航海王 ONE PIECE 第751集 冒险开始 到达梦幻之岛

剧情介绍:
1/6Page Total 286 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
海贼王 ONE PIECE 第751集 冒险开始 到达梦幻之岛
00:00.820 00:06.750 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
00:00.820 00:06.750 I've never seen the end of  the world with my own eyes
00:06.750 00:13.630 dakara tabidatsun da kimi to, we can!
00:06.750 00:13.630 That's why I start a  journey with you, we can!
00:23.930 00:27.310 umi kara umi wo mata ni kakete
00:23.930 00:27.310 Traveling from sea to sea
00:29.100 00:32.350 hitotsunagi no takara sagashi ni
00:29.100 00:32.350 In search of the one-piece treasure
00:34.650 00:37.650 sonna no yumemonogatari dato
00:34.650 00:37.650 Despite the fact that  everyone laughs and says
00:39.700 00:42.360 daremo ga waratteiru kedo
00:39.700 00:42.360 that it's just a fantasy
00:42.740 00:48.910 mune no takaburi dake ga rashinban
00:42.740 00:48.910 A rush of excitement is our only compass
00:50.370 00:54.080 shittakaburi shitero yo
00:50.370 00:54.080 Just keep pretending you know everything
00:54.080 01:01.050 kyoukasho nante sa guidebook
00:54.080 01:01.050 Textbooks are just guidebooks
01:01.050 01:03.720 ame mo namida mo itsuka wa yamu
01:01.050 01:03.720 Both the rain and our  tears will eventually stop
01:03.720 01:06.720 kao wo agero ikari wo agero
01:03.720 01:06.720 Hold up your head, pull up anchor
01:06.720 01:09.430 kokoro no arashi ga sugita nara
01:06.720 01:09.430 Once the storm in your heart subsides
01:09.430 01:11.980 kajitore saa kachitore
01:09.430 01:11.980 Take the helm, now, win a victory
01:11.980 01:14.690 ashita no kaze ga fuku koro niwa
01:11.980 01:14.690 By the time tomorrow's wind blows
01:14.690 01:17.440 harebare ho wo hare mune wo hare
01:14.690 01:17.440 Get refreshed, spread sail, chest out
01:17.440 01:19.780 It makes me long to see someone
01:17.440 01:19.780 dareka ni aitakunarun da
01:19.780 01:26.780 There are tons of unimaginable truth
01:19.780 01:26.780 souzou tsukanai koto bakari daro
01:27.700 01:31.330 Don't turn a blind eye
01:27.700 01:31.330 miteminufuri suruna yo
01:31.330 01:38.050 Common sense is just the mind of the masses
01:31.330 01:38.050 joushiki nante sa tasuuketsu
01:39.710 01:45.390 I've never seen the end of  the world with my own eyes
01:39.710 01:45.390 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
01:45.390 01:50.310 That's why we've got to go,  Captain Live-By-My-Own-Rules
01:45.390 01:50.310 dakara ikou ze amano jack senchou
01:50.310 01:56.100 Who says it's impossible?  Nothing has started yet
01:50.310 01:56.100 dekiyashinai koto tte nani?  mada nani mo hajimatte nai
01:56.100 02:01.070 I want to know everything now, yes, we can!
01:56.100 02:01.070 subete shiritain da ima, yes, we can!
02:01.070 02:04.360 Yes, we can! You can!
02:04.360 02:07.030 This moment
02:04.360 02:07.030 kono shunkan
02:07.030 02:09.740 We can! I can!
02:09.740 02:12.450 This great feeling
02:09.740 02:12.450 kono kaikan
02:12.450 02:19.710 Now, now, yes, we can!
02:12.450 02:19.710 ima ima, yes, we can!
02:25.680 02:27.220 Yes, we can!
02:31.800 02:35.840 (ルフィ)がはっ! ぶはっ!
02:35.840 02:37.860 (ルフィ)助け… ぶはっ!
02:36.790 02:37.620 救命...
02:36.810 02:37.730 Help!
02:37.860 02:41.900 うわああー!
02:41.900 02:44.930 ああっ!
02:44.930 02:46.950 ああ…。
02:46.950 02:48.950 シャンクス…。
02:47.280 02:48.660 Shanks!
02:47.630 02:48.430 香克斯
02:55.030 02:57.030 (シャンクス)うせろ。
02:55.370 02:57.000 Get lost!
02:55.640 02:56.350 给我滚
03:08.160 03:12.200 うっ… ううっ…。
03:12.100 03:15.200 Hey, don't cry! You're a man!
03:12.200 03:15.230 (シャンクス)おい 泣くなよ。 男だろ。
03:12.870 03:15.040 别哭了 你不是男子汉吗
03:15.230 03:21.290 うっ… ううっ…。 だって シャンクス…。
03:17.440 03:20.080 But... Shanks!
03:17.790 03:20.080 可是...香克斯...
03:21.290 03:23.310 腕が!
03:21.400 03:23.500 Your arm!
03:21.790 03:23.250 你的手臂...
03:23.310 03:27.350 安いもんだ 腕の一本くらい。→
03:23.720 03:26.910 It's only an arm. It's no big deal.
03:23.920 03:26.420 小意思 不过是一条手臂罢了
03:27.350 03:29.540 無事で よかった。
03:27.450 03:29.460 I'm just glad you're alright...
03:27.880 03:28.840 你没事就好
03:29.540 03:34.540 うわああああ!!
03:36.780 03:39.810 (シャンクス) お前なんかが 海賊になれるか。
03:37.650 03:40.200 You'll never be a pirate!
03:37.890 03:40.020 像你这样的能当海贼吗
03:39.810 03:41.830 なる! 俺は いつか→
03:40.200 03:41.060 I will too!
03:40.350 03:40.850 我能
03:41.080 03:45.440 Someday, I'm gonna gather a crew every bit as good as yours,
03:41.440 03:45.360 总有一天我要找到不输给你们这一伙人的伙伴
03:41.830 03:44.860 この一味にも負けない 仲間を集めて→
03:44.860 03:47.890 世界一の財宝を見つけて→
03:45.460 03:48.450 and I'm gonna find the greatest treasure in the world,
03:45.820 03:47.990 找到世界第一的财宝
03:47.890 03:52.940 絶対に なってやる! 海賊王に!
03:48.470 03:52.200 and I'm gonna be the King of the Pirates! I'll show you!
03:48.860 03:52.070 我绝对要当上海贼王
03:52.940 03:56.940 ほう…。 俺たちを超えるか。
03:53.390 03:56.560 You're gonna surpass us, huh?
03:54.990 03:56.370 你想超越我们吗
03:59.000 04:02.030 じゃあ…→
03:59.770 04:01.000 In that case...
04:00.040 04:00.750 那么...
04:02.030 04:05.060 この帽子を お前に預ける。→
04:02.900 04:05.260 ...I'll leave this hat with you.
04:03.250 04:04.880 我就把这顶帽子寄放在你这里
04:05.060 04:11.120 俺の大切な帽子だ。 大事にしろよ。
04:05.570 04:07.740 It's dear to me.
04:05.710 04:09.210 它是我最重要的帽子 要好好保管啊
04:07.740 04:09.380 Take good care of it!
04:11.120 04:18.190 いつか きっと 返しに来い。 立派な海賊になってな。
04:11.320 04:13.920 Come bring it back to me someday!
04:11.590 04:13.590 将来一定要来还给我
04:14.680 04:16.680 等你成为了出色的海贼
04:14.920 04:17.030 Once you've become a great pirate!
04:18.120 04:21.060 That's our promise, Luffy!
04:18.190 04:20.210 (シャンクス)《約束だぞ ルフィ》
04:18.310 04:20.310 我们约好了 路飞
04:20.210 04:24.210 うっ… ううっ…。
04:23.730 04:32.700 冒险开始 到达梦幻之岛「卓武」!
04:25.960 04:30.850 "Curtain-up on a New Adventure! Arriving at the Phantom Island, Zou!"
04:32.670 04:35.700 <ドレスローザで別れた ナミたちを追って→
04:33.890 04:36.670 Following Nami and the others who they parted with at Dressrosa,
04:34.200 04:36.200 为了和在德雷斯罗萨分别的娜美她们会合
04:35.700 04:41.760 ルフィたちは 次なる島 ゾウへと向かっていた>
04:36.670 04:38.830 Luffy and the gang are heading
04:36.700 04:40.700 路飞他们朝着下一个目的地卓武出发了
04:37.620 04:41.620 前进路飞前辈号
04:37.810 04:41.650 MISTER LUFFY GO
04:38.830 04:41.040 to the next island, Zou.
04:41.760 04:45.800 うお~! いきなりのシャンクス! (船員)さすが ルフィ先輩!
04:41.940 04:44.820 Wow! Shanks appears in the story already?!
04:42.870 04:44.630 一上来就是香克斯啊
04:44.820 04:46.930 That's our Luffy-senpai!
04:44.920 04:46.630 不愧是路飞前辈
04:45.800 04:51.860 (バルトロメオ)すんげえべ! すご過ぎるべ~!
04:46.930 04:50.510 Isn't that amazing?! It's so amazing!
04:46.960 04:50.460 厉害 太厉害啦
04:51.860 04:54.890 (バルトロメオ)うん? (ガンビア)何やってんすか? ボス。
04:53.370 04:57.500 What are you doing, Boss?! You look very excited...
04:53.720 04:55.640 你怎么了 老大
04:54.890 04:56.910 (ガンビア)そんなに興奮して。
04:55.890 04:57.350 这么兴奋
04:56.910 05:00.950 今 ルフィ先輩たつから 取材した伝説の数々を→
04:57.500 05:01.470 I was just telling everyone a series  of legends that I learned by
04:57.600 05:03.770 现在我正给大家讲从路飞前辈他们那里采访来的各种传奇故事呢
05:00.950 05:02.970 みんなに 聞かせてたところだっぺよ。
05:01.470 05:03.730 interviewing Luffy-senpai and the others!
05:02.970 05:04.990 (3人)えっ!?
05:03.750 05:04.540 What?!
05:04.880 05:08.730 You guys can hear it too so just sit down!
05:04.990 05:08.020 お前らにも聞かせてやっから さっさと 座れ。
05:05.150 05:08.730 你们也想听的话 就快点给我坐下
05:08.020 05:13.070 早く! 次は? (船員)お願いします ボス!
05:08.840 05:10.280 Go on already!
05:09.020 05:10.280 快点接着讲啊
05:10.340 05:12.520 Please, Boss!
05:10.780 05:12.240 拜托您了 老大
05:13.070 05:15.090 ヘッ! おうよ!
05:13.970 05:15.180 All right!
05:14.240 05:14.910 没问题
05:15.090 05:20.140 それから10年後 フーシャ村を 旅立った ルフィ先輩は→
05:15.180 05:19.890 A decade later, Luffy-senpai left Windmill Village
05:15.410 05:19.660 从那之后过了10年 终于从风车村踏上旅程的路飞前辈
05:19.890 05:23.480 and met Roronoa Zoro-senpai, also known as
05:20.140 05:23.170 海軍基地で 海賊狩りの異名を持つ→
05:20.240 05:26.040 在海军基地遇到了被称为海贼猎人的罗罗诺亚·索隆前辈
05:23.170 05:26.200 ロロノア・ゾロ先輩と 出会うんだべよ!→
05:23.480 05:26.450 Pirate Hunter, at a Navy base.
05:26.200 05:30.410 「海賊狩り」 カッコイイ響きだべ!→
05:26.450 05:29.800 "Pirate Hunter"... What a cool name!
05:26.580 05:29.460 海贼猎人 这个名号简直太响亮了
05:30.410 05:32.610 ゾロ先輩に 少女が差し入れた おにぎり→
05:30.460 05:33.450 A girl tried to feed him rice balls.
05:30.550 05:33.170 一名少女拿着饭团前来看望索隆前辈
05:32.610 05:36.610 海軍に 踏みつけられて しまったんだども…。
05:33.450 05:36.560 But a Navy soldier stomped on them.
05:33.720 05:36.130 食物却被海军无情践踏了
05:42.710 05:44.730 (ゾロ)フゥ…。 (ルフィ)うん?
05:44.730 05:50.730 うまかった。 ごちそうさま。 ハハッ。
05:45.810 05:48.860 It was good. Thank you for the food.
05:46.060 05:48.520 好吃 我吃饱了
05:53.820 05:56.850 (銃声)
05:56.850 05:58.850 お前! ヒヒッ。
05:56.970 05:58.060 What are you...?!
05:57.240 05:57.780 你...
06:00.890 06:03.920 効かーん!
06:01.810 06:04.040 That doesn't work!
06:01.870 06:03.370 没用
06:03.920 06:06.950 て… てめえ いったい 何者なんだ!?
06:04.060 06:07.500 W-Who the hell are you?!
06:04.200 06:07.210 你...你到底是何方神圣
06:06.950 06:13.010 俺は ルフィ。 海賊王になる男だ。
06:07.730 06:09.540 I'm Luffy!
06:07.920 06:08.750 我是路飞
06:09.330 06:11.340 是要成为海贼王的男人
06:09.540 06:11.920 The man who's gonna be  the King of the Pirates!
06:12.900 06:19.180 I'll be your pirate, if I'm just gonna die here instead!
06:13.010 06:17.050 ここで くたばるくらいなら なってやろうじゃねえか!
06:13.260 06:15.010 与其在这里挂掉
06:15.550 06:18.930 那我不如就当海贼好了
06:17.050 06:20.080 海賊に!
06:20.080 06:23.110 だがな 一つだけ 言っておく。
06:20.400 06:23.040 But I'll tell you this right now.
06:20.600 06:22.680 不过 先把丑话说在前头
06:23.040 06:26.080 I'm only going to fulfill my ambition!
06:23.110 06:26.140 俺は 自分の野望だけは 貫くぞ!
06:23.350 06:25.930 我绝对会贯彻自己的野心的
06:26.140 06:29.170 世界一の剣豪になることだ!
06:26.540 06:29.310 To be the world's greatest swordsman!
06:26.560 06:28.900 我要成为世界第一的剑豪
06:29.170 06:30.520 いいね~。
06:29.420 06:30.920 That sounds great!
06:29.690 06:30.770 不错嘛
06:30.520 06:34.560 海賊王の仲間なら それぐらい なってもらわないと 困る。
06:30.920 06:35.320 The King of the Pirates would need someone like that on his crew!
06:31.230 06:35.070 要当海贼王的伙伴 最起码也得有这个称号才行
06:34.560 06:37.590 ゴムゴムの…→
06:35.340 06:37.890 Gum-Gum...
06:35.650 06:37.360 橡皮
06:37.590 06:39.590 銃!
06:38.220 06:39.890 ...Pistol!
06:38.360 06:39.910 「手枪」
06:44.660 06:48.700 ナイス! ゾロ!
06:45.770 06:46.980 Nice!
06:45.830 06:46.620 漂亮
06:47.900 06:48.770 Zoro.
06:48.170 06:48.710 索隆
06:48.700 06:51.730 お安いご用だ キャプテン。
06:49.230 06:52.500 My pleasure, Captain.
06:49.460 06:52.170 小意思 船长
06:51.730 06:54.760 ニヒヒヒッ。
06:54.760 06:59.810 (バルトロメオ)世界一の剣豪を目指す 三刀流のゾロ先輩は→
06:55.650 06:58.070 "Three-Sword Style"  Zoro-senpai who was looking
06:56.010 06:59.800 目标世界第一剑豪的三刀流 索隆前辈
06:58.070 07:01.550 to become the world's greatest swordsman...
06:59.810 07:03.850 ルフィ先輩と共に 旅をすることになったんだべ。→
07:00.090 07:03.720 就这样成为了路飞前辈的伙伴一同出海了
07:01.550 07:04.120 went on a journey with Luffy-senpai.
07:03.850 07:05.870 激アツだべ これ!
07:04.120 07:06.790 How awesome is that?!
07:04.350 07:06.310 太激动人心啦
07:05.870 07:07.890 うん?
07:07.790 07:11.710 I'm a thief who steals from pirates! The name's Nami!
07:07.890 07:10.920 (ナミ)私は 海賊専門の泥棒 ナミっていうの。
07:07.930 07:11.480 我是专对海贼下手的小偷 名字叫娜美
07:10.920 07:13.950 ねえ 私と組まない?
07:11.710 07:13.860 Hey, wanna team up with me?!
07:11.940 07:13.730 你要不要跟我联手啊
07:13.950 07:15.970 (バルトロメオ)泥棒猫 ナミ先輩。→
07:14.280 07:16.720 Cat Burglar Nami-senpai!
07:14.400 07:16.440 这是小贼猫娜美前辈
07:15.970 07:22.030 ナミ先輩は 海賊たちの財宝を 盗む泥棒だったんだべが→
07:16.720 07:22.010 She was a thief who was stealing  treasure from pirates.
07:16.990 07:21.660 娜美前辈曾是一名专对海贼财宝下手的小偷
07:22.010 07:25.460 But she had a good reason for it...
07:22.030 07:26.070 それには 深ーい訳があったんだべよ。
07:22.070 07:24.990 不过这其实是有很深的理由的
07:26.070 07:32.460 これが てめえの本性か!? 驚いた? 全て 芝居だったの。
07:26.600 07:28.790 So these are your true colors, huh?
07:26.830 07:28.660 这就是你的本性吗
07:28.790 07:31.880 Surprised? It was all an act.
07:29.080 07:30.000 很惊讶是吗
07:30.420 07:31.960 那一切都是做戏的啊
07:31.900 07:36.510 I'm a pirate, plain and simple! And an officer of the Arlong Pirates!
07:32.330 07:36.420 我是不折不扣的海贼阿龙一伙的干部
07:32.460 07:37.520 私は 紛れもない海賊 アーロン一味の幹部よ。
07:37.520 07:41.560 (バルトロメオ)命を懸けて集めた金で アーロンという魚人から→
07:38.490 07:41.020 For many years, her home  village was under the control
07:38.720 07:42.470 她想用拼命筹集来的钱从一个名叫阿龙的鱼人手里
07:41.020 07:42.800 of a Fish-Man named Arlong
07:41.560 07:46.560 長年 支配されていた故郷の村を 買おうとしてたんだっぺ。
07:42.800 07:46.930 买下长年被其统治的故乡
07:42.800 07:45.370 and she was trying to buy it back with the money she had
07:45.370 07:47.330 risked her own life to collect.
07:48.630 07:53.680 (すすり泣き)
07:53.680 07:58.680 ルフィ… 助けて…。
07:54.250 07:55.760 Luffy...
07:54.610 07:55.400 路飞
07:57.380 07:59.380 Help me...
07:57.730 07:58.860 帮帮我...
08:08.830 08:12.830 当たり前だー!!
08:09.330 08:12.290 那当然啦
08:09.370 08:12.400 Of course I will!
08:18.930 08:20.930 ナミ!
08:19.910 08:21.320 Nami!
08:20.170 08:20.630 娜美
08:22.970 08:28.020 お前は 俺の仲間だー!
08:23.330 08:26.890 You're my friend!
08:23.680 08:26.640 你是我的伙伴
08:28.020 08:30.210 うん!
08:28.830 08:29.960 Yeah!
08:30.210 08:35.420 (バルトロメオ)一味に 航海士 ナミ先輩が加わった瞬間だべ!→
08:30.750 08:35.630 That was the moment the navigator  Nami-senpai joined the crew.
08:31.020 08:35.400 这就是航海士娜美前辈加入一伙人的瞬间
08:35.420 08:41.490 な… 仲間 お… おらも 言われたいべよ~!
08:35.630 08:37.670 F-Friend...
08:35.860 08:37.320 伙...伙伴...
08:37.670 08:41.730 I-I wish I could hear him saying that to me!
08:37.860 08:41.740 我...我也好想被他们这么叫啊
08:41.490 08:44.520 (バルトロメオの泣き声)
08:44.520 08:50.520 じゃあね~ みんな~! いってくる!
08:45.930 08:50.120 Bye, everyone! I'll be back!
08:46.030 08:50.120 再见了 大家 我走了
08:53.610 08:59.670 (ウソップ)俺は この村に君臨する 大海賊団を率いる ウソップ!
08:54.860 09:00.310 I am Usopp, leader of the great pirates who reign over this village!
08:55.170 09:00.090 我是率领君临这个村子的大海贼团的乌索普
08:59.670 09:02.700 (ウソップ)人々は 俺をたたえ さらに たたえ→
09:00.310 09:07.180 People praise me - and then praise me more - as "Captain Usopp"!
09:00.420 09:01.880 人们对我称赞有加
09:02.170 09:06.850 称我为“我们的船长 乌索普船长”
09:02.700 09:06.740 わが船長 キャプテン・ウソップと呼ぶ!
09:06.740 09:10.780 (バルトロメオ)シロップ村では ウソップ先輩と出会ったんだべ。→
09:07.430 09:10.890 在糖果村 他们和乌索普前辈相遇了
09:07.460 09:11.020 In Syrup Village, they met Usopp-senpai.
09:10.780 09:14.820 ウソップ先輩は 村一番の ほら吹き といわれていたんだべが→
09:11.040 09:15.520 He was known as the biggest  talker in the village.
09:11.270 09:15.520 在那里 他被称为村里最爱吹牛的人
09:14.820 09:18.860 いざとなったら 命懸けで 敵に立ち向かう→
09:15.540 09:19.090 But he's actually a manly man  who'll stand up to his enemy
09:15.940 09:18.730 但是在关键时刻 他还是会拼上性命勇敢迎敌
09:18.860 09:21.890 男の中の男なんだべよ。
09:18.980 09:21.070 是个男子汉中的男子汉呢
09:19.090 09:21.360 at the risk of his life when the need arises!
09:21.890 09:23.910 (ウソップ)うっ…。→
09:23.550 09:27.240 Even if I'm no match for him...
09:23.900 09:27.120 就算不是他的对手 我也要保护
09:23.910 09:27.950 かなわなくたって… 守るんだ…。
09:27.950 09:34.350 あいつらは… 俺が守るんだ!
09:28.980 09:32.410 I will protect them!
09:29.080 09:32.540 他们要由我来保护
09:34.310 09:38.670 I'm a brave warrior of the sea!
09:34.350 09:38.390 俺は 勇敢なる海の戦士だ!→
09:34.620 09:38.080 我是勇敢的海上战士啊
09:38.390 09:45.460 村の者には 指一本 触れさせねえ!
09:38.940 09:43.680 I won't let you lay a finger on the village!
09:39.130 09:43.760 绝不会让你动村民一根手指的
09:45.330 09:50.020 Why is an outsider like you butting into this village's business?!
09:45.460 09:49.510 (クロ)よそ者の お前が なぜ この村のことに 首を突っ込む?
09:45.590 09:50.010 你身为一个外人为什么要插手这个村子的事
09:49.510 09:53.550 フッ。 死なせたくない男が この村に いるからだ。
09:51.000 09:54.650 Because there's a man in this village I don't wanna let die!
09:51.310 09:54.600 因为这个村子里有个男人我不想让他死掉
09:53.550 09:55.570 (クロ)ぐわあっ!
09:55.570 09:57.590 (バルトロメオ)で… 出た~!→
09:56.840 09:59.070 H-Here it comes!
09:56.940 09:58.690 出...出现啦
09:57.590 10:02.640 ここで ゴーイングメリー号先輩とも 出会ったんだっぺよ!
09:59.070 10:03.040 That was where they met the  Going Merry-senpai too!
09:59.110 10:03.070 在这里他们也遇到了前进梅利号前辈
10:02.640 10:06.680 お前らも 元気でな。 また どっかで会おう。
10:03.610 10:07.450 You guys take care, too! Let's meet again sometime!
10:03.740 10:05.490 你们也保重啊
10:05.950 10:07.490 希望有机会再见
10:06.680 10:09.710 何で? 早く 乗れよ。
10:07.890 10:08.870 How come?
10:07.950 10:08.490 为什么
10:08.870 10:10.370 Get on already.
10:09.200 10:10.370 快点上船
10:09.710 10:14.760 俺たち もう 仲間だろ? えっ…。
10:10.670 10:13.250 We're friends now, aren't we?
10:10.830 10:13.250 我们已经是伙伴了不是吗
10:14.760 10:18.800 (バルトロメオ)勇敢なる海の戦士を 目指す 狙撃手として→
10:15.060 10:19.090 As a sniper looking to become a brave warrior of the sea,
10:15.410 10:18.880 就这样为了成为勇敢的海上战士 作为一名狙击手
10:18.800 10:21.800 ウソップ先輩が 仲間になったんだべ!
10:19.090 10:22.200 Usopp-senpai joined the crew!
10:19.210 10:21.800 乌索普前辈正式成为了一伙人的伙伴
10:23.850 10:27.890 (バルトロメオ)コックを探していた ルフィ先輩が見つけたのは→
10:24.780 10:28.140 Luffy-senpai needed a cook
10:25.010 10:27.970 一直在寻找厨师的路飞前辈最后找到了
10:27.890 10:31.250 海上レストランで 副料理長を務めていた→
10:28.160 10:31.460 and that's when he met  Sanji-senpai who was working at
10:28.470 10:33.220 海上餐厅的副厨师长 香吉前辈
10:31.250 10:34.250 サンジ先輩なんだべよ。
10:31.460 10:33.680 a floating restaurant as a sous-chef.
10:36.300 10:38.320 (ギン)うっ…。 ああ…。
10:38.320 10:41.350 (サンジ)食え。
10:38.500 10:39.570 Eat it.
10:38.940 10:39.400 吃吧
10:41.350 10:43.370 (ギン)面目ねえ…。
10:41.910 10:43.440 Sorry...
10:42.070 10:43.110 太没面子了
10:43.370 10:46.400 (サンジ)クソうめえだろ。 (ギン)うめえ!
10:43.890 10:45.620 It's pretty damn delicious, isn't it?
10:44.110 10:45.530 超级好吃吧
10:45.620 10:46.200 It is!
10:45.650 10:46.070 好吃
10:46.300 10:48.820 I found a good cook!
10:46.400 10:48.490 我找到好厨子了
10:46.400 10:50.440 いいコック 見~つけた!
10:50.100 10:53.700 This restaurant is that  damn geezer's treasure!
10:50.370 10:53.290 这家店是那个老头的宝贝
10:50.440 10:53.480 (サンジ) この店は そのジジイの宝だ!→
10:53.480 10:58.530 俺だって… 俺だって 死ぬくらいのことしねえと→
10:54.350 10:58.750 I... I can't repay the damn geezer for his kindness...
10:54.540 10:55.160 所以我也...
10:56.040 11:02.500 我也不拿出必死的觉悟来 是没法向臭老头报恩的啊
10:58.530 11:02.570 クソジジイに 恩返し できねえんだよ!
10:59.250 11:02.460 ...unless I risk my life for him too!
11:02.570 11:06.610 死ぬことは 恩返しじゃねえぞ!
11:03.210 11:06.630 Dying isn't something you should do to repay kindness!!
11:03.380 11:06.130 死可不算是报恩啊
11:06.610 11:11.660 (サンジ)お前さ オールブルーって知ってるか?
11:07.660 11:09.020 Say...
11:08.010 11:11.640 知道「All Blue」吗
11:09.810 11:11.930 do you know the All Blue?
11:11.660 11:13.680 いや。
11:12.330 11:13.450 No...
11:12.640 11:12.930 不
11:13.680 11:16.710 (サンジ)待てよ。 うん?
11:14.200 11:15.180 Wait.
11:14.560 11:15.140 等一下
11:16.710 11:19.740 (サンジ) バカげた夢は お互いさまだ。→
11:17.540 11:20.090 We both have foolish dreams.
11:17.770 11:19.940 我们都有着愚蠢的梦想
11:19.740 11:24.790 俺は 俺の目的 オールブルーのために。
11:20.880 11:25.270 In order to achieve my goal, the All Blue...
11:21.230 11:24.940 我为了我的目的 为了「All Blue」
11:24.790 11:26.810 サンジ?
11:25.920 11:27.110 Sanji?
11:26.360 11:26.860 香吉?
11:26.810 11:30.010 (サンジ) ああ 付き合おうじゃねえか。→
11:27.130 11:30.120 Yeah. I'll come along...
11:28.360 11:29.490 就让我陪你闯闯吧
11:30.010 11:33.200 海賊王への道とやらに。 えっ?
11:30.120 11:32.430 on your journey to become  the "King of the Pirates"!
11:30.320 11:32.240 那所谓的海贼王的梦想
11:32.430 11:33.200 What?
11:33.200 11:38.250 お前の船のコック 俺が 引き受ける。
11:33.580 11:37.330 I'll be the cook for your ship.
11:33.830 11:37.200 你船上的厨师就由我来当了
11:38.250 11:41.280 いいのか? 悪いのか?
11:38.810 11:41.360 Is that okay or not?
11:39.370 11:41.210 到底行不行啊
11:41.280 11:46.330 いいさ! やった~!
11:41.610 11:43.120 It's okay!!
11:41.790 11:42.710 行啊
11:43.610 11:45.760 All right!!
11:43.670 11:45.460 太好啦
11:46.240 11:48.720 Owner Zeff!!
11:46.330 11:49.330 (サンジ)オーナー ゼフ!
11:46.420 11:48.800 哲夫老板
11:53.400 11:59.400 (サンジ) 長い間 くそお世話になりました!
11:53.540 11:58.550 Thank you for all the damn things you've  done for me over all these years!!
11:53.800 11:54.890 长久以来
11:56.010 11:58.180 真是他妈承蒙您照顾了
12:01.490 12:03.490 この ご恩は 一生…。
12:02.130 12:04.580 I'll never forget your kindness...
12:02.440 12:04.060 您的大恩大德...
12:05.530 12:07.550 忘れません!
12:06.550 12:08.470 ...for the rest of my life!!
12:06.820 12:07.860 我永生难忘
12:07.550 12:10.580 (バルトロメオ) 海の一流コック サンジ先輩→
12:08.830 12:11.990 Sanji-senpai is a first  class chef of the sea!
12:09.070 12:11.530 海上的一流厨师 香吉前辈
12:10.580 12:15.580 早く お会いして 足技を見せてほしいべよ!
12:11.990 12:16.160 I hope I can meet him soon and see his kicking techniques!
12:12.160 12:15.740 好像快点见到您见识一下您的踢技啊
12:22.700 12:25.730 逆… なんじゃない? (チョッパー)えっ!?
12:23.170 12:25.300 Isn't that... backwards?
12:23.420 12:25.380 你是不是...躲反了
12:25.730 12:29.770 (バルトロメオ)ナミ先輩の病気を 治すため 立ち寄った冬島。→
12:26.460 12:30.350 To cure Nami-senpai's disease, they stopped by at a Winter Island.
12:26.670 12:30.300 为了治好娜美前辈的病 一伙人来到了冬岛
12:29.770 12:31.790 そこで わたあめ大好き→
12:30.350 12:35.470 And there, they met "Cotton Candy Lover" Tonytony Chopper-senpai!
12:30.470 12:35.390 并在那里遇到了超级喜欢棉花糖的托尼托尼·乔巴前辈
12:31.790 12:34.820 トニートニー・チョッパー先輩と 出会ったんだべ!→
12:34.820 12:38.860 チョッパー先輩は ヒトヒトの実を食べた 人間トナカイ。→
12:35.910 12:39.810 He's a human-reindeer hybrid because of eating the Human-Human Fruit.
12:36.050 12:39.640 乔巴前辈是一个吃了人人果实的人驯鹿
12:38.860 12:43.910 その変わった見た目から 友達が できなかったんだべ。→
12:40.080 12:44.230 He used to have no friends because of his outlandish look.
12:40.180 12:43.560 因为其怪异的外表 他一直找不到伙伴
12:43.910 12:47.950 だども 恩人たちのもとで 高度な医術を学んだ→
12:44.250 12:50.880 But he's a good doctor who studied  advanced medical care under his mentors.
12:44.350 12:50.490 但是他却是一个在恩人那里掌握了高超医术的优秀医生
12:47.950 12:49.970 優秀な医者でもあるんだっぺ。→
12:49.970 12:54.010 え… え… え~っ!?
12:51.430 12:52.700 Ahh!
12:53.970 12:58.120 You'd better be prepared if you're gonna meddle with someone else's skull flag!
12:54.010 12:58.050 何の覚悟もねえやつが 人の どくろに 手 出すな!
12:54.160 12:55.950 没有任何觉悟的家伙
12:56.370 12:58.160 就不要乱碰人家的骷髅
12:58.050 13:02.050 (ワポル)えっ!? なっ!? ゴムゴムの…。
12:59.690 13:02.080 Gum-Gum...
12:59.870 13:01.710 橡皮
13:04.110 13:06.130 ああ…。 ああっ…。
13:06.130 13:10.170 バズーカ!
13:06.570 13:08.880 ...Bazooka!!
13:06.880 13:08.550 「火箭炮」
13:10.170 13:13.200 (ワポル)がはぁ!
13:13.200 13:17.240 俺なんか お前たちの仲間には なれねえよ!
13:13.950 13:17.810 I can't become your friend!
13:14.470 13:17.720 我不可能成为你们的伙伴
13:17.240 13:19.260 うるせえ!
13:17.810 13:21.480 Shut up! Let's go!
13:17.970 13:21.060 少罗嗦了 走啦
13:19.260 13:22.290 行こう!
13:22.150 13:28.650 Luffy-senpai welcomed Chopper-senpai as the ship's doctor.
13:22.290 13:25.320 (バルトロメオ)ルフィ先輩は 一味の医者として→
13:22.310 13:25.190 就这样身为一伙人的医生
13:25.320 13:28.350 チョッパー先輩を 仲間にしたんだべ。→
13:25.520 13:28.360 乔巴前辈也成为了路飞前辈的伙伴
13:28.350 13:31.350 さすがだべ~!
13:28.920 13:31.510 He's so great!
13:29.070 13:31.280 不愧是路飞前辈啊
13:32.730 13:36.730 感動の連続だべ!
13:33.720 13:37.000 I keep getting moved to tears!
13:33.990 13:36.780 令人感动的故事一个接着一个
13:52.200 13:56.240 (バルトロメオ)な な な な… 何と→
13:52.570 13:54.690 B-B-B-B...
13:52.630 13:56.180 原原原...原来...
13:54.690 13:56.410 Believe it or not,
13:56.240 14:00.280 ロビン先輩とフランキー先輩は 最初 敵だったんだべよ!
13:56.380 14:00.890 罗宾前辈和福兰奇前辈一开始都是敌人啊
13:56.410 14:00.940 Robin-senpai and Franky-senpai  were their enemies at first!
14:00.280 14:04.320 (船員たち)え~っ!?
14:00.940 14:02.480 What?!
14:04.320 14:06.320 (ロビン)フフッ。
14:08.350 14:11.860 被称作恶魔之子的罗宾前辈
14:08.350 14:12.100 But Robin-senpai who was also known as Demon Child,
14:08.360 14:12.400 (バルトロメオ)だども 悪魔の子と 呼ばれていた ロビン先輩は→
14:12.030 14:15.950 在阿拉巴斯坦事件以后就和一伙人在一起了
14:12.100 14:16.410 was traveling along with  the crew since Alabasta.
14:12.400 14:16.440 アラバスタ以降 一味と 行動を共にしていたんだべよ。→
14:16.440 14:20.480 そして フランキー先輩は 水の都 ウォーターセブンで→
14:16.860 14:20.450 而福兰奇前辈是在水之都 「Water Seven」
14:16.860 14:23.210 And Franky-senpai first appeared as the leader of the Franky Family...
14:20.450 14:24.450 作为福兰奇一家的首领登场亮相的
14:20.480 14:25.530 フランキー一家の棟りょうとして 現れたんだべよ!
14:23.210 14:25.250 ...in the City of Water - Water Seven!
14:25.350 14:30.090 Robin!
14:25.370 14:29.630 罗宾
14:25.530 14:30.580 ロビン!!
14:30.090 14:34.550 I've come to get you!
14:30.130 14:34.050 我来接你了
14:30.580 14:35.580 迎えに来たぞー!
14:39.230 14:41.550 Just leave the rest to us!
14:39.470 14:41.220 我们一定会救你的
14:39.670 14:42.700 あとは 俺たちに任せろ!
14:42.700 14:49.110 (ロビン)《もし 本当に少しだけ 望みを言っていいのなら→
14:43.000 14:49.290 If... I'm allowed to make a small wish...
14:43.060 14:48.810 若要我...许下一个微小愿望的话...
14:49.110 14:51.110 私は…》
14:49.290 14:50.770 I...
14:49.480 14:50.610 我想说...
14:50.690 14:55.610 我想活下去
14:53.150 14:56.180 (ロビン)生ぎたい!!
14:53.260 14:56.100 I want to live!!
14:56.070 15:00.410 把我也一起带去大海吧
14:56.100 15:00.160 Take me to the seas with you!
14:56.180 15:00.180 私も 一緒に 海へ連れてって!
15:02.240 15:04.240 ニッ。
15:09.310 15:14.360 一緒に帰るぞー!
15:09.480 15:13.460 We're gonna go back together!
15:09.620 15:13.380 一起回去吧
15:14.250 15:18.340 罗宾
15:14.310 15:18.570 Robin!
15:14.360 15:19.360 ロビン!!
15:27.290 15:29.730 Come on. Get on, Franky.
15:27.350 15:29.480 上来吧 福兰奇
15:27.490 15:30.520 さあ 乗れよ! フランキー!
15:30.470 15:32.050 On my ship.
15:30.520 15:32.540 俺の船に。
15:30.560 15:31.650 上我的船
15:32.540 15:35.570 (フランキー) 仕方ねえ。 世話してやるよ。
15:32.710 15:35.690 Fine. I suppose I can  take care of it for you.
15:32.810 15:35.690 没办法了 就让我来助你一臂之力吧
15:35.570 15:40.620 お前らの船の船大工 このフランキーが 請け負った!
15:35.690 15:40.280 I, Franky, will take on the role of the shipwright for your crew!
15:35.780 15:40.200 你们船上的修船工就由老子福兰奇接了
15:40.550 15:43.550 Robin-senpai as an archeologist  who is searching
15:40.620 15:42.640 (バルトロメオ)ロビン先輩は→
15:40.820 15:46.160 为了探求空白100年的真相 身为考古学家的罗宾前辈
15:42.640 15:46.010 空白の100年の真実を求める 考古学者として。→
15:43.550 15:46.260 for the truth of the 100-Year Void,
15:46.010 15:49.040 フランキー先輩は 一味の船大工として→
15:46.260 15:49.280 and Franky-senpai as the  shipwright for the group -
15:46.330 15:48.960 以及作为修船工的福兰奇前辈
15:49.040 15:52.070 一緒に 旅を続けることになったんだべよ。
15:49.120 15:52.080 和一伙人一起继续冒险的旅程
15:49.280 15:52.460 they both came to travel with the crew.
15:52.070 15:55.100 (バルトロメオ)そして 魔の三角地帯と呼ばれる→
15:52.790 15:56.960 随后他们又在被称作魔鬼三角地带的离奇之海
15:52.840 15:57.210 And in a mysterious area of sea known as the Florian Triangle,
15:55.100 16:01.160 怪奇の海で 死んで骨だけ ブルック先輩と出会ったんだべよ。
15:57.170 16:01.220 遇到了死后只剩一把骨头的布鲁克前辈
15:57.210 16:01.490 they met Brook-senpai who is dead and whose body is nothing but bones.
16:01.160 16:05.200 お前 俺の仲間になれ!
16:01.490 16:02.390 You,
16:01.720 16:04.550 你...做我的同伴吧
16:02.950 16:04.810 join my crew!
16:05.200 16:07.220 (ブルック)ええ いいですよ。
16:05.290 16:06.980 Yeah, okay.
16:05.310 16:06.760 行啊
16:07.220 16:09.240 (サンジ・ナミ)お~い!
16:09.240 16:14.290 (ブルック)約束の岬で 再会を誓った仲間の名は→
16:09.960 16:14.070 The name of the friend that we promised  to meet up with at the cape is...
16:09.980 16:13.900 在那个海岬和我们定下了再会誓言的同伴的名字叫
16:14.290 16:16.310 ラブーン。→
16:14.590 16:16.300 ...Laboon!
16:14.730 16:15.900 拉布
16:16.310 16:24.390 身勝手な約束をして 声も届かぬ遠い空から…→
16:16.940 16:21.840 After making such a one-sided promise, I can't just say "I'm sorry we're dead"...
16:17.150 16:19.070 它一定在遥远的天边
16:19.190 16:21.530 向着对它许下了这么轻率的承诺的我们吶喊
16:24.140 16:27.500 ...from a distant place where he can't even hear me.
16:24.280 16:27.330 别以为死了就会原谅你们
16:24.390 16:28.430 死んでごめんじゃないでしょうに。
16:28.430 16:34.490 男が 一度 必ず帰ると言ったのだから!
16:28.600 16:33.090 Because we told him "We'll be back at any cost" as men!
16:28.750 16:32.710 男子汉许下的诺言就一定得遵守
16:34.490 16:40.550 私 生きててよかった~!
16:34.530 16:38.840 I'm so happy to be alive!
16:34.750 16:37.880 能活下来实在是太好了
16:40.550 16:43.580 ヒヒッ。 そら そうだ!
16:41.610 16:43.220 Of course you are.
16:41.720 16:42.800 那是当然了
16:43.580 16:45.760 あっ。
16:45.490 16:48.140 Can I join the crew?
16:45.640 16:48.060 我可以做你们的同伴吗
16:45.760 16:48.970 私 仲間になっていいですか? おう いいぞ。
16:48.140 16:49.270 Sure.
16:48.350 16:49.060 可以啊
16:48.970 16:50.990 (バルトロメオ) ヨミヨミの実で復活してから→
16:49.540 16:53.900 Since he came back by the power  of the Revive-Revive Fruit,
16:49.680 16:51.890 这就是凭借黄泉果实再度复活
16:50.990 16:56.040 ずーっと 独りぼっちで 海をさまよっていた男に→
16:52.060 16:55.900 一直孤独在海上漂泊的人
16:53.900 16:56.410 he had been drifting about the sea all alone.
16:56.040 17:01.090 ついに 仲間ができた瞬間だっぺ。
16:56.310 16:59.530 终于又找到新伙伴的瞬间啊
16:56.410 16:59.570 And that was the moment  he finally got friends!
17:01.090 17:06.140 ルフィ先輩は こうやって 仲間を得て→
17:01.340 17:06.080 This is how Luffy-senpai  built up a circle of friends
17:01.690 17:06.370 路飞前辈就是这样收获了伙伴
17:06.080 17:10.010 and they became the Straw Hats as we know it today!
17:06.140 17:10.180 今の麦わらの一味に なったんだべよ!
17:06.370 17:09.740 才成就了现在的草帽小子一伙
17:10.180 17:13.180 取材報告は 以上だべ。
17:10.790 17:13.120 采访报告就到这里
17:10.850 17:13.520 That's it for my interview report.
17:15.230 17:17.250 感傷に浸ってる場合でねえ!
17:15.290 17:17.290 不过现在可不是感动的时候
17:15.370 17:17.360 This is no time to be sentimental!
17:17.250 17:21.290 ルフィ先輩たづを 無事 ゾウへ送り届けるべよ!
17:17.360 17:21.680 Let's get Luffy-senpai and  the others safely to Zou!
17:17.460 17:21.460 我们一定要把路飞前辈他们平安送到卓武
17:21.290 17:23.290 (船員たち)おう!
17:21.680 17:22.930 Yeah!
17:27.350 17:30.380 (一同)ああ…。
17:30.380 17:35.430 目指せ! ゾウ!
17:30.580 17:34.310 Keep going for Zou!
17:30.810 17:34.140 目标卓武
17:35.400 17:37.410 The A.O. Pirates, formerly of the
17:35.430 17:39.470 (海兵)元 白ひげ海賊団傘下 A・O海賊団 全滅です。
17:35.650 17:39.190 前白胡子海贼团旗下的A·O海贼团已全军覆灭
17:36.500 17:41.260 NAVY HEADQUARTERS
17:37.410 17:39.510 Whitebeard Pirates, have been wiped out.
17:39.360 17:41.320 又是那家伙干的吗
17:39.470 17:41.490 (黄猿)また あいつかぁ?
17:39.510 17:41.280 Is it that guy again?
17:41.490 17:44.520 (海兵)ええ。 七武海 エドワード・ウィーブルです。
17:41.650 17:44.400 没错 是七武海爱德华·维布鲁
17:41.820 17:44.530 Yes, it's the Warlord - Edward Weevil.
17:44.450 17:50.330 海军总部大将 黄猿(波鲁萨利诺)
17:44.520 17:49.910 (黄猿)白ひげ傘下の船長たちは これで 何人 やられたんだい?
17:44.600 17:50.390 KIZARU (BORSALINO) - THE NAVY HQ ADMIRAL
17:44.740 17:50.490 曾经白胡子海贼团旗下的船长已经被干掉几个了
17:44.790 17:47.930 How many captains who used  to work under Whitebeard...
17:47.930 17:50.410 ...have been brought down?
17:49.910 17:52.940 16人目です。 (黄猿)う~ん。
17:50.700 17:51.910 这是第16个
17:50.800 17:51.870 16 captains, sir.
17:52.940 17:55.970 (海兵)いつものように 何やら 口論の末→
17:53.650 17:56.330 Like the other cases, it  seems like they were blown up
17:53.750 17:58.630 跟以前一样 都是在争吵过后将整个城镇都摧毁了
17:55.970 17:57.990 その町ごと 吹き飛ばされたもよう。
17:56.330 17:58.840 along with the town after  some kind of argument.
17:57.990 18:01.020 死傷者は ざっと 600名。→
17:58.860 18:01.740 The casualties are about 600.
17:58.960 18:01.210 伤亡人数大概有600人
18:01.020 18:06.070 やつの通った後は いつも 民間人への被害が甚大で→
18:01.740 18:06.180 He always causes a lot of collateral damage.
18:01.920 18:06.090 凡是他经过的城市 民众必然都会遭到巨大的损失
18:06.070 18:10.110 七武海とて これに 目をつぶっていていいものか…。
18:06.200 18:10.080 Even though he's the Warlord, we can't just overlook it.
18:06.340 18:09.850 就算是七武海 我们就这样放任不管可以吗
18:10.080 18:12.600 What should we do?
18:10.110 18:12.130 困ったねぇ。
18:10.430 18:12.680 真伤脑筋啊
18:12.130 18:17.180 白ひげ エドワード・ニューゲートの 実の息子という肩書は→
18:12.620 18:17.310 He says he's "Whitebeard" Edward  Newgate's biological son and that
18:12.850 18:17.020 虽然号称是爱德华·纽盖特的亲生儿子
18:17.180 18:21.220 強力ですが 疑う者も多く…。 (黄猿)う~ん。
18:17.310 18:19.860 makes him special but many  people aren't buying it...
18:17.400 18:19.940 实力也很强劲 但是也有不少人对他心存疑虑
18:19.880 18:26.800 UNCLEAR JUSTICE
18:21.220 18:26.270 まぁ その真偽は この際 われわれには どうでもいい。
18:21.340 18:26.850 Well, it doesn't matter  to us if it's true or not.
18:21.650 18:26.650 这种时候他究竟是真是假对我们都无所谓
18:26.270 18:32.330 血筋が どうあれ 確固たる価値が 一つ。→
18:26.850 18:32.160 Whoever his father is, he has one sure value.
18:26.990 18:31.780 无论他血统如何 有一点还是货真价实的
18:32.330 18:37.380 やつは 海賊として 圧倒的に 強い。→
18:32.490 18:36.460 那就是他是一个拥有压倒性实力的海贼
18:32.520 18:36.780 As a pirate, he's overwhelmingly strong.
18:37.380 18:43.440 まるで 本当に 白ひげの若いころのように。→
18:37.700 18:42.840 Pretty much like Whitebeard when he was young.
18:37.710 18:42.250 简直就像白胡子年轻的时候
18:43.170 18:46.010 虽然也只有强大这一点说得过去而已
18:43.340 18:46.170 That's the only thing they have in common.
18:43.440 18:46.810 強さだけだけどね。
18:46.810 18:50.850 <ドレスローザ出港から 1週間>
18:47.130 18:50.280 A week after leaving Dressrosa...
18:47.220 18:50.090 从德雷斯罗萨出发一周后
18:50.790 18:54.310 Oh, it's too foggy. I can't see ahead.
18:50.800 18:53.720 雾太浓了 根本看不见前面
18:50.850 18:54.850 (バルトロメオ) 霧が深い。 前が見えねえべ。
18:55.910 18:58.940 ううっ…。 船酔いし過ぎだろ。
18:57.460 18:59.850 You guys are getting seasick too often!
18:57.600 18:59.440 你们晕船晕得也太厉害了吧
18:58.940 19:01.970 お前ら それでも 海賊か!
18:59.850 19:01.690 How could you call yourselves pirates?!
19:00.100 19:01.770 你们这样也算是海贼吗
19:01.970 19:06.010 ガム…。 ガム…。 (フランキー)ガム?
19:02.070 19:03.730 口香糖...口香糖...
19:02.100 19:04.220 Chewing gum... Chewing gum...
19:04.220 19:05.470 Chewing gum?
19:04.230 19:05.030 口香糖?
19:06.010 19:10.050 (バルトロメオ)ガムをかめば 少し ましになるって ばあちゃんが。
19:07.010 19:10.660 It'll make it a little better, Grandma said.
19:07.070 19:10.620 奶奶曾经说过嚼口香糖可以减轻晕船
19:10.050 19:14.090 それで この船 至る所に ガム くっついてんのか!
19:10.660 19:14.000 Oh, that's why there is gum  stuck everywhere on this ship!
19:10.870 19:14.160 怪不得这船上到处都是口香糖啊
19:14.090 19:19.140 ハハハッ! 面白え!
19:15.770 19:17.250 What a riot!
19:15.910 19:17.250 真有趣啊
19:19.060 19:23.630 Boss! I see something at two o'clock!
19:19.140 19:23.180 (船員)ボス! 2時の方向に 何か見えます!→
19:19.210 19:23.290 老大 两点钟方向好像有什么东西
19:23.180 19:27.220 おえっ…。 (バルトロメオ)何かって 何だべ? うっ。
19:24.460 19:26.450 What is it?!
19:24.500 19:26.050 有什么东西是什么东西啊
19:27.220 19:31.550 在浓雾中 不知道是座山还是个怪物
19:27.220 19:31.260 (船員)深い霧の中に あれは 山か 怪物か…。
19:27.330 19:28.800 In the dense fog,
19:28.820 19:31.430 there's a mountain or a monster...
19:31.260 19:35.300 山と見間違う怪物が いてたまるかっての!
19:31.720 19:35.220 哪有长的像山的怪物啊
19:31.720 19:35.140 I hope there's no monster that can be mistaken for a mountain!
19:35.300 19:39.340 しかし さっきから ゆっくり 動いてるような…。
19:35.480 19:38.850 But it looks like it's moving slowly...
19:35.520 19:38.810 可是从刚才开始它就好像在缓慢移动
19:38.960 19:41.140 You're just drunk, you...
19:39.100 19:41.150 你是晕船晕傻了吧 笨蛋
19:39.340 19:42.370 お前が 酔ってるだけだべ この。 ううっ…。
19:41.940 19:44.430 If it's a mountain that moves, let's go!
19:42.110 19:44.110 能动的山 我们就去看看...
19:42.370 19:45.560 動く山なら 行ってみよう…。 バカ バカ!
19:44.430 19:46.980 No, idiot! Anyway, what we gotta do now
19:44.440 19:45.440 白痴 白痴
19:45.560 19:50.780 とにかく 今は 一刻も早く 霧の迷宮から 脱出するんだ!
19:45.690 19:49.780 现在最要紧的是尽快离开这片浓雾
19:46.980 19:49.990 is get out of this foggy  maze as soon as possible!
19:49.990 19:52.620 Otherwise, we'll hit a reef and capsize!
19:50.070 19:52.410 撞上礁石的话 船可就玩完了啊
19:50.780 19:52.800 岩礁に ぶつかって 転覆するぞ!
19:52.530 19:53.450 等一下 大神
19:52.620 19:53.630 Wait, God.
19:52.800 19:54.820 (ロー)待て ゴッド。 (ウソップ)うん?
19:54.410 19:57.500 你突然叫我大神 人家会害羞的嘛
19:54.500 19:57.780 Did you call me "God"? I'm flattered!
19:54.820 20:01.900 ゴッドって お前 照れる~! 2億の男 照れる~! デヘヘ…。
19:57.660 20:00.000 悬赏两亿的男人会害羞的啦
19:57.780 20:00.300 I'm a man of 200 million and I'm flattered!
20:01.900 20:05.900 お前のことは 大将クラスが チェック済みだろう。
20:02.260 20:05.460 I'm sure even the Navy admirals  are aware of you now.
20:02.330 20:05.670 大将级别的人估计早就把你调查清楚了吧
20:07.960 20:12.000 見ろ。 ビブルカードは あれを指してる。
20:08.530 20:12.160 Look. The Vivre Card is  pointing towards that.
20:08.670 20:11.800 看吧 生命卡一直指着那边
20:12.000 20:17.050 おお! ホントだ! お前の仲間が いるじゃん!
20:12.160 20:15.600 Oh, you're right! That means your friends are there!
20:12.970 20:15.600 真的 你的伙伴在那边吧
20:17.050 20:21.090 ウソップ 顔色が悪いわよ。 ガム もらう?
20:17.330 20:21.150 Usopp, you look sick. Do you want chewing gum too?
20:17.350 20:19.730 乌索普 你脸色好差
20:20.140 20:21.060 要吃片口香糖吗
20:21.090 20:25.130 (ウソップ)現実から 目を背けてた…。
20:21.550 20:24.780 I've been refusing to face the reality...
20:21.560 20:24.610 现实总是残酷的...
20:25.130 20:32.200 ゾウは 深い霧と押し返す海流で 侵入を阻む島だと聞いている。
20:25.760 20:26.650 I heard...
20:25.940 20:32.240 我听说卓武周围因为有浓雾和逆向海流而难以进入
20:27.220 20:32.620 ...Zou blocks out invaders with dense fog and an adverse current.
20:32.200 20:34.220 (フランキー)風も 逆風だぞ!
20:32.570 20:34.160 这风向也是逆风啊
20:32.620 20:34.740 There are headwinds too!
20:34.220 20:38.260 帆を畳め! オールで直進する!
20:35.010 20:38.580 Take in the sails! We'll row it forward!
20:35.030 20:38.580 收帆 划桨前进
20:38.260 20:43.310 (船員たち)了解です! おえっ…。 (フランキー)何だ!? その返事は!
20:38.860 20:40.480 Roger that...
20:38.870 20:40.040 明白...
20:41.410 20:43.900 Hey! That's not how you respond!
20:41.620 20:43.620 这回答也太没士气了吧
20:43.310 20:46.310 (船員たち)うおええ~。
20:55.490 20:57.640 Is this the island, Zou?!
20:55.600 20:57.680 这就是那个叫卓武的岛吗
20:55.760 20:57.780 ここが ゾウって島?
20:57.780 21:00.810 いや おかしいべ!
20:57.850 20:59.720 不对 有点奇怪啊
20:57.960 21:00.080 No, that's strange!
21:00.060 21:03.350 这下麻烦了 快跑 掉头
21:00.080 21:03.270 This is no good! Let's run! Turn it around!
21:00.810 21:03.840 これは まずい~! 逃げるぞ! 旋回!
21:03.600 21:05.270 不 就是这里
21:03.610 21:05.520 No, this is it.
21:03.840 21:05.860 いや ここでいいんだ。
21:05.860 21:09.910 (一同)ああ…。
21:09.910 21:30.110 ・~
21:30.110 21:32.130 ・~
21:32.130 21:37.180 トラ男 お前… これ 象じゃねえか!
21:32.180 21:36.810 Tra-guy! But this is a zou (elephant)!
21:32.340 21:36.720 托拉男 你开玩笑吧 这不是一头大象吗
21:37.180 21:39.200 (船員たち)ギャ~!
21:39.200 21:41.220 (ロー)ああ。→
21:39.580 21:42.160 Yeah, Zou is the name of a place
21:40.890 21:44.190 卓武正是在巨大的象背上繁衍生息的地方
21:40.890 21:44.190 (注:“卓武”的本意即为“大象”)
21:41.220 21:44.250 ゾウは 巨大な象の背に栄えた土地の名だ。
21:42.160 21:44.220 that flourishes on the back  of a massive elephant.
21:44.220 21:47.150 What?! Is it alive?
21:44.250 21:47.610 (ウソップ)ええ~っ!? 生きてんのか!? これ。
21:45.690 21:47.150 它还活着吗
21:47.610 21:49.630 (ロー)常に 動き続け→
21:47.690 21:52.990 它是一个不断活动的不会在固定地方停留的梦幻之岛
21:47.860 21:51.490 It keeps moving so it'll never  be at the same location.
21:49.630 21:53.670 一定の場所には存在しない 幻の島。→
21:51.490 21:52.990 It's a Phantom Island.
21:53.390 21:56.450 It's not actually an island so Log Poses won't get you here.
21:53.400 21:56.660 因为不是陆地 所以靠记录指针是到不了这里的
21:53.670 21:57.710 陸じゃねえから ログポースじゃ たどりつけねえ。
21:57.310 21:59.750 I've never been here before either.
21:57.410 21:59.450 我也是第一次来
21:57.710 22:01.750 俺も来るのは 初めてだ。→
22:01.540 22:06.870 它背向我们 说明黑足他们很可能早就到了
22:01.690 22:03.760 It's showing its back to us.
22:01.750 22:03.770 背を向けてるってことは→
22:03.760 22:07.000 That means Black Foot and the others  could've gotten here much earlier.
22:03.770 22:07.810 黒足たちは もう だいぶ早く 着いた可能性があるな。
22:07.250 22:11.170 原来我们一直在追这只远离我们的大象啊
22:07.280 22:11.360 So we were chasing an elephant that was walking away.
22:07.810 22:11.850 私たちは 遠ざかる象を追い掛けてたのね。
22:11.360 22:14.180 Yeah. Get ready to make landfall.
22:11.850 22:13.880 ああ。 上陸の準備をしろ。
22:12.630 22:13.880 是啊 准备登陆吧
22:13.880 22:17.920 食料を分けてくれるか? (バルトロメオ)何で お前に!
22:14.630 22:16.220 能把食物分点给我们吗
22:14.690 22:16.580 Can you give us some food?
22:16.580 22:18.060 For you?!
22:16.720 22:17.970 为什么要给你啊
22:17.920 22:19.940 麦わら屋に 分けてくれるか?
22:18.260 22:20.640 那能分点给草帽当家的吗
22:18.280 22:20.770 Can you give Straw Hat-ya some food?
22:19.940 22:22.970 食料庫の全てを 持ってってくんろ!
22:20.770 22:23.480 Take everything in the food storage!
22:20.970 22:23.560 去把仓库的所有食物都拿出来
22:22.970 22:24.990 (錦えもん)これが ゾウ…。
22:23.770 22:24.980 这就是卓武...
22:23.910 22:25.650 So this is Zou!
22:24.990 22:28.990 海外には かくも 異なるものが 存在するのか。
22:25.600 22:29.230 海外竟有如此奇异之物
22:25.650 22:29.290 There are such unusual  things outside our country!
22:31.050 22:34.080 (錦えもん) モモの助は 無事でござろうか…。
22:31.840 22:34.510 I wonder if Momonosuke is okay.
22:32.020 22:34.360 不知桃之助是否平安无事
22:34.080 22:38.120 (カン十郎)おい。 ゾウには 人を嫌う種族が住むとか。
22:34.510 22:37.950 Hey! I heard there is a  tribe that hates humans.
22:35.190 22:38.110 听说卓武上住着讨厌人类的种族
22:38.120 22:40.140 ああ。 ミンク族だ。
22:38.250 22:40.680 Yes, it's the Mink Tribe.
22:39.280 22:40.200 没错 是皮毛族
22:40.140 22:46.540 人を寄せつけず その国の歴史は 1,000年近いといわれている。
22:40.680 22:44.070 They hold off humans and people say the history of their country
22:40.830 22:45.870 远离人烟 这个国家的历史据说将近有1000年
22:44.070 22:45.960 goes back nearly a thousand years.
22:46.210 22:49.380 1000年? 在象背上吗
22:46.340 22:49.720 A thousand years?! On the elephant's back?!
22:46.540 22:50.540 1,000年!? 象の背中に!?
22:52.040 22:56.720 那这头大象已经活了1000年了吗
22:52.280 22:57.090 Does that mean that elephant has  been alive for a thousand years?!
22:52.600 22:57.600 じゃあ あいつは 1,000年も生きてる象なのか!?
23:09.880 23:12.690 He is the great pirate Whitebeard's son and
23:10.100 23:12.600 大海贼白胡子的儿子
23:12.690 23:17.250 the last pirate of the Seven  Warlords, Edward Weevil!
23:12.800 23:17.100 同时也是最后一个七武海 爱德华·维布鲁
23:17.600 23:19.200 为了给父亲报仇
23:17.630 23:19.230 To avenge his father's death,
23:19.230 23:22.290 the strongest son in the world causes a new big storm
23:19.300 23:22.300 世界最强之人的儿子维布鲁
23:22.290 23:24.790 in the sea of the New World!
23:22.400 23:24.700 在新世界的海上掀起了巨大的波澜
23:24.790 23:26.200 On the next episode of One Piece!
23:24.900 23:26.100 次回ONEPIECE
23:26.200 23:29.700 新七武海 传说·白胡子之子登场
23:26.200 23:29.800 "The New Warlord! The Legendary  Whitebeard's Son Appears!"
23:29.800 23:32.000 海贼王!我当定了!
23:29.800 23:32.300 I'm gonna be the King of the Pirates!