ReLIFE 重返17岁 第11集 黑色记忆

剧情介绍:

  这天,海崎突然向了申请复原药,原来今天是海崎之前在公司上班的佐伯前辈的忌日,海崎打算去扫墓,听闻此事的了决定陪他一起去。时隔四个月后,两人再次以大人的身份行动,海崎站在墓前,心中满是对自己的无能的懊悔。就在两人准备离开时,遇到了公司的后辈,听了后辈的话,海崎终于振作起来。

1/6Page Total 284 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
ReLIFE 重返17岁 第11集 黑色记忆
00:01.000 00:06.000 本字幕由诸神字幕组(kamigami.org)制作 仅供交流学习 禁止用于任何商业用途
00:01.000 00:06.000 本字幕由诸神字幕组(kamigami.org)制作 仅供交流学习 禁止用于任何商业用途
00:04.970 00:05.740 夜明君
00:04.970 00:05.740 夜明同学
00:06.000 00:11.000 诸神微信公众号正式上线了 搜索「诸神字幕组」添加关注吧
00:06.000 00:11.000 诸神微信公众号正式上线了 搜索「诸神字幕组」添加关注吧
00:07.200 00:08.000 ちょっといい
00:07.200 00:08.000 能出来一下吗
00:11.000 00:16.000 日听:土土 shei  翻译:醉鱼干 柠檬  校对:gen Naga   时间轴:海底  压制:有纪  负责人:雾叶
00:11.000 00:16.000 日听:土土 shei  翻译:醉鱼干 柠檬  校对:gen Naga   时间轴:海底  压制:有纪  负责人:雾叶
00:11.500 00:15.070 なんですか 学校ではあまり接触しすぎないように…
00:11.500 00:15.070 怎么了 不是说了在学校少跟我来往吗
00:15.070 00:16.660 元に戻る薬が欲しい
00:15.070 00:16.660 我想要恢复原样的药
00:18.440 00:20.540 二度目…ですよね
00:18.440 00:20.540 您这是…第二次了吧
00:21.190 00:23.590 学校に通い始める前に一度
00:21.190 00:23.590 开学前就申请过一次
00:23.750 00:25.800 バイト辞める挨拶に行きたいと
00:23.750 00:25.800 说是要亲自去辞掉兼职
00:26.590 00:28.170 今度は何の用ですか
00:26.590 00:28.170 这次又是什么事呢
00:30.260 00:32.050 墓参りに…行きたい
00:30.260 00:32.050 我想…去扫墓
00:34.150 00:35.760 調べたんだから知ってるだろ
00:34.150 00:35.760 你都调查过 应该也知道
00:36.460 00:38.260 会社員時代の先輩のこと
00:36.460 00:38.260 是我公司前辈的事
00:39.270 00:40.150 今度の月曜
00:39.270 00:40.150 下周一
00:41.870 00:42.800 命日なんだ
00:41.870 00:42.800 是她的忌日
00:53.650 00:58.370 ねぇ あんなに遠いと感じた
00:53.650 00:58.370 本以为 那些日子早已远去
00:58.660 01:04.830 細い上り坂も 夏休みも
00:58.660 01:04.830 细长的斜坡 漫长的暑假
01:04.830 01:08.790 別々に終わった青春も
01:04.830 01:08.790 还有那各自逝去的青春
01:08.790 01:13.090 全部優しい日々だった
01:08.790 01:13.090 都是温情满溢的岁月
01:13.420 01:19.720 明日にはもう誰もいなくなって
01:13.420 01:19.720 明天我们将各奔东西
01:19.720 01:27.600 孤独とも違う震えを知る朝が来る
01:19.720 01:27.600 感受异于孤独的战栗 迎接破晓
01:27.600 01:31.320 ただ愛しい別れの日に
01:27.600 01:31.320 在那难忘的离别之日
01:31.320 01:36.360 振り向かないで 行かなくちゃ
01:31.320 01:36.360 不要回首 必须向前
01:36.360 01:40.490 またいつか なんて無くても
01:36.360 01:40.490 哪怕后会无期
01:40.490 01:46.120 僕らは覚えている 内緒の暗号も 
01:40.490 01:46.120 我们也还记得 曾经的暗语
01:46.120 01:51.670 放課後にしか無い茜の空も
01:46.120 01:51.670 放学后的绯色天空 已成为过去
01:52.300 01:57.260 さよならなんて似合わない
01:52.300 01:57.260 不要说别离
01:57.550 02:01.550 運命が遠く掛け違えても
01:57.550 02:01.550 哪怕命运让我们天各一方
02:01.550 02:06.850 最初の一つだけ お揃いだから良い
02:01.550 02:06.850 最初的交点 我们也将永远共享
02:06.850 02:09.480 全部消えても
02:06.850 02:09.480 即便消失殆尽
02:09.480 02:13.690 ただそれだけは解れない
02:09.480 02:13.690 也绝不会将它遗忘
02:15.030 02:19.530 回到过去
02:16.320 02:18.440 今の姿じゃ行けないんですか
02:16.320 02:18.440 您现在这样不能去吗
02:18.780 02:22.560 万一 会社の誰かに鉢合わせたらまずいだろ
02:18.780 02:22.560 万一遇到公司的同事就麻烦了
02:22.860 02:26.010 まあ 会社の連中なんて来ねぇと思うけど
02:22.860 02:26.010 虽然我觉得他们应该不会去
02:27.580 02:28.660 わかりました
02:27.580 02:28.660 明白了
02:28.890 02:30.580 じゃあ僕も同行します
02:28.890 02:30.580 那我和您一起去
02:31.180 02:32.030 いらねぇよ
02:31.180 02:32.030 用不着
02:32.160 02:35.460 そんな ひどいこと言わないでくださいよ
02:32.160 02:35.460 怎么这样 别这么无情嘛
02:35.540 02:36.700 いや マジで
02:35.540 02:36.700 不 我没开玩笑
02:37.030 02:40.310 観察ならいつも通りどっかから見てりゃ済む話だろ
02:37.030 02:40.310 如果要观察我 那跟平时一样在别处看着就行了吧
02:40.730 02:41.870 何も一緒に
02:40.730 02:41.870 没必要一起去啊
02:42.210 02:43.470 見てるんですよ
02:42.210 02:43.470 去年的时候
02:44.260 02:49.270 去年 海崎さんが佐伯さんのお墓の前で動けないでいたとこ
02:44.260 02:49.270 您在佐伯女士墓前无法动弹的样子 我都看到了
02:50.720 02:52.640 こちらとしては心配なんです
02:50.720 02:52.640 我们非常担心
02:53.240 02:56.390 衝動的に佐伯さんの後を追ったりしないか
02:53.240 02:56.390 您会不会一时冲动随佐伯女士一起走呢
02:56.700 02:58.900 もし同僚に鉢合わせした場合
02:56.700 02:58.900 如果遇见同事
02:59.010 03:00.620 冷静でいられるのか
02:59.010 03:00.620 您能否保持冷静呢
03:00.800 03:02.810 きょ…去年の話だろ
03:00.800 03:02.810 那…那都是去年的事了
03:03.110 03:04.240 全然平気だよ
03:03.110 03:04.240 现在我已经没事了
03:17.870 03:19.040 どうしました
03:17.870 03:19.040 您怎么了
03:19.390 03:21.230 顔色が悪いようですが
03:19.390 03:21.230 脸色好像很差啊
03:21.230 03:22.500 フザけんな
03:21.230 03:22.500 你干什么啊
03:22.760 03:26.120 いきなり首絞められりゃ誰だって顔色も悪くなるわ
03:22.760 03:26.120 突然被掐住脖子 谁脸色不变差
03:26.340 03:27.630 それは失礼
03:26.340 03:27.630 那真是抱歉了
03:28.190 03:30.630 でも絞めるほど力は入れてませんよ
03:28.190 03:30.630 但我只是把手放上去而已 并没用力气
03:30.870 03:35.280 まあ 退職直後ネクタイも締められなかった頃に比べれば
03:30.870 03:35.280 不过 您刚辞职时可是连领带都没法系呢
03:35.280 03:36.990 回復してるみたいですが
03:35.280 03:36.990 现在已经好多了
03:37.350 03:39.560 そんなことまで知ってんだな
03:37.350 03:39.560 你居然连这个都知道
03:39.910 03:40.960 当然でしょう
03:39.910 03:40.960 那当然了
03:42.430 03:44.400 お墓参りと薬の件
03:42.430 03:44.400 您的要求我可以答应
03:44.400 03:46.690 僕も同行なら許可します
03:44.400 03:46.690 条件是我也要一起去
03:47.210 03:48.080 よろしいですか
03:47.210 03:48.080 可以吗
03:48.810 03:50.520 勝手にしろ このドS
03:48.810 03:50.520 随你便 你这抖S
03:50.520 03:52.640 お褒めいただき光栄です
03:50.520 03:52.640 承蒙夸奖 深感荣幸
03:52.640 03:53.970 褒めてねーよ
03:52.640 03:53.970 我才没夸你
03:58.460 04:00.300 性格:虽然嘴上不饶人但性格外向 乐于助人  啃老原因:对社会绝望 畏惧  主管前辈自杀致其产生心理阴影
04:05.140 04:08.060 主管前辈自杀致其产生心理阴影
04:09.730 04:10.770 先輩
04:09.730 04:10.770 前辈
04:11.590 04:13.560 何してるんですか それ
04:11.590 04:13.560 你这是在做什么呢
04:14.140 04:17.400 海崎さんと俺の分の薬剤申請書
04:14.140 04:17.400 在写我和海崎先生的药剂申请书
04:17.520 04:19.540 そんなの見ればわかります
04:17.520 04:19.540 这我能看出来
04:19.620 04:21.520 なんでってところを聞いてるんです
04:19.620 04:21.520 我是在问为什么
04:22.310 04:24.120 墓参りに行きたいんだって
04:22.310 04:24.120 他说想去扫墓
04:25.480 04:27.650 確かに一人で行かせるのは…
04:25.480 04:27.650 让他一个人去的话确实有点…
04:28.780 04:30.170 よし あたしも行きます
04:28.780 04:30.170 好 我也要去
04:30.170 04:30.910 ダメ
04:30.170 04:30.910 不行
04:32.010 04:36.110 そもそも担当外の薬の申請なんて絶対通らないよね
04:32.010 04:36.110 而且非负责人的药剂申请是不可能通过的
04:37.440 04:40.820 別にこのままの姿でもいいと思うんですけど
04:37.440 04:40.820 没关系 我可以就这样去啊
04:41.060 04:43.690 大人の男二人と女子高生
04:41.060 04:43.690 两个成年男人和一个女高中生吗
04:44.150 04:46.950 ヤダよ俺 職質されたくない
04:44.150 04:46.950 算了吧 我可不想被警察问话
04:48.910 04:50.100 でもごめん小野屋
04:48.910 04:50.100 不过 小野屋
04:51.230 04:54.330 ひとつ頼まれてほしいことがある
04:51.230 04:54.330 我有件事想拜托你
05:01.810 05:04.080 どうしたんですか そのスーツ
05:01.810 05:04.080 您为什么带着西装
05:04.290 05:06.490 よくわかったね スーツだって
05:04.290 05:06.490 真有眼力 居然看出来了
05:06.720 05:08.060 見ればわかります
05:06.720 05:08.060 一看就明白了
05:08.470 05:09.820 ちょっと法事があって
05:08.470 05:09.820 我要去参加葬礼
05:10.720 05:13.190 そうですか それはすみません
05:10.720 05:13.190 原来如此 非常抱歉
05:13.640 05:15.210 立ち入ったことを聞きました
05:13.640 05:15.210 我问了不该问的事
05:15.760 05:19.080 日代さんから声かけてくれるなんて珍しいね
05:15.760 05:19.080 日代同学竟然主动找我说话 真稀奇啊
05:19.670 05:20.840 そうですね
05:19.670 05:20.840 是啊
05:21.210 05:22.950 否定しないんだ
05:21.210 05:22.950 居然承认了
05:25.680 05:26.600 この薬
05:25.680 05:26.600 这个药
05:27.070 05:31.140 飲んで1時間もすれば体の変化は完了するんですが
05:27.070 05:31.140 服用1小时后身体就会完成变化
05:31.920 05:33.050 どうします
05:31.920 05:33.050 您打算怎么办
05:33.050 05:36.480 1時間どつき合って副作用の眠気に耐えますか
05:33.050 05:36.480 要互殴一小时来熬过副作用带来的睡意吗
05:36.580 05:37.720 嫌すぎるわ
05:36.580 05:37.720 绝对不要
05:38.540 05:40.640 大人しく仮眠とりゃいいじゃねぇか
05:38.540 05:40.640 老老实实打个盹不就行了吗
05:41.170 05:42.350 そうですね
05:41.170 05:42.350 说的也是
05:43.450 05:46.150 海崎さん目覚めはいい方でしたよね
05:43.450 05:46.150 海崎先生 您应该比较容易醒吧
05:47.050 05:47.760 まあ…
05:47.050 05:47.760 还好吧…
05:48.330 05:50.570 つーか そういうのも調べてあんのかよ
05:48.330 05:50.570 话说你连这个都查过了吗
05:51.010 05:51.740 ええ
05:51.010 05:51.740 是啊
05:52.020 05:54.450 僕アラームとか聞こえない方なので
05:52.020 05:54.450 我一般听不到闹钟响
05:54.450 05:56.970 もし起きなかったら起こしてくださいね
05:54.450 05:56.970 到时如果起不来 麻烦您叫醒我
05:58.410 06:01.030 いやいや 何アラーム聞こえない方って
05:58.410 06:01.030 不是吧 听不到闹钟响
06:01.400 06:02.560 毎朝どうしてんだよ
06:01.400 06:02.560 那你每天早上怎么起床
06:02.910 06:07.730 用事がある時なんかは熟睡しないように座って寝たりしてますかね
06:02.910 06:07.730 有要紧事我就会坐着睡 这样睡得不太沉
06:07.730 06:08.470 武士かよ
06:07.730 06:08.470 你是武士吗
06:08.910 06:10.960 そんなんじゃ疲れ取れねーだろ
06:08.910 06:10.960 这样根本没法解乏吧
06:11.580 06:15.360 ただでさえ毎日学校で それプラス仕事もあるだろうに
06:11.580 06:15.360 你每天都要上学 还要工作呢
06:15.700 06:18.910 嬉しいなぁ 打ち解けたものですねぇ
06:15.700 06:18.910 好开心啊 您终于对我敞开心扉了
06:18.910 06:22.020 海崎さんが僕の心配をしてくださるなんて
06:18.910 06:22.020 还会替我担心了呢
06:22.480 06:26.180 早く朝起こしてくれるような彼女でも探したら
06:22.480 06:26.180 赶紧找个早上能叫醒你的女朋友怎样
06:26.640 06:27.280 杏とか
06:26.640 06:27.280 比如杏
06:27.700 06:29.800 勘弁してくださいよ
06:27.700 06:29.800 饶了我吧
06:29.920 06:33.490 小野屋に起こされるとか想像しただけで疲れてきます
06:29.920 06:33.490 让小野屋叫醒我 想想就觉得累
06:34.350 06:35.990 ちょっとそれわかるな
06:34.350 06:35.990 可以想象
06:36.050 06:37.950 朝からスゲー賑やかそう
06:36.050 06:37.950 估计一大早就很闹腾
06:39.970 06:41.490 さっさと飲んじゃいますか
06:39.970 06:41.490 快吃药吧
06:41.640 06:42.110 ああ
06:41.640 06:42.110 好
06:42.930 06:44.770 また1時間後な
06:42.930 06:44.770 1小时后见
07:03.740 07:04.750 夜明さん
07:03.740 07:04.750 夜明先生
07:06.780 07:08.050 夜明さん 時間
07:06.780 07:08.050 夜明先生 时间到了
07:09.590 07:10.930 ほら 起きて
07:09.590 07:10.930 喂 快起来
07:12.240 07:13.880 無理 眠い…
07:12.240 07:13.880 不行 好困…
07:13.880 07:15.790 眠いじゃねーよ 起きろ
07:13.880 07:15.790 困什么困 快起来
07:15.910 07:17.110 うるさい
07:15.910 07:17.110 你好吵
07:17.110 07:19.540 自分が起こせって言ったんじゃないか
07:17.110 07:19.540 不是你自己让我叫醒你吗
07:21.420 07:23.290 起こすの超疲れた
07:21.420 07:23.290 叫醒你太累人了
07:23.290 07:24.930 失礼しました
07:23.290 07:24.930 真是对不起
07:26.440 07:30.800 4ヶ月ぶりですね こうして大人の姿で会うのは
07:26.440 07:30.800 上次我们以成人身份见面 已经是4个月之前了吧
07:33.920 07:34.950 こんばんは
07:33.920 07:34.950 晚上好
07:35.170 07:37.960 初めまして 海崎新太さん
07:35.170 07:37.960 初次见面 海崎新太先生
07:38.780 07:40.570 あっという間ですねぇ
07:38.780 07:40.570 时间过得真快啊
07:41.130 07:43.500 もう3分の1が終わったのか
07:41.130 07:43.500 原来都过去3分之1了啊
07:44.000 07:47.540 今ちょっと実験終了の日を思ってしんみりしました
07:44.000 07:47.540 您是不是想到了实验结束的日子 觉得很难过啊
07:47.540 07:48.400 しねーよ
07:47.540 07:48.400 才不是呢
07:49.090 07:50.240 言っただろ
07:49.090 07:50.240 我都说了
07:50.480 07:54.240 俺は生活費と仕事の紹介目当てに引き受けただけだって
07:50.480 07:54.240 我是为了生活费和工作才接受实验的
07:55.620 07:57.120 しんみりなんかしねーよ
07:55.620 07:57.120 才没有觉得难过呢
08:05.750 08:08.300 OK了  知道了 谢谢
08:20.360 08:22.870 大丈夫ですか ずいぶん長いこと…
08:20.360 08:22.870 没事吗 您已经站了很久…
08:22.870 08:25.050 大丈夫だよ うるせぇな
08:22.870 08:25.050 我没事 你好烦啊
08:25.520 08:27.810 俺は今先輩と話をしてんだ
08:25.520 08:27.810 我现在正和前辈说话呢
08:28.070 08:33.030 和前辈
08:29.570 08:33.030 说话
08:30.440 08:33.040 あの…ホントに大丈夫ですか
08:30.440 08:33.040 我说…您真的没事吗
08:33.520 08:36.460 うるせーな 情緒のない奴め 黙ってろ
08:33.520 08:36.460 吵死了 你这个冷血的家伙 给我闭嘴
08:37.030 08:37.690 大丈夫だ
08:37.030 08:37.690 我没事
08:38.430 08:39.120 ったく
08:38.430 08:39.120 真是的
08:43.240 08:44.330 海崎君
08:43.240 08:44.330 海崎
08:45.840 08:47.800 お昼どこで食べようか
08:45.840 08:47.800 午饭去哪里吃好呢
08:48.360 08:51.930 今日は海崎君の初めてのお手柄だったから
08:48.360 08:51.930 今天是你第一次立功
08:52.220 08:54.430 みちる先輩が奢ってあげよう
08:52.220 08:54.430 让我这个做前辈的来请客吧
08:55.370 09:00.000 新人の俺の教育係となった 営業成績トップの女性社員
08:55.370 09:00.000 她是我的入职指导负责人 销售业绩第一的职员
09:00.980 09:02.210 正直最初は
09:00.980 09:02.210 说实话
09:02.300 09:05.460 営業職で女性の下につくなんてと思ったけど
09:02.300 09:05.460 我最初不太乐意在女性手下做销售
09:06.480 09:09.650 佐伯みちる先輩は気さくな人だった
09:06.480 09:09.650 但佐伯美知留前辈是个很直爽的人
09:11.930 09:14.160 毎日の残業 激務
09:11.930 09:14.160 每天加班 业务繁重
09:14.420 09:16.360 それに見合わない安月給
09:14.420 09:16.360 工资却低得极不相称
09:16.690 09:18.510 ギスギスした社内の空気
09:16.690 09:18.510 公司氛围还死气沉沉的
09:19.140 09:21.360 俺がやっとの思いで入った会社は
09:19.140 09:21.360 我费尽功夫才挤进来的公司
09:21.860 09:24.200 いわゆるブラックだったと思う
09:21.860 09:24.200 大概就是所谓的黑心企业吧
09:26.280 09:27.380 どうしたー
09:26.280 09:27.380 怎么了
09:27.550 09:29.280 そろそろバテたかー
09:27.550 09:29.280 快累垮了吗
09:29.420 09:31.410 しっかりしろ 海崎君
09:29.420 09:31.410 振作点啊 海崎
09:32.190 09:35.230 そんな中でも生き生きと仕事をする先輩は
09:32.190 09:35.230 在这种环境中 前辈依然能充满干劲地工作
09:35.620 09:37.730 強くて優しくて
09:35.620 09:37.730 她既坚强 又温柔
09:38.190 09:41.100 俺の憧れで 支えだった
09:38.190 09:41.100 是我的憧憬和支柱
09:46.070 09:47.440 先輩 これ
09:46.070 09:47.440 前辈 这个
09:47.940 09:49.820 先輩のミスじゃないですよね
09:47.940 09:49.820 不是你的失误吧
09:50.530 09:51.840 誰かにやられたんじゃ…
09:50.530 09:51.840 是不是有人陷害你…
09:52.990 09:56.860 女ってだけで やっぱいい顔されないことも多くてさ
09:52.990 09:56.860 毕竟我是女人 总会有人看我不顺眼的
09:57.370 09:58.910 俺もう我慢できないです
09:57.370 09:58.910 我已经受不了了
09:59.440 10:02.030 先輩が言わないなら 俺がみんなに言います
09:59.440 10:02.030 你如果不说 我就替你跟大家说清楚
10:03.110 10:06.630 海崎君は正しいし 気持ちは嬉しいんだけど
10:03.110 10:06.630 海崎 你并没有错 你的好意我也心领了
10:07.370 10:10.050 あまり踏み込まないでほしい…かな
10:07.370 10:10.050 但我…还是希望你别太干涉这些事
10:10.900 10:12.440 ありがとね 海崎君
10:10.900 10:12.440 谢谢你 海崎
10:12.840 10:14.500 私は大丈夫だから
10:12.840 10:14.500 我没事的
10:14.740 10:17.600 海崎君も…大人になって
10:14.740 10:17.600 你…也要成熟点
10:19.240 10:20.880 先輩はそう言ったけど
10:19.240 10:20.880 虽然前辈这么说了
10:21.590 10:23.410 俺はやっぱり許せなかった
10:21.590 10:23.410 但我还是咽不下这口气
10:24.640 10:26.690 なかなか辞めねーなーアイツ
10:24.640 10:26.690 她怎么还不辞职
10:26.690 10:29.400 おい お前ら 新人の前でやめろよ
10:26.690 10:29.400 我说你们 在新人面前就收敛点吧
10:29.400 10:32.950 ああ 海崎の教育係 アイツだったっけ
10:29.400 10:32.950 对了 负责带海崎的就是她吧
10:33.490 10:35.950 変な告げ口はすんなよ 海崎
10:33.490 10:35.950 不要乱告状哦 海崎
10:37.780 10:39.450 もうやめてください そういうの
10:37.780 10:39.450 你们别这样了
10:39.930 10:42.180 大の男が恥ずかしくないんですか
10:39.930 10:42.180 都是大男人 就不觉得可耻吗
10:43.210 10:46.570 俺は結局 先輩の言うことを聞かずに
10:43.210 10:46.570 最后 我还是无视了前辈的忠告
10:47.090 10:51.200 自分勝手な正義感で 先輩の我慢をぶち壊して
10:47.090 10:51.200 用自以为是的正义感打破了前辈忍耐得来的现状
10:51.900 10:54.410 結果 嫌がらせは悪化した
10:51.900 10:54.410 结果让他们的刁难变本加厉
10:56.620 10:57.590 大丈夫
10:56.620 10:57.590 我没事
11:06.020 11:08.450 強い人だと思っていた先輩は
11:06.020 11:08.450 我本以为前辈很坚强
11:11.350 11:12.950 大丈夫なんかじゃなかった
11:11.350 11:12.950 但她根本就不是没事
11:22.230 11:24.180 警察の調査も終わり
11:22.230 11:24.180 警方已经结束调查了
11:24.390 11:27.820 事件性はなく自殺ということで結論が出た
11:24.390 11:27.820 确定这就是一起单纯的自杀事件
11:28.060 11:31.200 みんなもこのことは不用意に他言しないように
11:28.060 11:31.200 还请大家注意不要外传
11:31.470 11:32.120 はい
11:31.470 11:32.120 是
11:32.960 11:34.840 俺が余計なことをしたからか
11:32.960 11:34.840 是因为我多管闲事了吗
11:35.390 11:37.120 俺が首を突っ込まなければ…
11:35.390 11:37.120 如果我没有插手…
11:37.700 11:41.710 なあなあ 佐伯の代わりに誰が昇進すると思う
11:37.700 11:41.710 喂喂 你说谁会代替佐伯升职
11:41.760 11:43.470 えー 俺かな
11:41.760 11:43.470 这个嘛 是我吧
11:44.260 11:45.720 調子に乗んな
11:44.260 11:45.720 别得意忘形了
11:45.850 11:48.100 こんな時に何を言ってるんだ
11:45.850 11:48.100 都这样了你们还在说什么啊
11:48.560 11:51.840 佐伯はとても愛社精神のある奴だった
11:48.560 11:51.840 佐伯是个非常敬业的员工
11:52.370 11:55.340 だから最期の場所にここを選んだんだろう
11:52.370 11:55.340 所以她才会选择在公司里结束生命吧
11:55.590 11:57.780 それだけこの会社が好きだった
11:55.590 11:57.780 她这么热爱我们公司
11:58.750 12:02.530 私はそこまで愛されているこの会社を誇りに思う
11:58.750 12:02.530 我真为这样的公司感到骄傲
12:03.120 12:04.970 では 仕事に戻れ
12:03.120 12:04.970 好了 大家回去工作吧
12:07.220 12:08.460 何なんだ
12:07.220 12:08.460 这算什么
12:09.580 12:11.150 いい加減にしろよ
12:09.580 12:11.150 太过分了
12:11.930 12:13.580 おかしいだろあんたら
12:11.930 12:13.580 你们太奇怪了
12:13.800 12:15.920 人が一人亡くなってんだぞ
12:13.800 12:15.920 这里有人死了啊
12:15.920 12:17.730 もっと他に思うことねーのかよ
12:15.920 12:17.730 你们难道没有其他想法吗
12:17.900 12:19.460 なんでそんな平気でいられるんだ
12:17.900 12:19.460 为什么都这么若无其事
12:20.000 12:22.720 自分のせいだったんじゃないのかとか思わねーのかよ
12:20.000 12:22.720 都不觉得自己可能有错吗
12:25.150 12:26.740 海崎 落ち着け
12:25.150 12:26.740 海崎 你冷静点
12:26.740 12:28.230 逆ギレしてんじゃねーよ
12:26.740 12:28.230 不要迁怒他人啊
12:29.280 12:30.280 もう嫌だ
12:29.280 12:30.280 这种公司
12:31.300 12:32.430 こんな会社
12:31.300 12:32.430 我受够了
12:45.800 12:47.080 辞めさせていただきます
12:45.800 12:47.080 请允许我辞职
12:50.440 12:52.550 たった3ヶ月で辞めて
12:50.440 12:52.550 才干3个月就辞职
12:53.280 12:56.130 世間はお前を根性なしと見るだろう
12:53.280 12:56.130 大家会认为你缺乏毅力的吧
12:56.860 12:59.580 その経歴はずっと履歴書に残るんだ
12:56.860 12:59.580 这段经历会一直留在档案里
13:00.150 13:03.040 次に雇ってくれるところがあると思うか
13:00.150 13:03.040 你觉得还有哪家公司肯雇佣你
13:04.620 13:06.560 大人になれ海崎
13:04.620 13:06.560 成熟点吧 海崎
13:07.050 13:08.430 今なら許してやる
13:07.050 13:08.430 现在后悔还来得及
13:10.930 13:12.330 大人になって
13:10.930 13:12.330 要成熟点
13:14.240 13:17.200 また就活するのかと思うとゾッとしますけど
13:14.240 13:17.200 对于重新求职 我虽然心里发怵
13:18.370 13:19.600 それでも俺は
13:18.370 13:19.600 但我还是觉得
13:20.550 13:22.570 こんな会社に居続けるよりマシです
13:20.550 13:22.570 总比一直呆在这种公司好
13:26.850 13:28.120 海崎
13:26.850 13:28.120 海崎啊
13:28.910 13:32.640 「辞表」ってのは役職付きのお偉いさんが書くもんなんだよ
13:28.910 13:32.640 高层领导辞职 才能写「辞呈」
13:33.120 13:36.160 お前みたいなヒラは「退職願」
13:33.120 13:36.160 你这种小职员 只能写「离职申请书」
13:36.400 13:39.990 二浪院卒はそんなことも知らんのか
13:36.400 13:39.990 复读两次的硕士居然连这个也不懂
13:39.990 13:42.630 お前程度いなくても何の支障もない
13:39.990 13:42.630 少了你这种货色 公司也不会有任何损失
13:43.470 13:45.710 今すぐ出てけ ゴミが
13:43.470 13:45.710 马上给我出去 废物
13:46.380 13:47.890 明日から来なくていい
13:46.380 13:47.890 明天不用来了
13:47.990 13:49.050 消えろ
13:47.990 13:49.050 滚吧
13:51.010 13:52.260 職を無くし
13:51.010 13:52.260 我失去了工作
13:52.820 13:54.000 自信を無くし
13:52.820 13:54.000 也失去了自信
13:54.830 13:56.510 俺は社会や人と
13:54.830 13:56.510 我开始害怕社交
13:56.730 13:58.570 関わるのが怖くなった
13:56.730 13:58.570 害怕接触别人
14:02.150 14:03.820 俺がもっと大人だったら
14:02.150 14:03.820 如果当时我能成熟些
14:04.930 14:07.720 心殺して周りに合わせてれば
14:04.930 14:07.720 放弃原则 附和大家
14:08.470 14:10.400 社会人でいられたんでしょうか
14:08.470 14:10.400 是不是就能当个合格的成年人了呢
14:11.870 14:13.880 その方が良かったんでしょうか
14:11.870 14:13.880 那样是不是会更好呢
14:15.490 14:16.300 海崎さん
14:15.490 14:16.300 海崎先生
14:17.990 14:19.080 大丈夫ですか
14:17.990 14:19.080 您没事吧
14:19.830 14:22.300 悪い ちょっとボーっとしてた
14:19.830 14:22.300 抱歉 我刚刚走神了
14:23.510 14:24.300 ダメだ
14:23.510 14:24.300 不行
14:24.940 14:27.680 ここに来ると反省と後悔ばかり
14:24.940 14:27.680 来了这里 我就只会反省和后悔
14:29.990 14:30.970 帰ろうか
14:29.990 14:30.970 我们走吧
14:31.450 14:31.970 ええ
14:31.450 14:31.970 好
14:43.080 14:45.900 あの もしかして海崎さんじゃないですか
14:43.080 14:45.900 请问 您是海崎先生吗
14:48.000 14:51.160 俺たち 海崎さんの1年後輩です 会社の…
14:48.000 14:51.160 我们是您的后辈 比您晚一年进入那家公司
14:52.800 14:54.940 社内アルバムでお顔を見ました
14:52.800 14:54.940 我在员工相册里见过您
14:55.260 14:57.840 あと先輩たちからよくお名前を聞いて
14:55.260 14:57.840 也常听前辈们提起您
14:57.940 14:58.880 上岡君
14:57.940 14:58.880 上岡
15:01.020 15:02.540 すみません 俺…
15:01.020 15:02.540 对不起 我…
15:02.990 15:05.450 いや…あの会社のことだ
15:02.990 15:05.450 没事…那家公司里的人
15:05.610 15:07.750 どうせいまだに俺の悪口言ってんだろ
15:05.610 15:07.750 多半还在说我的坏话吧
15:08.210 15:09.560 仰る通りで
15:08.210 15:09.560 的确如此
15:09.720 15:14.310 いまだに社長は3ヶ月で楯突いて 辞めていった奴がいると
15:09.720 15:14.310 有人才来3个月就顶撞上司辞职不干 社长现在还在说这事呢
15:14.880 15:16.400 佐伯先輩のことも
15:14.880 15:16.400 还说佐伯前辈
15:16.740 15:18.600 愛社精神のある奴だった
15:16.740 15:18.600 是个爱岗敬业的人
15:18.770 15:20.150 お前らも見習えと
15:18.770 15:20.150 让我们向她学习
15:20.270 15:22.010 武勇伝のように語ってます
15:20.270 15:22.010 像讲英雄事迹一样
15:24.030 15:25.520 俺たち新卒で
15:24.030 15:25.520 我们是应届生
15:25.920 15:28.330 会社ってものがどういうものなのか
15:25.920 15:28.330 不知道正常公司应该是怎样的
15:28.870 15:31.330 うちがブラック企業なのかも分からなくて
15:28.870 15:31.330 也不知道这家公司是不是黑心企业
15:32.010 15:33.700 辞めたいとか思いつつ
15:32.010 15:33.700 虽然想辞职
15:34.100 15:37.040 でもどこもこんなもんかもって愚痴り合いながら
15:34.100 15:37.040 又觉得也许天下乌鸦一般黑
15:37.300 15:38.830 なんとかやってるんです
15:37.300 15:38.830 就互相抱怨着坚持了下来
15:40.100 15:41.950 ボロボロでぐちゃぐちゃだ
15:40.100 15:41.950 他们遍体鳞伤 一塌糊涂
15:42.820 15:45.950 今にも切れそうな糸を必死につなぎ止めて
15:42.820 15:45.950 就连现在 也竭尽全力想维系住将断的线
15:46.760 15:48.710 去年の俺を見てるみたいだ
15:46.760 15:48.710 让我感觉看见了去年的自己
15:50.000 15:52.380 なので お会いできて光栄です
15:50.000 15:52.380 所以 能见到您真的很荣幸
15:52.890 15:54.600 海崎先輩はヒーローですから
15:52.890 15:54.600 因为您是英雄啊
15:55.710 15:58.820 あの社長にズバッと言いたいこと言って辞めるなんて
15:55.710 15:58.820 对社长畅所欲言之后就径直辞职
15:58.820 15:59.820 カッコいいです
15:58.820 15:59.820 实在太帅了
16:01.110 16:04.190 いや…俺がガキだっただけだよ
16:01.110 16:04.190 哪里…当时我不过是个愣头青
16:04.950 16:07.140 我慢が効かなくて感情だけで動いて
16:04.950 16:07.140 沉不住气 只会感情用事
16:07.570 16:10.880 いえ 俺たち行動を起こす勇気すらなくて
16:07.570 16:10.880 不是的 我们连这么做的勇气都没有啊
16:10.880 16:13.450 なかなかできることじゃないと思います
16:10.880 16:13.450 我觉得这种事不是人人都能做到的
16:14.250 16:19.010 この会社おかしいって思ってるの 俺たちだけじゃなかったんだって
16:14.250 16:19.010 原来不止我们认为这个公司不正常啊
16:19.210 16:20.800 すごい救われてます
16:19.210 16:20.800 真是大大松了一口气
16:22.210 16:23.370 尊敬しています
16:22.210 16:23.370 我们很尊敬你们
16:23.870 16:26.400 海崎先輩も佐伯先輩も
16:23.870 16:26.400 不论是海崎前辈还是佐伯前辈
16:27.360 16:30.750 俺の反抗がこんなところで…
16:27.360 16:30.750 我的反抗 竟然以这种方式…
16:32.140 16:33.200 海崎先輩
16:32.140 16:33.200 海崎前辈
16:33.960 16:37.500 会社辞めた後って 大変じゃなかったですか
16:33.960 16:37.500 您离职后是不是很辛苦
16:38.960 16:40.960 今何をされてるんでしょうか
16:38.960 16:40.960 如今您从事什么工作
16:41.370 16:44.060 すみません 参考までに聞きたくて
16:41.370 16:44.060 虽然冒昧 但我想借鉴一下
16:50.030 16:54.110 辞めた後はしばらくは呆然として何もできなかった
16:50.030 16:54.110 辞职后我茫然了好一阵子 什么都没做
16:54.520 16:57.120 でも 働かなきゃ暮らしていけないし
16:54.520 16:57.120 但是不工作就没法生活
16:58.000 16:59.850 再就職のために動き出して
16:58.000 16:59.850 为了重新就职 我只好行动起来
17:00.300 17:01.840 最初の面接の日
17:00.300 17:01.840 第一次面试那天
17:02.490 17:05.120 ネクタイが締められなくなってることに気付いた
17:02.490 17:05.120 我发现自己没办法系紧领带
17:06.130 17:08.660 「3ヶ月で辞めた理由」を聞かれた時も
17:06.130 17:08.660 需要解释只干3个月就辞职的理由时
17:09.170 17:11.500 どうしてもうまく言葉が出てこなくて
17:09.170 17:11.500 却怎么也没法好好解释清楚
17:12.470 17:15.600 しばらくするとちゃんと面接できるように戻ったけど
17:12.470 17:15.600 过了一阵子 终于能好好参加面试了
17:16.200 17:17.620 何社も落ちて
17:16.200 17:17.620 却一连几家都没通过
17:18.690 17:21.270 あーなんかもうめんどくせぇなって
17:18.690 17:21.270 于是自暴自弃
17:21.680 17:23.330 コンビニのバイトに逃げた
17:21.680 17:23.330 到便利店打零工
17:23.660 17:24.430 今も
17:23.660 17:24.430 现在还是吗
17:25.780 17:26.340 いや…
17:25.780 17:26.340 这个…
17:27.270 17:27.960 今は…
17:27.270 17:27.960 我现在…
17:28.560 17:31.280 しっかりしろ 海崎君
17:28.560 17:31.280 振作点 海崎
17:37.260 17:38.440 今もフリーター
17:37.260 17:38.440 我现在还是自由职业者
17:39.140 17:42.590 まともに働いてる友達にはなんとなく会いにくくて
17:39.140 17:42.590 面对有正经工作的人 总觉得说不出口呢
17:43.340 17:45.200 ごめんな 現実見せちゃって
17:43.340 17:45.200 对不起 让你看到了现实
17:45.940 17:46.670 いえ
17:45.940 17:46.670 哪里
17:47.820 17:48.370 でも
17:47.820 17:48.370 但是
17:49.310 17:50.210 それでも
17:49.310 17:50.210 即使如此
17:51.190 17:54.970 一度きりの人生をあんな会社にくれてやるほど俺はお人好しじゃない
17:51.190 17:54.970 我也不要把自己有限的人生耗在那种公司上
17:57.910 18:01.920 結果論だけど 辞めたおかげで出会えた人たちがいる
17:57.910 18:01.920 不过就结果来说 辞职后我才认识了新朋友
18:02.600 18:06.540 あのまま会社にいたら見られなかった世界に今いる
18:02.600 18:06.540 当时如果留在公司 我就不可能见识到现在的一切
18:07.520 18:08.190 今は…
18:07.520 18:08.190 所以现在…
18:12.880 18:14.800 辞めて良かったって思ってる
18:12.880 18:14.800 我觉得 当初辞职真是太正确了
18:19.680 18:20.930 良かったですね
18:19.680 18:20.930 挺好的
18:21.330 18:24.020 後輩に勇気を与える存在になれて
18:21.330 18:24.020 后辈们都受到了你的鼓舞
18:25.040 18:27.520 夜明さん あんた知ってたんだろ
18:25.040 18:27.520 夜明先生 你是知道的吧
18:27.680 18:28.200 はい?
18:27.680 18:28.200 什么?
18:29.110 18:31.980 後輩がああいう風に俺を見てくれてること
18:29.110 18:31.980 你知道后辈们这样看我
18:32.630 18:36.470 それであそこで鉢合わせるよう時間調整とかしてたんだろ
18:32.630 18:36.470 所以为了能在那里偶遇 还调整了时间 对吧
18:36.960 18:39.600 やだな たまたまですよ
18:36.960 18:39.600 您真是的 这只是偶然啦
18:40.250 18:44.100 でも どうして今もフリーターだって嘘ついたんです
18:40.250 18:44.100 但您为什么要撒谎说自己还是自由职业者呢
18:44.430 18:46.480 ちゃんと仕事してるじゃないですか
18:44.430 18:46.480 您这不是有一份正经工作吗
18:46.640 18:47.890 仕事って
18:46.640 18:47.890 什么工作
18:48.380 18:52.320 被験者になって 生活できるだけの報酬ももらっている
18:48.380 18:52.320 您成为了受试者 也获得了足够维持生计的报酬
18:52.630 18:54.720 仕事と言ってもいいと思いますが
18:52.630 18:54.720 我觉得这就算是在工作了
18:54.840 18:58.030 だとしても 俺が自分で手に入れた仕事じゃない
18:54.840 18:58.030 就算这样 这份工作也并不是我自己找到的
18:58.970 19:01.160 辞めた後はほんっとに苦労したし
18:58.970 19:01.160 辞职后我真的很辛苦
19:01.760 19:04.710 結局職に就けなかったから今こうなってんだろ
19:01.760 19:04.710 现在会这样 也都是因为求职失败
19:05.360 19:07.680 ちゃんと再就職できてますなんて
19:05.360 19:07.680 我已经重新找到工作了
19:08.010 19:09.870 そんな無責任な嘘つけねぇよ
19:08.010 19:09.870 这种不负责任的谎言我说不出
19:11.300 19:15.100 お友達の前では見栄張って会社員のフリをしてたくせに
19:11.300 19:15.100 在朋友面前还死要面子装白领
19:15.430 19:17.600 後輩にはその辺晒すなんて
19:15.430 19:17.600 面对后辈却坦露了实情
19:17.760 19:19.970 さっすが優しいヒーロー先輩
19:17.760 19:19.970 真是个温柔的英雄前辈呢
19:20.510 19:22.590 からかってんなよ 怒るぞ
19:20.510 19:22.590 别嘲笑我了 我要生气了
19:24.020 19:26.010 心からそう言ってますけど
19:24.020 19:26.010 但这是我的心里话啊
19:26.010 19:26.970 言ってろ
19:26.010 19:26.970 随你怎么说
19:33.520 19:34.520 ごめん 小野屋
19:33.520 19:34.520 抱歉 小野屋
19:34.770 19:36.640 ひとつ頼まれてほしいことがある
19:34.770 19:36.640 有件事想拜托你
19:37.680 19:41.090 俺は当日海崎さんに付きっきりになってしまうから
19:37.680 19:41.090 那天我会一直陪着海崎先生 脱不开身
19:42.030 19:44.910 直见瑠美(25)  总务科  硕士。 比海崎新太晚一年进公司。 和同期的上岡一起,多次 前去为佐伯美知留扫墓。   上冈善(23)  业务一科  公司繁重的业务令其深感疲惫。 视海崎新太为英雄, 希望能见到本人。
19:42.550 19:44.900 この人たちの動向を教えてほしい
19:42.550 19:44.900 所以想让你告诉我这些人的行踪
19:45.910 19:49.110 海崎さんの会社に今年入った新人たちなんだけど
19:45.910 19:49.110 这些都是今年刚进那家公司的新人
19:49.630 19:52.800 佐伯さんの墓参りに何度か行ってるんだよね
19:49.630 19:52.800 之前就替佐伯女士扫过几次墓
19:53.500 19:56.510 もしかしたら命日にも行くんじゃないかなって
19:53.500 19:56.510 所以我想或许忌日那天他们也会去的
19:57.990 20:02.720 海崎さんの行動が今後輩たちの希望になってることが分かれば
19:57.990 20:02.720 海崎先生如果知道自己的行为激励了后辈
20:03.180 20:06.680 海崎さんも少しは前を向けるんじゃないかなって
20:03.180 20:06.680 说不定也会更积极些呢
20:07.200 20:08.460 すごい
20:07.200 20:08.460 好厉害
20:08.870 20:12.010 海崎さんのためにそんなことまで調べてたんですね
20:08.870 20:12.010 你为海崎先生调查得这么细致啊
20:12.700 20:14.960 それがサポート課の仕事でしょ
20:12.700 20:14.960 这不就是后援科的工作吗
20:15.230 20:18.890 でも また上から干渉しすぎって言われませんか
20:15.230 20:18.890 但是 上级是不是又会指责你过度干涉呢
20:19.480 20:21.320 引き合わせるだけだからね
20:19.480 20:21.320 我只是穿针引线
20:21.690 20:24.500 そこから先は海崎次第だよ
20:21.690 20:24.500 剩下的就看海崎先生自己了
20:28.320 20:29.590 どうでした 海崎さん
20:28.320 20:29.590 海崎先生怎么样了
20:30.750 20:33.450 後輩君たちと話してるのは見えたんですが
20:30.750 20:33.450 我看到他和后辈们说话了
20:33.560 20:35.180 声までは聞こえなくて
20:33.560 20:35.180 但听不见内容
20:36.000 20:37.350 どんな話してました
20:36.000 20:37.350 他们都说了什么
20:38.290 20:40.800 おーい 先輩 気になるー
20:38.290 20:40.800 喂 前辈 我好好奇啊
20:41.110 20:42.560 ごめんごめん
20:41.110 20:42.560 抱歉抱歉
20:42.420 20:44.380 他看起来心情好多了 谢了
20:43.120 20:44.130 ありがとう
20:43.120 20:44.130 谢了
20:46.160 20:46.950 ありがとな
20:46.160 20:46.950 谢谢你啊
20:48.540 20:50.280 後輩と話せて良かった
20:48.540 20:50.280 能跟后辈说说话真是太好了
20:51.030 20:52.340 先輩と俺の声が
20:51.030 20:52.340 我跟前辈的抗争
20:53.220 20:55.910 あんな風に誰かに届いてたってわかって
20:53.220 20:55.910 原来通过这种方式传递下去了
20:56.590 21:00.150 先輩を助けられなかった負い目まで消えるわけじゃねぇけど
20:56.590 21:00.150 知道了这点 虽然我对她的愧疚并没有因此消失
21:00.800 21:02.200 少し救われたわ
21:00.800 21:02.200 但也稍微轻松了一点
21:03.490 21:07.110 俺 あそこへ行くといつも後悔しかできなくて
21:03.490 21:07.110 只要一去那里 我就沉浸在悔恨中
21:07.760 21:09.860 そんな俺を先輩ならきっと
21:07.760 21:09.860 如果看到我现在的样子
21:10.210 21:12.760 しっかりしろって顔で見てたと思う
21:10.210 21:12.760 前辈也会叫我振作起来的吧
21:14.280 21:17.340 先輩の前で「辞めて良かった」ってやっと言えた
21:14.280 21:17.340 我终于能当面告诉她 辞职是对的了
21:18.410 21:19.610 リライフがなけりゃ
21:18.410 21:19.610 如果没有经历ReLIFE
21:20.720 21:23.370 俺一人だったら ああは言えなかった
21:20.720 21:23.370 我一个人是没有底气这么说的
21:24.520 21:28.130 別に僕はそばに立って見てただけですけどね
21:24.520 21:28.130 其实我只是站在一旁看着而已啊
21:29.160 21:30.160 うるせぇな
21:29.160 21:30.160 烦死了
21:30.570 21:33.050 素直にどういたしましてとか言っときゃいいんだよ
21:30.570 21:33.050 你只要坦率地说句不客气就行了
21:35.600 21:36.720 僕の方こそ
21:35.600 21:36.720 这话应该我来说
21:37.130 21:38.240 ありがとうございました
21:37.130 21:38.240 谢谢您
21:40.030 21:41.400 なんだ 気持ち悪いな
21:40.030 21:41.400 干什么啊 好肉麻
21:43.160 21:46.990 素直にどういたしましてとか言っとくんじゃないんですか
21:43.160 21:46.990 您不打算坦率地说句不客气吗
21:47.210 21:48.400 くそうぜぇ
21:47.210 21:48.400 你真是烦死了
21:51.120 22:00.520 デタラメな夢を 好き勝手ばらまいて
21:51.120 22:00.520 天马行空的梦 随意散落
22:00.520 22:08.230 オモチャにして いつまでも遊んでいた
22:00.520 22:08.230 把它们当成玩具 一直玩耍着
22:08.930 22:18.530 「見え透いた明日が 一番くだらない」と
22:08.930 22:18.530 一望而知的未来 最是无趣
22:18.530 22:26.160 はしゃぎながら 気ままに生きたあの頃
22:18.530 22:26.160 那时我们随意笑闹 率性而为
22:26.160 22:35.280 Ah せめてボクたちが 一度背を向けたら
22:26.160 22:35.280 Ah 如果我们能知道 一旦背道而驰
22:35.280 22:44.260 二度とは戻れない場所なんだと知ってたら
22:35.280 22:44.260 就再也无法回到过去 那该有多好
22:44.260 22:53.100 ハンパな夢のひとカケラが 不意に誰かを傷つけていく
22:44.260 22:53.100 不成熟的梦想 那碎片不经意伤害了谁
22:53.100 23:02.250 臆病なボクたちは 目を閉じて離れた
22:53.100 23:02.250 胆小的我们闭上眼离开
23:02.250 23:11.040 キミに言いそびれたことが ポケットの中にまだ残ってる
23:02.250 23:11.040 没能对你倾诉的话 还留在口袋里
23:11.040 23:22.720 指先にふれては感じる 懐かしい痛みが
23:11.040 23:22.720 伸出指尖 就能触碰到那熟悉的痛楚
23:25.930 23:27.910 まだ再試やってんの 新太
23:25.930 23:27.910 你还是要补考吗 新太
23:27.910 23:29.200 うるせ ほっとけ
23:27.910 23:29.200 少啰嗦 要你管
23:29.200 23:30.100 じゃあ ほっとく
23:29.200 23:30.100 那我就不管了
23:30.100 23:32.470 嘘です 助けてください 大神さま
23:30.100 23:32.470 开玩笑的 你要帮我啊 大神大人
23:32.470 23:34.070 カズ君 チャラ大神
23:32.470 23:34.070 阿和 轻浮大神
23:34.070 23:35.690 もうすぐ夏休みだよ
23:34.070 23:35.690 眼看就要放暑假了啊
23:34.970 23:39.980 双重危机
23:35.690 23:37.210 って 何そのあだ名
23:35.690 23:37.210 等等 那绰号是什么意思
23:37.990 23:39.460 サマーバケーション
23:37.990 23:39.460 Summer Vacation