52.240 Even I'd be doing a better job.
05:53.700 05:57.300 そっか ほたるちゃんが言ってたとおりになると
05:53.700 05:57.300 对啊 如果像小莹说的那样发展
05:53.700 05:57.300 Oh. So if things go the way Hotaru-chan planned,
05:57.300 06:00.380 おじさんが ほたるちゃんの会社に 行っちゃうってことで
05:57.300 06:00.380 叔叔能去小莹家公司上班的话
05:57.300 06:00.380 then Coconuts' dad would join Hotaru-chan's company.
06:01.060 06:04.720 それで ココナツがこの店の跡を 継ぐってことは
06:01.060 06:04.720 那么要是椰子继承这家店的话
06:01.060 06:04.720 And if Coconuts were to succeed this shop,
06:04.720 06:07.560 ココナツが ずっとここにいるっていう…
06:04.720 06:07.560 就是说椰子会一直留在这里...
06:04.720 06:07.560 that would mean he'd stay here!
06:09.000 06:11.020 サヤちゃん どうかした?
06:09.000 06:11.020 沙耶有什么事吗
06:09.000 06:11.020 Something wrong, Saya-chan?
06:15.100 06:18.680 やっぱり サヤ師もビンラムネの粉が 気になるようね
06:15.100 06:18.680 果然沙耶师父也对瓶装汽水粉有兴趣吧
06:15.100 06:18.680 I knew you'd be interested in Bottle Ramune's powder, too.
06:18.680 06:20.360 違う違う
06:18.680 06:20.360 没有没有
06:18.680 06:20.360 No, that's not it.
06:20.360 06:21.730 ていうか ほたるさん
06:20.360 06:21.730 说起来 萤小姐
06:20.360 06:21.730 Hotaru-san.
06:22.520 06:26.220 結局 僕らに 何を見せてくれるつもりなんですか?
06:22.520 06:26.220 到头来你想让我们看的到底是什么啊
06:22.520 06:26.220 What were you trying to show us, anyway?
06:27.600 06:32.380 こんなもん いくら見たって 父さんを引き抜く理由はどこにも…
06:27.600 06:32.380 这样还是看不出为什么要聘用老爸的理由...
06:27.600 06:32.380 I'm still not seeing why you'd want my dad to join your company.
06:32.380 06:37.910 枝垂カンパニーは 世界一 駄菓子屋らしい駄菓子屋を たてようとしているわ
06:32.380 06:37.910 枝垂公司有意打造可称为世界第一粗点心屋的粗点心屋
06:32.380 06:37.910 The Shidare company is attempting to set up the most candy shop-like candy shop in the world.
06:37.910 06:39.800 駄菓子屋を?
06:37.910 06:39.800 粗点心屋
06:37.910 06:39.800 Huh? A candy shop?
06:39.800 06:40.960 そう
06:39.800 06:40.960 没错
06:39.800 06:40.960 That's right.
06:40.960 06:46.050 そして その店の店長にふさわしい人材として選ばれたのが ヨウさんなの
06:40.960 06:46.050 而被认为最适合做那家店店长的人材 便是洋先生
06:40.960 06:46.050 You-san was deemed worthy to be its shopkeeper and was chosen for that purpose.
06:46.680 06:49.550 でも どうして父さんなんか…
06:46.680 06:49.550 但是为什么我老爸他...
06:46.680 06:49.550 But why would Dad be—
06:48.050 06:49.550 待って 静かに
06:48.050 06:49.550 住口 安静
06:48.050 06:49.550 Wait, quiet!
06:52.440 06:54.760 おお 小野さんとこの坊主
06:52.440 06:54.760 噢 小野家的儿子
06:52.440 06:54.760 Hey, you're Ono-san's kid!
06:54.760 06:56.680 おじさん ガムちょうだい
06:54.760 06:56.680 老板 有口香糖吗
06:54.760 06:56.680 Ojisan, can I grab some gum?
06:54.760 06:56.680 Mister
06:56.680 06:57.740 あいよ
06:56.680 06:57.740 有哦
06:56.680 06:57.740 Sure thing!
06:57.740 06:59.060 ほら 来なよ
06:57.740 06:59.060 看吧 快来
06:57.740 06:59.060 Come on!
06:59.060 07:01.560 え~ ここ入るの?
06:59.060 07:01.560 欸 要到这里来吗
06:59.060 07:01.560 What? We're going in here?
07:02.020 07:03.840 大丈夫だって
07:02.020 07:03.840 都说了没问题的
07:02.020 07:03.840 It's fine!
07:05.540 07:07.070 お邪魔しま~す
07:05.540 07:07.070 打扰了
07:05.540 07:07.070 Excuse me.
07:07.780 07:09.060 近所の子?
07:07.780 07:09.060 附近的孩子吗
07:07.780 07:09.060 Kids from the neighbourhood?
07:09.060 07:12.240 3年生の小野君ですね 女の子は…
07:09.060 07:12.240 是三年级的小野 女孩子的话...
07:09.060 07:12.240 Ono-kun's in grade three. And the girl is...
07:13.100 07:15.100 近所では見ない子だよね
07:13.100 07:15.100 在附近没见过吧
07:13.100 07:15.100 I haven't seen her around here before.
07:15.100 07:16.180 うん
07:15.100 07:16.180 嗯
07:15.100 07:16.180 Neither.
07:18.360 07:22.300 ねえ 本当に ここにそのガムあるの?
07:18.360 07:22.300 我说 真的能在这里买到那个口香糖吗
07:18.360 07:22.300 Hey, is that gum really gonna be in here?
07:22.300 07:24.820 駄菓子屋だもん きっとあるよ
07:22.300 07:24.820 这是粗点心屋啊 肯定有的
07:22.300 07:24.820 It's a candy shop, so it's gotta be!
07:24.820 07:28.900 ガムってのは もしかして そこのコーラガムのことかい?
07:24.820 07:28.900 口香糖的话 是指那边那个可乐口香糖吗
07:24.820 07:28.900 Are you talking about that Cola Gum over there?
07:28.900 07:30.380 そう これ!
07:28.900 07:30.380 没错 就是它
07:28.900 07:30.380 Yeah, these!
07:30.380 07:33.240 どこ探しても 売り切れだったんだ
07:30.380 07:33.240 到处找遍都说卖完了
07:30.380 07:33.240 They were sold out everywhere!
07:33.240 07:35.980 そうか よかったな
07:33.240 07:35.980 真的吗 那你可走运啦
07:33.240 07:35.980 Is that right? Lucky you, then!
07:35.980 07:39.820 好きな女の子に ガム買ってあげようとしてたのね
07:35.980 07:39.820 看样子他是想给喜欢的女孩子买口香糖呢
07:35.980 07:39.820 So he wants to buy some gum for the girl he likes.
07:39.820 07:42.900 コーラガムなら20円あれば 2つ買えるしね
07:39.820 07:42.900 可乐口香糖的话二十元能买两个
07:39.820 07:42.900 And you can get two of them with twenty yen.
07:43.200 07:44.760 じゃ これ 2つ
07:43.200 07:44.760 那就买两个
07:43.200 07:44.760 Two of these, then!
07:44.760 07:45.980 20円な
07:44.760 07:45.980 二十元
07:44.760 07:45.980 That'll be twenty yen.
07:48.640 07:51.360 あれ… あれ あれ?
07:48.640 07:51.360 哎呀... 哎呀哎呀
07:48.640 07:51.360 Huh? Huh? Huh?!
07:54.380 07:55.410 どうしたの?
07:54.380 07:55.410 怎么了
07:54.380 07:55.410 What's wrong?
07:56.920 07:58.370 10円しかない
07:56.920 07:58.370 只有十元
07:56.920 07:58.370 I only have ten yen.
08:01.660 08:03.340 ガッカリよ
08:01.660 08:03.340 真让人失望
08:01.660 08:03.340 I'm so disappointed.
08:04.400 08:06.800 小野君とは もう遊ばない
08:04.400 08:06.800 我不想再和小野玩了
08:04.400 08:06.800 I'm not gonna play with you anymore.{gold digger ho}
08:07.240 08:08.210 そんな~
08:07.240 08:08.210 怎么会这样
08:07.240 08:08.210 No way!
08:08.210 08:10.670 こえ~ 女 こえ~
08:08.210 08:10.670 可怕 女人好可怕
08:08.210 08:10.670 Scary! Women are scary!
08:11.680 08:12.780 何?
08:11.680 08:12.780 什么
08:11.680 08:12.780 What?
08:13.380 08:14.550 いや 別に…
08:13.380 08:14.550 不 没什么
08:13.380 08:14.550 Oh, nothing.
08:18.260 08:20.860 な~に 大丈夫だって
08:18.260 08:20.860 什么啊 没问题的
08:18.260 08:20.860 Hey, it'll be fine!
08:20.860 08:23.620 そのコーラガムは あたりつきだ
08:20.860 08:23.620 那个可乐口香糖有中奖机会的
08:20.860 08:23.620 There's a chance you could win another one.
08:23.620 08:27.400 もし ここで あたり出したら ガム2個にならねえか
08:23.620 08:27.400 说不定打开后会发现再来一个
08:23.620 08:27.400 If you open it and win, you'll have two.
08:27.400 08:29.240 あッ なるほど!
08:27.400 08:29.240 啊 原来能这样
08:27.400 08:29.240 Oh, right!
08:29.240 08:31.110 やっぱ 男子ってバカ
08:29.240 08:31.110 男生果然都是笨蛋
08:29.240 08:31.110 Boys are so stupid.
08:31.110 08:32.980 あたるわけないじゃない
08:31.110 08:32.980 怎么可能会中啊
08:31.110 08:32.980 There's no way you're going to win one.
08:32.980 08:34.360 大丈夫だって
08:32.980 08:34.360 一定没问题的
08:32.980 08:34.360 It'll be fine!
08:34.360 08:36.200 絶対 あてるから
08:34.360 08:36.200 我绝对会中的
08:34.360 08:36.200 I'll definitely win!
08:41.020 08:42.870 ハズレっぽい!
08:41.020 08:42.870 好像没中啊
08:41.020 08:42.870 It doesn't look like a winning label!
08:43.280 08:45.830 え~と どれどれ?
08:43.280 08:45.830 那个 我来看看
08:43.280 08:45.830 Let's see here...
08:46.240 08:48.000 うわッ! あたりか!
08:46.240 08:48.000 哇 中了啊
08:46.240 08:48.000 Wow, you won!
08:48.000 08:49.840 えッ 嘘!
08:48.000 08:49.840 欸 真的吗
08:48.000 08:49.840 What? No way!
08:49.840 08:54.200 ここで あたりを出すとは おめえ できる男だな
08:49.840 08:54.200 这样就中了 你可真是了不起的男人啊
08:49.840 08:54.200 Man, you're awesome! Winning another gum like that!
08:54.200 08:56.080 もう一個 持ってっていいぞ
08:54.200 08:56.080 可以再拿一个哦
08:54.200 08:56.080 Go and grab another one.
08:57.440 08:59.700 すごい! 小野君
08:57.440 08:59.700 好厉害 小野
08:57.440 08:59.700 Wow, Ono-kun!
08:59.700 09:01.270 本当に あてちゃったの!?
08:59.700 09:01.270 真的中了吗
08:59.700 09:01.270 Did you really win another one?
09:01.270 09:03.300 うん まあ…
09:01.270 09:03.300 嗯 算是...
09:01.270 09:03.300 Yeah! Well...
09:03.300 09:04.820 見直したわ~
09:03.300 09:04.820 真让我另眼相看啊
09:03.300 09:04.820 You're actually kinda cool!{I've changed my opinion of you for the better}
09:04.820 09:05.960 本当!?
09:04.820 09:05.960 真的吗
09:04.820 09:05.960 Really?
09:07.600 09:14.560 駄菓子屋という場所の存在意義 それは 単なる憩いの場というだけではなく
09:07.600 09:14.560 粗点心屋的存在意义不仅仅在于提供一个休息的地方
09:07.600 09:14.560 A candy shop is not just a place where people come to have a break.
09:14.560 09:17.860 お客とのコミュニケーションにより 紡ぎ出されていく
09:14.560 09:17.860 而是让客人们能够沟通交流 从而结成
09:14.560 09:17.860 It's a place where strong bonds can be created both with
09:17.860 09:23.060 人と人との絆 つながりを生み出していく 場所ということ
09:17.860 09:23.060 人与人之间羁绊 进而维系关系的地方
09:17.860 09:23.060 and between customers by communicating with them.
09:23.060 09:27.040 そして その中心に必要なのは いつものあの笑顔脸
09:23.060 09:27.040 而这之中最重要的一点便是那不变的笑脸
09:23.060 09:27.040 And tying it all together is a smile just like that.
09:28.420 09:32.560 どう? ヨウさんの駄菓子屋としての才能と適性
09:28.420 09:32.560 如何 洋先生作为粗点心屋店长的才能与合适性
09:28.420 09:32.560 Well? Are you beginning to understand You-san's talent and suitability
09:32.560 09:34.460 少しは分かったかしら?
09:32.560 09:34.460 稍微能明白一点了吧
09:32.560 09:34.460 as a candy shop owner?
09:36.080 09:41.060 やり方があれだし 才能とか適性なんて よく分からないけど
09:36.080 09:41.060 他的方式 或是才能与合适性什么的我还不是很明白
09:36.080 09:41.060 I'm not sure about talent and suitability, or how he went about that just then.
09:41.060 09:42.560 でも まあ…
09:41.060 09:42.560 但是 那个...
09:41.060 09:42.560 But, well...
09:45.340 09:47.650 そういえばさ ココナツ
09:45.340 09:47.650 说起那个来 椰子
09:45.340 09:47.650 That reminds me, Coconuts.
09:48.120 09:51.070 私らも昔 似たようなことあったじゃん
09:48.120 09:51.070 我们以前不是有过相似的场景吗
09:48.120 09:51.070 Didn't something similar happen with us before?
09:53.960 09:55.220 で?
09:53.960 09:55.220 那么呢
09:53.960 09:55.220 And?
09:55.220 09:58.410 だからさ ほら このガム10円でしょ
09:55.220 09:58.410 所以说嘛 看吧 这个口香糖是十元对吧
09:55.220 09:58.410 Like I said, see how these are ten yen each?
09:58.410 10:07.210 Shikada
09:58.410 10:07.210 Candy shop
09:59.860 10:02.660 10円しかないんじゃ 1個しか買えないじゃん
09:59.860 10:02.660 十元的话只能买一个嘛
09:59.860 10:02.660 If you only have ten yen, then you can only buy one!
10:02.660 10:07.210 それがさ これ あたりを引けば もう一個もらえるんだよ
10:02.660 10:07.210 那个啊 这要是中了的话就能再拿一个了
10:02.660 10:07.210 But if you open a winning packet, you can get another one!
10:07.660 10:08.920 Really?
10:11.180 10:13.040 じゃあね~
10:11.180 10:13.040 那么啊
10:11.180 10:13.040 Then...
10:15.740 10:17.460 私 これにする!
10:15.740 10:17.460 我要这个
10:15.740 10:17.460 I'll have this one!
10:19.140 10:21.100 あたれ~ あたれ~
10:19.140 10:21.100 中一个 中一个
10:19.140 10:21.100 Win another one! Win another one!
10:21.780 10:24.300 大丈夫 大丈夫
10:21.780 10:24.300 没问题 没问题
10:21.780 10:24.300 Don't worry about it.
10:24.300 10:26.100 あたった~!
10:24.300 10:26.100 中了啊
10:24.300 10:26.100 I won!
10:26.100 10:28.600 中了
10:26.100 10:28.600 Win
10:27.160 10:28.600 すごいよ サヤちゃん!
10:27.160 10:28.600 好厉害 沙耶
10:27.160 10:28.600 Wow, Saya-chan!
10:28.600 10:30.880 本当にあたっちゃった!
10:28.600 10:30.880 真的中了啊
10:28.600 10:30.880 You really won!
10:30.880 10:32.560 やるじゃねえか
10:30.880 10:32.560 不错嘛
10:30.880 10:32.560 Not bad!
10:33.920 10:36.660 じゃ もう一個もらうね おじさん
10:33.920 10:36.660 那我要再拿一个了 叔叔
10:33.920 10:36.660 I'm gonna buy another one, Ojisan!
10:36.660 10:37.360 おうよ!
10:36.660 10:37.360 好的
10:36.660 10:37.360 Sure thing!
10:37.360 10:38.820 中了
10:37.360 10:38.820 Win
10:38.820 10:41.660 すげえ!また あたりだよ
10:38.820 10:41.660 好厉害 又中了
10:38.820 10:41.660 Wow, you won again!
10:41.660 10:43.080 おじさん もう一個!
10:41.660 10:43.080 叔叔 再拿一个
10:41.660 10:43.080 Ojisan, one more!
10:43.080 10:44.200 おう…
10:43.080 10:44.200 好...好的
10:43.080 10:44.200 S-Sure.
10:44.330 10:46.200 中了
10:44.330 10:46.200 Win
10:44.860 10:47.140 また あたった!
10:44.860 10:47.140 又中了
10:44.860 10:47.140 You won again!
10:46.330 10:48.330 中了
10:46.330 10:48.330 Win
10:47.140 10:48.330 まただ!
10:47.140 10:48.330 又中了
10:47.140 10:48.330 And again!
10:49.060 10:50.440 どんどん あたるよ!
10:49.060 10:50.440 你一直中啊
10:49.060 10:50.440 You just keep winning!
10:50.440 10:52.340 楽しいね ココナツ!
10:50.440 10:52.340 好有意思啊 椰子
10:50.440 10:52.340 This is fun, Coconuts!
10:52.340 10:53.480 Yeah!
10:53.480 10:54.700 おじさん!
10:53.480 10:54.700 叔叔
10:53.480 10:54.700 Ojisan!
10:54.120 10:55.980 Y-Y-Yes?
10:57.340 11:04.240 あのときも おじさんが\私達に気を使ってくれて あたり出してくれてたんだよね きっと
10:57.340 11:04.240 那时候叔叔一定也是为了让我们开心才让我们中的 一定是
10:57.340 11:04.240 I'm sure that back then, your dad was humouring us and letting us win as well!
11:04.240 11:06.220 さすがは ヨウさん!
11:04.240 11:06.220 不愧是洋先生
11:04.240 11:06.220 I'd expect nothing less of You-san!
11:07.640 11:10.580 あれは たぶん違うと思うんだけど
11:07.640 11:10.580 我想那倒不是
11:07.640 11:10.580 I don't think that's what happened, though...
11:10.580 11:14.000 何 まだヨウさんのすごさを 認めないの?
11:10.580 11:14.000 什么 你还是不承认洋先生的优秀之处吗
11:10.580 11:14.000 What? Do you still not see how incredible You-san is?
11:14.000 11:16.200 いや そうじゃなくて…
11:14.000 11:16.200 不 倒也不是那个意思
11:14.000 11:16.200 No, that's not it...
11:17.500 11:19.650 まあ 昔のことはともかく
11:17.500 11:19.650 算了 以前的事先不说了
11:17.500 11:19.650 Well, the past aside,
11:20.400 11:25.360 確かに 今日の父さんは その…ちょっと 見直したかも
11:20.400 11:25.360 今天的老爸确实是 那个... 有点让我另眼相看
11:20.400 11:25.360 I might think... just a little better of Dad today.
11:27.720 11:29.140 ココノツ君
11:27.720 11:29.140 阿九
11:27.720 11:29.140 Kokonotsu-kun...
11:30.180 11:31.780 おッ! これは
11:30.180 11:31.780 噢 这个啊
11:30.180 11:31.780 Oh! These are...
11:34.500 11:36.000 いいもん 見っけ
11:34.500 11:36.000 发现好东西
11:34.500 11:36.000 I just found something awesome!
11:36.420 11:37.260 Crap!
11:37.260 11:40.220 あれは僕が描きかけてた マンガの原稿!
11:37.260 11:40.220 那是我还没画完的漫画原稿
11:37.260 11:40.220 That's a copy of my unfinished manga!
11:40.220 11:42.500 何? どうかした?
11:40.220 11:42.500 怎么了 有什么问题吗
11:40.220 11:42.500 What is it? Something wrong?
11:42.500 11:46.850 いや… 別に何でもない 何でもないから
11:42.500 11:46.850 不... 没什么 什么事都没有
11:42.500 11:46.850 N-No, it's nothing. It's nothing!
11:46.850 11:50.680 さては ココノツのヤツ 店番しながら描いてたな
11:46.850 11:50.680 阿九看店的时候就是在画这个吧
11:46.850 11:50.680 Kokonotsu's been drawing this while he's been minding the shop.
11:50.680 11:54.920 よ~し あいつが帰ってくる前に 勝手に読んじゃお~
11:50.680 11:54.920 好的 就趁他没回来之前随便看看
11:50.680 11:54.920 Alright! I'm gonna read it before he gets back!
11:56.230 11:59.960 お~や~じ~!
11:56.230 11:59.960 老~爸~你~
11:56.230 11:59.960 Dad!
12:01.280 12:02.940 イツツ…
12:01.280 12:02.940 痛...
12:01.280 12:02.940 Ow...
12:02.940 12:04.490 あれ~?
12:02.940 12:04.490 哎呀
12:02.940 12:04.490 Huh?
12:04.490 12:06.900 ココノツ いたの?
12:04.490 12:06.900 阿九你在的啊
12:04.490 12:06.900 Kokonotsu, I didn't know you were there.
12:08.490 12:09.950 没中
12:08.490 12:09.950 Lose
12:09.160 12:12.360 何してんじゃ 返せ~!
12:09.160 12:12.360 你想干什么 还回来
12:09.160 12:12.360 What the hell are you doing?! Give that back!
12:09.950 12:14.000 M M M M M M M M
12:09.950 12:14.000 可乐口香糖与洋与...
12:09.950 12:14.000 Cola Gum and You and...
12:23.840 12:24.840 電車…
12:23.840 12:24.840 电车...
12:23.840 12:24.840 The train's...
12:25.680 12:26.860 来ないわね
12:25.680 12:26.860 还没来呢
12:25.680 12:26.860 ...not coming.
12:26.860 12:28.400 はい…
12:26.860 12:28.400 是...
12:26.860 12:28.400 Correct.
12:28.400 12:31.020 つい さっき 行っちゃったところだもんね
12:28.400 12:31.020 毕竟才刚刚开走呢
12:28.400 12:31.020 It only just left, after all.
12:31.020 12:31.640 はい…
12:31.020 12:31.640 是...
12:31.020 12:31.640 Correct.
12:37.400 12:40.460 走ったけど 間に合わなかったわね
12:37.400 12:40.460 虽然是跑过来的却还是没赶上呢
12:37.400 12:40.460 We ran, but we didn't make it in time.
12:40.460 12:41.480 はい…
12:40.460 12:41.480 是...
12:40.460 12:41.480 Correct.
12:42.820 12:44.700 まだ だいぶ待つのよね?
12:42.820 12:44.700 下一趟还得等很久呢
12:42.820 12:44.700 It's gonna be a long wait for the next train.
12:45.320 12:46.200 はい…
12:45.320 12:46.200 是...
12:45.320 12:46.200 Correct.
12:50.180 12:51.560 暇よね
12:50.180 12:51.560 真无聊呢
12:50.180 12:51.560 This is boring.
12:51.560 12:52.720 はい…
12:51.560 12:52.720 是...
12:51.560 12:52.720 Correct.
12:53.460 12:54.460 じゃ ちょっと
12:53.460 12:54.460 那么稍微来...
12:53.460 12:54.460 Then...
12:54.460 12:56.250 しゃぶりましょうか?
12:54.460 12:56.250 吸吸什么吧
12:54.460 12:56.250 I'm going to need something to suck on.
12:56.250 12:57.600 はい…
12:56.250 12:57.600 是...
12:56.250 12:57.600 Correct.
12:58.140 12:58.710 えッ!?
12:58.140 12:58.710 欸
12:58.140 12:58.710 What?
12:58.710 13:02.040 ほたるさん 今 何て?
12:58.710 13:02.040 萤小姐刚才说什么
12:58.710 13:02.040 Hotaru-san, what did you just...
13:02.040 13:05.740 電車が来るまでの 時間つぶしにね
13:02.040 13:05.740 等电车来之前的这段时间 我想稍微
13:02.040 13:05.740 While we wait for the train, I thought that I would...
13:05.740 13:07.240 ちょろっと しゃぶろうかなって
13:05.740 13:07.240 吸吸什么
13:05.740 13:07.240 Suck on something.
13:09.800 13:11.780 ちょろっと しゃぶる?
13:09.800 13:11.780 吸吸什么
13:09.800 13:11.780 Suck on something?
13:11.780 13:13.640 ど… どこを!?
13:11.780 13:13.640 吸...吸哪里
13:11.780 13:13.640 S-Suck on what?
13:15.580 13:18.500 心配しなくても大丈夫よ
13:15.580 13:18.500 不用担心 没问题的
13:15.580 13:18.500 Oh, don't worry!
13:18.500 13:20.600 ココノツ君も しゃぶっていいから
13:18.500 13:20.600 阿九也能吸一个的
13:18.500 13:20.600 You can have a suck, too.
13:20.600 13:22.140 えッ いいの!?
13:20.600 13:22.140 欸 可以吗
13:20.600 13:22.140 What? Really?!
13:22.140 13:23.150 もちのろんよ
13:22.140 13:23.150 当然的然啦
13:22.140 13:23.150 But of course!
13:23.660 13:25.680 で… でも
13:23.660 13:25.680 可...可是
13:23.660 13:25.680 B-But...
13:27.740 13:32.870 こんな パブリックな場所では その…ちょっと まずいんじゃ…
13:27.740 13:32.870 就这样在公开场合 那个... 有点不太好吧
13:27.740 13:32.870 Doing that in such a public place is a little much...
13:32.870 13:35.370 可以吸的
13:32.870 13:35.370 Suckable
13:32.870 13:35.370 Kombu
13:32.870 13:35.370 Hamakaze
13:33.720 13:36.640 はい おしゃぶり昆布 浜風!
13:33.720 13:36.640 给 可以吸的昆布浜风
13:33.720 13:36.640 Here! Suckable Kombu Hamakaze!
13:37.980 13:39.630 違う…
13:37.980 13:39.630 不对...
13:37.980 13:39.630 Incorrect.{I put "incorrect" instead of "wrong" because he kept saying "correct" earlier}
13:40.280 13:42.010 思ってたのと違う
13:40.280 13:42.010 跟我想的不是一回事
13:40.280 13:42.010 That's not what I was imagining.
13:42.010 13:45.120 あ~ ごめんなさい 間違えちゃったわ
13:42.010 13:45.120 啊 抱歉 是我没说明白
13:42.010 13:45.120 Oh, I'm sorry! My mistake!
13:45.120 13:47.180 な~んだ やっぱり?
13:45.120 13:47.180 什么嘛 果然吧
13:45.120 13:47.180 Oh, I knew it!
13:48.390 13:50.350 Miyako
13:48.390 13:50.350 Kombu
13:48.840 13:50.350 はい 都こんぶ
13:48.840 13:50.350 给 东京都的
13:48.840 13:50.350 おしゃぶり(可以吸的)与都こんぶ(东京都)都是日本中野物産出的昆布零食系列
13:48.840 13:50.350 Here, Miyako Kombu.
13:50.840 13:55.020 ココノツ君には こっちの方が なじみ深いわよね
13:50.840 13:55.020 阿九的话 应该更常吃这种吧
13:50.840 13:55.020 You're probably more used to eating these ones.
13:55.020 13:55.730 はい…
13:55.020 13:55.730 是...
13:55.020 13:55.730 Correct.
13:55.730 13:57.000 粗
13:55.730 13:57.000 点
13:55.730 13:57.000 心
13:55.730 13:57.000 战
13:55.730 13:57.000 争
13:55.730 13:57.000 Da
13:55.730 13:57.000 ga
13:55.730 13:57.000 shi
13:55.730 13:57.000 ka
13:56.280 13:57.000 And so.
13:58.720 14:00.150 チクショー…
13:58.720 14:00.150 可恶啊...
13:58.720 14:00.150 Goddammit...
14:00.150 14:04.360 やはり しゃぶるといえば 中野のこんぶシリーズ
14:00.150 14:04.360 果然想吸什么的时候就得来点中野的昆布系列
14:00.150 14:04.360 When you want to suck on something,  you've gotta go for one of Nakano's kombu series!
14:04.360 14:07.640 特に この都こんぶは有名よね
14:04.360 14:07.640 尤其是这个东京都的特别有名呢
14:04.360 14:07.640 Miyako Kombu in particular is quite well-known.
14:07.640 14:09.160 そうですね
14:07.640 14:09.160 说的不错
14:07.640 14:09.160 I suppose it is.
14:12.880 14:14.960 すっぱ~!
14:12.880 14:14.960 好酸
14:12.880 14:14.960 So sour!
14:14.960 14:20.840 この こんぶシリーズだけど その歴史は1926年までさかのぼるの
14:14.960 14:20.840 这个系列的昆布 其历史可以追溯到1926年
14:14.960 14:20.840 This series of kombu goods has a history reaching as far back as 1926.
14:20.840 14:22.130 えッ そんなに!?
14:20.840 14:22.130 欸 有那么久远吗
14:20.840 14:22.130 Really? That long ago?
14:22.580 14:28.550 当時 都こんぶの生みの親である中野氏は ある 昆布問屋の下働き
14:22.580 14:28.550 那时候东京都昆布的创始人中野在某间昆布店打杂
14:22.580 14:28.550 It was back then that Miyako Kombu's creator, Nakano, was working as an assistant at a kombu store.
14:28.550 14:32.560 干货店
14:28.550 14:32.560 Dried goods
14:28.940 14:32.560 その当時の言葉で 丁稚奉公してたらしいわ
14:28.940 14:32.560 我想当时应该是像学徒打杂一样
14:28.940 14:32.560 I suppose it was like an apprenticeship.
14:33.810 14:36.310 小中
14:33.810 14:36.310 Naka
14:35.600 14:42.940 小中
14:35.600 14:42.940 Naka
14:36.580 14:43.570 で そのとき おやつがわりに売り物にならない 昆布の切れ端を食べていた中野氏は…
14:36.580 14:43.570 于是 那时候中野在吃着卖剩下的昆布碎
14:36.580 14:43.570 And while Nakano was snacking on some cuts of kombu that couldn't be sold...
14:44.200 14:46.460 わいらは 捨てられるだけなんや~
14:44.200 14:46.460 我们一直以来只会被扔掉啊
14:44.200 14:46.460 We only ever get thrown away!
14:46.460 14:47.820 クズなんや~
14:46.460 14:47.820 当垃圾啊
14:46.460 14:47.820 We're trash!
14:47.820 14:50.070 ゴミなんや~
14:47.820 14:50.070 当垃圾啊
14:47.820 14:50.070 Just rubbish!
14:50.660 14:53.720 これに味つけして売ったら イケるで~!
14:50.660 14:53.720 要是将这个进行调味后卖... 行得通啊
14:50.660 14:53.720 If I seasoned these and sold them... Why, this might just work!
14:54.660 14:58.500 …と考え 子供達が集まる場所を狙っては
14:54.660 14:58.500 就这样 他来到孩子们聚集的地方摆摊
14:54.660 14:58.500 And so he set up shop in places that would attract children{YOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO}
14:58.500 15:02.160 味つきこんぶ のちの都こんぶを売り歩き
14:58.500 15:02.160 卖调过味的昆布 也就是东京都昆布
14:58.500 15:05.000 Flavoured kombu
14:58.500 15:02.160 and sold them as flavoured kombu, or Miyako Kombu.
15:02.160 15:05.000 少しずつ その名をとどろかせていったらしいの
15:02.160 15:05.000 慢慢的就开始变得有名起来
15:02.160 15:05.000 Little by little, his creation began to gain popularity.
15:05.580 15:06.960 Really?
15:06.960 15:12.040 ああ… でも 都こんぶって ウチの店で見かけないから
15:06.960 15:12.040 啊 但是我家店里不卖东京都昆布
15:06.960 15:12.040 Oh, but we don't have Miyako Kombu at our shop,
15:12.040 15:15.100 あまり 駄菓子っぽく感じないというか
15:12.040 15:15.100 所以不怎么觉得它是粗点心啊
15:12.040 15:15.100 so it doesn't really feel like candy to me...
15:16.680 15:17.980 焦らないで
15:16.680 15:17.980 别着急
15:16.680 15:17.980 Not to worry.
15:18.420 15:20.840 この話には 続きがあるのよ
15:18.420 15:20.840 这个故事还有后续的
15:18.420 15:20.840 There's still more to this story.
15:20.840 15:21.520 続き?
15:20.840 15:21.520 后续
15:20.840 15:21.520 More?
15:21.520 15:25.880 中野氏は次に 自分のこんぶをさらに広めるために
15:21.520 15:25.880 中野之后为了更进一步推广自家昆布
15:21.520 15:29.030 Nakano
15:21.520 15:25.880 In order to spread his kombu even further,
15:25.880 15:29.030 もっと 人が集まる所は どこかと考えたの
15:25.880 15:29.030 就思考着什么地方聚集的人更多
15:25.880 15:29.030 he wondered where people would gather in large numbers.
15:29.500 15:30.900 どこだと思う?
15:29.500 15:30.900 你觉得会是哪呢
15:29.500 15:30.900 Where do you think that was?
15:31.560 15:33.220 人が集まる…
15:31.560 15:33.220 有人聚集的...
15:31.560 15:33.220 Places where a lot of people...
15:33.220 15:34.400 時間切れ
15:33.220 15:34.400 时间到
15:33.220 15:34.400 Time's up.
15:34.400 15:35.520 はやッ!
15:34.400 15:35.520 也太快...
15:34.400 15:35.520 That was quick!
15:35.520 15:36.680 答えはね…
15:35.520 15:36.680 答案就是...
15:35.520 15:36.680 The answer is...
15:41.240 15:42.620 駅よ
15:41.240 15:42.620 车站
15:41.240 15:42.620 Train stations.
15:42.620 15:43.880 駅?
15:42.620 15:43.880 车站
15:42.620 15:43.880 Train stations?
15:43.880 15:45.710 あッ! 駅のコンビニだ
15:43.880 15:45.710 啊 是车站杂货亭啊
15:43.880 15:45.710 Oh, the train station kiosks!
15:46.240 15:47.860 そう 正解
15:46.240 15:47.860 没错 正解
15:46.240 15:47.860 Correct!
15:47.860 15:49.670 まあ でも…
15:47.860 15:49.670 啊 但是...
15:47.860 15:49.670 Well...
15:50.200 15:52.720 この駅には ありませんけどね
15:50.200 15:52.720 这个车站没有啊
15:50.200 15:52.720 This station doesn't have one, though.
15:52.720 15:54.040 そうね
15:52.720 15:54.040 是啊
15:52.720 15:54.040 That's true.
15:54.040 15:55.180 はい…
15:54.040 15:55.180 是
15:54.040 15:55.180 Yeah.
15:55.180 16:00.260 そういうわけで 都こんぶは 駄菓子屋の駄菓子というより
15:55.180 16:00.260 不管怎么说嘛 东京都昆布就不是一般粗点心店卖的粗点心
15:55.180 16:00.260 In any case, Miyako Kombu isn't a candy shop kind of candy,
16:00.260 16:02.640 駅駄菓子って感じの 立ち位置なの
16:00.260 16:02.640 感觉更像是在车站流行的粗点心
16:00.260 16:02.640 but rather a train station candy.
16:02.640 16:05.690 ポケットや女性のハンドバッグにも 入るサイズで
16:02.640 16:05.690 适合放入口袋或是女式手袋的大小
16:02.640 16:05.690 It's small enough to fit in a pocket or inside a woman's handbag
16:05.690 16:08.420 駅で売るには もってこいだったのよ
16:05.690 16:08.420 很适合在车站售卖
16:05.690 16:08.420 and was perfect as something to be sold at train stations.
16:08.420 16:09.690 なるほど
16:08.420 16:09.690 原来如此
16:08.420 16:09.690 I see.
16:14.580 16:17.860 酸っぱいのが苦手で あんま食べなかったけど
16:14.580 16:17.860 我不太喜欢吃酸的东西
16:14.580 16:17.860 I'm not really good with sour stuff,
16:17.860 16:21.240 これ 妙に癖になる 噛み応えがあるな
16:17.860 16:21.240 可它却有种微妙的口感让你吃了就停不下来
16:17.860 16:21.240 but the texture just makes you wanna keep eating more and more!
16:21.240 16:26.400 でも このクソ暑い日に食べると すげえ ノド渇く
16:21.240 16:26.400 但是 在这么大热天的时候吃这东西就更口渴了
16:21.240 16:26.400 But man, I'm getting really thirsty eating these on a hot day like today.
16:27.980 16:30.140 あッ! ラムネ ずり~!
16:27.980 16:30.140 啊 是弹珠汽水 太狡猾了
16:27.980 16:30.140 Wait, Ramune?! That's unfair!
16:30.140 16:31.700 ずるくないわよ
16:30.140 16:31.700 才不是狡猾呢
16:30.140 16:31.700 How is it unfair?
16:31.700 16:37.510 こんな暑い中で 都こんぶ食べるんだから 事前にラムネを用意するのは 当然よ
16:31.700 16:37.510 在这种大热天吃东京都昆布之前准备好汽水是当然的吧
16:31.700 16:37.510 It's only natural to prepare some Ramune if you're going to be eating Miyako Kombu on such a hot day.
16:39.460 16:40.920 クソ~
16:39.460 16:40.920 可恶
16:39.460 16:40.920 Dammit.
16:41.660 16:43.260 仕方ないわね
16:41.660 16:43.260 真是没办法啊
16:41.660 16:43.260 I suppose I've got no choice.
16:44.760 16:45.560 はい
16:44.760 16:45.560 给
16:44.760 16:45.560 Here.
16:45.560 16:47.120 ひと口 あげるわ
16:45.560 16:47.120 让你喝一口吧
16:45.560 16:47.120 You can have a sip.
16:49.580 16:50.280 どうぞ
16:49.580 16:50.280 请喝吧
16:49.580 16:50.280 Drink up.
16:50.700 16:54.280 あッ… ありがとう
16:50.700 16:54.280 谢...谢谢了
16:50.700 16:51.420 Th—
16:52.040 16:54.280 Thanks...
16:55.960 16:59.200 これって か か か… 間接
16:55.960 16:59.200 这就是间间间...间接
16:55.960 16:59.200 Is this an... I-I-I-I-I-Indirect...
16:59.540 17:00.840 飲まないの?
16:59.540 17:00.840 你不喝吗
16:59.540 17:00.840 Aren't you going to drink?
17:01.560 17:05.040 あ~ いや~ その これ…
17:01.560 17:05.040 啊~ 不~ 那个~ 这个...
17:01.560 17:05.040 Well, umm... You know! This...
17:05.040 17:07.080 ラムネが どうかした?
17:05.040 17:07.080 是弹珠汽水啊 怎么了
17:05.040 17:07.080 It's Ramune. What of it?
17:07.080 17:08.560 そう ラムネ
17:07.080 17:08.560 没错 弹珠汽水
17:07.080 17:08.560 Yeah, Ramune!
17:08.560 17:13.520 知ってますか?ラムネって ペリーが浦賀に 来航したときに
17:08.560 17:13.520 你知道吗 弹珠汽水是基于马休·佩里远征日本登陆浦贺时
17:08.560 17:13.520 Did you know that Ramune was based on the lemonade brought by Matthew C. Perry
17:13.520 17:16.480 持ってきたレモネードがもとで 生まれた商品らしいですよ
17:13.520 17:16.480 带来的柠檬水所生产的商品哦
17:13.520 17:16.480 when he docked in Uraga?
17:13.720 17:15.470 Ramune
17:17.440 17:18.970 当然 知っているわ
17:17.440 17:18.970 当然知道了
17:17.440 17:18.970 Of course I know that.
17:19.660 17:21.600 でもね ココノツ君
17:19.660 17:21.600 但是 阿九
17:19.660 17:21.600 But Kokonotsu-kun...
17:21.600 17:24.480 その説明では まだまだよ
17:21.600 17:24.480 你那个解说还远远不足
17:21.600 17:24.480 That explanation is far too lacking!
17:25.000 17:27.480 ラムネの始まり それは…
17:25.000 17:27.480 弹珠汽水的诞生 那要说到...
17:25.000 17:27.480 The birth of Ramune...
17:27.520 17:31.530 Docking of the black ships (in Uraga)
17:32.000 17:35.030 ねえ 開国しようよ
17:32.000 17:35.030 我说 打开国门吧
17:32.000 17:35.030 Come on, open up the country.
17:39.120 17:43.420 日本人は あれやな ホンマ がんこもんやな
17:39.120 17:43.420 日本人啊 真是那个顽固啊
17:39.120 17:43.420 You Japanese are, like, totally stubborn and stuff.
17:43.420 17:47.140 いや まあ こっちにも 事情とかあるしさ
17:43.420 17:47.140 别那么说嘛 我们也是有很多难处啊
17:43.420 17:47.140 Well, we have our own issues that we need to deal with...
17:47.140 17:48.840 わ~った わ~った
17:47.140 17:48.840 又来又来
17:47.140 17:48.840 Yeah, yeah, I know.
17:49.220 17:51.640 こちらも 奥の手を出そう
17:49.220 17:51.640 我们这边可要出狠手了
17:49.220 17:51.640 I'm just gonna bring out my trump card.
17:51.640 17:52.590 えッ 何?
17:51.640 17:52.590 欸 什么
17:51.640 17:52.590 What? What is it?
17:53.600 17:55.560 うん? 何だ?
17:53.600 17:55.560 啊 这什么啊
17:53.600 17:55.560 Huh? The hell is this?
17:55.560 17:58.320 中に水みたいのが入ってるけど
17:55.560 17:58.320 里面装的像是水一样的东西
17:55.560 17:58.320 It looks like there's some watery substance inside.
17:58.320 17:59.600 これはやな
17:58.320 17:59.600 就让我来...
17:58.320 17:59.600 Allow me...
17:59.850 18:00.810 Pop!
18:02.600 18:05.080 何か今 デカい音したけど 大丈夫!?
18:02.600 18:05.080 刚才好像有很大的声音啊 没事吧
18:02.600 18:05.080 There was a really big sound right now! Are I gonna be alright?
18:05.080 18:05.940 死なない!?
18:05.080 18:05.940 不会死吗
18:05.080 18:05.940 Am I gonna die?
18:05.940 18:07.120 死なない
18:05.940 18:07.120 不会死的
18:05.940 18:07.120 Not gonna die.
18:07.120 18:07.770 ホント?
18:07.120 18:07.770 真的吗
18:07.120 18:07.770 Really?
18:08.580 18:12.000 はい これ あげるから 飲むといいよ
18:08.580 18:12.000 给 这个给你 可以喝的
18:08.580 18:09.500 Here.
18:09.500 18:12.000 You can have this. Take a drink.
18:12.000 18:13.320 飲んでも死なない?
18:12.000 18:13.320 喝了不会死吗
18:12.000 18:13.320 Am I gonna die if I drink it?
18:13.320 18:14.280 死なない
18:13.320 18:14.280 不会死
18:13.320 18:14.280 Not gonna die.
18:16.280 18:19.240 本当に 大丈夫かな~?
18:16.280 18:19.240 真的没事吗
18:16.280 18:19.240 Am I really gonna be alright?
18:19.580 18:22.760 イッキ イッキ イッキ
18:19.580 18:22.760 一口气 一口气 一口气
18:19.580 18:22.760 Chug! Chug! Chug!
18:22.760 18:24.250 フェニックス
18:22.760 18:24.250 凤凰鸟
18:22.760 18:24.250 Phoenix!{I have no idea what the significance of phoenix is here}
18:26.140 18:27.380 うま~!
18:26.140 18:27.380 好喝
18:26.140 18:27.380 It's good!
18:27.380 18:28.500 何 これ
18:27.380 18:28.500 这是什么啊
18:27.380 18:28.500 What is this?!
18:28.940 18:30.840 レモネードやで それ
18:28.940 18:30.840 那是柠檬水
18:28.940 18:30.840 Man, that's lemonade.
18:30.840 18:34.760 うん… 何? ラモネ?ラムネ?
18:30.840 18:34.760 啊 什么 您蒙谁 柠檬水
18:30.840 18:34.760 Huh? What? Ra-Ramone? Ramune?
18:34.760 18:37.840 レモネードでおま
18:34.760 18:37.840 柠檬水的哦嘛
18:34.760 18:37.840 でおま(deoma),貌似过去大阪方言,相当现在说です,“是”的意思
18:34.760 18:37.840 Lemonade, yo.
18:37.840 18:39.340 えッ 「おま」?
18:37.840 18:39.340 欸 哦嘛
18:37.840 18:39.340 What? Yo?
18:39.340 18:40.800 おまって 何?
18:39.340 18:40.800 哦嘛是什么东西
18:39.340 18:40.800 What does that mean?
18:41.660 18:44.860 じゃ ペリー 忙しいから もう行くで
18:41.660 18:44.860 佩里也挺忙的就先走了
18:41.660 18:44.860 Perry's busy so he's outta here.
18:45.740 18:47.660 来年 また来るから
18:45.740 18:47.660 明年还会再来的
18:45.740 18:47.660 We'll be back next year.
18:47.660 18:51.740 そのときまでに 開国のこと頼むで~
18:47.660 18:51.740 希望届时你们能打开国门 拜托啦
18:47.660 18:51.740 Hope you open up the country by then.
18:56.680 18:58.780 ラッキー! 1本残ってる
18:56.680 18:58.780 Lucky 落下一瓶
18:56.680 18:58.780 Lucky! He left one behind!
18:59.380 19:01.560 うん… これ 回す?
18:59.380 19:01.560 嗯... 这个 要转开吗
18:59.380 19:01.560 Hm? Am I supposed to turn it?
19:03.220 19:04.290 開かないぞ!
19:03.220 19:04.290 打不开
19:03.220 19:04.290 It won't open!
19:04.290 19:09.250 ペリー これどうやって開けんの?教えてよ~!
19:04.290 19:09.250 佩里 这个要怎么打开啊 快告诉我啊
19:04.290 19:09.250 Perry! How do you open this? Tell me!
19:09.840 19:12.920 何でも 言うこと聞くからさ~!
19:09.840 19:12.920 你说什么我都会照办的啊
19:09.840 19:12.920 I'll do whatever you ask!
19:13.400 19:17.260 こうして ペリーが持ってきた レモネードがラムネになり
19:13.400 19:17.260 就这样佩里带来的柠檬水变成了弹珠汽水
19:13.400 19:17.260 And thus the lemonade that Perry brought over became Ramune,
19:16.760 19:20.760 好朋友
19:16.760 19:20.760 Best friends!
19:17.260 19:20.760 そのラムネがきっかけで 日本は開国したってわけ
19:17.260 19:20.760 也因为它的关系 日本终于打开了国门
19:17.260 19:20.760 and thanks to that, Japan opened its borders.
19:20.760 19:26.820 何ていうか… 色々突っ込みたいような
19:20.760 19:26.820 怎么说呢... 我有好多想吐槽的 算了吧
19:20.760 19:26.820 There's a lot I want to say about that, but, well, whatever...
19:21.720 19:23.260 Lemonade.
19:23.260 19:25.020 Ramune!
19:25.020 19:26.820 Lemonade.
19:26.820 19:29.600 いいような レモネードちなみにだけど サイダーとラムネの違いは
19:26.820 19:29.600 顺便一提苹果汁与弹珠汽水的不同
19:26.820 19:29.600 日本卖的柠檬水叫cider(苹果汁)
19:26.820 19:29.600 By the way, the difference between cider and ramune{when the Japanese talk about "cider" it almost always refers to just lemonade, like it does here, however it actually says "cider" on the bottle in the next panel so I'm going to have to leave it as cider}
19:29.600 19:34.860 MMMMMMMMMM MMMMMMMMMM MMMMMMMMMM MMMMMMMMMM 
19:29.600 19:34.860 苹果汁
19:29.600 19:34.860 弹珠汽水
19:29.600 19:34.860 Cider
19:29.600 19:34.860 Ramune
19:29.600 19:34.440 ビー玉栓のビンに 入ってるかどうかの違いなだけなのよ
19:29.600 19:34.440 就仅仅在于其瓶颈是不是纤细有弹珠
19:29.600 19:34.440 is only in whether or not it's in the bottle with the marble and thin neck.
19:34.440 19:37.940 えッ!?マジ? 中身 同じだったの?
19:34.440 19:37.940 欸 真的吗 里面装的东西都一样吗
19:34.440 19:37.940 What? Really? The stuff on the inside's the same?!
19:39.460 19:42.660 結構 しゃべったから ノド渇いちゃった
19:39.460 19:42.660 话说得太多又口渴了
19:39.460 19:42.660 I'm thirsty again after talking for so long.
19:43.440 19:44.640 ココノツ君
19:43.440 19:44.640 阿九
19:43.440 19:44.640 Kokonotsu-kun.
19:44.640 19:45.560 はい
19:44.640 19:45.560 是
19:44.640 19:45.560 Yes?
19:46.290 19:48.250 MMMMMMM
19:46.290 19:48.250 Kakeoka
19:46.640 19:48.250 ああ… はい
19:46.640 19:48.250 啊... 给
19:46.640 19:48.250 Oh, right.
19:53.940 19:56.040 どうかした?
19:53.940 19:56.040 有什么事吗
19:53.940 19:56.040 Is something the matter?
19:56.040 19:57.260 いえ 別に
19:56.040 19:57.260 不 没什么
19:56.040 19:57.260 No, it's nothing.
19:58.740 20:02.640 说ところで 電車 まだ 来ないのかしら?
19:58.740 20:02.640 说起来 电车还不来吗
19:58.740 20:02.640 I wonder when that train is going to be here.
20:02.640 20:04.660 もうすぐだと思いますけど
20:02.640 20:04.660 应该很快就来了
20:02.640 20:04.660 It shouldn't be too long.
20:04.660 20:06.060 そう
20:04.660 20:06.060 是吗
20:04.660 20:06.060 I see!
20:06.060 20:09.460 でも 楽しみね 駄菓子屋めぐりの旅
20:06.060 20:09.460 不过 真是好期待我们的粗点心屋狂欢之旅啊
20:06.060 20:09.460 I'm looking forward to our candy shop spree!
20:10.080 20:11.040 いやいや
20:10.080 20:11.040 不是不是
20:10.080 20:11.040 No, no.
20:11.040 20:13.720 僕は街まで画材を 買いにいくんですよ
20:11.040 20:13.720 我是要到市里买画画用的工具材料哦
20:11.040 20:13.720 I'm heading into the city for drawing equipment.
20:13.720 20:15.380 あら そうなの?
20:13.720 20:15.380 啊呀 是那样吗
20:13.720 20:15.380 Oh, is that so?
20:15.380 20:17.160 「そうなの」って
20:15.380 20:17.160 什么那样啊
20:15.380 20:17.160 What are you talking about?
20:17.160 20:19.540 知らないで ついてきたんですか?
20:17.160 20:19.540 你不知道就跟来了吗
20:17.160 20:19.540 Did you come along without knowing where I was going?
20:19.540 20:20.940 まあ いいじゃない
20:19.540 20:20.940 算了 也挺好的啊
20:19.540 20:20.940 Well, no matter!
20:20.940 20:24.410 付き合いなさいよ 久しぶりなんだから
20:20.940 20:24.410 就跟着吧 反正也好久没来过了
20:20.940 20:24.410 Tag along! It's been a while since I've had this chance.
20:24.800 20:28.280 「久しぶり」って 駄菓子屋めぐりがですか?
20:24.800 20:28.280 好久没来是指粗点心屋吗
20:24.800 20:28.280 Are you talking about your candy shop spree?
20:28.280 20:28.910 ええ
20:28.280 20:28.910 是啊
20:28.280 20:28.910 I am.
20:28.910 20:34.500 そういえば 最近 駄菓子ルーツを探る旅にも 出てないわね
20:28.910 20:34.500 说起来最近都没有出去进行「探寻粗点心根源」之旅呢
20:28.910 20:34.500 That reminds me, I haven't had much of a chance to investigate the roots of more candy.{script uses ルーツ but I don't know if it's supposed to be "roots" or "routes"}
20:34.900 20:36.860 そんな旅にも…
20:34.900 20:36.860 还有那种吗...
20:34.900 20:36.860 You do that kind of stuff, too?
20:37.520 20:41.380 確かに ほたるさんの駄菓子知識 ハンパないですもんね
20:37.520 20:41.380 萤小姐的粗点心知识确实很厉害
20:37.520 20:41.380 Well, your knowledge of candy is pretty amazing.
20:41.380 20:42.220 いいえ
20:41.380 20:42.220 哪里
20:41.380 20:42.220 No.
20:42.720 20:45.260 まだまだ勉強が必要だわ
20:42.720 20:45.260 还有更加努力的必要
20:42.720 20:45.260 I've still got a long way to go.
20:45.260 20:49.820 私は いずれ 世界一のお菓子メーカーを つくるつもりなんだから
20:45.260 20:49.820 我可是有朝一日要成为世界第一点心制造商的
20:45.260 20:49.820 After all, I'm going to create the world's top candy manufacturer!
20:50.280 20:51.700 そうでしたね
20:50.280 20:51.700 说的也是
20:50.280 20:51.700 That's right.
20:53.320 20:54.380 どうしたの?
20:53.320 20:54.380 怎么了
20:53.320 20:54.380 What is it?
20:54.380 20:55.360 いや…
20:54.380 20:55.360 不是...
20:54.380 20:55.360 Well...
20:55.980 20:58.780 もしかして 毎日 ウチに来てるから
20:55.980 20:58.780 难道是因为每天都来我家
20:55.980 20:58.780 You're always coming over to my place, so maybe
20:58.780 21:01.840 色んな旅に 行けてないんじゃないかなと
20:58.780 21:01.840 所以才没能进行各种各样的探寻之旅
20:58.780 21:01.840 you haven't really had a chance to go on a trip for yourself.
21:01.840 21:04.280 言われてみればそうね
21:01.840 21:04.280 你这样一说倒也是呢
21:01.840 21:04.280 Now that you mention it, that's probably true.
21:04.280 21:08.500 元々 この町に こんな長くいるつもりなかったし…
21:04.280 21:08.500 本来没想过会在这个镇上待这么久的
21:04.280 21:08.500 I wasn't expecting to stay in this town for very long,
21:08.500 21:09.620 そうよ!
21:08.500 21:09.620 是啊
21:08.500 21:09.620 but you're right!
21:09.980 21:15.400 それもこれも ココノツ君が 店を継ぐ決心をしてくれないから
21:09.980 21:15.400 说起来都是因为阿九迟迟下不了继承粗点心店的决心
21:09.980 21:15.400 And it's all because you're taking so long  to agree to succeed the shop!
21:14.360 21:17.170 そんなこと 言われてもですね…
21:14.360 21:17.170 就算你那样说也是...
21:14.360 21:17.170 You say that, but...
21:17.170 21:18.900 冗談よ
21:17.170 21:18.900 开玩笑的
21:17.170 21:18.900 I'm only joking.
21:19.800 21:21.060 冗談じゃないけど
21:19.800 21:21.060 虽然也不是开玩笑
21:19.800 21:21.060 I'm not joking, though.
21:21.060 21:22.280 どっち?
21:21.060 21:22.280 到底是哪样
21:21.060 21:22.280 Which is it?
21:24.020 21:29.600 これでも 一応 ココノツ君に やりたいことがあるって 理解しているつもりよ
21:24.020 21:29.600 我也姑且理解阿九有自己想做的事情
21:24.020 21:29.600 Even I understand that you have your  own aspirations, you know.
21:31.220 21:35.810 だから 無理やりシカダ駄菓子を 継がせようとは思ってないわ
21:31.220 21:35.810 所以我也不是想要勉强你继承粗点心店
21:31.220 21:35.810 So I'm not trying to force you to succeed your place.
21:37.720 21:38.720 じゃあ…
21:37.720 21:38.720 那么...
21:37.720 21:38.720 Then...
21:46.400 21:51.600 でも もし 本当に選択しなければ ならないときがきたら
21:46.400 21:51.600 不过 如果真到了你必须要做选择的时候
21:46.400 21:51.600 But if there ever comes a time when you really must make a choice,
21:51.600 21:52.620 答えを聞かせて
21:51.600 21:52.620 就请告诉我答案吧
21:51.600 21:52.620 let me know.
21:55.680 21:58.680 あなたが決めるまで 待っているわ
21:55.680 21:58.680 在你下定决心之前 我会等着的
21:55.680 21:58.680 Until then, I'll be waiting.
22:06.630 22:09.280 あの~ ほたるさん!
22:06.630 22:09.280 那个 萤小姐
22:06.630 22:09.280 Umm, Hotaru-san!
22:16.020 22:19.980 M M M M M M M M
22:16.020 22:19.980 东京都昆布与弹珠汽水与...
22:16.020 22:19.980 Miyako Kombu and Ramune and...
22:16.460 22:18.640 待つって どこでだ?
22:16.460 22:18.640 你是要在哪等着啊
22:16.460 22:18.640 Where are you gonna be waiting?
22:20.260 22:27.620 キミを 味わい ながら fall in love
22:20.260 22:27.620 kimi o ajiwai nagara fall in love
22:20.260 22:27.620 尝到你的味道 就爱上了你
22:20.260 22:27.110 kimi wo ajiwainagara fall in love!
22:20.260 22:27.110 I'm falling in love while tasting you!
22:39.240 22:44.620 amai choco no kaori kuchi no naka de fuwari
22:39.240 22:44.620 You smell like sweet chocolate melting softly inside my mouth.
22:39.520 22:44.900 甘いチョコの香り 口の中でふわり
22:39.520 22:44.900 amai choco no kaori kuchi no naka de fuwari
22:39.520 22:44.900 甜蜜的巧克力香气 轻轻融化在嘴里
22:44.620 22:51.520 hajimete no kuchidzuke wa cacao masu ne
22:44.620 22:51.520 Our first kiss will be filled with cacao.
22:44.900 22:51.800 初めてのくちづけは カカオマスね
22:44.900 22:51.800 hajimete no kuchidzuke wa kakao masu ne
22:44.900 22:51.800 第一次的亲吻啊 给了可可块
22:51.520 22:54.560 ramune wa mada hayai
22:51.520 22:54.560 You're not ready for Ramune just yet.
22:51.800 22:54.840 ラムネはまだはやい
22:51.800 22:54.840 ramune wa mada hayai
22:51.800 22:54.840 弹珠汽水还太快尝试
22:54.560 22:56.900 shigekiteki ne shuwari
22:54.560 22:56.900 It's so bubbly and stimulating.
22:54.840 22:57.180 刺激的な しゅわり
22:54.840 22:57.180 shigeki teki na shuwari
22:54.840 22:57.180 气泡爆开瞬间太刺激
22:56.900 22:59.940 dame dame demo demo
22:56.900 22:59.940 No, no! But, but...!
22:57.180 23:00.220 だめだめ でもでも
22:57.180 23:00.220 dame dame demo demo
22:57.180 23:00.220 不行不行 可是可是
22:59.940 23:03.100 aa gaman dekinai
22:59.940 23:03.100 I can't control myself!
23:00.220 23:03.380 ああ がまんできない
23:00.220 23:03.380 aa gaman deki nai
23:00.220 23:03.380 啊啊 忍不住了
23:03.100 23:09.620 kindan no kajitsu ne yay yay colourful candy tsumamigui
23:03.100 23:09.620 Yay, yay! I'm eating this colourful candy, this forbidden fruit.
23:03.380 23:09.900 禁断の果実ね イエイイエイ カラフルCandyつまみ食い
23:03.380 23:09.900 kindan no kajitsu ne yeiyei karafuru candy tsumamigui
23:03.380 23:09.900 禁断的果实啊 yay yay 抓起一把彩色糖果吃下去
23:09.620 23:16.780 atama no naka nanika deteru omoni serotonin
23:09.620 23:16.780 There's so much serotonin flowing into my head!
23:09.900 23:17.060 あたまの中 何か出てる 主にセロトニン
23:09.900 23:17.060 a tama no naka nani ka deteru omo ni serotonin
23:09.900 23:17.060 脑中瞬间多出了什么 一定是愉悦信使血清素
23:17.440 23:20.020 Hey, Calorie Queen!
23:17.720 23:20.300 Hey!カロリーQueen
23:17.720 23:20.300 Hey! karorii Queen
23:17.720 23:20.300 Hey 卡路里女王
23:20.020 23:29.760 otome no waist ni wa ai to yume to yokubou ga notteru no
23:20.020 23:29.760 Atop a girl's waist sits love, dreams, and ambitions!
23:20.300 23:30.040 乙女のウエストには 愛と夢と欲望がのってるの
23:20.300 23:30.040 otome no uesuto niwa ai to yume to yokubou ga notteru no
23:20.300 23:30.040 少女的腰围啊 可关系着爱和梦想和欲望
23:29.760 23:32.320 Hey, Calorie Queen!
23:30.040 23:32.600 Hey!カロリーQueen
23:30.040 23:32.600 Hey! karoii Queen
23:30.040 23:32.600 Hey 卡路里女王
23:32.320 23:35.580 tomaranai yamerarenai
23:32.320 23:35.580 I just can't stop!
23:32.600 23:35.860 止まらない やめられない
23:32.600 23:35.860 tomara nai yamerare nai
23:32.600 23:35.860 停不下来 戒不下来
23:35.580 23:41.640 miracle waku waku no kuni sweets land
23:35.580 23:41.640 Take me to the exciting land of miracles and sweets.
23:35.860 23:41.920 魅惑 ワクワクの国 Sweets Land
23:35.860 23:41.920 miwaku wakuwaku no kuni sweets land
23:35.860 23:41.920 迷人的 充满期待的国度 甜蜜王国
23:41.640 23:48.700 kimi wo ajiwainagara fall in love!
23:41.640 23:48.700 I'm falling in love while tasting you!
23:41.920 23:48.980 キミを 味わい ながら fall in love
23:41.920 23:48.980 kimi o ajiwai nagara fall in love
23:41.920 23:48.980 尝到你的味道 就爱上了你
23:50.540 23:53.860 コーラガムのあたりが出る確率って どのくらい?
23:50.540 23:53.860 那个 可乐口香糖的中奖率有多高啊
23:50.540 23:53.860 Hey, how often do you win an extra pack of Cola Gum?
23:53.860 23:56.490 そうね その人の運によるわよね
23:53.860 23:56.490 是啊 我想那得看个人运气吧
23:53.860 23:56.490 I suppose it depends on the person's luck.
23:56.490 23:59.370 ほら 私 一度もあたりを引けたことないから
23:56.490 23:59.370 看吧 我就从来没中过
23:56.490 23:59.370 I mean, I've never won anything!
23:59.370 24:00.340 そうか…
23:59.370 24:00.340 是吗
23:59.370 24:00.340 R-Right.
24:00.340 24:02.680 何か いい方法はない?
24:00.340 24:02.680 啊 就没什么好办法吗
24:00.340 24:02.680 Oh, isn't there some way?
24:02.680 24:03.700 あたりを引ける?
24:02.680 24:03.700 中奖的办法
24:02.680 24:03.700 To win?
24:03.700 24:04.340 ええ
24:03.700 24:04.340 嗯
24:03.700 24:04.340 Yeah.
24:04.340 24:04.790 Oh!
24:04.790 24:05.940 何か思いついたの?
24:04.790 24:05.940 你想到什么了吗
24:04.790 24:05.940 Did you think of something?
24:05.940 24:10.440 でも これ ほたるちゃん以外の人が あたりを引ける方法というか…
24:05.940 24:10.440 嗯 但这方法只适合小莹以外的人
24:05.940 24:10.440 Yeah, but this only works for everyone except you...
24:10.440 24:11.550 私以外?
24:10.440 24:11.550 我以外
24:10.440 24:11.550 Except me?
24:11.550 24:12.860 単純に
24:11.550 24:12.860 很简单的
24:11.550 24:12.860 Simply put,
24:12.860 24:17.180 ほたるちゃんが 選びまくったあとに 残ったものがあたりでしょ
24:12.860 24:17.180 只要是小莹你挑剩下的一定就是有奖的
24:12.860 24:17.180 whatever's left after you've opened some packages would be winners.
24:17.180 24:19.850 サヤ師 それ あたり…
24:17.180 24:19.850 沙耶师父 你赢了
24:17.180 24:19.850 Saya-shi, you've won.
24:17.220 24:19.850 Episode 12: Taberun Desu Hi and a Time for Cherries and...
24:20.580 24:26.940 This program has been brought to you by Pony Canyon and the following sponsors.