航海王 ONE PIECE 第756集 反击开始 卷眉一伙大显身手!

剧情介绍:
1/7Page Total 299 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
海贼王 ONE PIECE 第756集 反击开始 卷眉一伙大显身手!
00:00.820 00:06.750 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
00:00.820 00:06.750 I've never seen the end of  the world with my own eyes
00:06.750 00:13.630 dakara tabidatsun da kimi to, we can!
00:06.750 00:13.630 That's why I start a  journey with you, we can!
00:23.930 00:27.310 umi kara umi wo mata ni kakete
00:23.930 00:27.310 Traveling from sea to sea
00:29.100 00:32.350 hitotsunagi no takara sagashi ni
00:29.100 00:32.350 In search of the one-piece treasure
00:34.650 00:37.650 sonna no yumemonogatari dato
00:34.650 00:37.650 Despite the fact that  everyone laughs and says
00:39.700 00:42.360 daremo ga waratteiru kedo
00:39.700 00:42.360 that it's just a fantasy
00:42.740 00:48.910 mune no takaburi dake ga rashinban
00:42.740 00:48.910 A rush of excitement is our only compass
00:50.370 00:54.080 shittakaburi shitero yo
00:50.370 00:54.080 Just keep pretending you know everything
00:54.080 01:01.050 kyoukasho nante sa guidebook
00:54.080 01:01.050 Textbooks are just guidebooks
01:01.050 01:03.720 ame mo namida mo itsuka wa yamu
01:01.050 01:03.720 Both the rain and our  tears will eventually stop
01:03.720 01:06.720 kao wo agero ikari wo agero
01:03.720 01:06.720 Hold up your head, pull up anchor
01:06.720 01:09.430 kokoro no arashi ga sugita nara
01:06.720 01:09.430 Once the storm in your heart subsides
01:09.430 01:11.980 kajitore saa kachitore
01:09.430 01:11.980 Take the helm, now, win a victory
01:11.980 01:14.690 ashita no kaze ga fuku koro niwa
01:11.980 01:14.690 By the time tomorrow's wind blows
01:14.690 01:17.440 harebare ho wo hare mune wo hare
01:14.690 01:17.440 Get refreshed, spread sail, chest out
01:17.440 01:19.780 dareka ni aitakunarun da
01:17.440 01:19.780 It makes me long to see someone
01:19.780 01:26.780 souzou tsukanai koto bakari daro
01:19.780 01:26.780 There are tons of unimaginable truth
01:27.700 01:31.330 miteminufuri suruna yo
01:27.700 01:31.330 Don't turn a blind eye
01:31.330 01:38.050 joushiki nante sa tasuuketsu
01:31.330 01:38.050 Common sense is just the mind of the masses
01:39.710 01:45.390 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
01:39.710 01:45.390 I've never seen the end of  the world with my own eyes
01:45.390 01:50.310 dakara ikou ze amano jack senchou
01:45.390 01:50.310 That's why we've got to go,  Captain Live-By-My-Own-Rules
01:50.310 01:56.100 dekiyashinai koto tte nani?  mada nani mo hajimatte nai
01:50.310 01:56.100 Who says it's impossible?  Nothing has started yet
01:56.100 02:01.070 subete shiritain da ima, yes, we can!
01:56.100 02:01.070 I want to know everything now, yes, we can!
02:01.070 02:04.360 Yes, we can! You can!
02:04.360 02:07.030 kono shunkan
02:04.360 02:07.030 This moment
02:07.030 02:09.740 We can! I can!
02:09.740 02:12.450 This great feeling
02:09.740 02:12.450 kono kaikan
02:12.450 02:19.710 Now, now, yes, we can!
02:12.450 02:19.710 ima ima, yes, we can!
02:25.680 02:27.220 Yes, we can!
02:31.810 02:35.350 The goal is the last island - Raftel
02:32.000 02:35.030 <目指すは 最後の島 ラフテル>
02:32.010 02:35.070 目标最终的岛屿 拉夫德鲁
02:35.030 02:40.080 <そして ひとつなぎの大秘宝 ワンピース>
02:35.350 02:39.940 and the Great Treasure of One Piece!
02:35.500 02:39.730 以及独一无二的大秘宝 「ONE PIECE」
02:40.080 02:43.120 <だが その伝説の地へ たどりつけた者は→
02:40.730 02:44.190 However, no one has ever reached the legendary island...
02:40.930 02:43.860 但是曾经到达过那片传说之地的
02:43.120 02:47.160 海賊王 ゴールド・ロジャーを おいて 他にいない>
02:44.190 02:47.990 ...except for Gold Roger,  King of the Pirates.
02:44.240 02:47.910 就只有海贼王哥鲁德·罗杰一人
02:47.160 02:50.190 <世は 大海賊時代>
02:48.950 02:51.370 It is the Great Pirate Era.
02:49.070 02:50.890 如今大海贼时代来临
02:50.190 02:54.230 <新世界の怪物たちが 熾烈な戦いを繰り広げる中→
02:51.370 02:55.790 While the monsters of the New World fight each other fiercely,
02:51.490 02:55.210 在新世界的怪物们激战正酣之时
02:54.230 03:00.290 その台風の目となるは 海賊 麦わらの一味>
02:55.790 03:01.590 the Straw Hat Pirates are in the center of the storm!
02:55.920 03:00.630 海贼草帽小子一伙正走在时代浪潮的前沿
03:00.290 03:03.320 <ゴムゴムの実を食べた ゴム人間の船長→
03:01.590 03:04.720 Their captain is a rubber man who ate the Gum-Gum Fruit.
03:01.720 03:04.190 吃了橡皮果实并成了橡皮人的船长
03:03.320 03:06.350 モンキー・D・ルフィ>
03:04.720 03:06.720 Monkey D. Luffy!
03:05.150 03:06.470 蒙奇·D·路飞
03:06.350 03:09.380 <ゾロ ナミ ウソップ>
03:07.470 03:08.680 Zoro!
03:07.600 03:08.140 索隆
03:08.680 03:09.890 Nami!
03:08.790 03:09.360 娜美
03:09.380 03:13.420 <サンジ チョッパー ロビン>
03:09.890 03:11.100 Usopp!
03:09.930 03:10.690 乌索普
03:11.050 03:11.840 香吉
03:11.100 03:12.430 Sanji!
03:12.430 03:13.680 Chopper!
03:12.450 03:13.210 乔巴
03:13.420 03:16.450 <フランキー ブルック>
03:13.680 03:14.810 Robin!
03:13.770 03:14.450 罗宾
03:14.810 03:16.100 Franky!
03:14.920 03:15.660 福兰奇
03:16.100 03:17.020 Brook!
03:16.180 03:16.890 布鲁克
03:16.450 03:20.490 <強い絆で結ばれた 9人の海賊たちが→
03:17.560 03:20.810 This tight-knit group of nine pirates...
03:17.670 03:20.350 有着深厚羁绊的9人海贼团
03:20.490 03:25.540 ワンピースを目指して 大海原を突き進む>
03:20.780 03:22.380 为了得到「ONE PIECE」
03:20.810 03:22.760 ...are making their way through the vast sea
03:22.730 03:24.530 继续着他们在汪洋大海上的冒险
03:22.760 03:24.710 with their sights set on the One Piece!
03:25.540 03:28.540 (ルフィ)海賊王に 俺は なる!
03:25.900 03:29.820 I'm gonna become the King of the Pirates!
03:26.080 03:29.120 海贼王!我当定了!
03:33.950 03:39.000 <ルフィたちは 新たな冒険の島 ゾウへとたどりつく>
03:34.050 03:38.690 路飞他们来到了新的冒险之岛 卓武
03:34.120 03:35.590 Luffy and the others arrived at Zou,
03:35.590 03:38.760 an island where their new  adventure will take place.
03:39.000 03:43.040 <雲を突くほどに巨大なこの島は その名が示すとおり→
03:39.120 03:43.090 This enormous island, which is as high as the clouds, is,
03:39.310 03:41.390 这座被层层云雾包围的巨大的岛屿
03:41.730 03:42.930 就如其名
03:43.040 03:48.090 1,000年もの間 生き続けている 象そのものだった>
03:43.090 03:48.470 as its name suggests, a zou (elephant) that has been alive for a millennium.
03:43.220 03:47.610 其实是一只拥有千年以上寿命的巨象
03:48.090 03:51.130 <ルフィたちは ミンク族の ワンダ キャロットと遭遇し→
03:48.310 03:52.360 路飞他们遇到了皮毛族的旺达 凯洛特等人后
03:48.470 03:52.390 Luffy and the rest met Wanda and Carrot from the Mink Tribe
03:51.130 03:55.170 右腹のとりでと呼ばれる場所へと 案内される>
03:52.390 03:55.970 and were guided to the place called the Rightflank Fortress.
03:52.770 03:56.080 被带到了右腹据点
03:55.170 03:57.170 (ナミ)ごめん…。
03:56.680 03:57.810 I'm sorry!
03:56.910 03:57.820 对不起...
04:00.220 04:02.220 (ナミ)サンジ君が…。
04:01.400 04:03.140 Sanji-kun is...
04:01.490 04:03.370 香吉他...
04:03.860 04:12.660 反击开始 卷眉一伙大显身手!
04:07.280 04:12.660 "Start to Counterattack! Great Moves by the Twirly Hat Crew!"
04:26.480 04:29.680 (カン十郎) ひどい目に遭うたでござる。→
04:27.880 04:29.930 真是太惨了
04:27.950 04:30.380 That was horrible...
04:29.680 04:32.870 大丈夫か? (錦えもん)前が見えぬ。
04:30.350 04:31.720 你还好吧
04:30.380 04:33.220 --Are you all right? --I can't see anything!
04:32.040 04:33.000 我什么都看不到
04:32.870 04:36.910 ・エテ…。 (錦えもん)どけ! エテ公!
04:34.200 04:35.770 放开我 猴子
04:34.250 04:36.140 Get off of me, monkey boy!
04:36.640 04:38.680 Where are we now?
04:36.800 04:38.500 话说此处是...
04:36.910 04:38.930 (カン十郎)して ここは…。
04:38.930 04:41.960 あっ ああっ!
04:41.960 04:43.980 (錦えもん) サ… サウザンド・サニー号!
04:42.100 04:44.540 Th-The Thousand Sunny!
04:42.270 04:44.360 萨...萨乌森·桑尼号
04:43.980 04:47.010 (カン十郎)何と! 一気に スタート地点まで→
04:44.650 04:49.150 I can't believe this! We got carried  all the way back to where we started?!
04:44.810 04:49.080 莫非我们又瞬间掉回到了起点吗
04:47.010 04:49.030 戻されてしまったでござるか!?
04:49.030 04:53.070 (錦えもん)これまでの苦労が…。 ・エテ~…。
04:49.280 04:51.260 All our hard work...
04:49.360 04:50.960 之前的努力都...
04:53.070 04:55.090 (カン十郎)う~む…。 とにもかくにも→
04:54.470 04:59.250 总之必须得让猫左卫门再稍微加把劲
04:54.620 04:59.390 Anyway, we need Nekozaemon to make one more effort.
04:55.090 04:58.130 ねこざえもんに もうひと頑張り してもらわねばならん。
04:58.130 05:00.150 エテ? (錦えもん)しかし→
05:00.150 05:02.170 先ほど 水をかぶってしまったが…。
05:00.390 05:01.190 但是...
05:00.540 05:03.710 But he got soaking wet...
05:01.470 05:03.190 它之前都被水浇透了...
05:02.170 05:05.200 んっ?
05:05.200 05:07.220 墨?
05:06.000 05:07.020 Ink?
05:06.230 05:07.060 墨汁?
05:07.220 05:09.220 (カン十郎)んっ?
05:12.270 05:16.270 (錦えもん)わ~!!
05:21.360 05:23.360 (錦えもん)わ~!!
05:26.410 05:30.780 (ねこざえもん)ニャー!
05:30.780 05:32.800 (カン十郎・錦えもん)ギャー!! ・エテー!!
05:32.800 05:35.830 (錦えもん)ば… 化け猫! ・エテ… エテ エテ!
05:33.700 05:35.660 I-It's a cat monster!
05:33.820 05:35.190 猫...猫怪啊
05:35.830 05:41.890 ニャー ニャー ニャー…。
05:41.890 05:44.920 (錦えもん)失礼つかまつった。 (ねこざえもん)ニャー。
05:42.420 05:43.970 方才失礼了
05:42.600 05:44.100 Excuse my tongue!
05:44.830 05:48.050 猫左卫门 你还可以爬吗
05:44.920 05:46.940 (カン十郎)ねこざえもん まだ 行けるのでござるか?
05:44.920 05:48.270 Nekozaemon! Can you still do it?
05:46.940 05:48.960 (錦えもん)頑張れ!
05:48.270 05:49.780 Go for it!
05:48.380 05:49.210 加油啊
05:48.960 05:51.990 (ねこざえもん)ニャー。
05:51.990 05:54.010 (一同)わ~!
05:54.010 05:57.010 (錦えもん)止まれ! 化け猫 止まれ!
05:54.460 05:56.970 Stop, cat monster! Stop!
05:54.630 05:55.140 快停下
05:55.440 05:56.500 猫怪 快停下来
06:02.090 06:04.120 (ねこざえもん)ニャー ニャー。
06:04.120 06:07.150 (カン十郎)《ねこざえもんには もう 無理でござる》
06:05.440 06:08.300 猫左卫门已经精疲力尽了
06:05.500 06:08.540 Nekozaemon can't go on any more.
06:07.150 06:10.180 (ねこざえもん)ニャー ニャー。
06:10.180 06:13.210 (錦えもん)《しかし 悪くて 言えないでござる》
06:11.030 06:14.110 But I feel bad and I can't  bring myself to say it to him.
06:11.160 06:13.850 不过却无法责备它
06:13.210 06:19.270 (ねこざえもん)ニャー ニャー ニャー ニャー。
06:19.270 06:23.310 (錦えもん)おう! 日も暮れる。 もう 今日は限界でござる。
06:20.620 06:24.340 Oh, the sun is setting! We can't go any farther today!
06:20.760 06:22.420 马上就要日落了
06:22.710 06:24.140 今天已是极限了
06:23.310 06:27.350 (カン十郎)うむ。 いったん 船に戻って あした また登ろう。
06:24.340 06:28.530 Mm-hm! Let's go back to the ship and climb again tomorrow!
06:24.490 06:28.590 先回船上 明天再爬吧
06:27.350 06:29.540 ・エテ エテ~!
06:29.540 06:34.760 (ねこざえもん) ニャー ニャー ニャー。
06:34.760 06:47.890 ・~
06:47.890 06:50.890 (一同)ようこそ!
06:48.430 06:50.910 热烈欢迎
06:48.540 06:51.020 Welcome!
06:56.980 07:01.020 (モンジイ)いい飲みっぷりで。 ささ もう一杯。→
06:57.450 07:00.850 I like how you drink! Here, have another cup!
06:57.640 06:59.470 酒量不错啊
06:59.780 07:00.900 再来一杯吧
07:01.020 07:04.050 まあ 飲みなされ。 自慢の猿酒。
07:01.070 07:02.600 Go ahead and drink!
07:01.260 07:02.470 尽情喝吧
07:02.910 07:07.970 It's our special "Monkey Wine." It's made from the abundance of fruits in the forest.
07:02.970 07:04.410 这是我引以为豪的猿酒
07:04.050 07:08.090 (モンジイ)この森の豊かな木の実で 造った酒じゃ。
07:04.750 07:07.710 是用这片森林中丰饶的树木果实酿成的
07:08.090 07:11.090 (ゾロ)確かに これは いける。
07:08.350 07:11.000 Yeah! It tastes good!
07:08.390 07:10.670 这个确实不错
07:16.180 07:19.210 邪魔だ! お前ら。 じゃれてくんな!
07:17.050 07:19.990 Go away, you fools! Don't press yourselves against me!
07:17.180 07:18.460 你们好烦人
07:18.720 07:19.650 别蹭啦
07:19.210 07:21.230 え~!? じゃれようぜ。
07:19.990 07:22.400 What?! Let's play!
07:20.820 07:21.990 让我们蹭一蹭嘛
07:21.230 07:24.260 甘がませろ! (ミンクたち)ガルチューさせろ!
07:22.380 07:23.740 让我们亲近一下嘛
07:22.400 07:24.120 Let me give you love bites!
07:24.120 07:25.950 Let us garchu!
07:24.180 07:25.680 让我们来嘎鲁丘一下
07:24.260 07:26.280 ペロペロさせろ!
07:25.950 07:27.290 Let me lick you!
07:25.960 07:27.150 让我舔一下
07:26.280 07:28.300 うっせえ! 甘ったれんな!
07:27.390 07:29.420 Shut up! Don't be such a baby!
07:27.620 07:29.070 闭嘴 不要撒娇
07:28.300 07:32.670 ・おいおい! 怒んな ゾロ! んっ?
07:29.420 07:31.530 Whoa-whoa, don't get mad, Zoro!
07:29.550 07:31.260 别生气啊 索隆
07:32.670 07:34.690 こんなに もてなしてもらってんのに→
07:33.680 07:37.220 Look how well they're treating us! You're so rude!
07:33.700 07:35.400 大家如此热情招待我们
07:34.690 07:36.710 お前は 失礼だぞ!
07:35.670 07:36.900 你那样太没礼貌了
07:36.710 07:40.750 (ミンクたち)じゃれようぜ! 酒の邪魔なんだよ!
07:37.220 07:39.110 Let's play!
07:37.310 07:38.690 让我们蹭一蹭吧
07:39.110 07:40.680 I can't drink like this!
07:39.180 07:40.730 你们太妨碍我喝酒啦
07:40.750 07:43.780 (ワンダ)多少の文化の違いは 大目に見てくれ。
07:41.000 07:46.890 Please overlook these cultural differences. Minkship is a friendly gesture to us.
07:41.110 07:43.820 文化习俗多少都会有些不同 还请不要介意
07:43.780 07:46.810 ミンクシップは友好の証しなのだ。
07:44.450 07:46.850 这是皮毛族之间表示友好的举动
07:46.810 07:48.830 (ロビン) これ ミンクシップっていうのね。
07:47.000 07:49.440 So you call it minkship.
07:47.220 07:49.270 原来这是在表示友好啊
07:48.830 07:51.830 (チョッパー)スリスリ モフモフ 気持ちいいだろ?
07:49.440 07:52.420 Rub-rub, fluff-fluff... It feels good, right?
07:49.630 07:51.830 毛绒绒的蹭来蹭去 感觉不错吧
07:54.890 07:56.890 あ~ん。
07:58.930 08:01.960 (フランキー)ハハハハ! 遠慮はいらねえ。
08:00.390 08:04.370 You don't have to hold back! Rub yourself against me as much as you want!
08:00.470 08:02.180 别客气
08:01.960 08:04.990 思う存分 じゃれてくれ。
08:02.490 08:04.430 尽情蹭吧
08:04.740 08:07.710 --Don't touch me! --Hey, you jerk! Let them have minkship!
08:04.990 08:14.080 ・~
08:07.700 08:09.770 Buzz off! I'm not playing with you!
08:14.080 08:16.110 (ウソップ)うめえ! これ 何の肉だ?
08:14.610 08:17.720 It's delicious! What kind of meat is this?!
08:14.880 08:17.360 好好吃 这是什么肉啊
08:16.110 08:19.140 (キャロット)カバだよ。 こっちは トカゲ。
08:17.720 08:21.840 That's hippo. And these are lizard, alligator, and frog.
08:17.750 08:18.570 是河马肉
08:18.950 08:19.930 这是蜥蜴肉
08:19.140 08:21.160 (キャロット)ワニ それと カエル。→
08:20.260 08:21.820 还有鳄鱼和青蛙
08:21.160 08:24.190 私たち 毛のある動物は食べないの。
08:22.380 08:25.120 We don't eat animals with fur.
08:22.470 08:24.880 我们不吃有毛的动物
08:24.190 08:28.230 それにしても 何で こんなに もてなしてくれるんだ?
08:25.120 08:28.730 But why do you welcome us like this?
08:25.260 08:28.570 话说你们为什么要如此热情地招待我们啊
08:28.230 08:31.590 だって ゆティアたちは 恩人の仲間だもん。
08:28.920 08:32.190 Because you-teia guys are  our saviors' friends!
08:29.070 08:31.870 因为你们可是恩人的伙伴啊
08:31.590 08:34.620 恩人って… いったい 何があった?
08:32.190 08:34.900 Saviors... What happened exactly?
08:32.220 08:35.070 一直在说什么恩人 到底发生什么事了
08:34.620 08:40.620 (ブルック)い… 嫌ー!!
08:35.670 08:38.400 N-Nooooo!!
08:35.780 08:40.670 不...不要啊
08:42.700 08:46.740 (ブルック)ハァ ハァ…。→
08:46.740 08:49.770 あっ!→
08:49.770 08:56.840 あ… あ… あ…。
08:56.840 08:59.870 (ブルック)み… 皆さ~ん!
08:57.570 09:00.210 E-Everybody!
08:57.660 08:59.830 各...各位
08:59.870 09:02.900 (5人)ブルック!
09:00.570 09:02.090 Brook!
09:00.630 09:01.790 布鲁克
09:02.900 09:06.940 ザ 安堵! 新聞 読みましたよ!
09:02.910 09:06.870 What a relief! I read in the newspaper!
09:03.120 09:04.390 这下终于放心了
09:04.720 09:06.510 我看报纸了
09:06.870 09:09.180 I'm glad that you're all okay!
09:06.940 09:08.960 無事で 何よりです!→
09:06.980 09:08.880 你们没事就好
09:08.960 09:13.000 ルフィさ~ん! どうした? ぼろぼろになって…。
09:09.390 09:10.800 Luffy-san!
09:09.430 09:10.590 路飞先生
09:10.800 09:13.230 What happened to you?!
09:10.960 09:13.080 你怎么这么狼狈啊
09:13.000 09:16.030 サンジさんの件 申し訳ない!→
09:13.230 09:15.780 I'm sorry about Sanji-san!
09:13.430 09:15.470 香吉先生的事实在对不起
09:16.030 09:21.080 合わせる顔がありません! もともと 顔面ないんですけど。
09:16.230 09:18.360 I'm too ashamed to face you!
09:16.330 09:18.150 我都没脸见你了
09:18.680 09:20.900 But I don't have a facial surface anyway.
09:18.800 09:20.730 虽然我本来就没脸
09:21.080 09:23.110 あれ? おい モモ 一緒じゃねえのか?
09:21.160 09:24.110 Oh?! Hey, aren't you with Momo?!
09:21.310 09:24.280 桃子不是和你们在一起吗
09:23.110 09:25.130 あっ! シ… シー!
09:25.130 09:29.340 ええ。 もちろん 無事ですが…。 でも ちょっと→
09:26.720 09:30.790 Yes, of course, he's okay but it seems like...
09:27.670 09:29.080 当然他也没事
09:29.340 09:32.540 ミンク族が 苦手なようで。
09:29.600 09:32.970 不过好像对皮毛族有些抵触
09:30.790 09:33.200 ...he doesn't really like the Minks.
09:32.540 09:35.570 (フランキー)んっ? 苦手? こんな いいやつらが?
09:33.940 09:36.670 What? He doesn't like nice people like them?
09:34.030 09:36.570 抵触? 这些人明明这么友好
09:35.570 09:39.610 ええ。 部屋にこもって 出てこないのです。
09:36.670 09:40.400 No. He shuts himself in a room and never comes out.
09:37.850 09:39.930 他一直躲在房间里不肯出来
09:39.610 09:42.640 しかし それが 好都合。 んっ?
09:40.400 09:42.490 But that's good for us.
09:40.490 09:42.350 不过也正好
09:42.640 09:45.670 何が 言いてえのか さっぱり 分かんねえ。
09:43.380 09:46.250 你在说些什么我完全不懂
09:43.400 09:46.530 I don't know what you're  talking about at all.
09:45.670 09:47.690 ですよね。
09:46.530 09:50.660 I thought so. Luffy-san, could I have a word with you?
09:46.700 09:47.620 也是啊
09:47.690 09:50.720 ルフィさん ちょっと いいですか? んっ?
09:48.410 09:50.270 路飞先生 稍微过来一下好吗
09:50.720 09:53.750 (ブルック)ささ こちらへ…。
09:51.790 09:53.460 Come this way.
09:51.990 09:53.610 来这边一下
09:53.750 09:57.790 ゾウ新入りの皆さん 集合!
09:54.670 09:58.340 All of you newcomers to Zou, come here!
09:54.760 09:57.970 刚到卓武的各位 来这里集合一下
09:57.790 10:00.790 ほら ゾロさんも! えっ?
09:58.870 10:00.290 索隆先生也快过来
09:58.880 10:00.510 You too, Zoro-san!
10:02.840 10:05.870 今 錦えもんさんは どこに?
10:03.780 10:06.150 Where is Kin'emon-san now?
10:03.870 10:05.860 现在锦卫门先生在哪里
10:05.870 10:08.900 もうじき 着くはずなんだけどな。
10:06.410 10:08.760 He should be arriving soon.
10:06.530 10:08.560 差不多也快到了吧
10:08.890 10:12.230 I see. That's perfect.
10:08.900 10:11.930 そうですか。 それは ちょうど よかった。
10:08.990 10:11.750 是吗 那正好
10:11.930 10:15.970 実は お願いがあるんですけど。
10:12.230 10:14.810 I actually wanna ask you a favor...
10:12.470 10:14.880 其实我有一个请求
10:15.970 10:20.010 早く言えよ! (ブルック)もうちょっと近くに…。
10:16.230 10:17.670 Just say it.
10:16.470 10:17.610 有话快说
10:18.200 10:19.530 Come closer.
10:18.270 10:19.270 再离我近一些
10:20.010 10:24.050 この国では 「侍」 「ワノ国」という言葉は→
10:20.250 10:26.760 I want you to try not to use words like "samurai" or "Land of Wano" in this country.
10:20.400 10:21.530 我希望你们在这个国家
10:21.850 10:26.630 最好不要提起“武士” “和之国”等这种字眼
10:24.050 10:28.090 極力 控えてほしいんです。 できれば 言わないで。
10:27.180 10:28.510 Don't use them if you can.
10:27.240 10:28.380 尽量还是别说为妙
10:28.090 10:29.770 (のみ込む音)
10:29.770 10:31.460 もしも その言葉を使えば→
10:30.220 10:34.830 If you use those words, you might offend many people
10:30.250 10:34.410 因为说起这些 可能会伤害到很多人
10:31.460 10:37.520 多くの人々を傷つけ 恨み 怒りを買うかもしれません。
10:34.830 10:37.900 and anger them or make them hate you.
10:35.060 10:37.740 甚至会招致怨恨和愤怒
10:37.520 10:41.560 傷つける? (フランキー)恨み? 怒り?
10:38.240 10:39.450 伤害到很多人?
10:38.270 10:39.710 Offend?
10:39.950 10:41.500 怨恨? 愤怒?
10:39.980 10:41.780 Anger? Hate?
10:41.560 10:44.590 何で 侍が? (ブルック)ええ。→
10:41.880 10:43.420 Why "samurai"...
10:41.970 10:43.090 为什么武士会这么遭人恨啊
10:43.550 10:46.970 Well, this country was actually...
10:43.750 10:46.780 其实这个国家...
10:44.590 10:46.590 実は この国…。
10:50.650 10:52.670 あっ!
10:52.670 10:55.700 ヘヘヘヘ 見つけたぞ。
10:54.690 10:56.210 I found you!
10:54.860 10:56.370 找到你了
10:55.700 10:58.730 ああ…。
10:58.730 11:03.780 (ミンク)死体男爵! (ブルック)あ~…。
10:59.820 11:02.130 Baron Corpse!
11:00.030 11:01.740 尸体男爵
11:02.120 11:03.960 Here they come!
11:03.780 11:06.810 死体? あっ!
11:04.400 11:05.480 尸体?
11:04.590 11:05.900 "Corpse"?!
11:06.810 11:08.830 (ワンダ)《右腹の森へ行け!》→
11:07.540 11:09.190 You'll reach the Rightflank Forest!
11:07.670 11:08.840 前往右腹森林
11:08.830 11:10.850 《ゆティアらの仲間の死体が そこに》
11:09.190 11:11.390 And you'll find the corpse  of your-teia friend there!
11:09.240 11:11.180 你们的同伴尸体就在那里
11:10.850 11:14.890 (ウソップ)《し… 死体!?》
11:11.550 11:14.290 C-Corpse?!
11:11.580 11:13.800 尸...尸体?
11:14.710 11:18.860 --The corpse she was talking about was... --...Brook!
11:14.850 11:16.480 同伴尸体原来是...
11:14.890 11:18.930 仲間の死体って…。 ブルックのことだったのか。
11:16.780 11:18.550 指布鲁克啊
11:18.930 11:21.960 親しみを込めてそう呼んでる。
11:19.800 11:22.060 这是爱称
11:19.820 11:22.170 We call him so with affection.
11:21.960 11:26.960 紛らわしい呼び方を…。 正直 驚いた。
11:22.300 11:24.660 That's very confusing.
11:22.530 11:24.420 这称呼还真容易让人误解啊
11:24.660 11:26.610 To be honest, I was surprised...
11:24.870 11:26.360 老实说我们很震惊
11:29.030 11:32.400 (ワンダ)この世に あ~んな 魅力的な種族がいるとは…。
11:29.220 11:33.330 I didn't know there was such  a tempting race in this world!
11:29.410 11:33.250 没想到这世上还有如此具有魅力的种族
11:32.400 11:34.420 あ~!!→
11:34.420 11:37.450 あっ! あっ! あっ! あっ!
11:37.450 11:40.480 やめて! 助けて!
11:38.440 11:41.190 Stop it! Help!
11:38.570 11:41.000 快住手 救命啊
11:40.480 11:45.530 私たち 犬のミンクは ほ… 骨に目がない。
11:41.190 11:46.130 --We Dog Minks... h-have a thing for bones! --Stop chewing on me!
11:41.370 11:45.850 我们犬毛族对...对骨头毫无抵抗力
11:45.530 11:50.580 大人気ね。 勝手にやってろ。
11:46.780 11:48.490 --He's quite popular. --Stop licking...
11:47.080 11:48.080 很受欢迎呢
11:48.610 11:50.090 随他们去吧
11:48.610 11:50.530 How stupid...
11:50.580 11:54.620 (ブルック)あ~! あ~! あ~!
11:54.620 11:57.650 ルフィ! そういえば トラ男は どうしたんだ?
11:54.910 11:58.390 Luffy, what happened to Tra-guy, by the way?
11:55.150 11:58.160 路飞 话说托拉男呢
11:57.650 12:01.690 ああ 森だ。 クマの森。 (チョッパー)クマ?
11:58.390 12:00.960 Oh, he went to the Bear Forest.
11:58.550 12:00.730 还在森林里 就是那个有熊的森林
12:00.960 12:02.130 Bear?
12:01.180 12:01.780 熊?
12:01.690 12:05.730 (ロビン)トラ男君は ベポたち ハートの海賊団の仲間に会いに→
12:02.130 12:04.740 Tra-guy-kun went to see
12:02.390 12:06.360 托拉男为了见到贝波等其他哈特海贼团的同伴
12:04.740 12:06.360 his friends of the Heart  Pirates including Bepo...
12:05.730 12:09.770 くじらの森へ向かったわ。
12:06.380 12:08.240 ...in the Whale Forest.
12:06.840 12:08.230 已经前往鲸鱼森林了
12:09.770 12:12.770 ねえ! それより どうすんのよ サンジ君のこと!
12:10.220 12:13.250 话说你们倒是关心一下香吉啊
12:10.260 12:14.080 Hey! More importantly, what should we do about Sanji-kun?!
12:14.820 12:19.870 だから 手紙もあんだろ? 何とかなるんじゃねえのか。
12:14.970 12:20.120 Like I said before, he left a note. So don't you think it's gonna be alright?
12:15.350 12:17.370 不是收到他的信了吗
12:18.050 12:19.740 应该没事吧
12:19.870 12:22.900 う~ん… さらわれたわけでもねえしな。
12:21.310 12:23.700 Yeah, it's not like he was kidnapped.
12:21.410 12:23.280 而且也不是被抓走的
12:22.900 12:26.940 そういう雰囲気じゃなかったから 深刻なのよ!
12:23.700 12:26.840 I'm worried because it didn't look right!
12:23.780 12:25.520 当时情况才没那么简单呢
12:25.750 12:26.740 实际状况很严重啊
12:26.940 12:31.990 ごめんな。 俺たち どうすることもできなくて。
12:27.010 12:31.370 I'm sorry! We couldn't do anything!
12:27.170 12:30.920 对不起 我们当时实在是束手无策
12:31.740 12:34.010 那也没必要哭吧
12:31.820 12:33.800 You don't need to cry!
12:31.990 12:34.010 (ウソップ)何も 泣くことないだろ。
12:34.010 12:39.060 いや~ だから お前ら 俺たちゃ 正直 今 混乱中よ。
12:34.130 12:39.710 Well, you know what, guys? Frankly, we're just confused right now.
12:34.330 12:35.780 不 实际上对你们究竟发生了什么
12:36.150 12:39.400 我们现在很混乱
12:39.060 12:42.100 話の表面を理解するのがやっとだ。
12:39.710 12:43.110 We only have a rough idea of what's going on.
12:39.940 12:43.050 能听懂你们表面上的意思已经很不容易了
12:42.100 12:45.130 そうさ! お前らとの最後の通信は→
12:43.130 12:49.610 He's right! The last time we talked, you guys said you were facing Big Mom's ship!
12:43.330 12:44.220 是啊
12:44.570 12:49.260 我们最后一次通话时只知道你们遇到了大妈的船
12:45.130 12:48.160 ビッグ・マムの船に 出くわしたってところで→
12:48.160 12:53.210 やっと ゾウへ来たら 象の背中にしゃべる動物がいて…。
12:49.610 12:51.520 Now we finally got to Zou and there
12:49.620 12:50.970 现在好不容易到了卓武
12:51.370 12:53.840 在象背上看到的都是些会说话的动物
12:51.520 12:54.140 are those talking animals  on the elephant's back
12:53.210 12:55.230 (ウソップ)都市は滅んでる。
12:54.140 12:55.800 城市也被毁灭了
12:54.140 12:55.910 and the city's ruined!
12:55.230 12:59.270 ミンク族は敵かと思えば なぜか こんなに歓迎されて。
12:56.160 13:00.980 We thought the Mink Tribe was our enemy but instead, they welcomed us so warmly!
12:56.170 12:58.050 一开始以为皮毛族是敌人
12:58.380 13:00.610 现在却不知为何受到了他们如此热情的欢迎
12:59.270 13:03.310 恩人の仲間ってまで 言われてよ。
13:00.980 13:04.130 They even told us we're  their saviors' friends!
13:01.120 13:03.950 还说我们是什么恩人的伙伴
13:03.310 13:07.350 全てを一から話してくれる? ナミ。→
13:04.230 13:07.500 Could you tell us everything in detail, Nami?
13:04.330 13:07.620 能从头到尾给我们讲一遍吗 娜美
13:07.350 13:11.390 あなたたちが ドレスローザを出てからの11日間→
13:08.320 13:14.010 What's happened to your group since you left Dressrosa 11 days ago?
13:08.460 13:11.850 在你们离开德雷斯罗萨的11天时间里
13:11.390 13:14.420 いったい 何が起きたのか。
13:12.180 13:13.960 到底发生了什么
13:14.420 13:18.460 そうね。 ちょっと気が動転してたかも。
13:15.600 13:19.020 也是啊 之前确实有点心急了
13:15.660 13:19.010 Yeah, I guess I was a little upset.
13:18.460 13:23.510 分かったわ。 順序どおりに話すわ。
13:19.750 13:22.690 Okay, I'll tell you  everything as it happened.
13:19.900 13:22.840 好吧 我就从头说起吧
13:23.510 13:27.550 (ブルック)あ~ もういい! もう好きにして~。
13:24.080 13:28.260 Oh, I give up! Do whatever you want with me!
13:24.840 13:28.180 算了 你们随便吧
13:27.550 13:33.940 あのとき ドレスローザ近海で 遭遇したのは…。
13:28.870 13:32.700 What we encountered that day off the coast of Dressrosa was...
13:28.990 13:32.540 那时我们在德雷斯罗萨近海遇到的
13:33.940 13:37.980 ビッグ・マム海賊団の巨大な 歌う艦。
13:33.970 13:37.890 ...the Big Mom Pirates'  enormous singing ship!
13:34.090 13:37.820 就是大妈海贼团巨大的歌唱战舰
13:37.890 13:39.130 Singing?!
13:37.980 13:40.000 歌う?
13:38.240 13:38.980 歌唱?
13:40.000 13:44.000 (船首) 《・「フーネー フーネー」》
13:40.490 13:43.370 Ship! Ship!
13:40.820 13:43.220 船儿 船儿
13:46.940 13:49.000 Its figurehead is singing, isn't it?
13:47.070 13:49.090 (サンジ) 《船首が歌ってねえか?》
13:47.190 13:48.910 船头是不是在唱歌啊
13:49.090 13:51.120 (船首) 《・「フーネー フーネー」》
13:49.110 13:51.840 Ship! Ship!
13:49.290 13:51.740 船儿 船儿
13:51.120 13:53.140 確認できた戦力は→
13:52.570 13:54.740 Their combatants that we could identify
13:52.760 13:54.300 当时确认到的敌方战力
13:53.140 13:57.180 魚人島で ルフィたちが遭遇した2人組。
13:54.740 13:57.930 were the duo that Luffy met  on the Fish-Man Island.
13:54.770 13:57.490 有之前路飞他们在鱼人岛上遇到过的那两人组
13:57.180 14:00.180 (ペコムズ)《ママ シーザーを確認したガオ》
13:58.280 14:00.960 妈妈 已确认凯撒在船上
13:58.360 14:01.430 Mama! I see Caesar! Grr!
14:01.080 14:03.240 大妈海贼团 战斗员 贝克穆斯
14:01.250 14:03.420 PEKOMS A COMBATANT OF THE BIG MOM PIRATES
14:04.250 14:07.250 (タマゴ男爵)《やはり あいつらの手中にあったのだボン》
14:05.020 14:08.270 They have him with them as we thought-bon!
14:05.160 14:08.210 果然在他们手上啊
14:08.180 14:10.190 大妈海贼团 战斗员 蛋蛋男爵
14:08.270 14:10.480 BARON TAMAGO A COMBATANT OF THE BIG MOM PIRATES
14:09.300 14:11.320 《いったん 船を沈めて→
14:10.890 14:15.570 Let's sink their ship and recover just Caesar-soir!
14:10.990 14:12.290 那就先把船击沉
14:11.320 14:15.360 シーザーだけ 引き上げるでソワール》
14:12.660 14:15.710 把凯撒一个人捞上来就好
14:15.360 14:17.360 そして もう1人。
14:16.640 14:17.860 另外还有一个人
14:16.640 14:18.330 And another one...
14:23.440 14:26.440 最悪の世代の1人…。
14:24.570 14:26.740 He's one of the Worst Generation.
14:24.720 14:26.540 那就是最恶世代的成员之一
14:30.850 14:32.870 カポネ・ギャング・ベッジ。
14:31.310 14:32.900 Capone "Gang" Bege!
14:31.330 14:32.810 卡波涅·“黑帮”贝吉
14:32.870 14:34.890 (ウソップ)ベッジ? あん?
14:32.900 14:34.130 Bege?
14:33.110 14:33.880 贝吉?
14:34.890 14:38.930 彼らは ビッグ・マムの 傘下に入ったみたい。
14:35.520 14:38.760 Seems like they became  Big Mom's subordinates.
14:35.600 14:38.620 看来他们应该是加入到大妈的旗下了
14:38.930 14:41.960 やつらの狙いは シーザーだったけど→
14:39.540 14:41.740 他们的目的是抢夺凯撒
14:39.560 14:44.310 They came for Caesar but he was more scared of them.
14:41.960 14:44.990 シーザーも捕まることを恐れてて。
14:42.150 14:44.400 但是凯撒看起来也很怕被他们抓到
14:44.990 14:49.030 かと言って 正直 逃げられる相手じゃないし。
14:45.480 14:48.920 But, frankly speaking, we had no chance to get away from them.
14:45.590 14:48.490 说实话 想在他们的追击下逃跑简直就是难上加难
14:49.030 14:53.070 何もしなきゃやられるのは 時間の問題だった。
14:49.360 14:52.440 And we knew they'd take us down if nothing was done!
14:49.430 14:50.380 但是不做些什么的话
14:50.650 14:52.290 被干掉也只是时间的问题
14:53.070 14:56.110 《分かった キャプテン! じゃあ ひとつ許可をくれ》
14:53.720 14:57.610 Roger that, Captain! But how about giving us permission!
14:53.820 14:54.940 我知道了 船长
14:55.410 14:57.530 那么请给我一个许可
14:56.110 14:58.130 《許可?》
14:58.010 14:58.780 许可?
14:58.030 14:58.850 Permission?
14:58.130 15:04.190 《ああ ビッグ・マムの船に 反撃する許可を!》
14:59.310 15:01.910 Yes. Permission to...
15:00.510 15:04.040 就是对大妈的船发起反击的许可
15:02.510 15:04.380 ...launch a counterattack against Big Mom's ship!
15:04.190 15:06.210 《ああ いいぞ》
15:05.060 15:06.460 可以
15:05.080 15:06.460 Yeah, you got it.
15:06.210 15:08.230 《もうケンカは売ってある》
15:06.850 15:08.920 I already picked a fight with her!
15:07.140 15:08.780 反正早就跟他们结下梁子了
15:08.230 15:11.260 《じゃあ お前ら。 ゾウで待ってる!》
15:09.020 15:11.630 All right, guys! We'll be waiting for you at Zou!
15:09.220 15:11.690 那我们就先去卓武等你们了
15:11.260 15:13.280 《みんな 無事でな!》
15:12.020 15:13.800 All of you, be safe!
15:12.150 15:13.640 大家一定要平安无事啊
15:13.280 15:17.320 (サンジ)《了解!》 (チョッパー・ナミ・モモの助)《わ~!》
15:13.860 15:15.030 Roger that!
15:14.050 15:14.820 明白
15:17.320 15:19.320 (サンジ)《よし みんな!》
15:18.530 15:19.980 Alright, guys!
15:18.810 15:19.850 好 各位听好了
15:23.380 15:25.380 (サンジ)《腹くくれよ》
15:24.530 15:25.890 Prepare yourselves for the worst!
15:24.720 15:25.920 做好觉悟吧
15:47.700 15:50.700 ・「フーネー フーネー」
15:48.090 15:51.150 船儿 船儿
15:48.150 15:50.880 Ship! Ship!
15:53.760 15:56.790 クー・ド・バーストで逃げましょう! (チョッパー)ガオン砲は?
15:53.820 15:55.840 Let's get out of here with Coup de Burst!
15:53.920 15:55.960 用「风来爆裂」逃跑吧
15:56.390 15:57.430 「狮吼炮」呢
15:56.410 15:57.490 What about Gaon Cannon?!
15:56.790 16:02.850 駄目だ。 コーラが足りねえ。 それより俺に策がある。
15:57.800 16:01.510 No! We don't have enough Cola! I have another idea instead!
15:57.860 15:59.360 用不了 可乐不够了
16:00.150 16:01.640 不过我有个办法
16:02.850 16:05.850 (サンジ)いいか。 しっかり 聞いてくれ。
16:03.460 16:05.700 Okay? Listen carefully!
16:03.480 16:05.610 大家都认真听好了
16:07.900 16:11.940 (シーザー)わ~! いい手があるなら どうにかしろ!
16:09.630 16:12.250 If you have an idea, just do it!
16:09.680 16:11.720 有好办法就赶紧搞定啊
16:11.940 16:15.980 命が惜しけりゃ お前も手伝え! (シーザー)はあ? うおっ!
16:12.250 16:14.790 Help us if you wanna survive!
16:12.480 16:14.500 想活命的话 你也要来帮忙
16:15.980 16:19.010 ブルック! 船尾で戦い 隙をつくるぞ!
16:16.210 16:17.080 布鲁克
16:16.230 16:19.310 Brook! Let's fight them at the stern and let them drop their guard!
16:17.490 16:19.020 去船尾迎敌 想办法制造机会
16:19.010 16:21.030 はい!
16:19.310 16:20.170 Okay!
16:19.320 16:19.800 好
16:21.030 16:24.060 ナミさん 舵をお願いします。 分かった!
16:21.220 16:24.580 --Nami-san, please take the helm! --Got it!
16:21.430 16:23.500 娜美小姐 掌舵就交给你了
16:23.970 16:24.660 我知道了
16:24.060 16:28.060 何をやってる! さっさと 射止めるんだボン!
16:24.870 16:28.160 What are you doing?! Just hit it already-bon!
16:25.020 16:26.030 你们在干什么
16:26.360 16:28.090 赶快把他们击沉
16:36.110 16:38.140 Soul Parade!
16:36.180 16:38.180 魂のパラード!
16:36.240 16:37.930 「魂之格挡」
16:44.590 16:47.620 チョッパーさん 行きます!
16:44.650 16:46.270 Chopper-san, there they go!
16:44.760 16:46.360 乔巴先生 上吧
16:47.620 16:49.620 (チョッパー)怪物強化!
16:47.700 16:49.380 Monster Point!
16:47.900 16:49.120 「怪物强化」
16:52.680 16:57.730 うお~!
16:57.730 17:00.760 (モモの助)チョ チョ チョ… チョパえもん!?
16:58.170 17:01.030 Cho-Cho-Cho-Cho-Cho... Chopperemon?!
16:58.230 17:01.150 乔乔乔...乔巴卫门?
17:00.760 17:05.810 (サンジ)受け取れ チョッパー! (シーザー)わ~!
17:01.230 17:03.180 Catch, Chopper!
17:01.480 17:02.750 接好了 乔巴
17:05.810 17:10.860 な… 何をする!?
17:06.630 17:09.310 Wh-Wh-What are you gonna do to me?!
17:06.740 17:09.030 干...干什么
17:10.860 17:14.900 どわ~! やめろ! 放せ!
17:12.520 17:15.380 No! Let go of me!
17:12.890 17:15.210 快住手 放开我啊
17:14.900 17:19.950 ぐ~… 覚えてろ 貴様! この俺を 袋扱いとは…。
17:16.430 17:17.920 你给我记住了
17:16.440 17:20.510 I'll get even with you bastard! How could you use my body like a bag?!
17:18.280 17:20.570 竟敢把本大爷当口袋用
17:19.950 17:25.000 言うこと聞かないと 助けないぞ!
17:20.960 17:25.760 We won't help you if you don't stop resisting!
17:21.030 17:25.950 不好好听话就别想活命
17:25.000 17:27.020 (シーザー)や… やめろ~!
17:25.950 17:27.810 快...快住手
17:26.410 17:27.430 No!
17:27.020 17:31.020 頼む サンジ!
17:27.940 17:30.770 All yours, Sanji!
17:28.220 17:30.990 交给你了 香吉
17:34.090 17:37.120 あっ! シーザーだガオ!
17:35.730 17:37.100 那是凯撒啊
17:35.800 17:38.940 --That's Caesar! Grr! --What are they doing-bon?!
17:37.120 17:39.140 (タマゴ男爵)何をするんだボン!
17:37.470 17:38.810 他们想干什么
17:39.140 17:41.140 ナイスコントロールだ チョッパー!
17:39.200 17:41.290 Nice pitch, Chopper!
17:39.230 17:40.930 投得漂亮 乔巴
17:43.470 17:44.950 How can he fly?!
17:43.510 17:45.510 (カポネ)なぜ 飛べる!?
17:43.850 17:45.180 为什么他能飞
17:47.390 17:50.200 Poele a Frire...
17:47.550 17:50.550 (サンジ)焼鉄鍋…。 (シーザー)わ~!
17:47.590 17:49.610 「烧铁锅...」
17:53.900 17:56.040 ...Spectre!
17:54.090 17:55.830 「光谱」
17:54.620 17:56.650 スペクトル!
17:56.650 17:59.680 (シーザー)ギャー!!
17:59.680 18:02.680 (ペコムズ)まずいガオ! (タマゴ男爵)よけるんだボン!
17:59.940 18:02.760 --Oh no! Grr! --Turn away-bon!
18:00.120 18:01.140 这下不妙了
18:01.460 18:02.740 快躲开
18:06.750 18:09.780 フーネー!?
18:07.990 18:09.850 Ship!
18:08.190 18:09.900 船儿啊
18:09.780 18:13.820 (部下)船体 右舷 損傷!
18:10.700 18:13.420 The starboard side's been damaged!
18:10.980 18:13.150 船体右舷遭到损伤
18:13.820 18:16.850 (シーザー)助けてー!!
18:14.020 18:17.230 Help!
18:14.380 18:16.900 救命啊
18:16.850 18:18.850 (シーザー)うわっ!
18:21.900 18:24.930 (カポネ)お前ら どんどん 離されてっぞ!
18:21.920 18:24.950 Guys! They're getting away from us!
18:22.270 18:24.830 你们这帮废物 我们被越甩越远了
18:24.930 18:27.960 OK! 私の番ね!
18:25.190 18:27.090 OK 轮到我了
18:25.250 18:27.530 Okay! It's my turn!
18:27.850 18:29.210 Climate Baton!
18:27.960 18:29.980 天候棒→
18:28.060 18:29.110 天候棒
18:29.980 18:34.020 天候の卵!
18:30.160 18:31.430 Weather...
18:30.300 18:32.550 「天候卵」
18:31.430 18:32.580 ...Egg!
18:34.020 18:37.020 生まれて 雨雲!
18:34.480 18:36.710 Come hatch, rain clouds!
18:34.740 18:36.630 出来吧 积雨云
18:47.490 18:50.490 レイン=テンポ!
18:47.710 18:50.130 Rain Tempo!
18:47.780 18:49.870 「雨天候」
18:58.250 19:00.500 Ship?
18:58.440 19:00.260 船儿
18:58.600 19:01.630 フーネー!?
19:01.210 19:04.700 Why did the weather change in just that area-bon?!
19:01.400 19:04.510 为什么只有那里的天气变了
19:01.630 19:03.660 (タマゴ男爵)なぜ あそこだけ 天気が変わったんだボン?
19:03.660 19:06.690 (ペコムズ) このままじゃ 見失っちまうガオ!
19:04.700 19:07.320 We're gonna lose them! Grr!
19:04.720 19:07.310 这样下去会跟丢的
19:06.690 19:08.690 (モモの助)わわわ…。 (シーザー)うおっ!
19:16.790 19:18.790 (サンジ)ナイスだ ナミさん!
19:17.400 19:19.190 Good job, Nami-san!
19:17.700 19:18.830 干得漂亮 娜美小姐
19:22.850 19:24.870 さすが お前ら!
19:24.030 19:26.010 Only you guys could do that!
19:24.320 19:25.750 真有你们的
19:24.870 19:28.910 エヘヘヘ 照れてねえぞ この野郎!
19:27.080 19:29.460 我才没害羞呢 你这混蛋
19:27.270 19:29.420 That doesn't make me blush, you idiot!
19:28.910 19:32.950 (ウソップ)う~ん! 手に汗握った。 (フランキー)スーパーだぜ!
19:29.420 19:31.990 Oh, that was a white-knuckler!
19:29.800 19:31.720 我听得手心都冒汗了
19:31.990 19:33.800 That's super!
19:32.230 19:33.420 超级厉害啊
19:32.950 19:35.980 (ロビン)やるじゃない。 やだ もう!
19:33.790 19:34.870 That's great!
19:33.860 19:34.700 挺有两下子的嘛
19:34.870 19:37.980 Stop it! Well, it was a big deal I guess but...
19:35.040 19:37.910 讨厌啦 没有你们说得那么夸张啦
19:35.980 19:39.010 そんな 大したもんだけど。
19:39.010 19:43.380 で そこから ゾウまで 何日 かかったの?
19:39.330 19:42.730 And how many days did it take to Zou from there?
19:39.550 19:42.640 之后从那里到卓武用了几天时间呢
19:42.960 19:44.970 We arrived here the next day.
19:43.190 19:44.600 第2天就到了
19:43.380 19:48.430 翌日には 着いたの。 ちょうど ゾウが近くにいたみたいで。
19:44.970 19:47.650 Seems like Zou was nearby at that time.
19:45.200 19:47.310 可能卓武正好就在附近吧
19:48.430 19:51.460 10日前だ それが。
19:48.640 19:50.530 That was 10 days ago.
19:48.790 19:50.500 那是10天前的事情了
19:51.040 19:52.740 As far as I could see,
19:51.100 19:52.670 据我的观察
19:51.460 19:53.480 私の見た範囲では→
19:53.340 19:57.480 the oldest sign of destruction in the city at the center of Zou was...
19:53.380 19:57.060 位于巨象中心的都市最早遭到破坏的痕迹
19:53.480 19:57.520 ゾウの中心にある都市の 最も古い破壊の痕跡は→
19:57.480 20:00.290 ...from a little more than two weeks ago.
19:57.520 20:00.550 2週間と少し 経過していたわ。
19:57.700 20:00.050 应该至少存在两个星期以上了
20:00.550 20:02.570 そのとおり。
20:01.170 20:02.340 没错
20:01.250 20:02.470 That's right.
20:02.570 20:07.620 そして10日前 国は もう ほぼ全壊してた。
20:02.890 20:07.720 And by 10 days ago, most of the country had been destroyed.
20:02.900 20:07.530 10天前 这个国家已经几乎毁灭殆尽了
20:07.620 20:11.670 でも あの日 ナミたちが ここへ上陸してきてくれたのは→
20:07.740 20:12.440 But on that day, Nami and the others arrived here.
20:08.060 20:12.660 但那天 娜美她们正好在卓武登陆
20:11.670 20:14.700 奇跡としか言いようがない。→
20:12.910 20:14.930 That can only be described as a miracle!
20:12.960 20:14.950 对我们来说简直是一个奇迹
20:14.700 20:19.750 彼女たちの勇気と チョッパーの医学がなければ→
20:15.770 20:19.690 If not for their courage and Chopper's medical expertise,
20:15.820 20:19.630 如果没有她们的勇气和乔巴高明的医术
20:19.750 20:26.750 このモコモ公国の全員が なすすべなく 死んでいただろう。
20:21.040 20:26.990 every single person in the Mokomo Dukedom would've been helplessly killed...
20:21.180 20:26.870 莫克默公国的所有人恐怕都要眼睁睁地等死了
20:34.900 20:38.940 まだ 傷も癒えねえ最近のことだ。
20:35.890 20:39.410 I know it's just happened and it still hurts
20:36.140 20:39.050 毕竟这是最近才发生的惨剧
20:38.940 20:42.300 別に話したくなきゃいいんだが…。
20:39.410 20:41.770 so if you don't wanna talk  about it, that's fine but...
20:39.520 20:41.830 如果你不愿意重新提起就不勉强了
20:42.300 20:44.320 いや 全て 話そう。
20:42.650 20:44.850 No, I'll tell you everything.
20:42.810 20:44.690 不 我要都告诉你们
20:44.320 20:47.350 ゆティアたちには 全てを知る権利がある。
20:44.850 20:48.020 You-teia people have the  right to know everything.
20:45.060 20:47.940 你们有权利知道这件事情的来龙去脉
20:47.350 20:50.380 ・(ミンク)おーい!
20:48.020 20:49.450 Hey!
20:48.450 20:51.110 各位
20:49.990 20:51.500 Everybody!
20:50.380 20:52.400 みんなー! んっ?
20:52.400 20:56.440 ハァ ハァ ハァ…。
20:56.080 20:57.930 D-Duke-sama has...
20:56.160 20:57.980 公...公爵大人他...
20:56.440 20:58.440 こ… 公爵さまが…。
21:02.500 21:07.550 どうした? (ミンク)ハァ ハァ ハァ…。
21:02.660 21:03.510 他怎么了
21:02.740 21:03.810 What happened?!
21:07.550 21:10.550 公爵さまが お目覚めに!
21:07.710 21:10.150 Duke-sama has woken up!
21:07.870 21:10.060 公爵大人醒过来了
21:14.620 21:16.620 よかった!
21:14.850 21:16.370 That's great!
21:14.980 21:16.080 太好了
21:18.670 21:22.710 (ワンダ)公爵さま ご無事で…。
21:19.810 21:22.460 Duke-sama... He's all right now...
21:19.820 21:22.260 公爵大人 您没事真是太好了
21:22.710 21:24.710 ワンダ!
21:23.640 21:24.770 Wanda!
21:23.720 21:24.750 旺达
21:26.750 21:29.750 よかったね ワンダ!
21:27.200 21:29.280 太好了 旺达
21:27.230 21:29.300 I'm happy for you, Wanda!
21:32.810 21:35.840 よし! すぐ容体を診に行こう。
21:33.790 21:36.830 Okay! Let's go examine his condition now!
21:33.990 21:36.490 好 赶快去查看他目前的身体状况吧
21:35.840 21:37.860 ミヤギ! トリスタン!
21:36.830 21:38.470 Miyagi! Tristan!
21:37.080 21:38.460 米亚基 特丽斯坦
21:37.860 21:41.220 (ミヤギ)あっ! お待ちください。
21:38.880 21:41.140 Oh, wait for me!
21:39.720 21:41.170 请等一下
21:41.220 21:45.260 ほいほい! 勉強させて いたヤギますよ。
21:41.610 21:45.540 Okay, okay! Let me go at it and learn from you!
21:41.710 21:45.130 让我再多跟你学习学习吧
21:45.260 21:49.300 (トリスタン)ミヤギ先生 跳び過ぎ!
21:45.970 21:48.190 Dr. Miyagi! You're hopping too much!
21:45.980 21:47.850 米亚基医生 您跑得太快了
21:49.300 21:52.330 んっ?
21:52.330 21:58.390 (ミンク)ワンダ! イヌアラシ公爵が ぜひ 恩人たちにお会いしたいと。
21:52.720 21:58.070 Wanda! Duke Dogstorm said he'd like to see the saviors!
21:52.880 21:57.670 旺达 犬岚公爵说他一定要见见恩人们
21:58.070 21:59.440 Okay, I'll be right up!
21:58.140 21:59.260 这就带他们去
21:58.390 22:00.410 (ワンダ)ああ すぐに。→
22:00.100 22:02.910 You-teia guys, will you come with me?!
22:00.260 22:02.810 大家愿意跟我一起过去吗
22:00.410 22:02.430 ゆティアたち 共に来てくれぬか?
22:02.430 22:06.470 いいけど 誰だ? イヌアラシって。
22:02.910 22:05.630 Yeah but who's Dogstorm?
22:03.150 22:06.050 倒是没问题 可那个犬岚到底是谁啊
22:06.380 22:08.690 He's the duke of the Mokomo Dukedom.
22:06.470 22:12.530 モコモ公国の公爵さま つまり この国の王だ。
22:06.470 22:08.650 他是莫克默公国的公爵大人
22:09.110 22:11.490 也就是这个国家的国王
22:09.220 22:11.570 Which means he's the ruler of the country!
22:12.510 22:14.120 从这个国家被毁灭的那一天起
22:12.510 22:16.550 He'd been in a coma ever since the city was wiped out.
22:12.530 22:16.570 都市の消滅と共に ずっと 昏睡状態であった。
22:14.430 22:16.900 他就一直处于昏迷状态
22:16.570 22:19.600 もう一人の王も。 (一同)えっ!?
22:16.920 22:18.740 So has the other one.
22:17.200 22:18.420 另一位国王也是一样
22:19.600 22:21.620 (フランキー)もう一人?
22:19.790 22:21.290 The other one?!
22:19.970 22:20.850 另一位?
22:21.620 22:25.670 ああ この国には 2人の王がいる。
22:21.670 22:25.090 这个国家有两位国王
22:21.700 22:25.060 Yes! This country has two rulers!
22:25.670 22:29.710 (ワンダ) 昼の王 イヌアラシ公爵。→
22:26.270 22:29.780 "King of the Day" - Duke Dogstorm!
22:26.390 22:29.440 白昼之王 犬岚公爵
22:29.710 22:33.750 夜の王 ネコマムシの旦那。→
22:30.500 22:34.130 黑夜之王 猫蝮蛇老板
22:30.570 22:34.020 "King of the Night" - Master Cat Viper!
22:33.750 22:39.980 ゾウの国は 2人の王によって 守られてきたのだ。
22:35.000 22:39.580 The country of Zou has been protected by those two rulers!
22:35.090 22:40.270 卓武这个国家正是被这两位国王一直守护着
23:09.920 23:13.920 The Raid Bell suddenly rings all over the peaceful Mokomo Dukedom!
23:09.930 23:13.670 原本和平的莫克默公国突然响起了敌袭之钟
23:13.920 23:16.730 The earth-rumblings herald Emperor
23:14.220 23:16.410 伴随着山崩地裂般可怕的响动
23:16.730 23:19.660 Kaido's right hand man, Jack the Drought!
23:16.750 23:19.360 四皇凯多的心腹 旱灾Jack出现了
23:19.680 23:22.220 A tragic event that happened  to Wanda and her people,
23:19.870 23:21.840 关于在旺达她们身上发生的惨剧
23:22.160 23:25.130 以及保护国家而展开激战的记忆即将揭晓
23:22.220 23:25.500 and their fierce fight to protect  the country are now revealed!
23:25.430 23:26.270 次回ONEPIECE
23:25.500 23:26.850 On the next episode of One Piece!
23:26.550 23:29.600 威胁袭来 百兽海贼团Jack!
23:26.850 23:29.880 "A Threat Descends! The Beast Pirates, Jack!"
23:29.880 23:32.280 I'm gonna be the King of the Pirates!
23:29.930 23:32.180 海贼王!我当定了!