航海王 ONE PIECE 第757集 威胁袭来 百兽海贼团Jack!
剧情介绍:
动画字幕台词一览
海贼王 ONE PIECE 第757集 威胁袭来 百兽海贼团Jack! 00:00.820 00:06.750 I've never seen the end of the world with my own eyes 00:00.820 00:06.750 kono sekai no hate nante kono me de mita wake janai 00:06.750 00:13.630 That's why I start a journey with you, we can! 00:06.750 00:13.630 dakara tabidatsun da kimi to, we can! 00:23.930 00:27.310 Traveling from sea to sea 00:23.930 00:27.310 umi kara umi wo mata ni kakete 00:29.100 00:32.350 In search of the one-piece treasure 00:29.100 00:32.350 hitotsunagi no takara sagashi ni 00:34.650 00:37.650 Despite the fact that everyone laughs and says 00:34.650 00:37.650 sonna no yumemonogatari dato 00:39.700 00:42.360 that it's just a fantasy 00:39.700 00:42.360 daremo ga waratteiru kedo 00:42.740 00:48.910 A rush of excitement is our only compass 00:42.740 00:48.910 mune no takaburi dake ga rashinban 00:50.370 00:54.080 Just keep pretending you know everything 00:50.370 00:54.080 shittakaburi shitero yo 00:54.080 01:01.050 Textbooks are just guidebooks 00:54.080 01:01.050 kyoukasho nante sa guidebook 01:01.050 01:03.720 Both the rain and our tears will eventually stop 01:01.050 01:03.720 ame mo namida mo itsuka wa yamu 01:03.720 01:06.720 Hold up your head, pull up anchor 01:03.720 01:06.720 kao wo agero ikari wo agero 01:06.720 01:09.430 Once the storm in your heart subsides 01:06.720 01:09.430 kokoro no arashi ga sugita nara 01:09.430 01:11.980 Take the helm, now, win a victory 01:09.430 01:11.980 kajitore saa kachitore 01:11.980 01:14.690 By the time tomorrow's wind blows 01:11.980 01:14.690 ashita no kaze ga fuku koro niwa 01:14.690 01:17.440 Get refreshed, spread sail, chest out 01:14.690 01:17.440 harebare ho wo hare mune wo hare 01:17.440 01:19.780 It makes me long to see someone 01:17.440 01:19.780 dareka ni aitakunarun da 01:19.780 01:26.780 There are tons of unimaginable truth 01:19.780 01:26.780 souzou tsukanai koto bakari daro 01:27.700 01:31.330 Don't turn a blind eye 01:27.700 01:31.330 miteminufuri suruna yo 01:31.330 01:38.050 Common sense is just the mind of the masses 01:31.330 01:38.050 joushiki nante sa tasuuketsu 01:39.710 01:45.390 I've never seen the end of the world with my own eyes 01:39.710 01:45.390 kono sekai no hate nante kono me de mita wake janai 01:45.390 01:50.310 That's why we've got to go, Captain Live-By-My-Own-Rules 01:45.390 01:50.310 dakara ikou ze amano jack senchou 01:50.310 01:56.100 Who says it's impossible? Nothing has started yet 01:50.310 01:56.100 dekiyashinai koto tte nani? mada nani mo hajimatte nai 01:56.100 02:01.070 I want to know everything now, yes, we can! 01:56.100 02:01.070 subete shiritain da ima, yes, we can! 02:01.070 02:04.360 Yes, we can! You can! 02:04.360 02:07.030 This moment 02:04.360 02:07.030 kono shunkan 02:07.030 02:09.740 We can! I can! 02:09.740 02:12.450 This great feeling 02:09.740 02:12.450 kono kaikan 02:12.450 02:19.710 Now, now, yes, we can! 02:12.450 02:19.710 ima ima, yes, we can! 02:25.680 02:27.220 Yes, we can! 02:31.810 02:35.350 The goal is the last island - Raftel 02:32.090 02:34.960 目标最终的岛屿 拉夫德鲁 02:32.500 02:35.530 <目指すは 最後の島 ラフテル> 02:35.350 02:39.940 and the Great Treasure of One Piece! 02:35.530 02:40.580 <そして ひとつなぎの大秘宝 ワンピース> 02:35.550 02:39.430 以及独一无二的大秘宝 「ONE PIECE」 02:40.580 02:44.620 <だが その伝説の地へ たどりつけた者は→ 02:40.730 02:44.190 However, no one has ever reached the legendary island... 02:40.970 02:43.930 但是曾经到达过那片传说之地的 02:44.190 02:47.990 ...except for Gold Roger, King of the Pirates. 02:44.220 02:47.890 就只有海贼王哥鲁德·罗杰一人 02:44.620 02:49.670 海賊王 ゴールド・ロジャーを おいて 他にいない> 02:48.950 02:51.370 It is the Great Pirate Era. 02:49.140 02:50.850 如今大海贼时代来临 02:49.670 02:51.690 <世は 大海賊時代> 02:51.370 02:55.790 While the monsters of the New World fight each other fiercely, 02:51.520 02:55.190 在新世界的怪物们激战正酣之时 02:51.690 02:55.730 <新世界の怪物たちが 熾烈な戦いを繰り広げる中→ 02:55.730 03:01.790 その台風の目となるは 海賊 麦わらの一味> 02:55.790 03:01.590 the Straw Hat Pirates are in the center of the storm! 02:55.980 03:00.410 海贼草帽小子一伙正走在时代浪潮的前沿 03:01.590 03:04.720 Their captain is a rubber man who ate the Gum-Gum Fruit. 03:01.790 03:04.820 <ゴムゴムの実を食べた ゴム人間の船長→ 03:01.820 03:04.240 吃了橡皮果实并成了橡皮人的船长 03:04.720 03:06.720 Monkey D. Luffy! 03:04.820 03:07.850 モンキー・D・ルフィ> 03:05.120 03:06.370 蒙奇·D·路飞 03:07.470 03:08.680 Zoro! 03:07.660 03:08.000 索隆 03:07.850 03:11.890 <ゾロ ナミ ウソップ> 03:08.680 03:09.890 Nami! 03:08.750 03:09.120 娜美 03:09.890 03:11.100 Usopp! 03:09.960 03:10.330 乌索普 03:11.100 03:12.430 Sanji! 03:11.120 03:11.710 香吉 03:11.890 03:14.920 <サンジ チョッパー ロビン> 03:12.330 03:12.880 乔巴 03:12.430 03:13.680 Chopper! 03:13.680 03:14.810 Robin! 03:13.790 03:14.210 罗宾 03:14.810 03:16.100 Franky! 03:14.920 03:17.950 <フランキー ブルック> 03:15.040 03:15.380 福兰奇 03:16.100 03:17.020 Brook! 03:16.250 03:16.800 布鲁克 03:17.560 03:20.810 This tight-knit group of nine pirates... 03:17.630 03:20.340 有着深厚羁绊的9人海贼团 03:17.950 03:20.980 <強い絆で結ばれた 9人の海賊たちが→ 03:20.760 03:22.470 为了得到「ONE PIECE」 03:20.810 03:22.760 ...are making their way through the vast sea 03:20.980 03:27.040 ワンピースを目指して 大海原を突き進む> 03:22.680 03:24.600 继续着他们在汪洋大海上的冒险 03:22.760 03:24.710 with their sights set on the One Piece! 03:25.900 03:29.820 I'm gonna become the King of the Pirates! 03:26.180 03:28.980 海贼王!我当定了! 03:27.040 03:30.040 (ルフィ)海賊王に 俺は なる! 03:34.120 03:35.460 Luffy and the others arrived at Zou, 03:34.230 03:38.190 路飞他们来到了新的冒险之岛 卓武 03:34.450 03:39.500 <ルフィたちは 新たな冒険の島 ゾウへとたどりつく> 03:35.460 03:38.390 an island where their new adventure will take place. 03:38.990 03:41.240 这座被层层云雾包围的巨大的岛屿 03:39.210 03:43.120 This enormous island, which is as high as the clouds, is, 03:39.500 03:43.540 <雲を突くほどに巨大なこの島は その名が示すとおり→ 03:41.530 03:42.820 就如其名 03:43.070 03:47.120 其实是一只拥有千年以上寿命的巨象 03:43.120 03:47.320 as its name suggests, a zou (elephant) that has been alive for a millennium. 03:43.540 03:48.590 1,000年もの間 生き続けている 象そのものだった> 03:48.590 03:52.630 <ミンク族の ワンダとキャロットと遭遇し→ 03:48.780 03:52.390 Luffy and the rest met Wanda and Carrot from the Mink Tribe 03:48.910 03:51.790 路飞他们遇到了皮毛族的旺达 凯洛特等人后 03:52.250 03:55.000 被带到了右腹据点 03:52.390 03:55.170 and were guided to the place called the Rightflank Fortress. 03:52.630 03:55.660 右腹の砦と呼ばれる場所へと 案内され→ 03:55.540 03:59.040 There, they finally reunited with Nami and the others. 03:55.590 03:58.800 然后终于见到了娜美她们 03:55.660 03:59.660 ついに ナミたちと 再会を果たした> 04:00.730 04:05.670 And by 10 days ago, most of the country had been destroyed. 04:00.920 04:05.180 10天前 这个国家已经几乎毁灭殆尽了 04:01.720 04:06.770 (ワンダ)そして 10日前 国は もう ほぼ全壊してた。 04:05.690 04:10.380 But on that day, Nami and the others arrived here. 04:06.010 04:10.100 但那天 娜美她们正好在卓武登陆 04:06.770 04:10.810 でも あの日 ナミたちが ここへ上陸してきてくれたのは→ 04:10.640 04:12.810 对我们来说简直是一个奇迹 04:10.800 04:12.890 That can only be described as a miracle! 04:10.810 04:13.840 奇跡としか言いようがない。→ 04:13.800 04:17.640 If not for their courage and Chopper's medical expertise, 04:13.810 04:17.360 如果没有她们的勇气和乔巴高明的医术 04:13.840 04:18.890 彼女たちの勇気と チョッパーの医学がなければ→ 04:18.890 04:25.890 このモコモ公国の全員が なすすべなく 死んでいただろう。 04:19.070 04:24.940 every single person in the Mokomo Dukedom would've been helplessly killed... 04:19.190 04:24.570 莫克默公国的所有人恐怕都要眼睁睁地等死了 04:32.890 04:36.390 I know it's just happened and it still hurts 04:33.330 04:35.960 毕竟这是最近才发生的惨剧 04:33.380 04:36.410 (フランキー) まだ 傷も癒えねえ最近のことだ。 04:36.250 04:38.500 如果你不愿意重新提起就不勉强了 04:36.390 04:38.670 so if you don't wanna talk about it, that's fine but... 04:36.410 04:39.440 別に話したくなきゃいいんだが…。 04:39.440 04:42.470 いや 全て 話そう。 04:39.500 04:41.510 不 我要都告诉你们 04:39.750 04:41.860 No, I'll tell you everything. 04:41.860 04:45.210 You-teia people have the right to know everything. 04:42.050 04:44.840 你们有权利知道这件事情的来龙去脉 04:42.470 04:45.500 ゆティアたちには 全てを知る権利がある。 04:45.230 04:50.400 Wanda! Duke Dogstorm said he'd like to see the saviors! 04:45.340 04:50.140 旺达 犬岚公爵说他一定要见见恩人们 04:45.500 04:51.210 (ミンク)ワンダ! イヌアラシ公爵が ぜひ 恩人たちにお会いしたいと。 04:50.530 04:51.810 Okay, I'll be right up! 04:50.600 04:51.470 这就带他们去 04:51.210 04:52.570 ああ すぐに。→ 04:52.450 04:55.220 You-teia guys, will you come with me?! 04:52.570 04:55.570 ゆティアたち 共に来てくれぬか? 04:52.770 04:55.020 大家愿意跟我一起过去吗 04:55.610 05:04.490 威胁袭来 百兽海贼团Jack! 04:57.580 05:02.320 "A Threat Descends! The Beast Pirates, Jack!" 05:05.700 05:25.900 ・~ 05:25.900 05:38.360 ・~ 05:38.360 05:41.390 (ベポ)う… ううう~! 05:41.390 05:43.410 (一同)キャプテーン! 05:41.620 05:43.390 Captain! 05:41.770 05:43.360 船长 05:43.360 05:45.240 你终于来了啊 05:43.390 05:45.730 You came for us! 05:43.410 05:46.440 (ベポ)来てくれたのかー! 05:46.420 05:47.820 Captain! 05:46.440 05:49.470 (一同)キャプテン! 05:46.610 05:47.530 船长 05:47.950 05:48.990 船长 05:48.010 05:49.230 Captain! 05:49.470 05:52.500 (ベポ) ううう… 会いたかった~。→ 05:50.060 05:52.490 I missed you! 05:50.200 05:52.080 我想死你了 05:52.500 05:57.550 ハートの海賊団 勢揃いだ~! 05:52.990 05:56.540 哈特海贼团 终于又团聚啦 05:53.070 05:56.660 All the members of the Heart Pirates are here! 05:56.760 05:59.200 Bepo, do you wanna squash him? 05:56.790 05:59.210 贝波 你想把船长压死啊 05:57.550 05:59.570 (シャチ)ベポ。 キャプテンをつぶす気か? 05:59.200 06:00.160 What? 05:59.570 06:01.590 えっ? 06:01.580 06:03.560 Sorry, sorry! 06:01.590 06:04.620 ああ ごめん ごめん。 06:02.090 06:03.090 抱歉 抱歉 06:04.190 06:08.650 Captain, I'm so amazed to know that you beat Doflamingo! 06:04.300 06:06.170 船长 你真的太厉害了 06:04.620 06:08.660 キャプテン ホントすげえ! ドフラミンゴに勝ったなんて。 06:06.420 06:08.430 竟然能打赢多佛朗明哥 06:08.650 06:11.490 No, that's Straw Hat-ya's... 06:08.660 06:11.690 (ロー)いや あれは 麦わら屋が…。 06:09.050 06:11.430 不 那都多亏了草帽当家的... 06:11.490 06:15.130 We have a lot to catch up on! Let's go deeper into the forest! 06:11.690 06:15.730 (ペンギン)積もる話があるんだ。 さあ 森の奥へ。 06:11.760 06:13.430 我们有好多话想跟您说呢 06:13.890 06:15.060 先到森林里去吧 06:15.730 06:17.730 (ロー)ああ。 06:16.200 06:17.190 Okay. 06:18.320 06:22.820 右腹据点 06:18.620 06:23.040 THE RIGHTFLANK FORTRESS 06:23.510 06:29.570 Going through this passage is the shortest way to get to Duke-sama's sanatorium. 06:23.570 06:25.530 去公爵大人的疗养所 06:23.810 06:26.840 公爵さまの療養所までは→ 06:25.940 06:29.280 走这条道是最近的 06:26.840 06:30.840 この通路を抜けていくのが 一番早いんだ。 06:32.920 06:36.490 That's curious. Do those fruits emit light? 06:33.240 06:36.270 (ロビン)不思議ね。 あの実は 自分で光ってるの? 06:33.280 06:34.080 真不可思议呢 06:34.450 06:36.450 那种果实可以自己发光啊 06:36.270 06:40.310 そうだ。 おかげで 夜を照らしてくれる。 06:36.490 06:40.080 That's right. They light up the darkness of the night. 06:36.660 06:39.920 没错 正是它们为我们照亮了夜晚 06:40.080 06:42.820 Oh, that's interesting! 06:40.310 06:42.330 (ウソップ)へぇ~ 面白えな! 06:41.210 06:42.380 好有趣啊 06:42.330 06:44.350 ん? 06:43.930 06:46.560 There are other things in the fortress that... 06:44.210 06:46.130 这个据点还有其他... 06:44.350 06:46.370 (ワンダ)他にも この砦は…。 06:46.370 06:49.400 ん? (ウソップ)どうした? 06:47.600 06:49.790 --What's wrong? --One of you is missing. 06:47.760 06:48.300 怎么了 06:48.800 06:49.800 有一个人不见了 06:49.400 06:51.420 (ワンダ)1人いないぞ。 (ウソップ)えっ? 06:50.110 06:51.170 What?! 06:51.170 06:54.070 Boy! Where did Luffy go?! 06:51.300 06:53.640 真是的 路飞又跑哪儿去了啊 06:51.420 06:54.450 (ナミ)たく… ルフィは どこ行ったの!? 06:54.450 06:56.470 ・うおー! (ロビン)あら。 06:55.390 06:55.970 Oh? 06:56.470 06:59.500 何やってんだよ ルフィ! 06:56.800 06:58.840 What are you doing, Luffy?! 06:56.890 06:58.680 你在搞什么啊 路飞 06:58.840 07:02.740 Look at these grapes! They're growing everywhere! 06:59.060 07:00.770 这个葡萄好棒啊 06:59.500 07:01.520 すげえな このブドウ! 07:01.100 07:04.190 到处都是呢 可以随便喝 07:01.520 07:04.550 いろんなとこになってるぞ。 飲み放題だ。 07:02.740 07:04.600 I can drink as much as I like! 07:04.550 07:06.570 えいっ! 07:06.420 07:08.850 Come join me! It's very sweet! 07:06.570 07:09.600 お前も来いよ うめえぞ! 07:06.690 07:08.570 你们也来嘛 很好喝呢 07:08.850 07:12.070 Are you gonna drink more?! I'm already full! 07:08.860 07:10.070 你还要喝啊 07:09.600 07:12.630 (ウソップ)まだ飲むのかよ! もう 腹いっぱいだ! 07:10.280 07:11.410 我已经吃得够饱了 07:12.070 07:13.690 Come back here now! 07:12.200 07:13.740 快点回来 07:12.630 07:14.650 早く戻ってこい! 07:13.920 07:14.880 Okay! 07:14.650 07:17.680 おう。 うわっ… ハッハッハッハ! 07:16.800 07:19.110 See! I knew that'd happen! 07:16.950 07:19.120 看吧 我不是说了吗 07:17.680 07:19.700 (ウソップ)あ~! ほーら 言わんこっちゃねえ。 07:19.700 07:21.720 よっ! 07:20.860 07:22.810 Oh man, that was good! 07:21.620 07:22.540 好好吃 07:21.720 07:23.740 あ~ うまかった。 ハァ…。 07:23.600 07:25.500 I like this place! 07:23.740 07:26.770 俺 ここ気に入ったぞ。 07:23.750 07:25.380 我很喜欢这里 07:25.920 07:28.460 I'm so happy to hear that. 07:25.960 07:27.960 能听到你这么说我很荣幸 07:26.770 07:28.790 そう言ってもらえて うれしい。→ 07:28.790 07:33.170 もっとも ここは 普段は 使っていない場所だ。→ 07:28.850 07:32.350 Although, we don't usually use this place. 07:29.170 07:32.220 本来这个地方是不怎么使用的 07:33.000 07:35.260 The capital of the Mokomo Dukedom was... 07:33.170 07:37.210 モコモ公国の中心は ゆティアらが見た あの町→ 07:33.220 07:37.270 莫克默公国的中心就是你们之前看到的那座城镇 07:35.610 07:39.040 ...Kurau City which you-teia people saw. 07:37.210 07:39.210 クラウ都だった。 07:37.850 07:38.850 克劳都 07:41.250 07:46.250 (ワンダ)明るく にぎやかで… それが クラウ都の日常だ。 07:41.550 07:46.320 Vibrant and bustling. That's what it was like in Kurau City. 07:41.600 07:46.070 每天城里都很热闹 充满了活力 07:53.050 07:56.510 Neigh! We got some good ones today! 07:53.370 07:56.400 《ヒヒーン! 今日は いいのが捕れたよ》 07:54.490 07:56.280 今天逮到个大的 07:56.400 07:59.430 《朝一番の噴火雨が 連れてきたのを→ 07:56.510 07:59.590 I ran fast and picked up the ones that... 07:56.660 07:59.160 这可是早上第一波喷雨带来的 07:59.430 08:03.470 よっ… 早駆けで捕ってきたんだ》→ 08:00.460 08:02.120 我一早就去捕来了 08:00.460 08:02.680 ...the morning Rain-Ruption provided! 08:02.680 08:04.890 It's all fresh today! 08:02.790 08:04.630 今天的鱼非常新鲜哦 08:03.470 08:05.490 《今日のは 生きがいいぞ~》 08:05.490 08:07.490 (子供たち)《わ~!》 08:09.850 08:13.210 --Oink! Here you go! --What? That's too many... 08:10.540 08:13.570 (ミンク)《ブヒ 毎度あり》 (ミンク)《あら こんなに?》 08:10.670 08:11.670 谢谢惠顾 08:11.920 08:13.130 给这么多啊 08:13.470 08:17.720 Well, you always shop at our store. So that's a treat for you. 08:13.570 08:16.600 (ミンク)《な~に いつも 買いに来てくれるからね》→ 08:13.590 08:16.470 这话见外了 您每次都来照顾我生意嘛 08:16.600 08:18.620 《おまけだよ》 08:16.680 08:17.760 就算特别赠送啦 08:18.070 08:21.350 Little guy. Thank you for shopping with us! Oink! 08:18.180 08:20.640 小朋友 以后还请多多光顾啊 08:18.620 08:22.660 《坊や 毎度 ごひいきにね ブヒ》《うん!》 08:21.350 08:22.200 Uh-huh! 08:22.480 08:26.060 好久不见啊 话说你是不是胖了 08:22.530 08:26.330 It's been a while. Oh, did you gain some weight? 08:22.660 08:26.700 《久しぶりだね。 おや ちょっと太ったか?》 08:26.310 08:28.150 你才是吧 08:26.330 08:28.500 You got fatter too! 08:26.700 08:28.720 《そういう お前さんこそ》 08:28.720 08:30.910 (2人)《ぬぅ~…》→ 08:30.910 08:35.130 《ヒヒッ。 ガルチュー! お互い元気で何より!》 08:30.980 08:34.690 Garchu! I'm so glad that both of us are doing fine! 08:30.990 08:32.030 嘎鲁丘 08:32.110 08:34.530 看到彼此都好就安心了 08:35.130 08:37.150 ・(鼻歌) 08:37.010 08:39.240 Hi! It's a lovely day, isn't it? 08:37.150 08:39.170 《やあ いい天気だね》 08:37.740 08:38.740 今天天气不错啊 08:39.170 08:42.170 《ええ。 後で お茶にいらっしゃい》 08:39.240 08:42.030 It is! Drop in for a cup of tea later. 08:39.540 08:41.700 是啊 待会儿来喝杯茶吧 08:45.230 08:50.280 (モンジイ) 《何とも 眠くなってきたのう》 08:45.720 08:49.110 I'm getting a little bit drowsy... 08:45.960 08:48.710 有点犯困了 08:50.170 08:52.890 Kurau City was peaceful and relaxed. 08:50.280 08:53.310 (ワンダ)クラウ都は 穏やかで 平穏だった。→ 08:50.380 08:52.760 每天克劳都在安定的氛围中度过 08:53.310 08:56.340 人々は 当たり前の日常を送り→ 08:53.510 08:56.550 人们也过着平稳的生活 08:53.520 08:56.650 People were leading normal lives. 08:56.340 09:03.410 友と語らい 家族を愛し 自然の恵みを受けていたのだ。→ 08:56.650 08:59.720 They were talking with their friends, loving their families, 08:56.840 08:59.430 天天和朋友闲谈 爱着自己的家人 08:59.720 09:02.400 and enjoying the blessings of nature. 09:00.010 09:02.140 接受自然的恩惠 09:03.350 09:07.100 But it happened half a month ago. 09:03.410 09:07.450 だが 事件は 半月前に起きた。 09:03.480 09:06.810 但是半个月前那场惨剧发生了 09:07.100 09:10.050 What in the world happened?! 09:07.230 09:09.650 到底发生了什么事啊 09:07.450 09:10.480 いったい 何が起きたんだ? 09:10.480 09:16.540 私たちが来たとき 町は 破壊され尽くしていたわ。→ 09:10.750 09:15.110 By the time we got here, the city was completely destroyed. 09:10.980 09:14.780 我们来的时候 城镇都被破坏殆尽了 09:16.420 09:19.550 As if a storm had just swept through. 09:16.540 09:20.540 まるで 嵐が過ぎた後みたいに。 09:16.610 09:18.990 就宛如刚被风暴席卷一般 09:25.330 09:28.750 It was 17 days ago to be exact. 09:25.410 09:28.540 准确说来 应该是17天前的事了 09:25.630 09:29.670 (ワンダ) 正確には 17日前の話だ。→ 09:29.280 09:33.470 Yes, the first time in a month and a half since Bepo and the others arrived, 09:29.380 09:33.170 没错 也就是贝波他们登岛一个半月之后 09:29.670 09:34.050 そう… ベポたち以来 1カ月半ぶりに モコモ公国に→ 09:33.470 09:37.460 the visitor's bell rang all over the Mokomo Dukedom. 09:33.550 09:36.970 莫克默公国再次响起了来访者之钟 09:34.050 09:37.080 来訪者の鐘が鳴り響いた。→ 09:37.080 09:41.120 だが… それは→ 09:37.800 09:40.840 But that was... 09:37.890 09:40.810 但那其实是... 09:41.120 09:45.160 まず 鳴るはずのない 敵襲の鐘だった。 09:41.320 09:45.140 ...the seldom-heard Raiding Bell! 09:41.600 09:45.140 永远都不应该响起的敌袭之钟 09:45.160 09:58.290 (鐘の音) 09:58.290 10:02.330 (バリエテ)《くっ… ハァ… くっ… ハァ…》 10:02.330 10:06.370 (鐘の音) 10:06.370 10:10.410 《あっ…》 10:10.410 10:21.520 (鐘の音) 10:21.520 10:23.520 (バリエテ)《キー!》 10:30.950 10:33.980 《みんなに… 知らせねば!》 10:30.990 10:34.100 I gotta warn everybody! 10:31.230 10:33.730 必须要尽快...通知大家 10:33.980 10:38.980 (鐘の音) 10:41.050 10:43.070 《そんな… まさか…》 10:41.460 10:43.400 No! Don't tell me... 10:41.620 10:43.240 怎么会...难道... 10:43.070 10:45.090 《ああ…》 10:45.090 10:52.160 ・(鐘の音) 10:52.160 10:54.180 (ミンク)《あの鐘は 何?》 10:52.180 10:53.530 What's that bell? 10:52.420 10:53.340 那个钟声是怎么回事 10:54.060 10:55.820 That's the Raiding Bell! 10:54.090 10:55.500 是敌袭之钟 10:54.180 10:56.200 《敵襲の鐘だ》 10:55.820 10:57.540 --What?! --Raiding?! 10:56.200 10:58.220 (3人)《えっ!?》 (ミンク)《敵襲?》 10:56.760 10:57.420 敌袭? 10:57.920 11:00.680 你们还小 不知道也是很正常的 10:57.950 11:01.240 No wonder a young lady like you-gara doesn't know. 10:58.220 11:01.250 《若いゆガラが 知らんのも無理はないさ》 11:01.140 11:03.390 因为这种钟声几乎从来没响过 11:01.240 11:03.420 It rarely rings. 11:01.250 11:03.270 《めったに 鳴るもんじゃないからな》 11:03.270 11:06.300 (鐘の音) 11:05.900 11:09.440 The gate has been broken down! It's pirates! 11:06.180 11:08.020 大门要被毁掉了 11:06.300 11:11.300 《門が破られた! 海賊だ! やつらを追い出せ!》 11:08.180 11:11.190 海贼来了 把他们从这里赶出去 11:09.440 11:11.060 Kick them out! 11:13.370 11:17.410 (ミンク)《ぐあー!》 (ミンク)《あー!》 11:17.410 11:34.930 ・~ 11:34.930 11:36.950 (においを嗅ぐ音) 11:36.950 11:38.970 《嫌な においだ…》 11:37.250 11:38.300 有一股令人厌恶的气味 11:37.250 11:41.670 Something stinks. That horrible smell is getting stronger! 11:38.630 11:41.430 而且这种令人极其厌恶的气味越来越强了 11:38.970 11:41.970 《すげえ嫌なにおいが 強くなってきてるぞ》 11:50.740 11:52.740 《ううう…》 11:55.130 12:01.190 (ワンダ)森を裂き 平和な都に 敵は進軍してきた。→ 11:55.160 11:59.540 Cutting up the forest along the way, the enemy invaded our peaceful city. 11:55.400 11:59.150 敌人将森林劈开 11:56.730 11:59.190 直接朝着这个和平的城镇席卷而来 12:01.190 12:05.230 ただならぬ地響きに 象主は 吠えた。 12:01.220 12:05.180 Feeling such unusual movement, Zunesha roared! 12:01.240 12:02.610 那种巨大的响动 12:03.490 12:04.820 让象主也高声吼叫起来 12:05.230 12:12.300 (象主の鳴き声) 12:12.300 12:16.340 何者なんだ? 何しに来たんだ!? 12:12.300 12:15.120 Who were they?! What did they want?! 12:12.710 12:15.080 那是什么人啊 到这里又是为了什么 12:16.340 12:20.380 例えば 私たちが持っていないものを→ 12:16.640 12:23.630 If our vicious enemies want something that we don't have, 12:16.880 12:20.050 如果有穷凶极恶的敌人 12:20.380 12:27.450 凶悪な敵が欲していたら それを どう引き渡す? 12:20.510 12:23.590 让我们把自己根本没有的东西交给他们 12:24.500 12:27.130 how can we give it to them? 12:24.550 12:26.890 那究竟该怎么办呢 12:27.450 12:30.480 (ミンクたちの悲鳴) 12:30.480 12:35.530 (プレジャーズたち)《ヒャハハハハ!》 12:35.530 12:38.560 (プレジャーズたち)《ヒャハハハハ!》 12:38.560 12:58.760 ・~ 12:58.760 13:10.880 ・~ 13:10.450 13:12.060 A mammoth?! 13:10.810 13:11.560 猛犸象? 13:10.880 13:14.920 《マンモス!? 古代の動物が なぜ!?》 13:12.060 13:13.890 Why's that prehistoric animal here?! 13:12.100 13:13.680 那种古代的动物怎么会出现在这里 13:14.530 13:17.370 Alright, give him to us now! 13:14.560 13:17.100 快给我立刻交出来 13:14.920 13:17.950 (ジャック)《さあ すぐに差し出せ》→ 13:17.370 13:22.380 I know you have a warrior from the Land of Wano named Raizo here! 13:17.610 13:22.070 名为雷藏的和之国武士应该就藏在这个国家 13:17.950 13:24.010 《この国に 雷ぞうという ワノ国の武人がいるはずだ》 13:23.000 13:24.350 Raizo? 13:23.360 13:23.990 雷藏? 13:24.010 13:26.030 (ウソップ)えっ… 雷ぞう!? 13:25.250 13:31.030 Is that what your enemies wanted and you people didn't have? 13:25.400 13:28.450 那就是你们手上根本没有的 13:26.030 13:30.070 (ゾロ)それが お前たちが持っていなくて→ 13:29.120 13:30.700 而敌人想要的东西吗 13:30.070 13:32.070 敵が欲したものなのか。 13:36.470 13:39.500 (プレジャーズたち)《ヒャハハハハ!》 13:39.500 13:41.500 (シープスヘッド)《ハハハ…》 (ジンラミー)《フフフ…》 13:44.550 13:47.580 《ワノ国の武人 雷ぞうって?》 13:44.800 13:47.460 A warrior from the Land of Wano? Raizo? 13:44.970 13:47.300 和之国的武士雷藏是... 13:47.460 13:49.250 We don't know such a person! 13:47.580 13:49.580 (ミンク) 《そんなやつ 知らんぞー!》 13:47.680 13:49.220 我们不认识那样一个人啊 13:50.900 13:55.280 D-Don't mess with this country! Get out! 13:50.930 13:53.350 不...不要破坏这个国家 13:51.620 13:55.660 《こ… この国を壊すな! 出ていってくれ!》 13:53.680 13:54.730 快出去 13:55.660 13:57.680 《ハァ ハァ…》 13:57.680 13:59.700 (シープスヘッド) 《ヘッハッハッハ!》→ 13:58.870 14:03.500 So it was real! The unknown country of the Mink Tribe! 13:59.020 14:02.860 梦幻的皮毛族国度还真的存在啊 13:59.700 14:03.740 《あったんだなぁ 幻のミンク族の国》→ 14:03.500 14:06.060 You silly animals talk a lot! 14:03.570 14:05.690 区区动物口气还不小 14:03.740 14:06.770 《動物風情が よくしゃべる》 14:06.060 14:08.650 Identify yourselves! Who are you-gara people?! 14:06.110 14:08.570 报上名来 你们到底是何人 14:06.770 14:09.800 《名乗れ! ゆガラら 何者だ!?》 14:09.800 14:12.830 《あ? お前 いったい→ 14:09.950 14:13.530 Who do you think you're asking to identify themselves?! 14:10.070 14:13.450 你小子以为在和谁说话啊 14:12.830 14:14.850 誰に名を聞いてんだ!》 14:13.970 14:16.200 This man right here is... 14:14.080 14:19.250 这位可是四皇凯多大人的心腹 14:14.850 14:16.870 《ここにおられる お方は→ 14:16.510 14:19.710 ...the infamous Emperor Kaido-sama's right-hand man! 14:16.870 14:19.900 かの四皇 カイドウさまの腹心→ 14:19.710 14:23.810 One of the three henchmen who are called "Disasters"! 14:19.750 14:23.460 3位被称为灾害的亲信之一 14:19.900 14:24.950 3人いる災害と称される 懐刀のその一人→ 14:23.560 14:26.670 百兽海贼团 大招牌 猛犸象号船长 “旱灾Jack” 14:23.810 14:26.900 JACK THE DROUGHT A PROMINENT MEMBER OF THE BEAST PIRATES THE CAPTAIN OF THE MAMMOTH 14:24.280 14:26.920 Jack the Drought-sama! 14:24.340 14:26.630 旱灾Jack大人啊 14:24.950 14:27.980 旱害のジャックさまだ!》 14:27.520 14:30.320 The land that he passed through... 14:27.800 14:30.180 Jack大人所到之处 14:27.980 14:31.180 《ジャックさまの通った土地は→ 14:30.320 14:35.170 ...will be destroyed - ruined as if a drought occurred. 14:30.640 14:34.970 都会如旱灾出现般干涸腐朽 最终灭亡 14:31.180 14:35.390 まるで 干ばつでもきたかのように 朽ち果て 滅ぶ》→ 14:35.390 14:40.440 《さあ ワノ国の武人 雷ぞうを引き渡せ》 14:35.680 14:40.160 Now, hand over Raizo, the warrior from the Land of Wano, to us! 14:36.060 14:39.850 快把和之国武士雷藏交出来吧 14:40.160 14:43.790 You don't want your quiet life in which you can hold your kid... 14:40.400 14:44.780 你们也不想让这种天天怀抱小鬼的安稳生活受到威胁吧 14:40.410 14:44.900 百兽海贼团 GIFTERS王牌 希普斯海德 14:40.440 14:42.460 《がきを抱くような 穏やかな暮らしを→ 14:40.700 14:45.120 SHEEPSHEAD THE HEADLINER OF THE GIFTERS, THE BEAST PIRATES 14:42.460 14:45.460 脅かされたくはないだろう?》 14:43.790 14:45.140 ...to be threatened! 14:46.960 14:49.190 How can we hand over someone who... 14:47.400 14:49.280 就算说让我们交给他们也... 14:47.510 14:49.530 《渡せって言われたって…》 14:49.390 14:52.480 Or do you wanna fight?! Huh?! 14:49.450 14:51.370 还是说你们准备迎战呢 14:49.530 14:52.560 《それとも やる気なのか? ああん!?》 14:52.560 14:55.560 (プレジャーズたち)《ギャハハハハ!》 14:57.390 15:00.140 We definitely don't want to fight. 14:57.410 14:59.920 我们并不希望战斗 14:57.610 15:00.640 ・(モンジイ) 《戦いなど 望むはずがない》 15:00.140 15:01.290 Mon-ji! 15:00.210 15:00.920 猴爷 15:00.640 15:03.670 《モンジイ…》 《しかし そちらにも→ 15:01.580 15:05.710 但是你们如果不好好听我们解释的话 15:01.580 15:07.980 However, we need you to listen to us in order to come to an agreement. 15:03.670 15:08.720 聞く耳を持ってもらわねば 話は まとまらぬ》 15:06.050 15:07.420 也是谈不来的 15:07.980 15:11.300 We can't hand over someone who isn't here. 15:08.220 15:10.970 没有的东西我们就算想给也拿不出来啊 15:08.720 15:11.750 《いない者は 渡しようがないからな》→ 15:11.490 15:16.160 Jack-san, we Minks don't lie. 15:11.680 15:15.970 Jack先生 我们皮毛族是不会说谎的 15:11.750 15:14.780 《ジャックさん われわれミンク族は→ 15:14.780 15:16.800 嘘などつかない》→ 15:16.660 15:18.650 What was the name of the person? 15:16.720 15:18.560 你们所说的那个谁来着 15:16.800 15:20.840 《その 何と言われたか…》 (シープスヘッド)《雷ぞうだ!》 15:18.650 15:20.050 Raizo! 15:18.770 15:19.770 是雷藏 15:20.460 15:25.140 Yes, if you want to look for this Raizo, you can go from door to door... 15:20.480 15:24.820 如果想找那个叫雷藏的人 你们大可挨家挨户地找 15:20.840 15:25.890 (モンジイ)《その雷ぞうという方を 捜したければ 一軒 一軒…》 15:25.890 15:34.890 (悲鳴) 15:38.350 15:40.370 (プレジャーズたち)《ギャハハハハ!》 15:39.790 15:43.420 女人 小孩 老人 绝不手下留情 15:39.840 15:43.450 He has no mercy even for women, children, or elderly people! 15:40.370 15:44.410 《女 子供 年寄り 容赦なし!》 15:43.720 15:47.410 That infernal monster! He's not going to listen to us! 15:43.880 15:45.000 可恶的怪物... 15:44.410 15:47.410 《化け物め… 聞く耳を持たぬというか》 15:45.130 15:47.170 根本没有在听我们解释吗 15:49.460 15:54.510 (ジャック)《俺たちは 話し合いに来たのか? ジンラミー》 15:49.580 15:53.920 Are we here to talk, Gin-Rummy? 15:49.720 15:53.800 我们到这里是来谈判的吗 金拉米 15:54.180 15:55.760 不 Jack大人 15:54.500 15:58.930 No, Jack-sama. We're here to capture a samurai. 15:54.510 15:59.560 (ジンラミー)《いいえ ジャックさま。 侍を一人 捕らえに来たのです》 15:56.350 15:58.930 只是来抓捕一个武士而已 15:59.180 16:02.930 Raizo is not a samurai, you idiot! He's a ninja! 15:59.220 16:01.100 笨蛋 不是武士 15:59.560 16:03.600 《バーカ 侍じゃねえ。 雷ぞうは 忍者だ》 16:01.520 16:02.900 雷藏是忍者 16:03.400 16:05.660 Cut it out, Sheepshead-sama! 16:03.440 16:05.230 闭嘴 希普斯海德大人 16:03.600 16:05.620 《黙れ シープスヘッドさま!》 16:05.610 16:08.280 武士是和之国武人的总称 16:05.620 16:10.670 《侍は ワノ国 武人の総称。 どっちでもいいのだ!》 16:05.660 16:08.570 Samurai is a general term for all kinds of warriors from the Land of Wano! 16:08.570 16:10.000 Either way is okay! 16:08.610 16:09.940 说他是什么都无所谓吧 16:10.000 16:12.120 Samurai and ninja aren't the same! 16:10.030 16:11.820 武士和忍者可是两码事 16:10.670 16:12.690 (シープスヘッド)《侍と忍者は 別だ!》 16:12.690 16:15.720 (ジャック)《俺の要望は一つだ》→ 16:12.920 16:15.270 I only have one demand! 16:13.160 16:14.990 我的要求只有一个 16:15.720 16:18.720 《雷ぞうを ここへ連れてこい!》 16:15.850 16:18.500 Bring Raizo here! 16:15.950 16:18.160 给我把雷藏带到这儿来 16:34.110 16:36.130 マ… マンモス!? 16:34.260 16:36.460 M-Mammoth?! 16:34.430 16:35.930 猛...猛犸象? 16:36.130 16:39.160 おい ウソップ マンモスだって! 16:36.600 16:39.010 乌索普 他说是猛犸象呢 16:36.820 16:39.330 Hey, Usopp! She said it was a mammoth! 16:39.160 16:42.190 え… 反応すんの そこかよ。 16:39.330 16:41.820 What?! Is that what you find most interesting?! 16:39.930 16:41.520 你关注的重点怎么是这个啊 16:41.600 16:44.810 人家可是说四皇啊 四皇 16:41.820 16:44.760 She mentioned the Four Emperors! 16:42.190 16:45.220 四皇って言ったんだぞ! 四皇って! 16:45.020 16:49.020 原来是凯多的部下袭击了这个国家啊 16:45.170 16:49.140 So it was Kaido's subordinates who attacked this country. 16:45.220 16:50.270 カイドウの部下たちだったのね。 この国を襲ったのは。 16:50.270 16:52.270 (ワンダ)ああ。 16:50.790 16:51.800 That's right. 16:58.350 17:01.380 《雷ぞうなんて知らん!》 16:58.720 17:01.010 We don't know anyone named Raizo! 16:58.910 17:00.700 我们根本不认识雷藏 17:01.120 17:04.500 别强人所难了 我们真的不认识 17:01.320 17:04.580 Stop asking for the impossible! We really don't know! 17:01.380 17:04.410 《無茶なことを言うな! 本当に 知らないんだ!》 17:04.410 17:08.450 《知らないものは 教えられない!》 17:04.580 17:07.120 How can we tell you about someone we don't even know?! 17:04.710 17:07.130 我们没法交出我们不知道的人 17:08.450 17:13.500 《なら 国中を捜し回れ プレジャーズ!》 17:09.000 17:13.220 那就给我搜遍全国 PLEASURES 17:09.020 17:12.960 Then, search the length and breadth of the country! Pleasures! 17:13.500 17:16.530 (悲鳴) 17:16.530 17:19.560 《ああ!》 《坊や!》 17:17.510 17:18.300 孩子 17:17.530 17:18.590 My boy! 17:18.590 17:23.050 Silly kid! Show them how merciless we can be! 17:18.930 17:23.100 小鬼 就让你见识一下什么叫杀无赦 17:19.560 17:23.560 《がきめ 容赦ねえってとこ 見せてやる!》 17:24.620 17:26.620 《ギャハハハハ!》 17:32.020 17:35.020 (ミンク)《はっ!》 (プレジャーズ)《ギャー!》 17:40.100 17:45.150 (プレジャーズたち)《えっ?》 (プレジャーズ)《痛えよ~!》 17:42.220 17:44.780 Ouch! 17:42.410 17:44.710 好疼啊 17:44.830 17:45.830 怎么回事 17:44.890 17:45.950 What the... 17:45.150 17:47.150 《何だ?》 17:50.200 17:53.230 《貴様…》 《つぶせ!》 17:50.630 17:52.000 混账东西 17:50.840 17:52.040 You squirt! 17:52.040 17:53.440 Get him! 17:52.130 17:53.300 打倒他 17:53.230 17:55.250 (プレジャーズたち)《うりゃ~!》 17:55.250 17:57.250 (ミンク)《はーっ!》 17:59.290 18:01.290 《はっ!》 18:05.350 18:09.390 (ミンク)《はーっ!》 18:09.390 18:12.420 《ぐあっ…》 18:12.420 18:14.420 《ぐわー!》 18:29.940 18:33.980 (プレジャーズたち) 《ギャー! 痛えよ~!》 18:32.020 18:34.650 Ouch! 18:32.210 18:34.420 疼死啦... 18:33.980 18:37.980 《ギャハハハ…!》 18:40.040 18:43.070 (ジャック)《何をしている?》 18:41.100 18:42.430 你们在干什么 18:41.100 18:42.760 What are you guys doing? 18:43.070 18:45.090 (プレジャーズたち)《うおー!》 18:45.090 18:47.090 (プレジャーズ)《ぐあ…》 18:55.190 18:58.220 《痛え!》 (モンジイ)《はっ》→ 18:55.420 18:56.730 Ow! 18:55.900 18:56.900 好疼 18:58.220 19:00.220 《とうっ!》 19:05.290 19:07.310 《何!? あいつら…》 19:05.510 19:06.950 What's with them?! 19:05.700 19:07.000 他们究竟是什么人 19:07.310 19:10.000 《ふがいないやつらだ》 19:07.620 19:09.620 真是一群窝囊废 19:08.200 19:09.840 How pathetic they are! 19:10.000 19:14.380 《この国には 弱者などいないぞ》 19:10.500 19:13.710 这个国家可没有弱者 19:10.560 19:13.950 We have no weaklings in this country! 19:14.380 19:20.440 《ミンク族は その誰もが 生まれながらに 天性の戦士》→ 19:14.420 19:20.010 每个皮毛族都是天生的战士 19:14.570 19:20.440 All of us Minks are born to be gifted fighters! 19:20.430 19:23.800 即使是婴儿都有自我保护的技能 19:20.440 19:24.440 《赤子でさえ 護身のすべを持っている》 19:20.440 19:24.090 Even a baby knows how to defend himself! 19:26.840 19:28.860 (モンジイ)《ゆガラたち→ 19:27.280 19:31.870 You-gara people, do you think you can fight all the people in this country? 19:27.430 19:31.600 你们难道想与我们全国民众为敌吗 19:28.860 19:31.890 この国の全員を 敵に回せるのか?》→ 19:31.870 19:36.980 We even have highly-trained Musketeers whose abilities are beyond words! 19:31.890 19:36.940 《さらに鍛え上げられた 銃士隊の実力は 言語に絶す》→ 19:31.900 19:37.110 而经过强化训练的剑士队的实力更是无以言表 19:36.940 19:40.980 《戦えば 両軍 ただでは済まぬ》→ 19:37.900 19:41.200 若是硬碰 我们两军绝不会简单收场的 19:37.980 19:41.410 If we fight, both of our troops will get hurt! 19:40.980 19:44.010 《人捜しなら せめて→ 19:41.910 19:48.330 你们要找人 至少也得先和我们国家的公爵大人交涉吧 19:42.090 19:44.210 If you want to look for someone, 19:44.010 19:48.010 わが国の公爵さまと 話をつけてくれまいか?》 19:44.210 19:48.240 could you at least have a talk with the duke of our country? 19:51.080 19:53.080 (ジャック)《話を…》 19:51.120 19:52.830 交涉... 19:51.260 19:52.830 A talk? 20:04.210 20:06.230 (ジャック)《断る》 (モンジイ)《なっ…》 20:04.480 20:05.590 I refuse! 20:04.720 20:05.720 拒绝 20:06.230 20:09.260 (ジャック)《ギフターズ 前へ!》 20:06.510 20:08.600 GIFTERS 出列 20:06.600 20:08.930 Gifters! Come forward! 20:08.930 20:11.330 Okay! 20:09.260 20:11.260 (ギフターズたち)《おー!》 20:21.380 20:24.380 《何だ!? あガラらの体…》 20:21.520 20:24.230 What's with their-gara bodies?! 20:21.530 20:23.910 他们的身体是怎么回事啊 20:26.770 20:31.820 《さあ! 国を破壊し 侍を見つけ出せ!》 20:27.300 20:32.070 Alright! Destroy the country and find the samurai! 20:28.330 20:31.910 毁掉这个国家 找出武士 20:31.820 20:35.820 《仕方あるまい… 皆 戦うぞ!》 20:32.330 20:33.830 那就没办法了 20:32.350 20:35.540 We have no choice. Let's fight, everyone! 20:33.920 20:35.330 各位准备战斗 20:46.970 20:56.060 (ワンダ)まったく話など通じず 戦いは始まり 平和なクラウ都は→ 20:47.650 20:51.950 They didn't listen to us at all and the fight began. 20:47.800 20:51.810 没有任何交涉余地便开始了战斗 20:51.950 20:53.620 The peaceful Kurau City was... 20:52.020 20:53.310 曾经和平的克劳都... 20:56.060 21:00.100 一瞬にして 戦場と化した。 20:56.080 20:58.800 ...instantly turned into a battlefield! 20:56.100 20:58.610 瞬间沦为了战场 21:00.100 21:04.140 それで この右腹の砦に 移ってきたのね。 21:00.110 21:04.030 所以你们才转移到右腹据点来了啊 21:00.290 21:04.230 So that's why everybody moved to the Rightflank Fortress here. 21:04.140 21:09.190 (ワンダ)そうだ。 動ける者は 動けない者に力を貸し→ 21:04.320 21:05.200 没错 21:04.550 21:05.800 That's right. 21:05.530 21:09.200 还能走动的搀扶着行动不便的人 21:05.800 21:09.150 Those who could walk helped those who couldn't 21:09.170 21:11.310 and carried them here. 21:09.190 21:12.220 ここに運び込んだ。 21:09.330 21:10.990 我们最终勉强迁到了这里 21:11.910 21:16.420 话说那个叫Jack的家伙 21:11.930 21:14.430 Hey. So in the end, 21:12.220 21:16.260 なあ 結局 そのジャックとかいうやつが→ 21:14.430 21:22.120 you don't know why that Jack guy was looking for the samurai, do you? 21:16.260 21:19.290 どうして 侍を見つけたいのか→ 21:16.630 21:19.420 为什么那么想找到那个武士呢 21:19.290 21:22.320 理由は 分かんねえままなんだよな? 21:19.630 21:22.300 估计到现在你们还不知道原因吧 21:22.320 21:24.340 (ワンダ)ああ。→ 21:22.690 21:27.800 No. We also don't know how they-teia got to this island 21:23.920 21:27.720 他们为什么会来到这座岛 21:24.340 21:27.710 なぜ あティアらが この島に たどりつけたのか→ 21:27.710 21:31.710 なぜ 侍がいると思ったのかも 分からない。 21:27.800 21:32.100 为什么会认为武士就在这里也都没弄清楚 21:28.230 21:31.840 or what made them think that the samurai was here. 21:33.770 21:36.800 マンモス でっかかったんだろうな~! 21:34.030 21:37.230 I bet the mammoth was so big! 21:34.100 21:37.100 猛犸象一定很大块吧 21:36.800 21:38.820 しーっ! 喜ぶんじゃねえよ。 21:38.020 21:40.900 现在可不是高兴的时候 好歹有点眼色啊 21:38.040 21:41.460 Don't get excited! Now isn't the time for that! 21:38.820 21:41.820 場をわきまえろよ。 あん? 21:43.870 21:45.890 おー つり橋! 21:44.000 21:46.210 Oh, it's a suspension bridge! 21:44.700 21:45.900 是吊桥 21:45.890 21:48.920 うわっ! おっとっと… ルフィ! 何やってんだよ! 21:47.420 21:50.400 Hey, Luffy! What are you doing?! Hey! Stop! 21:47.530 21:49.410 路飞 你搞什么鬼啊 21:48.920 21:51.950 ちょっと おい… うわっ! 21:49.530 21:50.330 等一下... 21:51.950 21:53.970 うわー! 21:53.970 21:55.970 (ブルック)落ちます! 落ちます! 21:54.220 21:56.280 We're gonna fall! We're gonna fall! 21:54.500 21:56.210 掉下去啦 要掉下去啦 22:01.040 22:04.070 (フランキー)やめろ! ハッハッハッハ! 22:01.380 22:04.420 快住手... 22:04.070 22:08.110 おい やめろって 手を離せ!→ 22:04.480 22:07.640 Hey, stop, you idiot! Get your hands off of it! 22:05.420 22:07.430 都说了快住手 把手放开 22:08.110 22:11.140 ハァ~…。 あ~ 面白かった。 22:08.820 22:10.880 Oh, that was fun! 22:09.510 22:10.600 好好玩 22:10.800 22:12.220 好玩个屁 22:10.880 22:12.570 No, it wasn't! 22:11.140 22:14.170 (一同)面白くない! あん? 22:14.170 22:19.170 さあ 急ごう。 公爵さまの療養所は もうすぐだ。 22:14.280 22:15.950 Let's keep going. 22:14.430 22:15.600 大家快点吧 22:15.930 22:18.810 公爵大人的疗养所马上就到了 22:15.950 22:19.010 We'll get to Duke-sama's sanatorium soon. 22:21.240 22:24.270 (ブルック) さっきのワンダさんの話で→ 22:21.660 22:24.570 By listening to Wanda-san's story, 22:21.900 22:24.320 听了刚刚旺达小姐说的话 22:24.270 22:27.650 「侍」「ワノ国」が 禁句だと分かったでしょ? 22:24.400 22:28.200 你应该明白“武士” “和之国”之类字眼不能提了吧 22:24.570 22:28.320 you know why I said "samurai" and "Land of Wano" are taboo now, don't you? 22:27.650 22:29.670 確かに。 22:28.320 22:29.700 确实是 22:28.590 22:29.940 You're right. 22:29.670 22:31.690 悪い人たちね。 22:29.940 22:31.940 What bad people! 22:30.120 22:31.700 那帮人真坏啊 22:31.690 22:34.720 (ブルック)だから もし口にすれば→ 22:32.030 22:34.200 所以一旦说出口 22:32.220 22:34.680 So if you use those words, 22:34.680 22:37.890 you'll anger them and make them hate you. 22:34.720 22:37.750 ミンク族の 恨み 怒りを買ってしまう。 22:34.830 22:37.710 就会招致皮毛族的怨恨和愤怒 22:37.750 22:39.750 しかし 何だな。 22:37.890 22:39.660 So, anyway... 22:37.910 22:39.620 但是话说回来 22:41.790 22:43.810 ん? 22:43.810 22:45.830 (ウソップ)ん? 22:45.830 22:49.870 錦えもんの言ってた 忍者は いねえのか。 22:46.510 22:50.010 原来锦卫门说的忍者不在这里啊 22:46.710 22:50.280 The ninja that Kin'emon was talking about isn't here! 22:49.870 22:51.890 がっかりだ。 22:50.220 22:52.300 好失望啊 22:50.280 22:51.460 What a letdown! 22:51.890 22:53.910 なっ!? 22:53.910 22:55.930 えーっ!? 22:55.930 22:57.930 ああっ! 22:59.970 23:01.970 えっ? 23:00.040 23:00.950 What? 23:09.730 23:12.090 <不気味な能力者軍団 ギフターズと→ 23:10.050 23:12.940 The Gifters, a creepy group of Devil Fruit eaters, 23:10.110 23:12.200 恐怖的能力者军团GIFTERS 23:12.090 23:17.140 ミンク族の精鋭 銃士隊が 決死の攻防を繰り広げる> 23:12.700 23:16.500 与皮毛族的精锐剑士队展开了激烈的交战 23:12.940 23:14.860 and the Musketeers, an elite corps of the Mink Tribes, 23:14.860 23:16.530 are thrown into a deadly struggle! 23:16.910 23:19.120 然而面对具有压倒性实力的Jack 23:17.050 23:19.240 However, when it seems like they are helpless 23:17.140 23:19.160 <だが 圧倒的なジャックの前に→ 23:19.160 23:21.180 なすすべなしかと 思われた そのとき→ 23:19.210 23:21.330 正当他们走投无路之时 23:19.240 23:21.660 before the overwhelmingly strong Jack, 23:21.180 23:26.180 ミンク族 最強の戦士が ついに その姿を現す> 23:21.500 23:25.630 皮毛族最强的战士终于登场了 23:21.660 23:25.910 the mightiest warrior of the Minks finally shows up! 23:25.710 23:27.130 次回ONEPIECE 23:25.910 23:27.420 On the next episode of One Piece! 23:27.210 23:30.010 白昼之王 犬岚公爵登场 23:27.420 23:30.090 "The King of the Day! Duke Dogstorm Appears!" 23:29.600 23:31.600 海賊王に 俺は なる! 23:30.010 23:32.090 海贼王!我当定了! 23:30.090 23:32.490 I'm gonna be the King of the Pirates!