航海王 ONE PIECE 第755集 嘎鲁丘 草帽小子一伙再次集结

剧情介绍:
1/5Page Total 199 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
海贼王 ONE PIECE 第755集 嘎鲁丘 草帽小子一伙再次集结
00:00.820 00:06.750 I've never seen the end of  the world with my own eyes
00:00.820 00:06.750 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
00:06.750 00:13.630 That's why I start a  journey with you, we can!
00:06.750 00:13.630 dakara tabidatsun da kimi to, we can!
00:23.930 00:27.310 Traveling from sea to sea
00:23.930 00:27.310 umi kara umi wo mata ni kakete
00:29.100 00:32.350 In search of the one-piece treasure
00:29.100 00:32.350 hitotsunagi no takara sagashi ni
00:34.650 00:37.650 Despite the fact that  everyone laughs and says
00:34.650 00:37.650 sonna no yumemonogatari dato
00:39.700 00:42.360 that it's just a fantasy
00:39.700 00:42.360 daremo ga waratteiru kedo
00:42.740 00:48.910 A rush of excitement is our only compass
00:42.740 00:48.910 mune no takaburi dake ga rashinban
00:50.370 00:54.080 Just keep pretending you know everything
00:50.370 00:54.080 shittakaburi shitero yo
00:54.080 01:01.050 Textbooks are just guidebooks
00:54.080 01:01.050 kyoukasho nante sa guidebook
01:01.050 01:03.720 Both the rain and our  tears will eventually stop
01:01.050 01:03.720 ame mo namida mo itsuka wa yamu
01:03.720 01:06.720 Hold up your head, pull up anchor
01:03.720 01:06.720 kao wo agero ikari wo agero
01:06.720 01:09.430 Once the storm in your heart subsides
01:06.720 01:09.430 kokoro no arashi ga sugita nara
01:09.430 01:11.980 Take the helm, now, win a victory
01:09.430 01:11.980 kajitore saa kachitore
01:11.980 01:14.690 By the time tomorrow's wind blows
01:11.980 01:14.690 ashita no kaze ga fuku koro niwa
01:14.690 01:17.440 Get refreshed, spread sail, chest out
01:14.690 01:17.440 harebare ho wo hare mune wo hare
01:17.440 01:19.780 It makes me long to see someone
01:17.440 01:19.780 dareka ni aitakunarun da
01:19.780 01:26.780 There are tons of unimaginable truth
01:19.780 01:26.780 souzou tsukanai koto bakari daro
01:27.700 01:31.330 Don't turn a blind eye
01:27.700 01:31.330 miteminufuri suruna yo
01:31.330 01:38.050 Common sense is just the mind of the masses
01:31.330 01:38.050 joushiki nante sa tasuuketsu
01:39.710 01:45.390 I've never seen the end of  the world with my own eyes
01:39.710 01:45.390 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
01:45.390 01:50.310 That's why we've got to go,  Captain Live-By-My-Own-Rules
01:45.390 01:50.310 dakara ikou ze amano jack senchou
01:50.310 01:56.100 Who says it's impossible?  Nothing has started yet
01:50.310 01:56.100 dekiyashinai koto tte nani?  mada nani mo hajimatte nai
01:56.100 02:01.070 I want to know everything now, yes, we can!
01:56.100 02:01.070 subete shiritain da ima, yes, we can!
02:01.070 02:04.360 Yes, we can! You can!
02:04.360 02:07.030 This moment
02:04.360 02:07.030 kono shunkan
02:07.030 02:09.740 We can! I can!
02:09.740 02:12.450 This great feeling
02:09.740 02:12.450 kono kaikan
02:12.450 02:19.710 Now, now, yes, we can!
02:12.450 02:19.710 ima ima, yes, we can!
02:25.680 02:27.220 Yes, we can!
02:31.810 02:35.350 The goal is the last island - Raftel
02:32.000 02:35.030 <目指すは 最後の島 ラフテル>
02:32.100 02:34.980 目标最终的岛屿 拉夫德鲁
02:35.030 02:40.080 <そして ひとつなぎの大秘宝 ワンピース>
02:35.350 02:39.940 and the Great Treasure of One Piece!
02:35.600 02:39.730 以及独一无二的大秘宝 「ONE PIECE」
02:40.080 02:44.120 <だが その伝説の地へ たどりつけた者は→
02:40.730 02:44.190 However, no one has ever reached the legendary island...
02:40.980 02:43.900 但是曾经到达过那片传说之地的
02:44.120 02:49.170 海賊王 ゴールド・ロジャーを おいて 他にいない>
02:44.190 02:47.990 ...except for Gold Roger,  King of the Pirates.
02:44.320 02:47.910 就只有海贼王哥鲁德·罗杰一人
02:48.950 02:51.370 It is the Great Pirate Era.
02:49.120 02:50.870 如今大海贼时代来临
02:49.170 02:51.190 <世は 大海賊時代>
02:51.190 02:55.230 <新世界の怪物たちが 熾烈な戦いを繰り広げる中→
02:51.370 02:55.790 While the monsters of the New World fight each other fiercely,
02:51.580 02:55.290 在新世界的怪物们激战正酣之时
02:55.230 03:02.300 その台風の目となるは 海賊 麦わらの一味>
02:55.790 03:01.590 the Straw Hat Pirates are in the center of the storm!
02:56.040 03:00.500 海贼草帽小子一伙正走在时代浪潮的前沿
03:01.590 03:04.720 Their captain is a rubber man who ate the Gum-Gum Fruit.
03:01.880 03:04.260 吃了橡皮果实并成了橡皮人的船长
03:02.300 03:05.330 <ゴムゴムの実を食べた ゴム人間の船長→
03:04.720 03:06.720 Monkey D. Luffy!
03:05.260 03:06.470 蒙奇·D·路飞
03:05.330 03:07.350 モンキー・D・ルフィ>
03:07.350 03:11.390 <ゾロ ナミ ウソップ>
03:07.470 03:08.680 Zoro!
03:07.680 03:08.300 索隆
03:08.680 03:09.890 Nami!
03:08.850 03:09.470 娜美
03:09.850 03:10.640 乌索普
03:09.890 03:11.100 Usopp!
03:11.060 03:11.890 香吉
03:11.100 03:12.430 Sanji!
03:11.390 03:14.420 <サンジ チョッパー ロビン>
03:12.350 03:13.100 乔巴
03:12.430 03:13.680 Chopper!
03:13.680 03:14.310 罗宾
03:13.680 03:14.810 Robin!
03:14.420 03:17.450 <フランキー ブルック>
03:14.810 03:16.100 Franky!
03:14.890 03:15.560 福兰奇
03:16.100 03:17.020 Brook!
03:16.140 03:16.900 布鲁克
03:17.450 03:21.490 <強い絆で結ばれた 9人の海賊たちが→
03:17.560 03:20.810 This tight-knit group of nine pirates...
03:17.940 03:20.520 有着深厚羁绊的9人海贼团
03:20.810 03:23.070 ...are making their way through the vast sea
03:21.150 03:22.610 为了得到「ONE PIECE」
03:21.490 03:26.540 ワンピースを目指して 大海原を突き進む>
03:23.070 03:24.990 继续着他们在汪洋大海上的冒险
03:23.070 03:25.460 with their sights set on the One Piece!
03:25.900 03:29.430 I'm gonna become the King of the Pirates!
03:26.240 03:29.030 海贼王!我当定了!
03:26.540 03:29.540 (ルフィ)海賊王に 俺は なる!
03:32.940 03:37.990 <ルフィたちは 新たな冒険の島 ゾウへと たどりつく>
03:33.200 03:34.720 Luffy and the others arrived at Zou,
03:33.540 03:37.870 路飞他们来到了新的冒险之岛 卓武
03:34.720 03:38.190 an island where their new  adventure will take place.
03:37.990 03:40.010 <雲を突くほどに 巨大な この島は→
03:38.420 03:42.680 This enormous island, which is as high as the clouds, is,
03:38.670 03:40.590 这座被层层云雾包围的巨大的岛屿
03:40.010 03:42.030 その名が示すとおり→
03:41.130 03:42.460 就如其名
03:42.030 03:47.080 1,000年もの間 生き続けている 象そのものだった>
03:42.680 03:47.280 as its name suggests, a zou (elephant)  that has been alive for a millennium.
03:42.800 03:47.180 其实是一只拥有千年以上寿命的巨象
03:47.080 03:50.110 (フランキー)動物!? 人間!?
03:47.380 03:49.860 An animal?! A human?!
03:47.630 03:49.600 动物? 还是人类?
03:49.890 03:54.300 H-Hey, you! Where did you get that outfit?!
03:50.050 03:51.760 我...我说你...
03:50.110 03:52.130 (ウソップ)お… おい お前!
03:52.060 03:53.930 你怎么会穿着那身衣服
03:52.130 03:54.150 その服 いったい どこで手に入れた!
03:54.150 03:56.170 ナミに何をしたんだ!?
03:54.300 03:56.250 What did you do to Nami?!
03:54.350 03:56.310 你们对娜美做了什么
03:56.170 03:59.200 (ワンダ)ゆティアたちを 連行している暇はない!→
03:56.600 03:59.370 We don't have time to  transport you-teia guys!
03:56.890 03:58.770 我们没时间带你们一块走了
03:59.200 04:01.220 指示に従え! (ウソップ)えっ!?
03:59.370 04:00.580 Do as I say!
03:59.480 04:00.400 按我的指示行动
04:01.220 04:05.260 (ワンダ)ここより右手 右尻の森を進み→
04:01.440 04:06.750 Go through the Rightrump Forest to your right and turn left at a deep dark swamp!
04:01.770 04:04.480 先进入右手边的右臀森林
04:04.900 04:06.400 遇到黑暗沼泽后左转
04:05.260 04:08.290 闇深き沼を左折! 右腹の森へ行け!→
04:06.750 04:08.280 And you'll reach the Rightflank Forest!
04:06.900 04:07.990 前往右腹森林
04:08.290 04:11.320 ゆティアらの仲間の死体が そこに!
04:08.740 04:11.010 You'll find the corpse of your-teia friend there!
04:08.910 04:10.780 你们的同伴尸体就在那里
04:11.200 04:13.580 尸...尸体?
04:11.290 04:13.910 C-Corpse?!
04:11.320 04:14.320 し… 死体!?
04:15.950 04:18.680 Gum-Gum...
04:16.120 04:18.250 橡皮
04:16.370 04:18.390 ゴムゴムの…。
04:18.390 04:20.410 (ロディ)モォ~!
04:18.680 04:21.520 Moo Golova!
04:20.380 04:21.880 「铁头」
04:20.410 04:22.430 頭!
04:21.720 04:23.400 ...Bell!
04:22.170 04:23.210 「钟」
04:22.430 04:25.430 鐘!
04:28.490 04:31.490 ぐわっ!
04:35.900 04:40.900 (ロディ)おおお!? うおおお!!
04:43.980 04:49.030 この国を滅ぼした者の名は…。
04:44.440 04:47.470 This country was ruined by...
04:44.650 04:47.150 毁掉这个国家的人就是...
04:48.860 04:49.970 ...Jack!
04:48.990 04:49.860 杰克
04:49.030 04:51.050 ジャック!
04:51.050 04:54.080 ジャック? (一同)おお!?
04:51.320 04:52.570 杰克?
04:51.320 04:52.630 Jack...
04:53.890 04:55.270 What's going on?!
04:54.080 04:57.110 どうなってんだ? (ベポ)噴火雨がくるぞ~!→
04:54.200 04:55.160 怎么回事啊
04:55.270 04:57.220 There'll be a Rain-Ruption!
04:55.490 04:57.250 喷雨要来啦
04:57.110 04:59.130 木に登れ~!
04:57.490 04:59.020 Climb a tree!
04:57.660 04:59.160 快爬上树
04:59.130 05:03.170 あん? 噴火雨?
05:00.290 05:01.960 A Rain-Ruption?!
05:00.710 05:01.670 喷雨?
05:03.170 05:06.200 ワーニーに乗れ! 右腹へ案内する!
05:03.380 05:06.360 Get on Warney! I'll take you to the Rightflank!
05:03.670 05:04.670 快上瓦尼这儿来
05:05.250 05:06.510 我带你去右腹
05:06.200 05:08.200 仲間たちの元へ!
05:06.720 05:08.360 Your friends are there!
05:06.920 05:08.220 到你伙伴身边去
05:08.420 05:17.220 嘎鲁丘! 草帽小子一伙再次集结
05:08.420 05:17.220 欢迎
05:11.720 05:16.020 "Garchu! The Straw Hats Reunite!"
05:24.380 05:27.380 (ベポ)急げ みんな! 避難だ!
05:24.790 05:27.820 Hurry up, everybody! Evacuate!
05:25.020 05:27.150 大家快一点 赶紧避难
05:29.430 05:30.790 よっ!
05:30.790 05:33.790 行け! ワーニー!
05:31.990 05:33.800 Go, Warney!
05:32.240 05:33.450 走吧 瓦尼
05:37.860 05:40.890 (ロビン)かなり強いわ!
05:38.290 05:39.720 It's quite strong!
05:38.700 05:39.710 晃得好厉害
05:40.890 05:43.890 ヤッベえぞ! この揺れは!
05:40.930 05:43.560 This shaking is no good!
05:41.160 05:43.710 太不妙了 竟然晃成这样
05:52.000 05:56.040 うおお! すげえ! 何だ ありゃ~!
05:52.300 05:54.070 Wow! Cool!
05:52.930 05:56.180 好厉害 那是什么啊
05:54.360 05:56.530 What the hell is that?!
05:56.040 06:10.180 ・~
06:10.030 06:12.740 Here comes a Rain-Ruption!
06:10.180 06:13.180 (シャチ)噴火雨がくるぞ~!
06:10.280 06:12.400 喷雨要来啦
06:22.300 06:32.730 ・~
06:32.010 06:35.060 Oh! It's flying towards us!
06:32.730 06:36.770 うおお! こっちに飛んでくるぞ!
06:33.220 06:34.630 朝这边喷来了
06:36.760 06:37.640 What?!
06:36.770 06:38.800 何!? (ウソップ)ギャー!!
06:36.850 06:37.510 什么
06:38.800 06:40.820 (フランキー)水の かたまり!?
06:38.930 06:40.490 A big splash of water?!
06:39.510 06:40.770 水幕?
06:40.820 06:42.840 洪水になる量よ! 高い場所へ!
06:40.920 06:43.330 It'll cause floods! Get to high ground!
06:41.140 06:43.350 这水量足以引发洪水 大家快到高处去
06:42.840 06:45.870 (ウソップ)急げ~!
06:43.430 06:44.620 Run!
06:43.690 06:44.850 快点啊
06:45.870 06:49.910 (フランキー)だが…。 (ゾロ)間に合わねえ!
06:46.770 06:48.000 But...
06:47.190 06:48.020 可是...
06:48.000 06:49.530 It's too late!
06:48.440 06:49.360 来不及了
06:49.910 06:52.910 (一同)うわ~!
06:54.960 06:59.000 来た~! うお~!
06:55.280 06:56.610 Here it comes!
06:55.610 06:56.700 来了
06:58.790 06:59.850 Hang on tight!
06:58.870 06:59.910 抓紧了
06:59.000 07:01.020 しっかり つかまれ! えっ!
07:01.020 07:19.200 ・~
07:19.200 07:21.220 (キャロット)ぷはっ!
07:21.220 07:23.240 フゥ…。
07:23.020 07:24.220 Oh?
07:23.240 07:26.270 (キャロット)あれ? (ワンダ・キャロット)あっ!
07:26.270 07:28.270 うわああ~!
07:30.380 07:32.500 --Carrot! --I got it!
07:30.440 07:31.070 凯洛特
07:30.480 07:33.480 キャロット! (キャロット)任せて!
07:31.650 07:32.440 交给我吧
07:40.490 07:41.780 Straw Hat!
07:40.660 07:41.410 草帽小子
07:40.740 07:43.770 麦わら!
07:43.770 07:44.790 ハッ!
07:44.790 08:00.950 ・~
08:00.950 08:03.980 うわああ~!!
08:03.930 08:05.270 Look out!
08:03.980 08:06.980 危ない!
08:04.100 08:05.100 危险
08:10.040 08:14.080 ゲホゲホ…。 大丈夫か? 麦わら。
08:11.560 08:13.500 Are you okay, Straw Hat?
08:11.860 08:13.230 没事吧 草帽小子
08:14.080 08:16.100 ハァ… 助かった。
08:14.940 08:17.880 You saved me... Thanks!
08:15.190 08:15.990 得救了
08:16.100 08:19.100 あんがとな。 ハァ…。
08:16.610 08:17.610 谢谢
08:21.950 08:27.130 Meanwhile, Kin'emon and Kanjuro are climbing the elephant's left leg...
08:22.160 08:27.210 <そのころ 象の左脚を登っていた 錦えもんたちは…>
08:22.330 08:26.960 这个时候 锦卫门他们正在象的左脚上攀登
08:27.210 08:31.590 (錦えもん)フゥ。 やっと収まった。→
08:28.790 08:33.990 Finally, it stopped. What was the shaking all about?
08:29.080 08:30.460 总算停下来了
08:31.170 08:34.050 方才的晃动到底是为何
08:31.590 08:34.620 さっきの揺れは 何だったのでござるか?
08:33.990 08:35.680 I don't know.
08:34.420 08:37.630 不清楚 但此时才是关键时刻
08:34.620 08:38.660 (カン十郎)分からぬ。 だが ここが正念場。→
08:35.680 08:40.320 But we're coming to the crucial point. Hold on, cat! Nekozaemon!
08:38.220 08:39.180 加油 小猫
08:38.660 08:40.680 踏ん張れ ねこ! ねこざえもん!
08:39.470 08:40.390 猫左卫门
08:40.680 08:42.700 (ねこざえもん)ニャー…。
08:42.620 08:46.080 Now hurry up! The sun is setting, Nekozaemon!
08:42.700 08:46.740 (カン十郎)さあ 急げ! 日も暮れるぞ ねこざえもん!
08:42.760 08:45.810 快点爬 否则就要日落了 猫左卫门
08:46.740 08:48.760 ニャー…。
08:48.760 08:50.780 ニャー… ニャー…。
08:50.560 08:54.040 Isn't it too much for a cat to climb this elephant?
08:50.690 08:55.690 用猫来攀登巨象是否过于困难了 勘十郎
08:50.780 08:53.820 (錦えもん)ねこには ちと無理がないか この登象!
08:53.820 08:55.840 カン十郎!
08:54.650 08:55.860 Kanjuro!
08:55.840 08:59.880 (カン十郎)いやいや。 ねこは 木登り名人でござる。
08:56.320 08:59.800 No, it's not. Cats are good tree climbers.
08:56.440 08:59.780 没事 猫咪可是爬树能手
08:59.800 09:01.280 They are!
08:59.880 09:02.910 確かに!
09:00.110 09:01.070 所言极是
09:02.910 09:04.910 ニャ…。 (カン十郎)あっ!
09:06.950 09:08.950 (カン十郎)水!? (錦えもん)何!?
09:06.970 09:07.890 Water?!
09:07.250 09:08.000 水?
09:07.890 09:08.910 What?!
09:08.200 09:08.750 什么
09:10.990 09:15.030 ・あっ あれは 国に降る噴火雨が あふれて…。
09:11.290 09:15.270 Oh, that's water overflowing from a  Rain-Ruption that poured over the country...
09:11.790 09:15.130 那...那是国内的喷雨倾泻下来了
09:15.030 09:19.070 水は いかん! ねこざえもんが とけてしまう!
09:15.420 09:19.420 Water is no good! It will melt Nekozaemon!
09:15.670 09:19.260 不能碰水 猫左卫门会被溶掉的
09:19.070 09:21.090 エテ!?
09:20.670 09:25.490 There is no time to lose... But again, halfway to the top, we...
09:20.970 09:22.890 正是争分夺秒之时
09:21.090 09:23.110 一刻を争うというのに…。
09:23.110 09:25.130 またしても こんな所で…。
09:23.640 09:25.390 不料又在此处碰到这等事
09:25.130 09:27.150 (ねこざえもん)ニャ~…。
09:27.150 09:30.150 (一同)ギャー!!
09:31.640 09:35.560 THE WHALE FOREST - LUFFY AND THE OTHERS
09:31.650 09:35.650 鲸鱼森林 路飞方面
09:36.110 09:39.300 Oh, that was a hell of a rain!
09:36.360 09:39.360 好大的雨啊
09:36.570 09:41.620 いや~ すげえ雨だったな!
09:40.940 09:44.280 Rain-Ruptions aren't actually a type of rain.
09:41.240 09:43.820 准确来说喷雨并不是雨
09:41.620 09:44.650 (ワンダ)噴火雨は 正確には雨ではない。
09:44.650 09:47.680 あ? 一日 二度…。
09:45.320 09:49.180 Twice a day, Zunesha sprays water on itself.
09:45.660 09:48.870 每天象主会冲两次澡
09:47.680 09:50.680 象主は 水浴びをする。 ん?
09:57.790 10:00.790 (ワンダ)つまり 今のは 海水の かたまりだ。
09:58.050 10:01.400 So that was a blast of seawater.
09:58.300 10:01.680 也就是说 刚才那都是海水
10:02.840 10:05.870 (ワンダ)雨は 都市の中心にある ろ過装置で→
10:03.180 10:07.320 The water passes through a filtration system at the center of the city to aqueducts
10:03.390 10:05.850 喷下来的雨会经过城市中心的过滤装置
10:05.870 10:10.870 水路に流れ出て 国中の生活用水に かわる。
10:06.140 10:10.560 流入水路 从而成为这个国家的生活用水
10:07.970 10:10.790 and becomes the drinking water for the whole nation.
10:13.950 10:16.980 海水と一緒に 魚たちも降ってくるから→
10:14.350 10:19.650 Fish fall along with the seawater so we'd never run out of food.
10:14.520 10:17.230 因为鱼等生物也会随海水一同落下来
10:16.980 10:20.010 食料にも困らないんだよ。
10:17.650 10:19.320 所以食物也都不用愁了
10:20.010 10:23.040 (ワンダ)噴火雨は 恵みの雨なのだ。
10:20.160 10:23.010 Rain-Ruptions provide us with a lot.
10:20.360 10:22.700 喷雨可是恩惠之雨
10:23.040 10:26.070 へえ~!
10:26.070 10:28.090 (ベポ)おーい! 麦わら~!
10:26.530 10:28.140 Hey, Straw Hat!
10:26.830 10:28.160 草帽小子
10:28.090 10:31.450 ん? おお 熊だ!
10:29.240 10:30.660 是白熊啊
10:29.280 10:30.700 Oh, the bear!
10:30.700 10:33.210 I can't leave this forest
10:31.040 10:33.080 现在我没法从这个森林里出去
10:31.450 10:33.470 俺 この森 出られねえから→
10:33.210 10:37.020 so can you tell our captain about us and bring him here?!
10:33.460 10:37.040 能不能把我们的情况告诉船长 让他到这里来啊
10:33.470 10:35.490 俺たちのこと キャプテンに言って→
10:35.490 10:37.510 ここへ呼んでくれよ!
10:37.040 10:39.860 Oh, you can't? Okay!
10:37.510 10:40.540 え? そうなのか? 分かった!
10:37.710 10:39.460 是吗 我知道了
10:40.110 10:42.070 I'm counting on you!
10:40.210 10:42.010 拜托了
10:40.540 10:42.560 頼んだぞ~!
10:42.320 10:45.720 Bepo was born here but since he's a pirate,
10:42.470 10:44.050 虽然贝波是在这里出生的
10:42.560 10:45.590 ベポは ここの生まれだけど 海賊だから→
10:44.470 10:45.220 不过毕竟是海贼
10:45.590 10:49.630 今は この森の親分 ネコマムシの旦那の→
10:45.720 10:51.050 he's now under the care of Master Cat Viper, the boss of the forest.
10:45.970 10:50.890 所以现在由这里的老大猫蝮蛇老板管理
10:49.630 10:52.630 預かりになってるんだ! へえ~。
10:56.700 10:58.720 ギャー!!→
10:58.480 11:03.700 克劳都 索隆方面
10:58.520 11:03.690 KURAU CITY - ZORO AND THE OTHERS
10:58.670 11:00.290 It's flooding!
10:58.720 11:04.780 洪水だああ! サメがいるぞ! サメ!? なぜだ!
10:58.860 11:02.070 洪水啊 还有鲨鱼
11:00.710 11:03.710 There's a shark! A shark?! Why?!
11:02.530 11:03.650 怎么还会有鲨鱼啊
11:03.820 11:07.410 You went way too high! This is high enough.
11:04.200 11:05.160 你爬得太高了
11:04.780 11:06.810 登り過ぎだ! ここで じゅうぶん避けられる。
11:05.530 11:07.240 这里已经很安全了
11:06.810 11:08.830 海水?
11:07.410 11:08.720 Seawater?
11:08.030 11:08.870 海水?
11:08.830 11:10.850 もしかして 今のは…。
11:09.530 11:14.330 Maybe, that was the giant elephant  spraying water on itself.
11:09.830 11:14.290 刚才的雨不会是巨象在洗澡吧
11:10.850 11:13.850 巨大象の水浴びじゃないかしら…。
11:16.910 11:20.950 町も森も この水位に順応してるみたい。
11:17.250 11:21.090 It seems like both the town and the forest are adapted to this water level.
11:17.630 11:21.130 城镇和森林好像都已经适应这个水位了
11:20.950 11:26.000 (フランキー)なるほど。 今の水量 それなら納得だ。
11:21.090 11:25.880 Well, seeing the water amount... I guess you're right!
11:21.420 11:25.800 原来如此 那就能理解为何水量如此之大了
11:25.880 11:29.110 That means this happens every day...
11:26.000 11:29.000 (ロー)つまり これが日常なのか。
11:26.380 11:29.100 也就是说这已经是家常便饭了吗
11:34.140 11:38.350 I wouldn't want that tremendous  downpour every day!
11:34.410 11:38.450 こんな びっくり豪雨 日常で たまるかよ!
11:34.480 11:38.100 这么大的雨竟然还是家常便饭啊
11:38.350 11:42.500 We must find everybody quickly and get off of this annoying island!
11:38.450 11:43.450 早く みんなを見つけて 退散すべきだ! こんな島!
11:38.520 11:42.360 还是早点找到大家 赶紧离开这座岛吧
11:50.570 11:54.610 (ウソップ)おい! ルフィがいるぞ! 町の奥に!→
11:50.910 11:54.230 Hey, there's Luffy! At the edge of the town!
11:51.160 11:53.870 找到路飞了 就在城镇里面
11:54.230 11:57.480 He's with the Nami-dog girl and the jump rabbit from before!
11:54.450 11:57.330 还与刚才碰到的娜美狗女和跳跳兔在一起
11:54.610 11:58.650 さっきのナミ犬女も ジャンプうさぎも一緒だ!
11:58.090 12:01.810 He's getting fooled and being taken to their lair...
11:58.210 12:01.210 路飞肯定是被骗了 要被带到他们的老窝去了...
11:58.650 12:01.680 ルフィのやつ だまされて アジトへ連れていかれて…。
12:01.680 12:04.710 ギャー!!
12:04.190 12:05.440 What is it, Usopp?!
12:04.420 12:05.670 怎么了 乌索普
12:04.710 12:06.730 何だ? ウソップ!
12:05.760 12:08.740 Luffy's been eaten a little!
12:06.130 12:08.720 她们正在啃路飞啊
12:06.730 12:08.750 (ウソップ)ルフィが 少し食われた~!
12:08.740 12:11.410 What?! So they're really...
12:08.750 12:11.780 (フランキー)え~! じゃあ やっぱり あいつら…。
12:09.430 12:11.350 那她们果然是...
12:11.410 12:12.740 A cannibal tribe!
12:11.720 12:12.810 食人族
12:11.780 12:15.780 食人族! (ウソップ)ひええ~!
12:22.890 12:25.490 I told you to stop biting me!
12:22.900 12:24.920 だから かむなって お前!
12:23.020 12:25.150 你这家伙别再咬我啦
12:24.920 12:27.920 ん?
12:34.010 12:37.040 町も水浸しだなぁ。
12:34.540 12:37.250 The whole town is soaked in water.
12:34.950 12:36.790 城镇都被水淹了啊
12:37.040 12:41.040 (ワンダ)水は すぐに引く。 へえ~。
12:37.250 12:39.520 The water will drain away soon.
12:37.750 12:39.460 这水很快就会退去了
12:44.110 12:51.110 (悲鳴)
12:59.260 13:01.280 (部下)《いるはずだ!》
12:59.270 13:00.980 I know he's here!
12:59.560 13:00.650 他肯定在这里
13:00.980 13:03.290 I told you he's not!
13:01.280 13:03.300 ・《いないものは いない!》→
13:01.440 13:03.150 没有就是没有
13:03.300 13:06.300 《ぐああ~っ!》
13:11.380 13:15.420 (ジャック)《出さねば この国が滅びるぞ!》
13:11.410 13:14.970 Bring him here or this  country will be destroyed!
13:11.740 13:15.080 不交出他 我就把这个国家灭了
13:15.420 13:19.420 ・《何を言っているのか 分からぬ!》
13:15.760 13:19.000 I don't know what you're talking about!
13:16.040 13:18.910 听不懂你在说什么
13:22.490 13:27.540 ・《本当に知らんのだ! 何と言えば分かる!》
13:22.670 13:27.070 I really don't know! What else can I say?!
13:22.830 13:27.010 我真的不知道 要怎样你才懂
13:27.540 13:47.080 ・~
13:47.080 14:00.210 ・~
14:00.210 14:03.240 誰だっけ。 さっき 名前 言ってたな。
14:00.410 14:01.920 Who were you talking about?
14:00.830 14:05.340 叫啥来着 刚才你们说的那个袭击这个国家的家伙
14:01.920 14:05.420 You told me the name of the guy who attacked this country before.
14:03.240 14:05.260 この国を襲ったやつの…。
14:05.260 14:08.290 (ワンダ)ジャックだ。→
14:05.920 14:07.400 His name is Jack.
14:06.170 14:07.460 是杰克
14:08.090 14:11.120 I saw his obituary in the newspaper a few days ago.
14:08.290 14:11.290 先日 新聞に 死亡記事が出ていた。
14:08.380 14:11.050 前两天报纸上登出了一则死亡报道
14:14.350 14:18.390 (ワンダ)ジャックは この国を じゅうりんしていった後→
14:14.510 14:18.810 It said, after he overran this country,
14:14.930 14:18.350 杰克将这个国家百般蹂躏后
14:18.390 14:24.450 今度は ドフラミンゴを護送する 4隻の軍艦を襲撃し→
14:18.810 14:23.790 he attacked four Navy ships that were transporting Doflamingo
14:18.970 14:23.600 又袭击了押送多佛朗明哥的4艘军舰
14:23.790 14:27.750 and sank two of them but they struck back.
14:24.150 14:25.810 虽然击沉了两艘
14:24.450 14:27.480 2隻を沈めたが 返り討ちに遭ったと…。
14:26.310 14:27.980 但是据说后来还是被海军击败了
14:27.480 14:30.850 えっ!? ドレスローザに来てたのか!?
14:27.750 14:30.800 What?! Was he there at Dressrosa?!
14:28.730 14:31.030 他去了德雷斯罗萨吗
14:30.850 14:35.900 海軍大将や 前元帥の乗る船を 襲うほど→
14:31.570 14:36.200 He attacked the ships with the Navy admiral and the former fleet admiral on board.
14:31.820 14:35.910 竟然会去袭击海军大将和前元帅乘坐的军舰
14:35.900 14:38.900 頭の ねじが飛んでいる男だ。
14:36.200 14:38.800 He must have a screw loose.
14:36.370 14:38.870 这个人简直疯了
14:40.950 14:43.980 (ワンダ) 記事では 死亡確認なし。→
14:41.250 14:43.840 It said his death wasn't confirmed.
14:41.370 14:44.170 报道上并没有明确记载他已经死亡
14:43.980 14:45.980 たぶん まだ生きてる。
14:44.300 14:46.270 I think he's still alive.
14:44.540 14:46.130 估计还活着
14:50.040 14:54.040 (ワンダ)私たちは ジャックを許さない!
14:50.380 14:54.050 We'll never forgive Jack!
14:50.710 14:53.760 我们绝对不会原谅杰克
15:20.200 15:25.200 (鳥の鳴き声)
15:27.120 15:29.460 Oh, the water's gone.
15:27.270 15:29.290 おっ! 水 引いたな!
15:27.920 15:29.100 洪水退去了
15:29.290 15:32.320 ぶにぶにしてんの 象の背中だからだろ?
15:29.460 15:32.630 The ground is soft because it's the elephant's back, right?
15:29.670 15:32.440 因为是在象背上 所以才会这么又软又弹的吧
15:32.320 15:34.340 (キャロット)そうだよ。
15:32.630 15:33.900 That's right.
15:32.870 15:33.520 没错
15:34.010 15:36.520 We have to hurry! Let's take a shortcut!
15:34.270 15:36.060 加快速度 我们走捷径
15:34.340 15:36.360 急ごう! 近道を行く。
15:36.360 15:38.360 振り落とされるな! えっ?
15:36.520 15:37.650 Don't get shaken off!
15:36.580 15:37.610 注意别被甩下来了
15:41.410 15:44.410 (ワーニー)フヌーッ!
15:50.440 15:53.430 Wow! It's awesome! This wani (alligator)!
15:50.500 15:53.530 うほー! すげえな このワニ!
15:51.620 15:53.230 这鳄鱼好猛啊
15:53.430 15:54.590 He's Warney!
15:53.510 15:54.430 它叫瓦尼
15:53.530 15:55.530 ワーニーだよ!
15:57.570 16:00.570 ウハハハハ!
16:03.960 16:06.990 ヘヘッ 面白えな ゾウ!
16:04.330 16:06.580 Zou is exciting!
16:04.650 16:06.450 卓武这地方真有意思啊
16:06.580 16:10.480 Once I meet up with everyone, I wanna explore it more!
16:06.760 16:10.260 等和大家会合后 我还想待在这儿继续冒险啊
16:06.990 16:10.990 みんなと合流したら ここで もっと冒険してえな!
16:21.140 16:24.170 霧が深えな! もう アバラか?
16:21.550 16:24.640 It's really foggy. Have we reached the abara (rib)?
16:21.740 16:23.040 好浓的雾啊
16:23.460 16:24.460 已经到肋骨了吗
16:24.170 16:26.190 (キャロット)右腹だよ!
16:24.640 16:26.010 It's ubara (right flank)!
16:24.670 16:25.530 是右腹
16:24.670 16:27.810 注: 日语中“肋骨”和“右腹”的发音相似
16:26.010 16:28.190 Will Zoro and the others be there too?
16:26.080 16:27.810 索隆他们也在那个地方吗
16:26.190 16:28.210 ゾロたちも そこにいるのか?
16:28.190 16:32.920 I think so. I gave them directions  to our hidden fortress.
16:28.210 16:33.260 そのはずだ。 隠しとりでへの道を伝えておいた。
16:28.250 16:29.040 应该是的
16:30.200 16:32.910 我已经告诉他们通往隐藏据点的路线了
16:32.920 16:34.040 Shambles.
16:33.260 16:37.260 (ロー)シャンブルズ。 (フランキー・ウソップ)うおおお!
16:33.270 16:33.960 「屠宰场」
16:39.320 16:42.350 うおああ…。
16:42.280 16:44.010 Oh, it's you guys!
16:42.350 16:44.370 あっ! お前ら!
16:42.890 16:43.790 是你们
16:44.120 16:47.770 Hey, Luffy! Where were you bitten?! Do you still have your limbs?
16:44.370 16:48.410 おい ルフィ! どこを食われた!? 手足はあるか!?
16:44.680 16:45.290 路飞
16:45.600 16:46.660 你哪里被吃掉了
16:47.010 16:47.900 手和脚还在吗
16:48.100 16:49.580 It's you-teia guys.
16:48.220 16:49.230 是你们啊
16:48.410 16:51.440 ゆティアらか。 ヘヘッ。
16:51.330 16:55.970 Hey, you Nami-dog girl right there! He's our captain!
16:51.440 16:54.470 やい! そこのナミ犬女!
16:52.250 16:53.880 我说那个娜美狗女
16:54.110 16:55.590 他可是我们的船长
16:54.470 16:57.500 そいつは うちの船長だ!→
16:56.880 16:59.390 You wanna eat him, don't you?!
16:57.230 16:59.200 你们打算把他抓走吃掉吧
16:57.500 17:03.890 とって食おうってんだな! そうは させんぞ 肉食女!
16:59.390 17:02.050 I won't let you do that, you predatory tramp!
16:59.440 17:01.500 我们不会让你们得逞的 肉食女
17:03.850 17:07.270 If you don't give us back him and our friends who came here first,
17:03.890 17:07.930 先に来た仲間ともども すぐ返さねえと→
17:04.010 17:07.000 不赶紧把我们之前来的同伴还回来
17:07.250 17:09.560 这个三刀流就要喷火了
17:07.270 17:09.460 you'll see these three swords fire up!
17:07.930 17:10.960 この三刀流が 火をふくぞ!→
17:10.270 17:12.430 Oni Girya!
17:10.550 17:12.110 他可是个魔鬼
17:10.960 17:16.010 鬼ギャー! 《ギャー?》
17:12.940 17:14.020 "Rya"?
17:15.020 17:19.670 I can't believe it. I think you have the wrong idea.
17:15.270 17:19.460 真是无语 看来你们似乎是误会了
17:16.010 17:18.030 あきれたな。
17:18.030 17:20.050 何か 勘違いをしているようだ。
17:19.670 17:20.920 What?!
17:19.830 17:20.510 什么
17:20.050 17:23.080 何ぃ!? (ワンダ)まあ よい。
17:21.260 17:24.850 But that's okay. We're here now.
17:21.380 17:24.640 算了 刚好我们也到目的地了
17:23.080 17:26.110 ちょうど 目的地には着いた。 (ウソップ)えっ?
17:24.850 17:25.830 What?
17:25.830 17:28.530 Look over there in the fog carefully...
17:26.110 17:30.160 (ワンダ)よく見よ。 霧の奥。→
17:26.120 17:28.640 好好看看这浓雾的深处
17:30.160 17:34.200 あれが とりでの門と門番。
17:30.710 17:33.730 There are guards and a gate to the fortress.
17:31.000 17:33.670 那就是据点的大门和门卫
17:34.200 17:36.200 (ウソップ)あっ。 (4人)ん?
17:47.330 17:50.360 ワンダ! そガラは?
17:47.470 17:49.790 Wanda! Who are they-gara?
17:47.730 17:49.770 旺达 他们是什么人
17:50.140 17:52.830 Are they the ones who invaded the Whale Forest?!
17:50.200 17:52.350 是鲸鱼森林的入侵者吗
17:50.360 17:53.360 くじらの森の侵入者か?
17:55.410 17:57.430 悪意はなかった。
17:55.810 17:57.730 They didn't mean any harm!
17:56.080 17:57.190 他们并没有恶意
17:57.430 18:00.460 手違いで 歓迎の鐘は鳴らず→
17:57.730 18:00.930 The Welcoming Bell didn't ring by mistake
17:57.920 17:58.770 因为出了点差错
17:59.030 18:00.560 所以才没有敲响欢迎之钟
18:00.460 18:04.460 1人が くじらの森へ迷い込んだ!
18:00.930 18:03.300 and one of them got lost in the Whale Forest!
18:00.960 18:03.210 只是其中一人误入了鲸鱼森林而已
18:06.780 18:10.220 Open the gate and let everybody know!
18:06.910 18:09.780 把门打开 去告知大家
18:07.870 18:10.900 門を開き みんなに知らせてくれ!
18:10.640 18:12.980 That the Straw Hats are here!
18:10.800 18:12.650 草帽小子一伙来了
18:10.900 18:13.930 麦わらの一味が来たと!
18:12.980 18:15.550 What?! Is that who they-gara are?!
18:13.910 18:15.160 是他们啊
18:13.930 18:16.960 えっ! そガラらが!?
18:16.960 18:26.960 (ヨモ牧師のいびき)
18:26.800 18:31.810 据点内
18:26.930 18:31.850 INSIDE THE FORTRESS
18:29.180 18:30.680 Nami!
18:29.430 18:31.780 娜美 娜美
18:30.090 18:32.120 ・(チョッパー)ナミ! ナミ!→
18:30.890 18:31.870 Nami!
18:32.120 18:36.160 ナミ~!! (扉の開く音)
18:32.680 18:34.010 Nami!!
18:32.920 18:33.630 娜美
18:36.160 18:40.200 (チョッパー)ルフィたちが来たぞ! やっと来た!
18:36.360 18:40.400 Luffy and the others are here! They're finally here!
18:36.530 18:38.050 路飞他们来了
18:38.900 18:39.930 终于来了
18:40.200 18:45.250 (泣き声)
18:45.110 18:48.530 Nami! Luffy and the others arrived!
18:45.250 18:48.280 (チョッパー)ナミ~! ルフィたちが着いた!→
18:45.370 18:46.100 娜美
18:46.380 18:48.280 路飞他们到啦
18:48.280 18:52.320 みんな 無事に来てくれた~!
18:48.530 18:51.120 They made it safely!
18:48.830 18:50.720 大家都安全到达了
18:52.320 18:56.360 (ナミ)えっ! ルフィたちが!? ホント? チョッパー!
18:53.330 18:56.210 They did?! Really, Chopper?!
18:53.430 18:54.480 路飞他们吗
18:54.800 18:55.840 真的吗 乔巴
18:56.360 18:59.390 今 とりでの門に!
18:56.670 18:58.670 They're at the fortress gate!
18:56.910 18:58.810 现在就在据点门口
18:59.390 19:01.410 (ヨモ牧師)おっ?→
19:00.670 19:05.000 Oh, your friends are here. That's good.
19:01.410 19:05.780 おお。 仲間が来たのか。 よかったな。
19:02.100 19:03.590 你们的伙伴来了吗
19:03.930 19:05.100 太好了
19:05.140 19:05.700 娜美...
19:05.300 19:06.390 Nami!
19:05.780 19:07.800 あ~! (チョッパー)ナミ!
19:07.800 19:10.830 ああ… すまない。
19:08.350 19:10.300 I'm sorry.
19:08.970 19:09.910 抱歉
19:10.300 19:13.480 I'm okay. Let's go, Chopper!
19:10.480 19:11.200 我没事
19:10.830 19:13.860 大丈夫。 行こう チョッパー!
19:11.620 19:13.040 走吧 乔巴
19:13.480 19:14.830 Uh-huh!
19:13.860 19:15.880 (チョッパー)うん!
19:15.230 19:17.520 They're important guests!
19:15.440 19:17.210 他们可是贵客
19:15.880 19:17.900 大切な客人たちだ!
19:17.520 19:20.790 Prepare to welcome our  great saviors' friends!
19:17.680 19:20.940 赶紧准备迎接我们恩人的朋友
19:17.900 19:22.950 大恩人たちの仲間に もてなしの準備を!
19:22.950 19:24.970 ああ?
19:24.400 19:27.900 Garchu!
19:24.760 19:30.620 嘎鲁丘...
19:24.970 19:32.040 (ミンク族たち)ガルチュー!
19:30.990 19:33.040 Garchu!
19:31.110 19:32.730 嘎鲁丘
19:32.040 19:34.060 ガルチュー!
19:33.040 19:35.890 Welcome, Straw Hats!
19:33.090 19:35.640 热烈欢迎 草帽小子一伙
19:34.060 19:37.090 ようこそ! 麦わらの一味!
19:35.910 19:38.350 Garchu!
19:36.040 19:39.120 嘎鲁丘...
19:37.090 19:40.130 (ミンク族たち)ガルチュー!
19:40.130 19:42.150 ようこそ~!
19:40.750 19:42.320 Welcome!
19:40.970 19:42.460 欢迎你们
19:42.150 19:46.190 (ミンク族たち)ガルチュー!
19:42.830 19:46.300 嘎鲁丘...
19:46.190 19:49.190 うわあ~!
19:50.970 19:53.140 What?! What?!
19:51.240 19:53.240 えっ!? えっ!?
19:56.290 20:01.340 あれ~! 何だ? 明るい雰囲気だぞ?
19:56.330 20:00.500 Oh?! What the...?! The atmosphere's quite upbeat!
19:56.540 20:00.540 怎么回事 气氛很活跃嘛
20:00.860 20:02.840 This isn't what we heard about!
20:00.940 20:02.920 跟想象的完全不同啊
20:01.340 20:03.690 話が違わねえか!?
20:03.120 20:06.650 Garchu!
20:03.250 20:06.400 嘎鲁丘
20:03.690 20:09.750 (ミンク族たち)ガルチュー! わああ~!
20:09.750 20:13.790 ガルチュー!
20:09.810 20:12.240 Garchu!
20:09.860 20:11.870 嘎鲁丘
20:13.290 20:15.180 What's "Garchu"?
20:13.440 20:14.980 话说“嘎鲁丘”是什么意思啊
20:13.790 20:15.810 ガルチューって 何だ?
20:15.180 20:18.790 I thought the people of  your race hate humans.
20:15.250 20:18.240 你们不是讨厌人类的种族吗
20:15.810 20:18.810 お前ら 人間嫌いの種族じゃねえのか?
20:20.080 20:21.720 Race, huh?
20:20.260 20:21.450 种族吗
20:20.860 20:22.880 種族か…。
20:22.540 20:26.860 That's probably what those who don't know  other Minks think and get scared of.
20:22.790 20:27.060 这只不过是那些不知道其他皮毛族存在的人 在自己吓自己吧
20:22.880 20:27.930 それは 他のミンクを 知らぬ者たちの おびえかもな。
20:26.860 20:28.530 Other Minks?
20:27.320 20:28.490 其他皮毛族?
20:27.930 20:30.960 他のミンク?
20:30.710 20:35.770 To us, you-teia guys are just Monkey Minks who have less hair.
20:30.880 20:35.460 在我们看来 你们就是体毛较少的猴毛族
20:30.960 20:37.020 私たちから見れば ゆティアらは 毛の少ない 猿のミンク。
20:36.390 20:38.960 You're the same Mink Tribe, just a different type.
20:36.590 20:38.860 只是皮毛族的一种而已啊
20:37.020 20:40.050 同じミンク族の一種だ。
20:38.960 20:43.290 Oh, so we humans are Monkey Minks.
20:40.050 20:44.090 へえ。 俺たち人間は 猿のミンクか。
20:40.290 20:43.190 原来我们人类是猴毛族啊
20:43.290 20:44.650 That's right.
20:43.520 20:44.290 没错
20:44.090 20:50.160 そうだ。 その者を嫌うなら 種族ではなく 個々を判断する。
20:44.650 20:49.760 We judge someone by their character, not by their race.
20:44.800 20:46.560 要说讨厌与否
20:46.800 20:49.830 跟种族无关 而在于个人的判断
20:49.760 20:52.890 Garchu!
20:50.080 20:52.320 嘎鲁丘
20:50.160 20:52.180 (ミンク族たち)ガルチュー!
20:52.180 20:55.210 ガルチュー!
20:52.910 20:54.970 Garchu!
20:53.120 20:55.020 嘎鲁丘
20:55.080 20:57.080 Garchu!
20:55.210 20:59.250 (ミンク族たち)ガルチュー! ガルチュー! あん?
20:55.330 20:57.410 嘎鲁丘
20:57.200 20:59.290 Garchu!
20:57.520 20:59.170 嘎鲁丘
20:59.250 21:03.630 私たちは 全身のミンクこそ誇りだが→
20:59.620 21:03.250 We take pride in the mink (hair) covering our bodies
20:59.790 21:03.110 我们一直以自身的皮毛感到自豪
21:03.250 21:05.880 but you-teia guys have those beautiful...
21:03.480 21:05.230 但也有不少人十分憧憬...
21:03.630 21:06.660 ゆティアらの この美しい…。 わっ!
21:06.420 21:09.780 ..."lesser mink coats" and quite a lot of us admire it.
21:06.660 21:09.760 你们这种美丽的少毛族
21:06.660 21:10.700 レッサーミンクに憧れる者も 少なくない。
21:10.050 21:11.990 "Lesser mink"?
21:10.130 21:11.870 少毛族?
21:10.700 21:13.730 レッサーミンク?
21:13.140 21:15.740 That's what we call Minks with fewer hairs.
21:13.340 21:15.680 就是指体毛稀疏的皮毛族
21:13.730 21:16.760 少ない毛のミンク族のことだ。
21:15.740 21:18.370 --There they are! --Oh, you're right!
21:15.850 21:16.570 在那儿
21:16.760 21:18.780 いた! わー! ホントだ!
21:17.540 21:18.340 是真的
21:18.480 21:21.690 Oh, look! That's Nami and Chopper!
21:18.780 21:21.810 おー! 見ろ! ナミとチョッパーだ!
21:19.090 21:21.550 快看啊 是娜美和乔巴
21:21.690 21:24.150 I'm glad that they're okay!
21:21.770 21:23.880 太好了 你们没事啊
21:21.810 21:24.840 よかった! 無事だったのか!
21:24.840 21:26.860 わあ~!
21:25.520 21:27.030 Nami!
21:25.770 21:26.800 娜美
21:26.860 21:28.880 ナミ! (ミンク)ああ~!
21:28.490 21:31.140 Nami! I'm happy for you! Garchu!
21:28.830 21:30.990 娜美 恭喜你 嘎鲁丘
21:28.880 21:31.910 ナミ! おめでとう ガルチュー!
21:31.140 21:32.610 Garchu!
21:31.190 21:32.080 嘎鲁丘
21:31.910 21:33.910 ガルチュー!
21:35.620 21:38.370 I got caught! Let me through!
21:35.850 21:38.040 被挡住了 快让我过去
21:35.950 21:38.980 つかまった… 通して!
21:38.370 21:41.730 Alright! Garchu! Garchu!
21:38.750 21:39.950 我知道啦
21:38.980 21:42.010 分かったから! ガルチュー ガルチュー!
21:40.470 21:41.540 嘎鲁丘 嘎鲁丘
21:41.730 21:43.730 That's great! Garchu!
21:41.830 21:43.880 太好了 嘎鲁丘
21:42.010 21:45.040 (ミンク)よかったな! ガルチュー!
21:45.040 21:48.070 ぎぎぎ… おっととと…!
21:47.620 21:49.770 真是关系好得不得了啊
21:47.670 21:51.610 They're very friendly! That's so different from what I expected!
21:48.070 21:53.070 めちゃめちゃ人懐っこいぞ! 思ったのと 全然 違う!
21:49.980 21:51.560 和想象的大相径庭啊
21:54.010 21:55.030 Luffy!
21:54.140 21:57.170 ルフィ! みんな!
21:54.200 21:55.090 路飞
21:55.140 21:56.910 Everybody!
21:55.340 21:56.940 各位
21:57.140 22:00.520 Oh, you guys! I'm so happy to see you again!
21:57.170 22:00.200 おう! お前ら! よかった! 会えて!
21:58.030 22:00.390 是你们啊 平安无事真是太好了
22:00.200 22:02.380 ナミ~! チョッパー!
22:00.520 22:02.670 Nami! Chopper!
22:00.560 22:02.360 娜美 乔巴
22:02.380 22:04.570 ウフフフ。
22:04.570 22:06.590 アウ!
22:06.590 22:08.610 フッ。
22:08.030 22:09.880 Everybody!
22:08.210 22:09.550 各位
22:08.610 22:10.630 みんな~!
22:09.990 22:11.800 Usopp!
22:10.130 22:11.330 乌索普
22:10.630 22:12.630 ウソップ~!
22:14.670 22:16.690 ウソップ!
22:14.990 22:16.330 Usopp!
22:15.200 22:15.840 乌索普
22:16.490 22:18.670 Sorry to keep you waiting, Chopper!
22:16.690 22:18.710 待たせたな チョッパー!
22:16.730 22:18.360 让你们久等了 乔巴
22:18.670 22:21.180 So Sanji, Brook, and Momo are all fine too!
22:18.690 22:21.310 香吉 布鲁克和桃子都还好吧
22:18.710 22:23.710 サンジも ブルックも モモも 無事かー! ハハハ!
22:29.820 22:31.840 ん?
22:31.840 22:38.910 ・~
22:38.910 22:41.940 イヒヒヒ…。
22:41.230 22:42.540 I'm sorry!
22:41.620 22:42.230 对不起...
22:41.940 22:43.960 ごめん…。 ん?
22:43.960 22:59.120 ・~
22:59.120 23:02.120 サンジ君が…。
22:59.700 23:01.560 Sanji-kun is...
22:59.970 23:01.200 香吉他...
23:10.070 23:14.590 Now the detail of Sanji and the others'  deadly voyage to Zou is revealed!
23:10.200 23:14.300 前往卓武的香吉一行拼死的航海故事终于揭晓
23:14.590 23:18.430 While the Emperor, Big Mom's  ship was raining shells on them
23:14.700 23:18.500 从四皇大妈的船上射来如雨的炮弹
23:18.430 23:20.950 and fierce offensive-and-defensive  battles raged,
23:18.600 23:20.800 在激烈的攻防战中
23:20.950 23:25.250 Sanji and the rest were driven to the wall but employed a tactic to recover!
23:21.000 23:22.600 被逼入绝路的香吉他们
23:22.700 23:25.400 想出了一个起死回生的作战计划
23:25.250 23:26.670 On the next episode of One Piece!
23:25.500 23:26.600 次回ONEPIECE
23:26.670 23:30.100 "Start to Counterattack! Great  Moves by the Twirly Hat Crew!"
23:26.800 23:30.000 反击开始 卷眉一伙大显身手!
23:30.100 23:32.300 海贼王!我当定了!
23:30.100 23:32.670 I'm gonna be the King of the Pirates!