航海王 ONE PIECE 第757集 威胁袭来 百兽海贼团Jack!

剧情介绍:
1/6Page Total 285 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
海贼王 ONE PIECE 第757集 威胁袭来 百兽海贼团Jack!
00:00.820 00:06.750 I've never seen the end of  the world with my own eyes
00:00.820 00:06.750 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
00:06.750 00:13.630 That's why I start a  journey with you, we can!
00:06.750 00:13.630 dakara tabidatsun da kimi to, we can!
00:23.930 00:27.310 Traveling from sea to sea
00:23.930 00:27.310 umi kara umi wo mata ni kakete
00:29.100 00:32.350 In search of the one-piece treasure
00:29.100 00:32.350 hitotsunagi no takara sagashi ni
00:34.650 00:37.650 Despite the fact that  everyone laughs and says
00:34.650 00:37.650 sonna no yumemonogatari dato
00:39.700 00:42.360 that it's just a fantasy
00:39.700 00:42.360 daremo ga waratteiru kedo
00:42.740 00:48.910 A rush of excitement is our only compass
00:42.740 00:48.910 mune no takaburi dake ga rashinban
00:50.370 00:54.080 Just keep pretending you know everything
00:50.370 00:54.080 shittakaburi shitero yo
00:54.080 01:01.050 Textbooks are just guidebooks
00:54.080 01:01.050 kyoukasho nante sa guidebook
01:01.050 01:03.720 Both the rain and our  tears will eventually stop
01:01.050 01:03.720 ame mo namida mo itsuka wa yamu
01:03.720 01:06.720 Hold up your head, pull up anchor
01:03.720 01:06.720 kao wo agero ikari wo agero
01:06.720 01:09.430 Once the storm in your heart subsides
01:06.720 01:09.430 kokoro no arashi ga sugita nara
01:09.430 01:11.980 Take the helm, now, win a victory
01:09.430 01:11.980 kajitore saa kachitore
01:11.980 01:14.690 By the time tomorrow's wind blows
01:11.980 01:14.690 ashita no kaze ga fuku koro niwa
01:14.690 01:17.440 Get refreshed, spread sail, chest out
01:14.690 01:17.440 harebare ho wo hare mune wo hare
01:17.440 01:19.780 It makes me long to see someone
01:17.440 01:19.780 dareka ni aitakunarun da
01:19.780 01:26.780 There are tons of unimaginable truth
01:19.780 01:26.780 souzou tsukanai koto bakari daro
01:27.700 01:31.330 Don't turn a blind eye
01:27.700 01:31.330 miteminufuri suruna yo
01:31.330 01:38.050 Common sense is just the mind of the masses
01:31.330 01:38.050 joushiki nante sa tasuuketsu
01:39.710 01:45.390 I've never seen the end of  the world with my own eyes
01:39.710 01:45.390 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
01:45.390 01:50.310 That's why we've got to go,  Captain Live-By-My-Own-Rules
01:45.390 01:50.310 dakara ikou ze amano jack senchou
01:50.310 01:56.100 Who says it's impossible?  Nothing has started yet
01:50.310 01:56.100 dekiyashinai koto tte nani?  mada nani mo hajimatte nai
01:56.100 02:01.070 I want to know everything now, yes, we can!
01:56.100 02:01.070 subete shiritain da ima, yes, we can!
02:01.070 02:04.360 Yes, we can! You can!
02:04.360 02:07.030 This moment
02:04.360 02:07.030 kono shunkan
02:07.030 02:09.740 We can! I can!
02:09.740 02:12.450 This great feeling
02:09.740 02:12.450 kono kaikan
02:12.450 02:19.710 Now, now, yes, we can!
02:12.450 02:19.710 ima ima, yes, we can!
02:25.680 02:27.220 Yes, we can!
02:31.810 02:35.350 The goal is the last island - Raftel
02:32.090 02:34.960 目标最终的岛屿 拉夫德鲁
02:32.500 02:35.530 <目指すは 最後の島 ラフテル>
02:35.350 02:39.940 and the Great Treasure of One Piece!
02:35.530 02:40.580 <そして ひとつなぎの大秘宝 ワンピース>
02:35.550 02:39.430 以及独一无二的大秘宝 「ONE PIECE」
02:40.580 02:44.620 <だが その伝説の地へ たどりつけた者は→
02:40.730 02:44.190 However, no one has ever reached the legendary island...
02:40.970 02:43.930 但是曾经到达过那片传说之地的
02:44.190 02:47.990 ...except for Gold Roger,  King of the Pirates.
02:44.220 02:47.890 就只有海贼王哥鲁德·罗杰一人
02:44.620 02:49.670 海賊王 ゴールド・ロジャーを おいて 他にいない>
02:48.950 02:51.370 It is the Great Pirate Era.
02:49.140 02:50.850 如今大海贼时代来临
02:49.670 02:51.690 <世は 大海賊時代>
02:51.370 02:55.790 While the monsters of the New World fight each other fiercely,
02:51.520 02:55.190 在新世界的怪物们激战正酣之时
02:51.690 02:55.730 <新世界の怪物たちが 熾烈な戦いを繰り広げる中→
02:55.730 03:01.790 その台風の目となるは 海賊 麦わらの一味>
02:55.790 03:01.590 the Straw Hat Pirates are in the center of the storm!
02:55.980 03:00.410 海贼草帽小子一伙正走在时代浪潮的前沿
03:01.590 03:04.720 Their captain is a rubber man who ate the Gum-Gum Fruit.
03:01.790 03:04.820 <ゴムゴムの実を食べた ゴム人間の船長→
03:01.820 03:04.240 吃了橡皮果实并成了橡皮人的船长
03:04.720 03:06.720 Monkey D. Luffy!
03:04.820 03:07.850 モンキー・D・ルフィ>
03:05.120 03:06.370 蒙奇·D·路飞
03:07.470 03:08.680 Zoro!
03:07.660 03:08.000 索隆
03:07.850 03:11.890 <ゾロ ナミ ウソップ>
03:08.680 03:09.890 Nami!
03:08.750 03:09.120 娜美
03:09.890 03:11.100 Usopp!
03:09.960 03:10.330 乌索普
03:11.100 03:12.430 Sanji!
03:11.120 03:11.710 香吉
03:11.890 03:14.920 <サンジ チョッパー ロビン>
03:12.330 03:12.880 乔巴
03:12.430 03:13.680 Chopper!
03:13.680 03:14.810 Robin!
03:13.790 03:14.210 罗宾
03:14.810 03:16.100 Franky!
03:14.920 03:17.950 <フランキー ブルック>
03:15.040 03:15.380 福兰奇
03:16.100 03:17.020 Brook!
03:16.250 03:16.800 布鲁克
03:17.560 03:20.810 This tight-knit group of nine pirates...
03:17.630 03:20.340 有着深厚羁绊的9人海贼团
03:17.950 03:20.980 <強い絆で結ばれた 9人の海賊たちが→
03:20.760 03:22.470 为了得到「ONE PIECE」
03:20.810 03:22.760 ...are making their way through the vast sea
03:20.980 03:27.040 ワンピースを目指して 大海原を突き進む>
03:22.680 03:24.600 继续着他们在汪洋大海上的冒险
03:22.760 03:24.710 with their sights set on the One Piece!
03:25.900 03:29.820 I'm gonna become the King of the Pirates!
03:26.180 03:28.980 海贼王!我当定了!
03:27.040 03:30.040 (ルフィ)海賊王に 俺は なる!
03:34.120 03:35.460 Luffy and the others arrived at Zou,
03:34.230 03:38.190 路飞他们来到了新的冒险之岛 卓武
03:34.450 03:39.500 <ルフィたちは 新たな冒険の島 ゾウへとたどりつく>
03:35.460 03:38.390 an island where their new  adventure will take place.
03:38.990 03:41.240 这座被层层云雾包围的巨大的岛屿
03:39.210 03:43.120 This enormous island, which is as high as the clouds, is,
03:39.500 03:43.540 <雲を突くほどに巨大なこの島は その名が示すとおり→
03:41.530 03:42.820 就如其名
03:43.070 03:47.120 其实是一只拥有千年以上寿命的巨象
03:43.120 03:47.320 as its name suggests, a zou (elephant) that has been alive for a millennium.
03:43.540 03:48.590 1,000年もの間 生き続けている 象そのものだった>
03:48.590 03:52.630 <ミンク族の ワンダとキャロットと遭遇し→
03:48.780 03:52.390 Luffy and the rest met Wanda and Carrot from the Mink Tribe
03:48.910 03:51.790 路飞他们遇到了皮毛族的旺达 凯洛特等人后
03:52.250 03:55.000 被带到了右腹据点
03:52.390 03:55.170 and were guided to the place called the Rightflank Fortress.
03:52.630 03:55.660 右腹の砦と呼ばれる場所へと 案内され→
03:55.540 03:59.040 There, they finally reunited with Nami and the others.
03:55.590 03:58.800 然后终于见到了娜美她们
03:55.660 03:59.660 ついに ナミたちと 再会を果たした>
04:00.730 04:05.670 And by 10 days ago, most of the country had been destroyed.
04:00.920 04:05.180 10天前 这个国家已经几乎毁灭殆尽了
04:01.720 04:06.770 (ワンダ)そして 10日前 国は もう ほぼ全壊してた。
04:05.690 04:10.380 But on that day, Nami and the others arrived here.
04:06.010 04:10.100 但那天 娜美她们正好在卓武登陆
04:06.770 04:10.810 でも あの日 ナミたちが ここへ上陸してきてくれたのは→
04:10.640 04:12.810 对我们来说简直是一个奇迹
04:10.800 04:12.890 That can only be described as a miracle!
04:10.810 04:13.840 奇跡としか言いようがない。→
04:13.800 04:17.640 If not for their courage and Chopper's medical expertise,
04:13.810 04:17.360 如果没有她们的勇气和乔巴高明的医术
04:13.840 04:18.890 彼女たちの勇気と チョッパーの医学がなければ→
04:18.890 04:25.890 このモコモ公国の全員が なすすべなく 死んでいただろう。
04:19.070 04:24.940 every single person in the Mokomo Dukedom would've been helplessly killed...
04:19.190 04:24.570 莫克默公国的所有人恐怕都要眼睁睁地等死了
04:32.890 04:36.390 I know it's just happened and it still hurts
04:33.330 04:35.960 毕竟这是最近才发生的惨剧
04:33.380 04:36.410 (フランキー) まだ 傷も癒えねえ最近のことだ。
04:36.250 04:38.500 如果你不愿意重新提起就不勉强了
04:36.390 04:38.670 so if you don't wanna talk  about it, that's fine but...
04:36.410 04:39.440 別に話したくなきゃいいんだが…。
04:39.440 04:42.470 いや 全て 話そう。
04:39.500 04:41.510 不 我要都告诉你们
04:39.750 04:41.860 No, I'll tell you everything.
04:41.860 04:45.210 You-teia people have the  right to know everything.
04:42.050 04:44.840 你们有权利知道这件事情的来龙去脉
04:42.470 04:45.500 ゆティアたちには 全てを知る権利がある。
04:45.230 04:50.400 Wanda! Duke Dogstorm said he'd like to see the saviors!
04:45.340 04:50.140 旺达 犬岚公爵说他一定要见见恩人们
04:45.500 04:51.210 (ミンク)ワンダ! イヌアラシ公爵が ぜひ 恩人たちにお会いしたいと。
04:50.530 04:51.810 Okay, I'll be right up!
04:50.600 04:51.470 这就带他们去
04:51.210 04:52.570 ああ すぐに。→
04:52.450 04:55.220 You-teia guys, will you come with me?!
04:52.570 04:55.570 ゆティアたち 共に来てくれぬか?
04:52.770 04:55.020 大家愿意跟我一起过去吗
04:55.610 05:04.490 威胁袭来 百兽海贼团Jack!
04:57.580 05:02.320 "A Threat Descends! The Beast Pirates, Jack!"
05:05.700 05:25.900 ・~
05:25.900 05:38.360 ・~
05:38.360 05:41.390 (ベポ)う… ううう~!
05:41.390 05:43.410 (一同)キャプテーン!
05:41.620 05:43.390 Captain!
05:41.770 05:43.360 船长
05:43.360 05:45.240 你终于来了啊
05:43.390 05:45.730 You came for us!
05:43.410 05:46.440 (ベポ)来てくれたのかー!
05:46.420 05:47.820 Captain!
05:46.440 05:49.470 (一同)キャプテン!
05:46.610 05:47.530 船长
05:47.950 05:48.990 船长
05:48.010 05:49.230 Captain!
05:49.470 05:52.500 (ベポ) ううう… 会いたかった~。→
05:50.060 05:52.490 I missed you!
05:50.200 05:52.080 我想死你了
05:52.500 05:57.550 ハートの海賊団 勢揃いだ~!
05:52.990 05:56.540 哈特海贼团 终于又团聚啦
05:53.070 05:56.660 All the members of the  Heart Pirates are here!
05:56.760 05:59.200 Bepo, do you wanna squash him?
05:56.790 05:59.210 贝波 你想把船长压死啊
05:57.550 05:59.570 (シャチ)ベポ。 キャプテンをつぶす気か?
05:59.200 06:00.160 What?
05:59.570 06:01.590 えっ?
06:01.580 06:03.560 Sorry, sorry!
06:01.590 06:04.620 ああ ごめん ごめん。
06:02.090 06:03.090 抱歉 抱歉
06:04.190 06:08.650 Captain, I'm so amazed to know that you beat Doflamingo!
06:04.300 06:06.170 船长 你真的太厉害了
06:04.620 06:08.660 キャプテン ホントすげえ! ドフラミンゴに勝ったなんて。
06:06.420 06:08.430 竟然能打赢多佛朗明哥
06:08.650 06:11.490 No, that's Straw Hat-ya's...
06:08.660 06:11.690 (ロー)いや あれは 麦わら屋が…。
06:09.050 06:11.430 不 那都多亏了草帽当家的...
06:11.490 06:15.130 We have a lot to catch up on! Let's go deeper into the forest!
06:11.690 06:15.730 (ペンギン)積もる話があるんだ。 さあ 森の奥へ。
06:11.760 06:13.430 我们有好多话想跟您说呢
06:13.890 06:15.060 先到森林里去吧
06:15.730 06:17.730 (ロー)ああ。
06:16.200 06:17.190 Okay.
06:18.320 06:22.820 右腹据点
06:18.620 06:23.040 THE RIGHTFLANK FORTRESS
06:23.510 06:29.570 Going through this passage is the shortest way to get to Duke-sama's sanatorium.
06:23.570 06:25.530 去公爵大人的疗养所
06:23.810 06:26.840 公爵さまの療養所までは→
06:25.940 06:29.280 走这条道是最近的
06:26.840 06:30.840 この通路を抜けていくのが 一番早いんだ。
06:32.920 06:36.490 That's curious. Do those fruits emit light?
06:33.240 06:36.270 (ロビン)不思議ね。 あの実は 自分で光ってるの?
06:33.280 06:34.080 真不可思议呢
06:34.450 06:36.450 那种果实可以自己发光啊
06:36.270 06:40.310 そうだ。 おかげで 夜を照らしてくれる。
06:36.490 06:40.080 That's right. They light up the darkness of the night.
06:36.660 06:39.920 没错 正是它们为我们照亮了夜晚
06:40.080 06:42.820 Oh, that's interesting!
06:40.310 06:42.330 (ウソップ)へぇ~ 面白えな!
06:41.210 06:42.380 好有趣啊
06:42.330 06:44.350 ん?
06:43.930 06:46.560 There are other things  in the fortress that...
06:44.210 06:46.130 这个据点还有其他...
06:44.350 06:46.370 (ワンダ)他にも この砦は…。
06:46.370 06:49.400 ん? (ウソップ)どうした?
06:47.600 06:49.790 --What's wrong? --One of you is missing.
06:47.760 06:48.300 怎么了
06:48.800 06:49.800 有一个人不见了
06:49.400 06:51.420 (ワンダ)1人いないぞ。 (ウソップ)えっ?
06:50.110 06:51.170 What?!
06:51.170 06:54.070 Boy! Where did Luffy go?!
06:51.300 06:53.640 真是的 路飞又跑哪儿去了啊
06:51.420 06:54.450 (ナミ)たく… ルフィは どこ行ったの!?
06:54.450 06:56.470 ・うおー! (ロビン)あら。
06:55.390 06:55.970 Oh?
06:56.470 06:59.500 何やってんだよ ルフィ!
06:56.800 06:58.840 What are you doing, Luffy?!
06:56.890 06:58.680 你在搞什么啊 路飞
06:58.840 07:02.740 Look at these grapes! They're growing everywhere!
06:59.060 07:00.770 这个葡萄好棒啊
06:59.500 07:01.520 すげえな このブドウ!
07:01.100 07:04.190 到处都是呢 可以随便喝
07:01.520 07:04.550 いろんなとこになってるぞ。 飲み放題だ。
07:02.740 07:04.600 I can drink as much as I like!
07:04.550 07:06.570 えいっ!
07:06.420 07:08.850 Come join me! It's very sweet!
07:06.570 07:09.600 お前も来いよ うめえぞ!
07:06.690 07:08.570 你们也来嘛 很好喝呢
07:08.850 07:12.070 Are you gonna drink more?! I'm already full!
07:08.860 07:10.070 你还要喝啊
07:09.600 07:12.630 (ウソップ)まだ飲むのかよ! もう 腹いっぱいだ!
07:10.280 07:11.410 我已经吃得够饱了
07:12.070 07:13.690 Come back here now!
07:12.200 07:13.740 快点回来
07:12.630 07:14.650 早く戻ってこい!
07:13.920 07:14.880 Okay!
07:14.650 07:17.680 おう。 うわっ… ハッハッハッハ!
07:16.800 07:19.110 See! I knew that'd happen!
07:16.950 07:19.120 看吧 我不是说了吗
07:17.680 07:19.700 (ウソップ)あ~! ほーら 言わんこっちゃねえ。
07:19.700 07:21.720 よっ!
07:20.860 07:22.810 Oh man, that was good!
07:21.620 07:22.540 好好吃
07:21.720 07:23.740 あ~ うまかった。 ハァ…。
07:23.600 07:25.500 I like this place!
07:23.740 07:26.770 俺 ここ気に入ったぞ。
07:23.750 07:25.380 我很喜欢这里
07:25.920 07:28.460 I'm so happy to hear that.
07:25.960 07:27.960 能听到你这么说我很荣幸
07:26.770 07:28.790 そう言ってもらえて うれしい。→
07:28.790 07:33.170 もっとも ここは 普段は 使っていない場所だ。→
07:28.850 07:32.350 Although, we don't usually use this place.
07:29.170 07:32.220 本来这个地方是不怎么使用的
07:33.000 07:35.260 The capital of the Mokomo Dukedom was...
07:33.170 07:37.210 モコモ公国の中心は ゆティアらが見た あの町→
07:33.220 07:37.270 莫克默公国的中心就是你们之前看到的那座城镇
07:35.610 07:39.040 ...Kurau City which you-teia people saw.
07:37.210 07:39.210 クラウ都だった。
07:37.850 07:38.850 克劳都
07:41.250 07:46.250 (ワンダ)明るく にぎやかで… それが クラウ都の日常だ。
07:41.550 07:46.320 Vibrant and bustling. That's what it was like in Kurau City.
07:41.600 07:46.070 每天城里都很热闹 充满了活力
07:53.050 07:56.510 Neigh! We got some good ones today!
07:53.370 07:56.400 《ヒヒーン! 今日は いいのが捕れたよ》
07:54.490 07:56.280 今天逮到个大的
07:56.400 07:59.430 《朝一番の噴火雨が 連れてきたのを→
07:56.510 07:59.590 I ran fast and picked up the ones that...
07:56.660 07:59.160 这可是早上第一波喷雨带来的
07:59.430 08:03.470 よっ… 早駆けで捕ってきたんだ》→
08:00.460 08:02.120 我一早就去捕来了
08:00.460 08:02.680 ...the morning Rain-Ruption provided!
08:02.680 08:04.890 It's all fresh today!
08:02.790 08:04.630 今天的鱼非常新鲜哦
08:03.470 08:05.490 《今日のは 生きがいいぞ~》
08:05.490 08:07.490 (子供たち)《わ~!》
08:09.850 08:13.210 --Oink! Here you go! --What? That's too many...
08:10.540 08:13.570 (ミンク)《ブヒ 毎度あり》 (ミンク)《あら こんなに?》
08:10.670 08:11.670 谢谢惠顾
08:11.920 08:13.130 给这么多啊
08:13.470 08:17.720 Well, you always shop at our store. So that's a treat for you.
08:13.570 08:16.600 (ミンク)《な~に いつも 買いに来てくれるからね》→
08:13.590 08:16.470 这话见外了 您每次都来照顾我生意嘛
08:16.600 08:18.620 《おまけだよ》
08:16.680 08:17.760 就算特别赠送啦
08:18.070 08:21.350 Little guy. Thank you for  shopping with us! Oink!
08:18.180 08:20.640 小朋友 以后还请多多光顾啊
08:18.620 08:22.660 《坊や 毎度 ごひいきにね ブヒ》《うん!》
08:21.350 08:22.200 Uh-huh!
08:22.480 08:26.060 好久不见啊 话说你是不是胖了
08:22.530 08:26.330 It's been a while. Oh, did you gain some weight?
08:22.660 08:26.700 《久しぶりだね。 おや ちょっと太ったか?》
08:26.310 08:28.150 你才是吧
08:26.330 08:28.500 You got fatter too!
08:26.700 08:28.720 《そういう お前さんこそ》
08:28.720 08:30.910 (2人)《ぬぅ~…》→
08:30.910 08:35.130 《ヒヒッ。 ガルチュー! お互い元気で何より!》
08:30.980 08:34.690 Garchu! I'm so glad that  both of us are doing fine!
08:30.990 08:32.030 嘎鲁丘
08:32.110 08:34.530 看到彼此都好就安心了
08:35.130 08:37.150 ・(鼻歌)
08:37.010 08:39.240 Hi! It's a lovely day, isn't it?
08:37.150 08:39.170 《やあ いい天気だね》
08:37.740 08:38.740 今天天气不错啊
08:39.170 08:42.170 《ええ。 後で お茶にいらっしゃい》
08:39.240 08:42.030 It is! Drop in for a cup of tea later.
08:39.540 08:41.700 是啊 待会儿来喝杯茶吧
08:45.230 08:50.280 (モンジイ) 《何とも 眠くなってきたのう》
08:45.720 08:49.110 I'm getting a little bit drowsy...
08:45.960 08:48.710 有点犯困了
08:50.170 08:52.890 Kurau City was peaceful and relaxed.
08:50.280 08:53.310 (ワンダ)クラウ都は 穏やかで 平穏だった。→
08:50.380 08:52.760 每天克劳都在安定的氛围中度过
08:53.310 08:56.340 人々は 当たり前の日常を送り→
08:53.510 08:56.550 人们也过着平稳的生活
08:53.520 08:56.650 People were leading normal lives.
08:56.340 09:03.410 友と語らい 家族を愛し 自然の恵みを受けていたのだ。→
08:56.650 08:59.720 They were talking with their friends, loving their families,
08:56.840 08:59.430 天天和朋友闲谈 爱着自己的家人
08:59.720 09:02.400 and enjoying the blessings of nature.
09:00.010 09:02.140 接受自然的恩惠
09:03.350 09:07.100 But it happened half a month ago.
09:03.410 09:07.450 だが 事件は 半月前に起きた。
09:03.480 09:06.810 但是半个月前那场惨剧发生了
09:07.100 09:10.050 What in the world happened?!
09:07.230 09:09.650 到底发生了什么事啊
09:07.450 09:10.480 いったい 何が起きたんだ?
09:10.480 09:16.540 私たちが来たとき 町は 破壊され尽くしていたわ。→
09:10.750 09:15.110 By the time we got here, the city was completely destroyed.
09:10.980 09:14.780 我们来的时候 城镇都被破坏殆尽了
09:16.420 09:19.550 As if a storm had just swept through.
09:16.540 09:20.540 まるで 嵐が過ぎた後みたいに。
09:16.610 09:18.990 就宛如刚被风暴席卷一般
09:25.330 09:28.750 It was 17 days ago to be exact.
09:25.410 09:28.540 准确说来 应该是17天前的事了
09:25.630 09:29.670 (ワンダ) 正確には 17日前の話だ。→
09:29.280 09:33.470 Yes, the first time in a month and a half since Bepo and the others arrived,
09:29.380 09:33.170 没错 也就是贝波他们登岛一个半月之后
09:29.670 09:34.050 そう… ベポたち以来 1カ月半ぶりに モコモ公国に→
09:33.470 09:37.460 the visitor's bell rang all over the Mokomo Dukedom.
09:33.550 09:36.970 莫克默公国再次响起了来访者之钟
09:34.050 09:37.080 来訪者の鐘が鳴り響いた。→
09:37.080 09:41.120 だが… それは→
09:37.800 09:40.840 But that was...
09:37.890 09:40.810 但那其实是...
09:41.120 09:45.160 まず 鳴るはずのない 敵襲の鐘だった。
09:41.320 09:45.140 ...the seldom-heard Raiding Bell!
09:41.600 09:45.140 永远都不应该响起的敌袭之钟
09:45.160 09:58.290 (鐘の音)
09:58.290 10:02.330 (バリエテ)《くっ… ハァ… くっ… ハァ…》
10:02.330 10:06.370 (鐘の音)
10:06.370 10:10.410 《あっ…》
10:10.410 10:21.520 (鐘の音)
10:21.520 10:23.520 (バリエテ)《キー!》
10:30.950 10:33.980 《みんなに… 知らせねば!》
10:30.990 10:34.100 I gotta warn everybody!
10:31.230 10:33.730 必须要尽快...通知大家
10:33.980 10:38.980 (鐘の音)
10:41.050 10:43.070 《そんな… まさか…》
10:41.460 10:43.400 No! Don't tell me...
10:41.620 10:43.240 怎么会...难道...
10:43.070 10:45.090 《ああ…》
10:45.090 10:52.160 ・(鐘の音)
10:52.160 10:54.180 (ミンク)《あの鐘は 何?》
10:52.180 10:53.530 What's that bell?
10:52.420 10:53.340 那个钟声是怎么回事
10:54.060 10:55.820 That's the Raiding Bell!
10:54.090 10:55.500 是敌袭之钟
10:54.180 10:56.200 《敵襲の鐘だ》
10:55.820 10:57.540 --What?! --Raiding?!
10:56.200 10:58.220 (3人)《えっ!?》 (ミンク)《敵襲?》
10:56.760 10:57.420 敌袭?
10:57.920 11:00.680 你们还小 不知道也是很正常的
10:57.950 11:01.240 No wonder a young lady like  you-gara doesn't know.
10:58.220 11:01.250 《若いゆガラが 知らんのも無理はないさ》
11:01.140 11:03.390 因为这种钟声几乎从来没响过
11:01.240 11:03.420 It rarely rings.
11:01.250 11:03.270 《めったに 鳴るもんじゃないからな》
11:03.270 11:06.300 (鐘の音)
11:05.900 11:09.440 The gate has been broken down! It's pirates!
11:06.180 11:08.020 大门要被毁掉了
11:06.300 11:11.300 《門が破られた! 海賊だ! やつらを追い出せ!》
11:08.180 11:11.190 海贼来了 把他们从这里赶出去
11:09.440 11:11.060 Kick them out!
11:13.370 11:17.410 (ミンク)《ぐあー!》 (ミンク)《あー!》
11:17.410 11:34.930 ・~
11:34.930 11:36.950 (においを嗅ぐ音)
11:36.950 11:38.970 《嫌な においだ…》
11:37.250 11:38.300 有一股令人厌恶的气味
11:37.250 11:41.670 Something stinks. That horrible smell is getting stronger!
11:38.630 11:41.430 而且这种令人极其厌恶的气味越来越强了
11:38.970 11:41.970 《すげえ嫌なにおいが 強くなってきてるぞ》
11:50.740 11:52.740 《ううう…》
11:55.130 12:01.190 (ワンダ)森を裂き 平和な都に 敵は進軍してきた。→
11:55.160 11:59.540 Cutting up the forest along the way, the enemy invaded our peaceful city.
11:55.400 11:59.150 敌人将森林劈开
11:56.730 11:59.190 直接朝着这个和平的城镇席卷而来
12:01.190 12:05.230 ただならぬ地響きに 象主は 吠えた。
12:01.220 12:05.180 Feeling such unusual movement, Zunesha roared!
12:01.240 12:02.610 那种巨大的响动
12:03.490 12:04.820 让象主也高声吼叫起来
12:05.230 12:12.300 (象主の鳴き声)
12:12.300 12:16.340 何者なんだ? 何しに来たんだ!?
12:12.300 12:15.120 Who were they?! What did they want?!
12:12.710 12:15.080 那是什么人啊 到这里又是为了什么
12:16.340 12:20.380 例えば 私たちが持っていないものを→
12:16.640 12:23.630 If our vicious enemies want something that we don't have,
12:16.880 12:20.050 如果有穷凶极恶的敌人
12:20.380 12:27.450 凶悪な敵が欲していたら それを どう引き渡す?
12:20.510 12:23.590 让我们把自己根本没有的东西交给他们
12:24.500 12:27.130 how can we give it to them?
12:24.550 12:26.890 那究竟该怎么办呢
12:27.450 12:30.480 (ミンクたちの悲鳴)
12:30.480 12:35.530 (プレジャーズたち)《ヒャハハハハ!》
12:35.530 12:38.560 (プレジャーズたち)《ヒャハハハハ!》
12:38.560 12:58.760 ・~
12:58.760 13:10.880 ・~
13:10.450 13:12.060 A mammoth?!
13:10.810 13:11.560 猛犸象?
13:10.880 13:14.920 《マンモス!? 古代の動物が なぜ!?》
13:12.060 13:13.890 Why's that prehistoric animal here?!
13:12.100 13:13.680 那种古代的动物怎么会出现在这里
13:14.530 13:17.370 Alright, give him to us now!
13:14.560 13:17.100 快给我立刻交出来
13:14.920 13:17.950 (ジャック)《さあ すぐに差し出せ》→
13:17.370 13:22.380 I know you have a warrior from the  Land of Wano named Raizo here!
13:17.610 13:22.070 名为雷藏的和之国武士应该就藏在这个国家
13:17.950 13:24.010 《この国に 雷ぞうという ワノ国の武人がいるはずだ》
13:23.000 13:24.350 Raizo?
13:23.360 13:23.990 雷藏?
13:24.010 13:26.030 (ウソップ)えっ… 雷ぞう!?
13:25.250 13:31.030 Is that what your enemies wanted and you people didn't have?
13:25.400 13:28.450 那就是你们手上根本没有的
13:26.030 13:30.070 (ゾロ)それが お前たちが持っていなくて→
13:29.120 13:30.700 而敌人想要的东西吗
13:30.070 13:32.070 敵が欲したものなのか。
13:36.470 13:39.500 (プレジャーズたち)《ヒャハハハハ!》
13:39.500 13:41.500 (シープスヘッド)《ハハハ…》 (ジンラミー)《フフフ…》
13:44.550 13:47.580 《ワノ国の武人 雷ぞうって?》
13:44.800 13:47.460 A warrior from the Land of Wano? Raizo?
13:44.970 13:47.300 和之国的武士雷藏是...
13:47.460 13:49.250 We don't know such a person!
13:47.580 13:49.580 (ミンク) 《そんなやつ 知らんぞー!》
13:47.680 13:49.220 我们不认识那样一个人啊
13:50.900 13:55.280 D-Don't mess with this country! Get out!
13:50.930 13:53.350 不...不要破坏这个国家
13:51.620 13:55.660 《こ… この国を壊すな! 出ていってくれ!》
13:53.680 13:54.730 快出去
13:55.660 13:57.680 《ハァ ハァ…》
13:57.680 13:59.700 (シープスヘッド) 《ヘッハッハッハ!》→
13:58.870 14:03.500 So it was real! The unknown country of the Mink Tribe!
13:59.020 14:02.860 梦幻的皮毛族国度还真的存在啊
13:59.700 14:03.740 《あったんだなぁ 幻のミンク族の国》→
14:03.500 14:06.060 You silly animals talk a lot!
14:03.570 14:05.690 区区动物口气还不小
14:03.740 14:06.770 《動物風情が よくしゃべる》
14:06.060 14:08.650 Identify yourselves! Who are you-gara people?!
14:06.110 14:08.570 报上名来 你们到底是何人
14:06.770 14:09.800 《名乗れ! ゆガラら 何者だ!?》
14:09.800 14:12.830 《あ? お前 いったい→
14:09.950 14:13.530 Who do you think you're asking to identify themselves?!
14:10.070 14:13.450 你小子以为在和谁说话啊
14:12.830 14:14.850 誰に名を聞いてんだ!》
14:13.970 14:16.200 This man right here is...
14:14.080 14:19.250 这位可是四皇凯多大人的心腹
14:14.850 14:16.870 《ここにおられる お方は→
14:16.510 14:19.710 ...the infamous Emperor  Kaido-sama's right-hand man!
14:16.870 14:19.900 かの四皇 カイドウさまの腹心→
14:19.710 14:23.810 One of the three henchmen who are called "Disasters"!
14:19.750 14:23.460 3位被称为灾害的亲信之一
14:19.900 14:24.950 3人いる災害と称される 懐刀のその一人→
14:23.560 14:26.670 百兽海贼团 大招牌 猛犸象号船长 “旱灾Jack”
14:23.810 14:26.900 JACK THE DROUGHT A PROMINENT MEMBER OF THE BEAST PIRATES THE CAPTAIN OF THE MAMMOTH
14:24.280 14:26.920 Jack the Drought-sama!
14:24.340 14:26.630 旱灾Jack大人啊
14:24.950 14:27.980 旱害のジャックさまだ!》
14:27.520 14:30.320 The land that he passed through...
14:27.800 14:30.180 Jack大人所到之处
14:27.980 14:31.180 《ジャックさまの通った土地は→
14:30.320 14:35.170 ...will be destroyed - ruined as if a drought occurred.
14:30.640 14:34.970 都会如旱灾出现般干涸腐朽 最终灭亡
14:31.180 14:35.390 まるで 干ばつでもきたかのように 朽ち果て 滅ぶ》→
14:35.390 14:40.440 《さあ ワノ国の武人 雷ぞうを引き渡せ》
14:35.680 14:40.160 Now, hand over Raizo, the warrior from the Land of Wano, to us!
14:36.060 14:39.850 快把和之国武士雷藏交出来吧
14:40.160 14:43.790 You don't want your quiet life  in which you can hold your kid...
14:40.400 14:44.780 你们也不想让这种天天怀抱小鬼的安稳生活受到威胁吧
14:40.410 14:44.900 百兽海贼团 GIFTERS王牌 希普斯海德
14:40.440 14:42.460 《がきを抱くような 穏やかな暮らしを→
14:40.700 14:45.120 SHEEPSHEAD THE HEADLINER OF THE GIFTERS, THE BEAST PIRATES
14:42.460 14:45.460 脅かされたくはないだろう?》
14:43.790 14:45.140 ...to be threatened!
14:46.960 14:49.190 How can we hand over someone who...
14:47.400 14:49.280 就算说让我们交给他们也...
14:47.510 14:49.530 《渡せって言われたって…》
14:49.390 14:52.480 Or do you wanna fight?! Huh?!
14:49.450 14:51.370 还是说你们准备迎战呢
14:49.530 14:52.560 《それとも やる気なのか? ああん!?》
14:52.560 14:55.560 (プレジャーズたち)《ギャハハハハ!》
14:57.390 15:00.140 We definitely don't want to fight.
14:57.410 14:59.920 我们并不希望战斗
14:57.610 15:00.640 ・(モンジイ) 《戦いなど 望むはずがない》
15:00.140 15:01.290 Mon-ji!
15:00.210 15:00.920 猴爷
15:00.640 15:03.670 《モンジイ…》 《しかし そちらにも→
15:01.580 15:05.710 但是你们如果不好好听我们解释的话
15:01.580 15:07.980 However, we need you to listen to us in order to come to an agreement.
15:03.670 15:08.720 聞く耳を持ってもらわねば 話は まとまらぬ》
15:06.050 15:07.420 也是谈不来的
15:07.980 15:11.300 We can't hand over someone who isn't here.
15:08.220 15:10.970 没有的东西我们就算想给也拿不出来啊
15:08.720 15:11.750 《いない者は 渡しようがないからな》→
15:11.490 15:16.160 Jack-san, we Minks don't lie.
15:11.680 15:15.970 Jack先生 我们皮毛族是不会说谎的
15:11.750 15:14.780 《ジャックさん われわれミンク族は→
15:14.780 15:16.800 嘘などつかない》→
15:16.660 15:18.650 What was the name of the person?
15:16.720 15:18.560 你们所说的那个谁来着
15:16.800 15:20.840 《その 何と言われたか…》 (シープスヘッド)《雷ぞうだ!》
15:18.650 15:20.050 Raizo!
15:18.770 15:19.770 是雷藏
15:20.460 15:25.140 Yes, if you want to look for this Raizo, you can go from door to door...
15:20.480 15:24.820 如果想找那个叫雷藏的人 你们大可挨家挨户地找
15:20.840 15:25.890 (モンジイ)《その雷ぞうという方を 捜したければ 一軒 一軒…》
15:25.890 15:34.890 (悲鳴)
15:38.350 15:40.370 (プレジャーズたち)《ギャハハハハ!》
15:39.790 15:43.420 女人 小孩 老人 绝不手下留情
15:39.840 15:43.450 He has no mercy even for women, children, or elderly people!
15:40.370 15:44.410 《女 子供 年寄り 容赦なし!》
15:43.720 15:47.410 That infernal monster! He's not going to listen to us!
15:43.880 15:45.000 可恶的怪物...
15:44.410 15:47.410 《化け物め… 聞く耳を持たぬというか》
15:45.130 15:47.170 根本没有在听我们解释吗
15:49.460 15:54.510 (ジャック)《俺たちは 話し合いに来たのか? ジンラミー》
15:49.580 15:53.920 Are we here to talk, Gin-Rummy?
15:49.720 15:53.800 我们到这里是来谈判的吗 金拉米
15:54.180 15:55.760 不 Jack大人
15:54.500 15:58.930 No, Jack-sama. We're here to capture a samurai.
15:54.510 15:59.560 (ジンラミー)《いいえ ジャックさま。 侍を一人 捕らえに来たのです》
15:56.350 15:58.930 只是来抓捕一个武士而已
15:59.180 16:02.930 Raizo is not a samurai, you idiot! He's a ninja!
15:59.220 16:01.100 笨蛋 不是武士
15:59.560 16:03.600 《バーカ 侍じゃねえ。 雷ぞうは 忍者だ》
16:01.520 16:02.900 雷藏是忍者
16:03.400 16:05.660 Cut it out, Sheepshead-sama!
16:03.440 16:05.230 闭嘴 希普斯海德大人
16:03.600 16:05.620 《黙れ シープスヘッドさま!》
16:05.610 16:08.280 武士是和之国武人的总称
16:05.620 16:10.670 《侍は ワノ国 武人の総称。 どっちでもいいのだ!》
16:05.660 16:08.570 Samurai is a general term for all kinds of warriors from the Land of Wano!
16:08.570 16:10.000 Either way is okay!
16:08.610 16:09.940 说他是什么都无所谓吧
16:10.000 16:12.120 Samurai and ninja aren't the same!
16:10.030 16:11.820 武士和忍者可是两码事
16:10.670 16:12.690 (シープスヘッド)《侍と忍者は 別だ!》
16:12.690 16:15.720 (ジャック)《俺の要望は一つだ》→
16:12.920 16:15.270 I only have one demand!
16:13.160 16:14.990 我的要求只有一个
16:15.720 16:18.720 《雷ぞうを ここへ連れてこい!》
16:15.850 16:18.500 Bring Raizo here!
16:15.950 16:18.160 给我把雷藏带到这儿来
16:34.110 16:36.130 マ… マンモス!?
16:34.260 16:36.460 M-Mammoth?!
16:34.430 16:35.930 猛...猛犸象?
16:36.130 16:39.160 おい ウソップ マンモスだって!
16:36.600 16:39.010 乌索普 他说是猛犸象呢
16:36.820 16:39.330 Hey, Usopp! She said it was a mammoth!
16:39.160 16:42.190 え… 反応すんの そこかよ。
16:39.330 16:41.820 What?! Is that what you  find most interesting?!
16:39.930 16:41.520 你关注的重点怎么是这个啊
16:41.600 16:44.810 人家可是说四皇啊 四皇
16:41.820 16:44.760 She mentioned the Four Emperors!
16:42.190 16:45.220 四皇って言ったんだぞ! 四皇って!
16:45.020 16:49.020 原来是凯多的部下袭击了这个国家啊
16:45.170 16:49.140 So it was Kaido's subordinates who attacked this country.
16:45.220 16:50.270 カイドウの部下たちだったのね。 この国を襲ったのは。
16:50.270 16:52.270 (ワンダ)ああ。
16:50.790 16:51.800 That's right.
16:58.350 17:01.380 《雷ぞうなんて知らん!》
16:58.720 17:01.010 We don't know anyone named Raizo!
16:58.910 17:00.700 我们根本不认识雷藏
17:01.120 17:04.500 别强人所难了 我们真的不认识
17:01.320 17:04.580 Stop asking for the impossible! We really don't know!
17:01.380 17:04.410 《無茶なことを言うな! 本当に 知らないんだ!》
17:04.410 17:08.450 《知らないものは 教えられない!》
17:04.580 17:07.120 How can we tell you about someone we don't even know?!
17:04.710 17:07.130 我们没法交出我们不知道的人
17:08.450 17:13.500 《なら 国中を捜し回れ プレジャーズ!》
17:09.000 17:13.220 那就给我搜遍全国 PLEASURES
17:09.020 17:12.960 Then, search the length and breadth  of the country! Pleasures!
17:13.500 17:16.530 (悲鳴)
17:16.530 17:19.560 《ああ!》 《坊や!》
17:17.510 17:18.300 孩子
17:17.530 17:18.590 My boy!
17:18.590 17:23.050 Silly kid! Show them how merciless we can be!
17:18.930 17:23.100 小鬼 就让你见识一下什么叫杀无赦
17:19.560 17:23.560 《がきめ 容赦ねえってとこ 見せてやる!》
17:24.620 17:26.620 《ギャハハハハ!》
17:32.020 17:35.020 (ミンク)《はっ!》 (プレジャーズ)《ギャー!》
17:40.100 17:45.150 (プレジャーズたち)《えっ?》 (プレジャーズ)《痛えよ~!》
17:42.220 17:44.780 Ouch!
17:42.410 17:44.710 好疼啊
17:44.830 17:45.830 怎么回事
17:44.890 17:45.950 What the...
17:45.150 17:47.150 《何だ?》
17:50.200 17:53.230 《貴様…》 《つぶせ!》
17:50.630 17:52.000 混账东西
17:50.840 17:52.040 You squirt!
17:52.040 17:53.440 Get him!
17:52.130 17:53.300 打倒他
17:53.230 17:55.250 (プレジャーズたち)《うりゃ~!》
17:55.250 17:57.250 (ミンク)《はーっ!》
17:59.290 18:01.290 《はっ!》
18:05.350 18:09.390 (ミンク)《はーっ!》
18:09.390 18:12.420 《ぐあっ…》
18:12.420 18:14.420 《ぐわー!》
18:29.940 18:33.980 (プレジャーズたち) 《ギャー! 痛えよ~!》
18:32.020 18:34.650 Ouch!
18:32.210 18:34.420 疼死啦...
18:33.980 18:37.980 《ギャハハハ…!》
18:40.040 18:43.070 (ジャック)《何をしている?》
18:41.100 18:42.430 你们在干什么
18:41.100 18:42.760 What are you guys doing?
18:43.070 18:45.090 (プレジャーズたち)《うおー!》
18:45.090 18:47.090 (プレジャーズ)《ぐあ…》
18:55.190 18:58.220 《痛え!》 (モンジイ)《はっ》→
18:55.420 18:56.730 Ow!
18:55.900 18:56.900 好疼
18:58.220 19:00.220 《とうっ!》
19:05.290 19:07.310 《何!? あいつら…》
19:05.510 19:06.950 What's with them?!
19:05.700 19:07.000 他们究竟是什么人
19:07.310 19:10.000 《ふがいないやつらだ》
19:07.620 19:09.620 真是一群窝囊废
19:08.200 19:09.840 How pathetic they are!
19:10.000 19:14.380 《この国には 弱者などいないぞ》
19:10.500 19:13.710 这个国家可没有弱者
19:10.560 19:13.950 We have no weaklings in this country!
19:14.380 19:20.440 《ミンク族は その誰もが 生まれながらに 天性の戦士》→
19:14.420 19:20.010 每个皮毛族都是天生的战士
19:14.570 19:20.440 All of us Minks are born  to be gifted fighters!
19:20.430 19:23.800 即使是婴儿都有自我保护的技能
19:20.440 19:24.440 《赤子でさえ 護身のすべを持っている》
19:20.440 19:24.090 Even a baby knows how to defend himself!
19:26.840 19:28.860 (モンジイ)《ゆガラたち→
19:27.280 19:31.870 You-gara people, do you think you can  fight all the people in this country?
19:27.430 19:31.600 你们难道想与我们全国民众为敌吗
19:28.860 19:31.890 この国の全員を 敵に回せるのか?》→
19:31.870 19:36.980 We even have highly-trained Musketeers whose abilities are beyond words!
19:31.890 19:36.940 《さらに鍛え上げられた 銃士隊の実力は 言語に絶す》→
19:31.900 19:37.110 而经过强化训练的剑士队的实力更是无以言表
19:36.940 19:40.980 《戦えば 両軍 ただでは済まぬ》→
19:37.900 19:41.200 若是硬碰 我们两军绝不会简单收场的
19:37.980 19:41.410 If we fight, both of our  troops will get hurt!
19:40.980 19:44.010 《人捜しなら せめて→
19:41.910 19:48.330 你们要找人 至少也得先和我们国家的公爵大人交涉吧
19:42.090 19:44.210 If you want to look for someone,
19:44.010 19:48.010 わが国の公爵さまと 話をつけてくれまいか?》
19:44.210 19:48.240 could you at least have a talk with the duke of our country?
19:51.080 19:53.080 (ジャック)《話を…》
19:51.120 19:52.830 交涉...
19:51.260 19:52.830 A talk?
20:04.210 20:06.230 (ジャック)《断る》 (モンジイ)《なっ…》
20:04.480 20:05.590 I refuse!
20:04.720 20:05.720 拒绝
20:06.230 20:09.260 (ジャック)《ギフターズ 前へ!》
20:06.510 20:08.600 GIFTERS 出列
20:06.600 20:08.930 Gifters! Come forward!
20:08.930 20:11.330 Okay!
20:09.260 20:11.260 (ギフターズたち)《おー!》
20:21.380 20:24.380 《何だ!? あガラらの体…》
20:21.520 20:24.230 What's with their-gara bodies?!
20:21.530 20:23.910 他们的身体是怎么回事啊
20:26.770 20:31.820 《さあ! 国を破壊し 侍を見つけ出せ!》
20:27.300 20:32.070 Alright! Destroy the country  and find the samurai!
20:28.330 20:31.910 毁掉这个国家 找出武士
20:31.820 20:35.820 《仕方あるまい… 皆 戦うぞ!》
20:32.330 20:33.830 那就没办法了
20:32.350 20:35.540 We have no choice. Let's fight, everyone!
20:33.920 20:35.330 各位准备战斗
20:46.970 20:56.060 (ワンダ)まったく話など通じず 戦いは始まり 平和なクラウ都は→
20:47.650 20:51.950 They didn't listen to us at all and the fight began.
20:47.800 20:51.810 没有任何交涉余地便开始了战斗
20:51.950 20:53.620 The peaceful Kurau City was...
20:52.020 20:53.310 曾经和平的克劳都...
20:56.060 21:00.100 一瞬にして 戦場と化した。
20:56.080 20:58.800 ...instantly turned into a battlefield!
20:56.100 20:58.610 瞬间沦为了战场
21:00.100 21:04.140 それで この右腹の砦に 移ってきたのね。
21:00.110 21:04.030 所以你们才转移到右腹据点来了啊
21:00.290 21:04.230 So that's why everybody moved to the Rightflank Fortress here.
21:04.140 21:09.190 (ワンダ)そうだ。 動ける者は 動けない者に力を貸し→
21:04.320 21:05.200 没错
21:04.550 21:05.800 That's right.
21:05.530 21:09.200 还能走动的搀扶着行动不便的人
21:05.800 21:09.150 Those who could walk  helped those who couldn't
21:09.170 21:11.310 and carried them here.
21:09.190 21:12.220 ここに運び込んだ。
21:09.330 21:10.990 我们最终勉强迁到了这里
21:11.910 21:16.420 话说那个叫Jack的家伙
21:11.930 21:14.430 Hey. So in the end,
21:12.220 21:16.260 なあ 結局 そのジャックとかいうやつが→
21:14.430 21:22.120 you don't know why that Jack guy was  looking for the samurai, do you?
21:16.260 21:19.290 どうして 侍を見つけたいのか→
21:16.630 21:19.420 为什么那么想找到那个武士呢
21:19.290 21:22.320 理由は 分かんねえままなんだよな?
21:19.630 21:22.300 估计到现在你们还不知道原因吧
21:22.320 21:24.340 (ワンダ)ああ。→
21:22.690 21:27.800 No. We also don't know how they-teia got to this island
21:23.920 21:27.720 他们为什么会来到这座岛
21:24.340 21:27.710 なぜ あティアらが この島に たどりつけたのか→
21:27.710 21:31.710 なぜ 侍がいると思ったのかも 分からない。
21:27.800 21:32.100 为什么会认为武士就在这里也都没弄清楚
21:28.230 21:31.840 or what made them think that the samurai was here.
21:33.770 21:36.800 マンモス でっかかったんだろうな~!
21:34.030 21:37.230 I bet the mammoth was so big!
21:34.100 21:37.100 猛犸象一定很大块吧
21:36.800 21:38.820 しーっ! 喜ぶんじゃねえよ。
21:38.020 21:40.900 现在可不是高兴的时候 好歹有点眼色啊
21:38.040 21:41.460 Don't get excited! Now isn't the time for that!
21:38.820 21:41.820 場をわきまえろよ。 あん?
21:43.870 21:45.890 おー つり橋!
21:44.000 21:46.210 Oh, it's a suspension bridge!
21:44.700 21:45.900 是吊桥
21:45.890 21:48.920 うわっ! おっとっと… ルフィ! 何やってんだよ!
21:47.420 21:50.400 Hey, Luffy! What are you doing?! Hey! Stop!
21:47.530 21:49.410 路飞 你搞什么鬼啊
21:48.920 21:51.950 ちょっと おい… うわっ!
21:49.530 21:50.330 等一下...
21:51.950 21:53.970 うわー!
21:53.970 21:55.970 (ブルック)落ちます! 落ちます!
21:54.220 21:56.280 We're gonna fall! We're gonna fall!
21:54.500 21:56.210 掉下去啦 要掉下去啦
22:01.040 22:04.070 (フランキー)やめろ! ハッハッハッハ!
22:01.380 22:04.420 快住手...
22:04.070 22:08.110 おい やめろって 手を離せ!→
22:04.480 22:07.640 Hey, stop, you idiot! Get your hands off of it!
22:05.420 22:07.430 都说了快住手 把手放开
22:08.110 22:11.140 ハァ~…。 あ~ 面白かった。
22:08.820 22:10.880 Oh, that was fun!
22:09.510 22:10.600 好好玩
22:10.800 22:12.220 好玩个屁
22:10.880 22:12.570 No, it wasn't!
22:11.140 22:14.170 (一同)面白くない! あん?
22:14.170 22:19.170 さあ 急ごう。 公爵さまの療養所は もうすぐだ。
22:14.280 22:15.950 Let's keep going.
22:14.430 22:15.600 大家快点吧
22:15.930 22:18.810 公爵大人的疗养所马上就到了
22:15.950 22:19.010 We'll get to Duke-sama's sanatorium soon.
22:21.240 22:24.270 (ブルック) さっきのワンダさんの話で→
22:21.660 22:24.570 By listening to Wanda-san's story,
22:21.900 22:24.320 听了刚刚旺达小姐说的话
22:24.270 22:27.650 「侍」「ワノ国」が 禁句だと分かったでしょ?
22:24.400 22:28.200 你应该明白“武士” “和之国”之类字眼不能提了吧
22:24.570 22:28.320 you know why I said "samurai" and "Land  of Wano" are taboo now, don't you?
22:27.650 22:29.670 確かに。
22:28.320 22:29.700 确实是
22:28.590 22:29.940 You're right.
22:29.670 22:31.690 悪い人たちね。
22:29.940 22:31.940 What bad people!
22:30.120 22:31.700 那帮人真坏啊
22:31.690 22:34.720 (ブルック)だから もし口にすれば→
22:32.030 22:34.200 所以一旦说出口
22:32.220 22:34.680 So if you use those words,
22:34.680 22:37.890 you'll anger them and make them hate you.
22:34.720 22:37.750 ミンク族の 恨み 怒りを買ってしまう。
22:34.830 22:37.710 就会招致皮毛族的怨恨和愤怒
22:37.750 22:39.750 しかし 何だな。
22:37.890 22:39.660 So, anyway...
22:37.910 22:39.620 但是话说回来
22:41.790 22:43.810 ん?
22:43.810 22:45.830 (ウソップ)ん?
22:45.830 22:49.870 錦えもんの言ってた 忍者は いねえのか。
22:46.510 22:50.010 原来锦卫门说的忍者不在这里啊
22:46.710 22:50.280 The ninja that Kin'emon was  talking about isn't here!
22:49.870 22:51.890 がっかりだ。
22:50.220 22:52.300 好失望啊
22:50.280 22:51.460 What a letdown!
22:51.890 22:53.910 なっ!?
22:53.910 22:55.930 えーっ!?
22:55.930 22:57.930 ああっ!
22:59.970 23:01.970 えっ?
23:00.040 23:00.950 What?
23:09.730 23:12.090 <不気味な能力者軍団 ギフターズと→
23:10.050 23:12.940 The Gifters, a creepy group  of Devil Fruit eaters,
23:10.110 23:12.200 恐怖的能力者军团GIFTERS
23:12.090 23:17.140 ミンク族の精鋭 銃士隊が 決死の攻防を繰り広げる>
23:12.700 23:16.500 与皮毛族的精锐剑士队展开了激烈的交战
23:12.940 23:14.860 and the Musketeers, an elite  corps of the Mink Tribes,
23:14.860 23:16.530 are thrown into a deadly struggle!
23:16.910 23:19.120 然而面对具有压倒性实力的Jack
23:17.050 23:19.240 However, when it seems like they are helpless
23:17.140 23:19.160 <だが 圧倒的なジャックの前に→
23:19.160 23:21.180 なすすべなしかと 思われた そのとき→
23:19.210 23:21.330 正当他们走投无路之时
23:19.240 23:21.660 before the overwhelmingly strong Jack,
23:21.180 23:26.180 ミンク族 最強の戦士が ついに その姿を現す>
23:21.500 23:25.630 皮毛族最强的战士终于登场了
23:21.660 23:25.910 the mightiest warrior of  the Minks finally shows up!
23:25.710 23:27.130 次回ONEPIECE
23:25.910 23:27.420 On the next episode of One Piece!
23:27.210 23:30.010 白昼之王 犬岚公爵登场
23:27.420 23:30.090 "The King of the Day! Duke Dogstorm Appears!"
23:29.600 23:31.600 海賊王に 俺は なる!
23:30.010 23:32.090 海贼王!我当定了!
23:30.090 23:32.490 I'm gonna be the King of the Pirates!