航海王 ONE PIECE 第758集 白昼之王 犬岚公爵登场

剧情介绍:
1/6Page Total 285 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
海贼王 ONE PIECE 第758集 白昼之王 犬岚公爵登场
00:00.820 00:06.750 I've never seen the end of  the world with my own eyes
00:00.820 00:06.750 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
00:06.750 00:13.630 That's why I start a  journey with you, we can!
00:06.750 00:13.630 dakara tabidatsun da kimi to, we can!
00:23.930 00:27.310 Traveling from sea to sea
00:23.930 00:27.310 umi kara umi wo mata ni kakete
00:29.100 00:32.350 In search of the one-piece treasure
00:29.100 00:32.350 hitotsunagi no takara sagashi ni
00:34.650 00:37.650 Despite the fact that  everyone laughs and says
00:34.650 00:37.650 sonna no yumemonogatari dato
00:39.700 00:42.360 that it's just a fantasy
00:39.700 00:42.360 daremo ga waratteiru kedo
00:42.740 00:48.910 A rush of excitement is our only compass
00:42.740 00:48.910 mune no takaburi dake ga rashinban
00:50.370 00:54.080 Just keep pretending you know everything
00:50.370 00:54.080 shittakaburi shitero yo
00:54.080 01:01.050 Textbooks are just guidebooks
00:54.080 01:01.050 kyoukasho nante sa guidebook
01:01.050 01:03.720 Both the rain and our  tears will eventually stop
01:01.050 01:03.720 ame mo namida mo itsuka wa yamu
01:03.720 01:06.720 Hold up your head, pull up anchor
01:03.720 01:06.720 kao wo agero ikari wo agero
01:06.720 01:09.430 Once the storm in your heart subsides
01:06.720 01:09.430 kokoro no arashi ga sugita nara
01:09.430 01:11.980 Take the helm, now, win a victory
01:09.430 01:11.980 kajitore saa kachitore
01:11.980 01:14.690 By the time tomorrow's wind blows
01:11.980 01:14.690 ashita no kaze ga fuku koro niwa
01:14.690 01:17.440 Get refreshed, spread sail, chest out
01:14.690 01:17.440 harebare ho wo hare mune wo hare
01:17.440 01:19.780 It makes me long to see someone
01:17.440 01:19.780 dareka ni aitakunarun da
01:19.780 01:26.780 There are tons of unimaginable truth
01:19.780 01:26.780 souzou tsukanai koto bakari daro
01:27.700 01:31.330 Don't turn a blind eye
01:27.700 01:31.330 miteminufuri suruna yo
01:31.330 01:38.050 Common sense is just the mind of the masses
01:31.330 01:38.050 joushiki nante sa tasuuketsu
01:39.710 01:45.390 I've never seen the end of  the world with my own eyes
01:39.710 01:45.390 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
01:45.390 01:50.310 That's why we've got to go,  Captain Live-By-My-Own-Rules
01:45.390 01:50.310 dakara ikou ze amano jack senchou
01:50.310 01:56.100 Who says it's impossible?  Nothing has started yet
01:50.310 01:56.100 dekiyashinai koto tte nani?  mada nani mo hajimatte nai
01:56.100 02:01.070 I want to know everything now, yes, we can!
01:56.100 02:01.070 subete shiritain da ima, yes, we can!
02:01.070 02:04.360 Yes, we can! You can!
02:04.360 02:07.030 This moment
02:04.360 02:07.030 kono shunkan
02:07.030 02:09.740 We can! I can!
02:09.740 02:12.450 This great feeling
02:09.740 02:12.450 kono kaikan
02:12.450 02:19.710 Now, now, yes, we can!
02:12.450 02:19.710 ima ima, yes, we can!
02:25.680 02:27.220 Yes, we can!
02:31.810 02:35.350 The goal is the last island - Raftel
02:32.000 02:35.060 目标最终的岛屿 拉夫德鲁
02:32.500 02:35.530 <目指すは 最後の島 ラフテル>
02:35.350 02:39.940 and the Great Treasure of One Piece!
02:35.500 02:39.980 以及独一无二的大秘宝 「ONE PIECE」
02:35.530 02:40.580 <そして ひとつなぎの大秘宝 ワンピース>
02:40.580 02:44.620 <だが その伝説の地へ たどりつけた者は→
02:40.730 02:44.190 However, no one has ever reached the legendary island...
02:40.910 02:43.890 但是曾经到达过那片传说之地的
02:44.190 02:47.990 ...except for Gold Roger,  King of the Pirates.
02:44.230 02:47.880 就只有海贼王哥鲁德·罗杰一人
02:44.620 02:49.670 海賊王 ゴールド・ロジャーを おいて 他にいない>
02:48.950 02:51.370 It is the Great Pirate Era.
02:49.140 02:50.920 如今大海贼时代来临
02:49.670 02:51.690 <世は 大海賊時代>
02:51.370 02:55.790 While the monsters of the New World fight each other fiercely,
02:51.500 02:55.190 在新世界的怪物们激战正酣之时
02:51.690 02:54.730 <新世界の怪物たちが 熾烈な戦いを繰り広げる中→
02:54.730 03:00.790 その台風の目となるは 海賊 麦わらの一味>
02:55.750 03:00.530 海贼草帽小子一伙正走在时代浪潮的前沿
02:55.790 03:01.590 the Straw Hat Pirates are in the center of the storm!
03:00.790 03:03.820 <ゴムゴムの実を食べた ゴム人間の船長→
03:01.590 03:04.720 Their captain is a rubber man who ate the Gum-Gum Fruit.
03:01.780 03:04.240 吃了橡皮果实并成了橡皮人的船长
03:03.820 03:06.850 モンキー・D・ルフィ>
03:04.720 03:06.720 Monkey D. Luffy!
03:05.110 03:06.480 蒙奇·D·路飞
03:06.850 03:10.890 <ゾロ ナミ ウソップ>
03:07.460 03:08.120 索隆
03:07.470 03:08.680 Zoro!
03:08.580 03:09.260 娜美
03:08.680 03:09.890 Nami!
03:09.630 03:10.590 乌索普
03:09.890 03:11.100 Usopp!
03:10.890 03:13.920 <サンジ チョッパー ロビン>
03:10.890 03:11.810 香吉
03:11.100 03:12.430 Sanji!
03:12.140 03:13.060 乔巴
03:12.430 03:13.680 Chopper!
03:13.390 03:14.260 罗宾
03:13.680 03:14.810 Robin!
03:13.920 03:16.950 <フランキー ブルック>
03:14.670 03:15.590 福兰奇
03:14.810 03:16.100 Franky!
03:15.870 03:16.750 布鲁克
03:16.100 03:17.020 Brook!
03:16.950 03:19.980 <強い絆で結ばれた 9人の海賊たちが→
03:17.560 03:20.810 This tight-knit group of nine pirates...
03:17.680 03:20.460 有着深厚羁绊的9人海贼团
03:19.980 03:26.040 ワンピースを目指して 大海原を突き進む>
03:20.810 03:25.570 ...are making their way through the vast sea with their sights set on the One Piece!
03:20.860 03:22.560 为了得到「ONE PIECE」
03:22.820 03:24.640 继续着他们在汪洋大海上的冒险
03:25.900 03:29.820 I'm gonna become the King of the Pirates!
03:26.040 03:29.040 (ルフィ)海賊王に 俺は なる!
03:26.210 03:29.190 海贼王!我当定了!
03:32.830 03:38.080 Luffy and the others arrived at Zou, an island where their new adventure will take place.
03:33.140 03:37.870 路飞他们来到了新的冒险之岛 卓武
03:33.450 03:38.500 <ルフィたちは 新たな冒険の島 ゾウへと たどりつく>
03:38.080 03:40.920 This enormous island, which is as high as the clouds, is,
03:38.320 03:40.400 这座被层层云雾包围的巨大的岛屿
03:38.500 03:42.540 <雲を突くほどに巨大な この島はその名が示すとおり→
03:40.880 03:42.100 就如其名
03:40.920 03:47.010 as its name suggests, a zou (elephant) that has been alive for a millennium.
03:42.390 03:46.800 其实是一只拥有千年以上寿命的巨象
03:42.540 03:47.590 1,000年もの間 生き続けている 象そのものだった>
03:47.170 03:50.720 Kurau City was peaceful and relaxed.
03:47.450 03:50.050 每天克劳都在安定的氛围中度过
03:47.590 03:50.620 (ワンダ)クラウ都は 穏やかで 平穏だった。→
03:50.620 03:53.650 人々は 当たり前の日常を送り→
03:50.700 03:53.570 人们也过着平稳的生活
03:50.720 03:53.760 People were leading normal lives.
03:53.650 03:58.710 友と語らい 家族を愛し 自然の恵みを受けていたのだ。→
03:53.760 03:56.910 They were talking with their friends, loving their families,
03:53.900 03:56.630 天天和朋友闲谈 爱着自己的家人
03:56.900 03:59.190 接受自然的恩惠
03:56.910 03:59.250 and enjoying the blessings of nature.
03:58.710 04:02.710 だが 事件は 半月前に起きた。
03:59.650 04:03.520 But it happened half a month ago.
03:59.930 04:03.480 但是半个月前那场惨剧发生了
04:04.770 04:09.770 (バリエテ)《門が破られた! 海賊だ!やつらを追い出せ!》
04:05.100 04:06.890 大门要被毁掉了
04:05.110 04:09.910 The gate has been broken down! It's pirates! Kick them out!
04:07.230 04:10.060 海贼来了 把他们从这里赶出去
04:15.880 04:18.910 (シープスヘッド) 《ここにおられる お方は→
04:16.500 04:18.910 This man right here is...
04:16.710 04:22.110 这位可是四皇凯多大人的心腹
04:18.910 04:21.940 かの四皇 カイドウさまの腹心→
04:18.910 04:22.290 ...the infamous Emperor  Kaido-sama's right-hand man!
04:21.940 04:25.980 3人いる災害と称される 懐刀の その一人→
04:22.290 04:26.760 One of the three henchmen who are called "Disasters"!
04:22.450 04:26.240 3位被称为灾害的亲信之一
04:25.980 04:29.010 旱害のジャックさまだ!》
04:26.760 04:29.720 Jack the Drought-sama!
04:26.930 04:29.380 旱灾Jack大人啊
04:29.010 04:32.370 (ジャック)《俺の要望は 一つだ》→
04:29.880 04:32.760 I only have one demand!
04:30.160 04:32.340 我的要求只有一个
04:32.370 04:36.370 《雷ぞうを ここへ連れてこい!》
04:32.760 04:35.680 Bring Raizo here!
04:33.080 04:35.530 给我把雷藏带到这儿来
04:43.110 04:45.230 How pathetic they are!
04:43.320 04:44.730 真是一群窝囊废
04:43.480 04:45.500 (シープスヘッド) 《ふがいないやつらだ!》
04:45.500 04:49.540 (モンジイ)《この国には 弱者なぞ いないぞ!》→
04:45.520 04:49.240 We have no weaklings in this country!
04:45.870 04:49.210 这个国家可没有弱者
04:49.540 04:55.600 《ミンク族は その誰もが 生まれながらに 天性の戦士!》→
04:49.570 04:55.280 All of us Minks are born  to be gifted fighters!
04:49.790 04:55.450 每个皮毛族都是天生的战士
04:55.280 04:59.000 If we fight, both of our  troops will get hurt!
04:55.600 04:59.640 《戦えば 両軍 ただでは済まぬ!》→
04:55.740 04:58.740 若是硬碰 我们两军绝不会简单收场的
04:59.000 05:01.290 If you want to look for someone,
04:59.250 05:05.200 你们要找人 至少也得先和我们国家的公爵大人交涉吧
04:59.640 05:01.660 《人捜しなら せめて→
05:01.290 05:05.590 could you at least have a talk with the duke of our country?
05:01.660 05:05.700 わが国の公爵さまと 話をつけてくれまいか》
05:05.700 05:06.720 (ジャック)《断る!》→
05:05.790 05:07.130 I refuse!
05:05.930 05:07.050 拒绝
05:06.720 05:08.740 《ギフターズ! 前へ!》
05:07.130 05:09.380 Gifters! Come forward!
05:07.410 05:09.520 GIFTERS 出列
05:08.740 05:11.740 (ギフターズたち)《おう!》
05:09.510 05:11.550 Okay!
05:15.810 05:19.850 (ワンダ)まったく 話など通じず 戦いは 始まり→
05:16.560 05:20.810 They didn't listen to us at all and the fight began.
05:16.690 05:20.550 没有任何交涉余地便开始了战斗
05:19.850 05:23.890 平和なクラウ都は…→
05:20.810 05:23.020 The peaceful Kurau City was...
05:20.950 05:22.100 曾经和平的克劳都...
05:23.890 05:27.930 一瞬にして 戦場と化した。
05:24.730 05:27.940 ...instantly turned into a battlefield!
05:25.000 05:27.670 瞬间沦为了战场
05:27.930 05:30.120 (ブルック) さっきのワンダさんの話で→
05:28.070 05:31.880 By listening to Wanda-san's  story, you know why I said
05:28.320 05:30.450 听了刚刚旺达小姐说的话
05:30.120 05:34.320 「侍」 「ワノ国」が 禁句だと分かったでしょう?
05:30.860 05:34.560 你应该明白“武士” “和之国”之类字眼不能提了吧
05:31.880 05:34.990 "samurai" and "Land of Wano"  are taboo now, don't you?
05:34.320 05:36.340 (フランキー)確かに。
05:34.990 05:36.240 You're right.
05:35.030 05:36.000 确实是
05:36.340 05:39.370 (ブルック)だから もし 口にすれば→
05:36.370 05:38.910 So if you use those words,
05:36.640 05:38.470 所以一旦说出口
05:38.910 05:42.210 you'll anger them and make them hate you.
05:39.180 05:42.130 就会招致皮毛族的怨恨和愤怒
05:39.370 05:42.400 ミンク族の恨み 怒りを 買ってしまう。
05:42.330 05:44.120 So, anyway...
05:42.400 05:44.420 しかし 何だな→
05:42.450 05:43.920 但是话说回来
05:44.330 05:49.250 The ninja that Kin'emon was talking about isn't here! What a letdown!
05:44.420 05:49.470 錦えもんの言ってた忍者は いねえのか。 がっかりだ。
05:44.550 05:47.740 原来锦卫门说的忍者不在这里啊
05:48.190 05:48.980 好失望啊
05:49.470 05:52.500 (ウソップ)なっ! (ブルック)ああっ!
05:52.500 05:55.530 (ナミ)ああっ!
05:55.260 05:56.800 What?
05:55.530 05:57.530 (ワンダ)えっ?
05:56.890 06:05.790 白昼之王 犬岚公爵登场!
06:00.310 06:05.520 "The King of the Day! Duke Dogstorm Appears!"
06:15.740 06:19.780 忍者? んっ?
06:16.870 06:18.490 Ninja?
06:17.070 06:17.870 忍者?
06:19.780 06:21.800 (ブルック)ホネホネのチョップ!
06:20.040 06:22.250 Bone-Bone Chop!
06:20.140 06:21.530 骨头 「空手劈」
06:21.800 06:23.800 痛て…。
06:22.060 06:23.760 好疼...
06:25.840 06:27.840 チョップ! チョップ! チョップ!
06:26.000 06:28.000 Chop! Chop! Chop!
06:26.020 06:28.410 「空手劈」 「空手劈」 「空手劈」...
06:29.960 06:34.220 By "ninja," you mean a warrior from the Land of Wano?
06:30.440 06:33.740 你说的忍者是指和之国的武人吗
06:30.550 06:38.290 忍者とは ワノ国の武人のことか?ゆティア 何か知っているのか!?
06:34.220 06:37.090 You-teia, do you know something?
06:34.470 06:36.320 难道你知道些什么吗
06:38.290 06:42.330 ミンクシップ! たたき込んで! いるだけだから!
06:38.720 06:43.730 We're just teaching him a lesson about minkship! So never mind!
06:38.870 06:42.470 我们这么揍他只是在表示友好而已啦
06:42.330 06:44.350 気にしないで!
06:42.810 06:43.680 不用在意
06:43.850 06:45.520 Garchu! Garchu!
06:44.050 06:45.710 嘎鲁丘 嘎鲁丘
06:44.350 06:46.370 ガルチュー! ガルチュー!
06:45.640 06:49.610 But I'm sure I heard him  say "ninja" just now.
06:46.070 06:47.440 不 我确实听到了
06:46.370 06:50.410 (ワンダ)いや 確かに聞いたぞ 先ほど 忍者と。
06:48.060 06:49.640 刚才他说了忍者
06:49.730 06:53.360 No, no, he definitely  didn't say such a thing!
06:50.010 06:52.980 不不 才没有那回事呢
06:50.410 06:53.440 いえいえ そのようなこと まったく 言ってません!
06:53.440 06:58.490 えー… あっ 患者! 患者の具合は どうかと…。
06:54.280 06:57.950 Oh, "kanja (patient)"! He was asking how the patient is doing!
06:54.410 06:57.510 是“患者” 他想问现在患者的情况怎么样了
06:58.070 06:59.410 The patient?
06:58.350 06:59.150 患者?
06:58.490 07:04.550 患者? そうか! 聞き間違えた! ゆティアらは 優しいな。
06:59.410 07:03.870 Oh, I heard him wrong! You-teia people are kind!
06:59.680 07:01.590 这样啊 原来我听错了
07:02.030 07:03.720 你们还真热心呢
07:03.870 07:06.670 You care about our Duke-sama so much!
07:04.120 07:06.660 没想到竟然如此关心我们的公爵大人
07:04.550 07:07.580 公爵さまのことを そこまで 気に掛けてくれて。
07:06.790 07:08.500 Of course, we do!
07:07.000 07:08.020 那是当然了
07:07.580 07:10.610 当然ですよ! ヨホホホ…。
07:08.710 07:12.220 忍...忍...
07:10.170 07:12.170 Ni... Ni...
07:10.610 07:13.640 に…。 に…。
07:13.630 07:15.260 Garchu!
07:13.640 07:15.660 (一同)ガルチュー!
07:13.740 07:15.230 嘎鲁丘
07:15.380 07:17.430 It doesn't hurt at all...
07:15.460 07:17.510 其实一点也不疼...
07:15.660 07:17.680 ちぃとも 痛くないもん…。
07:17.550 07:20.390 And are we almost there at the patient's house?
07:17.680 07:19.710 (ウソップ) で そろそろか? 患者の家は。
07:17.910 07:20.330 差不多快到患者的家了吧
07:19.710 07:23.750 (ワンダ)ああ 公爵さまの 療養所なら もう 見えた。
07:20.510 07:24.560 Yes, I see Duke-sama's sanatorium already.
07:20.750 07:23.800 已经可以看到公爵大人的疗养所了
07:23.750 07:28.800 出向いてもらって 悪いな。 話の続きは 後にしよう。
07:24.560 07:28.940 Thank you for coming with me. I'll tell you the rest of the story later.
07:24.820 07:26.640 还让你们也特地来一趟真是不好意思啊
07:27.040 07:28.550 事情的经过之后再和你们说吧
07:28.800 07:30.800 (銃士)ギャ~!
07:30.020 07:33.400 DUKE DOGSTORM'S SANATORIUM
07:30.100 07:33.350 犬岚公爵疗养所
07:33.180 07:35.200 (銃士)ギャ~!
07:34.610 07:37.030 We're sorry, Shishilian-sama!
07:34.850 07:35.780 实在非常抱歉
07:35.200 07:37.220 (銃士) 申し訳ない! シシリアンさま~!
07:36.120 07:37.010 西西里昂大人
07:37.150 07:38.700 Please forgive us!
07:37.220 07:40.250 (銃士)お許しください!
07:37.390 07:38.810 还请原谅
07:40.250 07:43.280 (銃士たち)うわああ~!
07:43.280 07:47.320 (銃士)うわー! (銃士)シシリアンさまが ご乱心だ!
07:44.790 07:47.620 Shishilian-sama is raging out of control!
07:45.130 07:46.970 西西里昂大人发飙啦
07:47.320 07:49.340 何だ?
07:47.790 07:49.000 What's going on?
07:48.060 07:48.980 怎么了
07:49.340 07:51.360 (銃士たち)うわああ~!
07:51.360 07:53.380 (シシリアン)ハァ ハァ…。
07:53.380 07:56.410 ・(ワンダ)シシリアン殿! 何事です! (シシリアン)うん?
07:53.500 07:56.260 Shishilian-dono! What's the matter?!
07:53.790 07:55.530 西西里昂阁下 发生什么事了
07:56.380 08:01.090 Oh, Wanda! They-gara kept saying sweet things so...
07:56.410 07:58.430 (シシリアン)おお ワンダか。
07:56.530 07:57.860 是旺达啊
07:58.270 08:01.060 还不是因为那帮家伙尽说些天真的话
07:58.430 08:01.460 あガラたちが 甘いことばかり言うのでな→
08:01.460 08:05.460 千尋の谷へ たたき落としてやったところだ!
08:01.600 08:05.850 ...I just pushed them off the cliff!
08:01.810 08:05.150 我正要把他们打入万丈深渊呢
08:03.830 08:07.060 犬岚剑士队队长(狮子毛族) “热血西西里昂”
08:07.140 08:08.140 Generosity!
08:07.210 08:14.840 温柔 爱心 恋情 婴儿 砂糖 蜂蜜
08:07.520 08:11.560 (シシリアン) 優しさ! 愛! 恋! 赤子!→
08:08.140 08:10.850 Love! Romance! Babies!
08:10.850 08:14.730 Sugar! Honey!
08:11.560 08:16.610 砂糖! 蜂蜜!→
08:15.940 08:19.820 Don't ever talk about sweet stuff in my presence!
08:16.250 08:19.690 不要再在我面前说出这种天真可爱的字眼了
08:16.610 08:20.650 わしの前で 塩気のない話を 二度とするな!→
08:19.820 08:21.870 Or I'll bite out your windpipe!
08:20.110 08:21.620 小心我咬断你们的喉咙
08:20.650 08:22.670 喉笛を食いちぎるぞ!→
08:21.870 08:24.910 Now, climb up here without help!
08:22.060 08:24.980 快点给我自己爬上来
08:22.670 08:25.700 さあ 自力で ここまで上がってこい!
08:25.700 08:29.700 ううっ…。 (銃士)厳しいが カッコイイ…。
08:26.330 08:29.290 He's so strict but very cool!
08:26.520 08:29.180 很严厉却很帅气
08:32.100 08:38.160 (銃士)さあ 立て…。 これも シシリアン殿の 愛のむちだ!
08:32.790 08:34.920 Alright, stand up.
08:32.930 08:34.030 快站起来
08:34.920 08:37.760 He's doing this to us because he loves us.
08:35.150 08:37.740 这也是西西里昂阁下的爱之鞭笞
08:38.160 08:40.180 (銃士)分かってる…。
08:38.260 08:44.260 I know. This is his way of trying to train cowards like us.
08:38.550 08:39.650 我知道
08:40.110 08:44.190 这是在磨炼我们这些没用的部下吧
08:40.180 08:44.220 こうやって ふがいないわれわれを 鍛えてくださっているのだな。
08:44.220 08:46.240 優しい お方だ…。
08:44.260 08:46.060 He's so generous!
08:44.600 08:46.110 太温柔了
08:46.180 08:48.310 What did you just say?!
08:46.240 08:49.240 (シシリアン)今 何と言った! (銃士)えっ?
08:46.430 08:47.810 刚才你说什么
08:53.310 08:55.330 (銃士たち)え~っ!?
08:53.400 08:54.770 What?!
08:55.110 08:59.570 How could you talk about such sappy stuff like love or generosity...
08:55.330 08:57.350 (シシリアン)舌の根も乾かぬうちから→
08:55.410 08:57.330 我话音刚落
08:57.350 09:03.410 愛だの優しさだの 甘ったるいことを! ガルルラァ!
08:57.710 09:02.000 你们竟然又说出“爱”“温柔”这种字眼来了啊
08:59.570 09:02.360 ...so soon after I told you not to!?
09:03.410 09:06.440 (銃士たち)うわあっ!
09:06.410 09:09.250 But still, he's cool...
09:06.440 09:09.470 (銃士)だが やはり カッコイイ…。
09:06.640 09:09.200 不过确实很酷
09:09.410 09:12.750 We're sorry! We'll never say anything sweet again!
09:09.470 09:12.500 (銃士たち)すいません! もう二度と 甘い話は しません!
09:09.610 09:12.760 对不起 我们不会再说那些天真的话了
09:12.500 09:14.520 分かればいいんだ!
09:12.880 09:15.380 --All right then! --Shishilian-dono.
09:13.090 09:14.260 知道就好
09:14.520 09:16.540 (ワンダ)シシリアン殿! (シシリアン)何だ?
09:14.760 09:15.640 西西里昂阁下
09:15.590 09:16.670 What?!
09:15.950 09:16.630 什么事
09:16.540 09:19.570 こティアらが 麦わらの一味です。
09:16.800 09:19.630 They-teia are the Straw Hats.
09:17.130 09:19.600 他们就是草帽小子一伙
09:19.570 09:21.570 ハッ!
09:25.630 09:27.650 えっ?
09:27.650 09:31.020 (シシリアン)このたびは 国を救っていただき ありがとう!
09:27.850 09:31.270 Thank you for saving my country!
09:27.910 09:31.190 这次非常感谢你们拯救了这个国家
09:31.020 09:35.060 (シシリアン)この恩は 一生 忘れない!(フランキー)あ… ああ…。
09:31.270 09:33.650 I'll be indebted to you forever!
09:31.530 09:33.680 此大恩大德我将永生不忘
09:35.060 09:39.100 (ワンダ)シシリアン殿は 何事にも 常に 全力だ。
09:35.650 09:39.150 Shishilian-dono puts all  his power into everything.
09:35.960 09:39.200 西西里昂阁下对待任何事情都充满了热情
09:39.100 09:41.100 暑苦しいライオンだな。
09:39.320 09:41.740 What an annoying lion.
09:39.680 09:41.330 这狮子还真是精力过剩啊
09:43.140 09:47.180 ゆガラらの船長は? 俺だ。 んっ?
09:43.700 09:45.450 Who is your-gara captain?!
09:43.990 09:45.370 你们的船长是谁
09:45.660 09:46.910 I am.
09:45.850 09:46.540 是我
09:47.180 09:50.210 おお~! ゆガラが ナミたちの船長か!
09:47.200 09:50.870 Oh! So you-gara are Nami and the others' captain!
09:48.510 09:50.660 你就是娜美她们的船长啊
09:50.210 09:55.260 素晴らしい! 会いたかったぞ! ガルチュー!
09:50.870 09:53.750 Great! I couldn't wait to see you!
09:51.060 09:53.630 太好了 我一直都想见见你呢
09:53.750 09:58.840 Garchu! I thank you, really, from the bottom of my heart!
09:54.090 09:55.280 嘎鲁丘
09:55.260 09:59.300 心の底から 猛烈に感謝している!
09:55.600 09:59.110 请接受我从心底热烈的感谢
09:58.960 10:01.300 Ow, ow, ow, ow! It's hot!
09:59.300 10:02.330 熱っ 熱っ…! 熱いって!
09:59.340 10:01.040 好热 好热 好热啊...
10:02.330 10:07.380 公爵が お待ちだ! さあ 中へ! ぐずぐずするな!
10:02.720 10:06.510 The duke is expecting you! You can go in! Hurry up!
10:02.940 10:05.240 公爵已经恭候多时了 请进吧
10:05.570 10:06.520 不要磨蹭了
10:07.380 10:11.380 ん~っ 何なんだ あいつ。 (ロビン)ウフフッ。
10:07.470 10:09.720 What's wrong with him?!
10:07.720 10:09.150 那家伙搞什么嘛
10:15.460 10:19.500 (チョッパー)あっ ルフィたちだ。
10:16.050 10:18.230 路飞他们来了
10:17.020 10:19.020 Luffy and everybody!
10:19.500 10:32.980 ・~
10:32.980 10:35.980 おお…。 (フランキー)でっけえ…。
10:34.290 10:35.920 He's huge!
10:34.490 10:36.130 好大
10:38.830 10:43.750 莫克默公国 白昼之王 犬岚公爵
10:38.920 10:43.800 DUKE DOGSTORM THE KING OF THE DAY, THE MOKOMO DUKEDOM
10:44.930 10:48.390 Duke-sama! I'm glad that you're okay!
10:45.100 10:48.130 公爵さま! よくぞ ご無事で!
10:45.180 10:47.800 公爵大人 您没事真是太好了
10:48.130 10:58.230 ・~
10:58.230 11:09.340 ・~
11:09.340 11:13.340 (イヌアラシ)ワンダ 心配 かけたな。
11:09.660 11:13.410 Wanda. I'm sorry to make you worry.
11:09.840 11:13.060 旺达 让你担心了
11:17.330 11:20.960 So you-gara people are the Straw Hats?
11:17.420 11:21.460 (イヌアラシ)ゆガラたちが 麦わらの一味かね?
11:17.680 11:21.050 你们就是草帽小子一伙吧
11:21.090 11:22.340 Yeah.
11:21.460 11:26.510 ああ。 何から何まで 救われてしまったな。
11:22.460 11:28.300 You saved us in every way. Thank you very much.
11:22.750 11:28.270 多亏你们出手相救 不胜感激
11:26.510 11:28.530 本当に ありがとう。
11:28.430 11:33.430 I heard my crew saved your people but I haven't gotten to hear the whole story yet.
11:28.530 11:32.910 仲間たちが 助けたらしいんだけど まだ 詳しく 聞けてねえんだ。
11:28.760 11:31.060 虽说是我的伙伴救了你们
11:31.430 11:33.240 不过事情的原委我们目前还不太清楚
11:32.910 11:38.970 いや ゆガラたちにもさ 麦わらのルフィ君。
11:33.560 11:39.060 Well, you-gara and the rest saved us too, Straw Hat Luffy-kun.
11:33.850 11:36.200 不 我也同时要向你们几个道谢
11:36.640 11:38.520 草帽小子路飞
11:38.970 11:40.970 んっ?
11:45.030 11:49.070 しかし おっさん 強えだろ。 相当 強えな!
11:45.440 11:48.910 Anyway, I bet you're strong! I mean, really strong!
11:45.580 11:47.200 不过大叔你应该很强吧
11:47.730 11:48.850 非常强吧
11:49.070 11:54.120 何を! 無礼だぞ! 公爵さまは この国一番の戦士だ!
11:49.200 11:54.450 What?! That's rude! Duke-sama is the mightiest warrior in the country!
11:49.520 11:51.050 你说什么 太没礼貌了
11:51.440 11:53.820 公爵大人可是这个国家最强的战士
11:54.120 11:59.170 フフフッ。 おい よせ。 それが 敗者に掛ける言葉か。
11:54.500 11:56.520 算了
11:55.250 11:59.250 Hey, stop. That's not what you call a loser.
11:56.950 11:59.220 这种话对我这种败者来说太不相称了
11:59.170 12:01.190 敗者だなんて…。
11:59.370 12:01.040 You're not a loser!
11:59.620 12:00.760 才不是什么败者呢
12:01.040 12:05.210 The enemies were surely troublesome but we had the upper hand!
12:01.190 12:06.240 確かに 敵は 厄介でしたが 戦いは われわれが 優勢でした!
12:01.220 12:02.810 确实之前的敌人很强
12:03.250 12:05.300 但是战斗当中我们还是占优势的
12:06.240 12:09.240 ハァ…。
12:11.290 12:16.290 ハァハァ…。 ハァ…。
12:18.360 12:20.380 ああっ!
12:20.100 12:21.690 He's drooling!
12:20.340 12:21.410 口水...
12:20.380 12:22.400 よだれ…。
12:22.020 12:24.730 I know how you feel! He-teia saved us too!
12:22.340 12:24.780 我明白你的感受 你也是恩人之一
12:22.400 12:25.430 分かります! あティアも 恩人です。
12:24.860 12:27.360 What a delicious-looking savior.
12:25.130 12:27.190 这恩人看起来很好吃的样子
12:25.430 12:27.450 何て うまそうな恩人だ…。
12:27.450 12:30.480 今は まだ 体に障りますから…→
12:27.490 12:30.490 You're not fully recovered yet so...
12:27.730 12:30.070 不过目前公爵大人的身体还未痊愈
12:30.480 12:33.510 後で。 (ブルック)後でも やですよ!
12:30.700 12:32.910 --not now. --Not now or ever!
12:30.790 12:31.340 这事以后再说吧
12:31.700 12:33.230 以后也不要打我的主意啊
12:33.030 12:35.200 Oh, come on! A little won't hurt!
12:33.510 12:37.550 いいじゃねえか ちょっとぐれえ。 (ブルック)そのちょっとが 命取り。→
12:33.580 12:35.230 有什么嘛 就稍微满足一下他吧
12:35.330 12:37.250 "A little" could kill me!
12:35.400 12:36.970 这种稍微简直能要我的命啊
12:37.250 12:42.080 You don't know how much I got sucked on and chewed on the past few days!
12:37.460 12:41.500 这几天你不知道我已经被他们又含又咬多少次了
12:37.550 12:41.590 この数日間 どれだけ しゃぶられ かみつかれたことか…。
12:41.590 12:45.630 ヨホホホ…。
12:45.340 12:48.340 Well, let's not talk about the loss.
12:45.630 12:48.660 まあ 敗北の話より…→
12:45.710 12:47.830 先不提败北的事情
12:48.340 12:52.680 You-gara, that straw hat  looks quite good on you.
12:48.590 12:52.600 话说那顶草帽很适合你
12:48.660 12:52.710 ゆガラ 麦わら帽子が よく似合うな。
12:52.710 12:54.730 んっ?
12:54.730 13:02.810 私も 昔… ああ 誰だ? あの猫の…。
12:55.510 12:58.060 I was once...
12:55.820 12:57.240 以前我也和...
12:58.060 13:01.310 Oh, I can't remember who it was!
12:58.270 13:03.810 那只猫叫什么来着
13:01.810 13:03.650 That cat...
13:02.810 13:05.840 (ワンダ)ネコマムシの旦那ですね。
13:03.770 13:05.690 Master Cat Viper.
13:04.200 13:05.740 猫蝮蛇老板吧
13:05.840 13:10.890 それと共に 海に出ていた時期があってな。
13:05.860 13:10.030 I was once traveling across the seas with that one.
13:06.230 13:10.060 我曾和他一同出海冒险
13:10.890 13:15.940 今や 四皇の海賊 シャンクスが 昔 そんな帽子を…。
13:11.030 13:16.450 Shanks who is one of the Four Emperors now was wearing that kind of hat then.
13:11.350 13:16.810 现在四皇之一的香克斯曾经就戴着那样的帽子...
13:15.940 13:22.000 ええっ! おっさん シャンクス 知ってんのか!? 何で!?
13:16.580 13:21.500 What?! Old man, do you know Shanks?! How?!
13:18.010 13:20.000 大叔 你认识香克斯吗
13:20.310 13:20.980 为什么会知道他呢
13:22.000 13:25.000 この帽子 俺 シャンクスから 預かって…。
13:22.080 13:24.920 I got this hat from him and...
13:22.270 13:25.080 这顶帽子就是香克斯寄放在我这里的
13:27.050 13:29.070 寝たー!
13:27.130 13:28.960 He fell asleep!
13:27.280 13:28.430 睡着了!?
13:29.070 13:33.440 もう 6時を回ってる。 (ウソップ)まだ 6時だろ! 子供か!
13:29.170 13:30.880 It's already six o'clock.
13:29.370 13:30.780 已经到晚上6点了
13:31.010 13:33.220 It's only six! He's not a kid!
13:31.190 13:32.900 才6点而已吧 他又不是小孩子
13:33.340 13:36.850 Hey, wake up! Tell me how you know Shanks!
13:33.440 13:37.480 おい! 起きろよ! シャンクスの話 聞かせろ!
13:33.500 13:36.580 给我起来 接着听我说香克斯的事情啊
13:36.850 13:39.020 Hey! Hey!
13:37.480 13:39.500 おい! おーい!
13:39.310 13:41.940 Stop it, Luffy! He's still injured!
13:39.470 13:40.580 快住手 路飞
13:39.500 13:42.530 (チョッパー)やめろ ルフィ。 まだ ケガ人だ。
13:40.920 13:42.160 他还全身是伤呢
13:42.230 13:48.440 Like I mentioned earlier, the Mokomo Dukedom is governed by two rulers all the time.
13:42.530 13:44.550 (ワンダ)さっきも話したが→
13:42.620 13:43.830 刚才应该也跟你们说过了
13:44.330 13:48.300 莫克默公国现在由两位国王共同统治
13:44.550 13:48.550 モコモ公国は 常に 2人の王によって 治められている。
13:50.110 13:53.780 Duke Dogstorm is the official ruler but...
13:50.500 13:53.590 虽说正式的国王是犬岚公爵
13:50.610 13:54.650 (ワンダ)正式な国の王は イヌアラシ公爵だが→
13:53.780 14:01.040 ...Master Cat Viper who guards the old sacred Whale Forest possesses the same right.
13:54.050 14:00.450 但是代代守护神圣的鲸鱼森林的猫蝮蛇老板也拥有同样的权力
13:54.650 13:58.690 代々 神聖な くじらの森を守る ネコマムシの旦那にも→
13:58.690 14:01.730 同等の権利があるのだ。
14:01.730 14:05.730 (ウソップ)そ… それが 今 寝たのと 何の関係があるんだ?
14:02.370 14:06.630 What does it have to do  with him falling asleep?!
14:02.630 14:06.140 那这个和他睡着有什么关系呢
14:07.790 14:09.810 だから やめろって!
14:08.670 14:10.300 I said "Stop"!
14:08.750 14:10.480 都让你快住手啦
14:09.810 14:12.810 (ワンダ)2人は とても 仲が悪い。
14:10.420 14:13.760 They really don't like each other.
14:10.920 14:13.260 这两位国王关系非常恶劣
14:14.860 14:19.860 顔を合わせると 殺し合いをしかねないほどにな。
14:15.180 14:20.220 When they come face to face, they might try to kill one another.
14:15.520 14:19.620 一旦碰面 恨不得将对方碎尸万段
14:38.240 14:40.330 --Kill one another?! --Why?!
14:38.380 14:39.440 碎尸万段?
14:38.620 14:41.650 殺し合い? (ウソップ)何で!?
14:39.770 14:40.590 为什么会这样
14:41.250 14:43.500 I don't know why.
14:41.370 14:42.680 原因我也不清楚
14:41.650 14:43.670 (ワンダ)理由は 知らない。→
14:43.500 14:46.670 I heard they used to be best friends.
14:43.640 14:46.060 不过以前他们俩貌似是好朋友
14:43.670 14:46.700 昔は 親友だったらしいが…。→
14:46.670 14:53.170 But they're both well-respected kings so even if they fight, it'll be an equal match.
14:46.700 14:52.770 だが 王とたたえられるほどの2人 ケンカをしても 力は 互角。
14:46.880 14:52.850 而且这两位被称为王的人实力也是不相上下
14:52.770 14:58.830 あまりに いがみ合い過ぎて 顔も合わせたくない2人は→
14:53.170 14:57.970 They had too many fights and they don't even wanna face each other now.
14:53.280 14:55.230 但是由于后来关系变得越来越恶劣
14:55.570 14:57.240 两人甚至连对方的脸都不想看到
14:58.830 15:03.880 太陽と共に 朝6時から 夕方6時まで…→
14:59.640 15:04.350 So one of them, from six in the morning to six in the evening with the sun
14:59.790 15:01.130 于是两人便结合太阳升起落下的时间
15:01.470 15:03.960 也就是从早上6点至傍晚6点
15:03.880 15:10.950 そして 月と共に 夕方6時から 朝6時までと→
15:04.350 15:10.900 and another from six in the evening to six in the morning with the moon.
15:04.470 15:06.860 以及月亮升起落下的时间
15:07.020 15:10.490 也就是傍晚6点至次日早晨6点
15:10.950 15:14.990 生活時間を分割して 暮らすようになった。
15:11.820 15:15.570 That's how they split their living hours.
15:12.030 15:15.150 将作息时间对半分开 各自生活了
15:14.990 15:19.030 そこまで 仲が悪いのか。
15:15.820 15:18.120 They hate each other that much?
15:16.000 15:18.210 关系有这么差吗
15:19.030 15:21.050 うん?→
15:21.050 15:24.080 うおっ! いつの間にか 医者たちも寝たー!
15:21.740 15:24.410 I didn't realize the  doctors were sleeping too!
15:21.840 15:24.190 医生也不知不觉跟着睡着了
15:24.080 15:28.120 この砦の人々も 今頃 みんな 寝ている。
15:24.540 15:28.460 All of the people in this fortress should be sleeping now.
15:24.740 15:28.140 这个据点的所有人在这个时候估计都已经睡了
15:28.120 15:44.610 ・~
15:44.610 15:49.660 (シシリアン)んっ! わしも眠くなってきた…。 ガルル。
15:46.390 15:49.520 I'm getting tired. Grr...
15:46.590 15:48.910 我竟然也犯困了
15:49.370 15:50.840 你是...
15:49.660 15:51.680 うん? お前…。
15:49.980 15:51.150 You are...
15:51.270 15:54.190 Shishilian! Always at full power!
15:51.340 15:53.960 我是西西里昂 就是浑身充满热血的那个
15:51.680 15:53.710 シシリアンだ! 全力のな!
15:53.710 15:56.740 叫ばなくても 聞こえる! (シシリアン)ううっ…。
15:54.320 15:56.990 You don't have to yell! I hear you!
15:54.410 15:56.180 不用这么激动我也能听到啦
15:56.740 16:01.790 昼夜逆転は われわれにも 影響している…。
15:57.570 16:02.200 The day-and-night shifts  are affecting us too.
15:57.760 16:01.640 昼夜颠倒对我们也产生了不小的影响
16:01.790 16:11.790 町の者たちは 昼に 活動を… 森の者たちは… 夜行性だ…。
16:02.200 16:06.460 The people of the city are active during the day.
16:02.420 16:06.080 城镇上的人们在白天活动
16:06.460 16:09.040 And the people of the forest...
16:06.790 16:12.630 森林里的人则是...昼伏夜出...
16:09.630 16:12.380 ...are nocturnal...
16:13.910 16:16.940 (いびき)
16:16.940 16:20.980 全力で…。 (ロビン)寝たわね。
16:17.380 16:19.220 At full power...
16:17.470 16:18.670 充满热血地...
16:19.430 16:21.260 He fell asleep.
16:19.560 16:20.880 睡着了呢
16:20.980 16:24.010 ハハハッ! こいつら 面白えな!
16:22.170 16:24.380 这些家伙好有趣
16:22.220 16:24.220 They're funny!
16:24.010 16:29.060 (いびき)
16:29.060 16:35.460 私たちは 2人の王と ずっと この風習で暮らしている。
16:29.810 16:35.150 我们的这两位王一直都是以这样的习惯生活着
16:29.850 16:35.070 We've always lived with the custom of having two rulers.
16:35.070 16:38.450 Even during the recent battle.
16:35.460 16:38.490 先の戦いにおいても そうだった。→
16:35.530 16:37.870 之前的战斗也是如此
16:38.450 16:44.790 The fight between Jack's group and us in Kurau City was intensifying.
16:38.490 16:42.530 クラウ都で ジャックたちと われわれとの戦いは→
16:38.670 16:44.240 使得在克劳都我们与Jack他们的战斗更加惨烈了
16:42.530 16:44.530 激しさを増した。
16:49.600 16:52.600 (ミンクたち)《うわー!》
16:57.680 17:00.720 (悲鳴)
17:00.720 17:03.750 《侍は どこだ!》
17:01.300 17:03.390 Where is the samurai?!
17:01.440 17:03.570 武士在哪儿
17:03.750 17:05.750 《ああっ!》
17:10.820 17:12.840 《雷ぞうを出せ!》→
17:11.650 17:13.440 Give us Raizo!
17:11.810 17:13.390 把雷藏交出来
17:12.840 17:16.880 《ううっ!》 (プレジャーズ)《ああっ!》
17:16.880 17:18.900 《この国から 出ていけ!》
17:17.070 17:19.900 Get out of this country!
17:17.220 17:19.390 快滚出这个国家
17:18.900 17:20.900 ・(足音) (ミンク)《うん?》
17:39.430 17:41.430 (悲鳴)
17:46.500 17:52.560 (ジャック)《捜せ! 雷ぞうは この国にいるはずだ》
17:46.600 17:48.430 Find him!
17:46.800 17:51.440 给我搜 雷藏肯定就藏在这个国家
17:48.430 17:52.140 I know Raizo is in this country!
17:52.560 18:04.680 ・~
18:04.160 18:07.200 Spit it out! Where is Raizo?!
18:04.360 18:07.140 雷藏在哪儿
18:04.680 18:06.710 《どこだ! 雷ぞうは!》
18:06.710 18:08.710 《捜せ!》
18:07.370 18:09.540 Find him!
18:07.560 18:09.070 一定要找出来
18:10.750 18:14.750 (ミンク)《やめろ! もう これ以上 壊さないでくれ!》
18:11.080 18:12.370 Stop!
18:11.270 18:14.530 快住手 不要再破坏我们的国家了
18:12.370 18:15.210 Don't destroy the city anymore!
18:16.810 18:20.810 (ミンク) 《うわっ! あ… ああっ…》
18:22.870 18:25.870 (ミンク)《うわー!》
18:31.280 18:33.300 《このままじゃ…》
18:31.350 18:32.530 这样下去的话...
18:31.350 18:32.810 If nothing is done...
18:32.940 18:34.690 Where's the samurai?!
18:32.950 18:34.820 武士在哪儿
18:33.300 18:35.320 (シープスヘッド)《どこだ? 侍は》
18:34.850 18:37.810 I don't know! I really don't know!
18:35.180 18:36.930 不知道 我根本不知道啊
18:35.320 18:38.350 《知らない…。 知らないよ…》
18:38.320 18:40.980 Then, go to hell.
18:38.350 18:41.350 《んじゃあ 死ね》
18:38.470 18:40.520 那就给我去死吧
18:44.280 18:46.660 Here come the Musketeers!
18:44.410 18:47.440 (ミンク)《銃士隊が来たぞ!》
18:44.480 18:46.020 剑士队来啦
18:47.440 18:49.460 《ああ?》 (ミンク)《よかった!》→
18:48.160 18:52.500 Great! Let them-gara handle it! Everyone else, just step back!
18:48.320 18:49.150 太好了
18:49.460 18:52.460 《あガラらに任せろ! 町人は 下がれ!》
18:49.650 18:50.990 就交给他们吧
18:51.300 18:52.150 普通居民快退下
18:54.290 18:56.540 Minimize damage!
18:54.430 18:55.910 将损失控制到最低限度
18:54.510 18:58.550 《被害を最小限に! 武器の奪取に つとめよ!》
18:54.720 18:59.370 剑士队
18:54.750 18:59.550 THE MUSKETEERS
18:56.540 18:59.170 Try to disarm them!
18:56.700 18:58.520 优先夺取他们的武器
18:58.550 19:00.570 (銃士たち)《はっ!》
18:58.910 18:59.520 是
19:00.570 19:02.590 《いくぞ!》 (キャロット)《うん!》
19:00.920 19:02.590 --Let's go! --Okay!
19:00.990 19:01.660 我们上
19:02.000 19:02.550 好
19:02.590 19:05.620 (海賊たち)《ヒャーハハッ!》
19:05.620 19:10.670 (海賊たち)《うわー! ううっ!》
19:10.670 19:13.670 (キャロット)《やーっ!》 (プレジャーズ)《うわー!》
19:19.770 19:23.810 (キャロット)《何だ こティアら… 気味が悪い》
19:20.940 19:24.610 What's wrong with them-teia? So creepy!
19:21.140 19:23.900 这些家伙是什么人 令人毛骨悚然
19:23.810 19:25.830 ・(銃士)《ああっ!》
19:25.830 19:30.040 《あっ…。 ああっ…。 ううっ!》
19:30.040 19:33.230 (ワンダ) 《奇妙な戦士たちがいる…》
19:30.580 19:32.490 There are some odd warriors here.
19:30.760 19:32.460 有一部分奇怪的战士
19:33.230 19:38.280 《知らぬ種族か!?》 《あティアらの力は いったい…》
19:33.700 19:37.620 --Is that a race we don't know?! --They-teia have strange abilities!
19:33.850 19:35.280 未知的种族吗
19:35.720 19:37.760 那些人的力量究竟是...
19:38.280 19:40.300 (銃士)《うわっ!》
19:39.670 19:42.380 Watch out for those with black horns!
19:39.880 19:42.440 要注意有黑色犄角的家伙
19:40.300 19:43.300 (銃士)《黒い角の者たちに 気を付けろ!》
19:46.360 19:51.360 《ヘヘッ! 雷ぞうは どこだ?》 《そんな者は いない!》
19:47.090 19:51.180 --Where is Raizo?! --We don't have such a person here!
19:47.430 19:49.350 雷藏在哪儿
19:49.840 19:51.250 根本没有这号人
19:56.460 19:59.490 《ウルフグリップ!》
19:56.560 19:58.600 Wolf Grip!
19:56.770 19:58.570 「狼咬」
19:59.350 20:00.560 His hand turned into a wolf!
19:59.490 20:03.530 《手が オオカミに!》 (ギフターズ)《死ね!》
19:59.620 20:00.660 手臂变成了饿狼?
20:00.730 20:02.570 Go to hell!
20:00.990 20:02.320 去死吧
20:03.190 20:04.900 Wanda!
20:03.200 20:04.380 旺达
20:03.530 20:06.560 《ワンダ!》 《ああっ!》
20:06.450 20:08.660 You-gara, step back!
20:06.560 20:08.580 《ゆガラ 後方へ!》
20:06.610 20:07.940 你到后方去
20:08.580 20:10.600 《シシリアン殿!》
20:08.910 20:10.240 Shishilian-dono!
20:09.050 20:10.080 西西里昂阁下
20:10.600 20:21.720 ・~
20:21.720 20:25.760 (銃士)《おお! 三銃士だ!》
20:21.920 20:26.150 犬岚三剑客
20:22.090 20:26.260 THE THREE DOGSTORM MUSKETEERS
20:23.750 20:25.800 The Three Musketeers!
20:23.960 20:25.250 是三剑客啊
20:25.760 20:30.470 《身軽な銃士は 町人たちを 森へ誘導せよ!》
20:26.380 20:30.590 All available Musketeers, lead the citizens to the forest!
20:26.570 20:30.070 能抽出身的剑士将居民带到森林里去
20:30.330 20:30.780 是
20:30.470 20:33.170 (銃士たち)《はっ!》 (銃士)《さあ 森へ避難するぞ!》
20:30.720 20:33.220 Alright! Let's evacuate to the forest!
20:31.230 20:33.110 各位快去森林避难吧
20:33.170 20:36.170 (銃士)《急げ! 急げ!》
20:33.470 20:36.350 Hurry up! Hurry up!
20:33.600 20:35.750 快点 快点
20:42.260 20:47.260 《全力で たたきつぶす! ガルルラァー!》
20:42.270 20:44.400 I'll beat the hell out of them at full power!
20:42.450 20:44.370 要拼尽全力将他们打倒
20:49.330 20:53.370 《うん!?》 (海賊たち)《ギャー!》
20:53.370 20:55.370 (海賊たち)《うわー!》
20:58.420 21:01.450 (銃士)《んっ!》 (海賊たち)《うわー!》
21:01.450 21:04.480 《チッ》 (ジャック)《何だ? あいつら》
21:02.630 21:04.380 Who are they?!
21:02.780 21:04.300 那些人是谁
21:04.480 21:06.500 《んんっ!》
21:06.500 21:08.500 (ジャック)《んっ!》
21:10.540 21:14.580 《うっ…。 ううっ…》→
21:14.580 21:16.580 《ぐっ!》
21:19.630 21:22.660 (シシリアン)《ハァハァ…》
21:22.100 21:24.440 Dammit, you monster!
21:22.210 21:24.180 可恶 你这只怪物
21:22.660 21:24.660 《くそ…。 化け物め!》
21:34.110 21:36.110 (銃士たち)《ううっ…》
21:55.320 21:57.320 《ハッ!》 (ジャック)《うん?》
22:05.420 22:07.420 (ミンク)《イヌアラシ公爵!》
22:05.520 22:07.610 Duke Dogstorm!
22:05.640 22:07.040 犬岚公爵
22:09.150 22:11.070 Duke-sama!
22:09.280 22:10.480 公爵大人
22:09.460 22:11.480 《公爵さま!》
22:11.480 22:15.520 《公爵さまが 来てくれた!》
22:11.890 22:14.570 公爵大人来了
22:11.900 22:14.490 Duke-sama came to save us!
22:15.520 22:28.650 ・~
22:28.550 22:30.090 Duke Dogstorm!
22:28.620 22:30.000 犬岚公爵
22:28.650 22:30.650 《イヌアラシ公爵!》
22:35.050 22:41.110 《ジャックといったか? すぐに 破壊と暴力をやめろ!》
22:35.800 22:37.970 You're Jack, aren't you?
22:35.990 22:37.480 你就是Jack吧
22:37.970 22:41.680 Stop this vandalization and violence now!
22:38.140 22:40.920 立刻停止暴行和破坏
22:41.110 22:53.230 ・~
22:53.230 22:56.230 (ジャック)《この国の王か?》
22:53.240 22:55.860 You must be the ruler of this country!
22:53.340 22:56.100 你就是国王吗
23:09.390 23:11.410 <火花 散らす エレクトロ>
23:09.710 23:13.260 Electro sparks the fire away! The Rain-Ruption pours down!
23:09.890 23:11.160 伴随着闪耀着火花的电击
23:11.410 23:13.430 <降り注ぐ噴火雨>
23:11.610 23:12.820 以及从天而降的喷雨
23:13.260 23:16.860 When Duke Dogstorm and the  Musketeers are desperately
23:13.430 23:16.460 <ジャックを食い止めるべく イヌアラシ公爵と銃士隊が→
23:13.500 23:14.760 为了阻止Jack
23:14.900 23:18.350 犬岚公爵和剑士队和其展开了死斗
23:16.460 23:19.490 決死の防衛戦を繰り広げていた そのとき→
23:16.860 23:19.450 fighting a defensive war to stop Jack,
23:18.670 23:21.350 就在此时 从黄昏的森林当中
23:19.470 23:25.390 the other raging ruler runs through the forest at dusk, roaring with anger!
23:19.490 23:21.510 夕闇の森を駆け抜けて→
23:21.510 23:25.510 たけり狂う もう一人の王が 怒りの雄叫びを上げる!>
23:21.690 23:25.140 传来了另一位国王愤怒的咆哮
23:25.480 23:26.520 次回ONEPIECE
23:25.520 23:29.890 On the next episode of One Piece! "The King of the Night! Master Cat Viper Emerges!"
23:26.870 23:29.470 黑夜之王 猫蝮蛇老板登场
23:29.590 23:32.590 海賊王に 俺は なる!
23:29.810 23:31.960 海贼王!我当定了!
23:29.890 23:32.100 I'm gonna be the King of the Pirates!