航海王 ONE PIECE 第762集 顽童回乡 四皇大妈的刺客

剧情介绍:
1/6Page Total 284 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
海贼王 ONE PIECE 第762集 顽童回乡 四皇大妈的刺客
00:00.820 00:06.750 I've never seen the end of  the world with my own eyes
00:00.820 00:06.750 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
00:06.750 00:13.630 That's why I start a  journey with you, we can!
00:06.750 00:13.630 dakara tabidatsun da kimi to, we can!
00:23.930 00:27.310 Traveling from sea to sea
00:23.930 00:27.310 umi kara umi wo mata ni kakete
00:29.100 00:32.350 In search of the one-piece treasure
00:29.100 00:32.350 hitotsunagi no takara sagashi ni
00:34.650 00:37.650 Despite the fact that  everyone laughs and says
00:34.650 00:37.650 sonna no yumemonogatari dato
00:39.700 00:42.360 that it's just a fantasy
00:39.700 00:42.360 daremo ga waratteiru kedo
00:42.740 00:48.910 A rush of excitement is our only compass
00:42.740 00:48.910 mune no takaburi dake ga rashinban
00:50.370 00:54.080 Just keep pretending you know everything
00:50.370 00:54.080 shittakaburi shitero yo
00:54.080 01:01.050 Textbooks are just guidebooks
00:54.080 01:01.050 kyoukasho nante sa guidebook
01:01.050 01:03.720 Both the rain and our  tears will eventually stop
01:01.050 01:03.720 ame mo namida mo itsuka wa yamu
01:03.720 01:06.720 Hold up your head, pull up anchor
01:03.720 01:06.720 kao wo agero ikari wo agero
01:06.720 01:09.430 Once the storm in your heart subsides
01:06.720 01:09.430 kokoro no arashi ga sugita nara
01:09.430 01:11.980 Take the helm, now, win a victory
01:09.430 01:11.980 kajitore saa kachitore
01:11.980 01:14.690 By the time tomorrow's wind blows
01:11.980 01:14.690 ashita no kaze ga fuku koro niwa
01:14.690 01:17.440 Get refreshed, spread sail, chest out
01:14.690 01:17.440 harebare ho wo hare mune wo hare
01:17.440 01:19.780 It makes me long to see someone
01:17.440 01:19.780 dareka ni aitakunarun da
01:19.780 01:26.780 There are tons of unimaginable truth
01:19.780 01:26.780 souzou tsukanai koto bakari daro
01:27.700 01:31.330 Don't turn a blind eye
01:27.700 01:31.330 miteminufuri suruna yo
01:31.330 01:38.050 Common sense is just the mind of the masses
01:31.330 01:38.050 joushiki nante sa tasuuketsu
01:39.710 01:45.390 I've never seen the end of  the world with my own eyes
01:39.710 01:45.390 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
01:45.390 01:50.310 That's why we've got to go,  Captain Live-By-My-Own-Rules
01:45.390 01:50.310 dakara ikou ze amano jack senchou
01:50.310 01:56.100 Who says it's impossible?  Nothing has started yet
01:50.310 01:56.100 dekiyashinai koto tte nani?  mada nani mo hajimatte nai
01:56.100 02:01.070 I want to know everything now, yes, we can!
01:56.100 02:01.070 subete shiritain da ima, yes, we can!
02:01.070 02:04.360 Yes, we can! You can!
02:04.360 02:07.030 kono shunkan
02:04.360 02:07.030 This moment
02:07.030 02:09.740 We can! I can!
02:09.740 02:12.450 kono kaikan
02:09.740 02:12.450 This great feeling
02:12.450 02:19.710 ima ima, yes, we can!
02:12.450 02:19.710 Now, now, yes, we can!
02:25.680 02:27.220 Yes, we can!
02:31.810 02:35.350 The goal is the last island - Raftel
02:32.000 02:34.920 目标最终的岛屿 拉夫德鲁
02:32.080 02:35.110 <目指すは 最後の島 ラフテル>
02:35.110 02:40.160 <そして ひとつなぎの大秘宝 ワンピース>
02:35.350 02:39.940 and the Great Treasure of One Piece!
02:35.510 02:39.430 以及独一无二的大秘宝 「ONE PIECE」
02:40.160 02:44.200 <だが その伝説の地へ たどりつけた者は→
02:40.730 02:44.190 However, no one has ever reached the legendary island...
02:40.840 02:43.810 但是曾经到达过那片传说之地的
02:44.140 02:47.810 就只有海贼王哥鲁德·罗杰一人
02:44.190 02:47.990 ...except for Gold Roger,  King of the Pirates.
02:44.200 02:49.250 海賊王 ゴールド・ロジャーを おいて 他にいない>
02:48.950 02:51.370 It is the Great Pirate Era.
02:49.140 02:50.690 如今大海贼时代来临
02:49.250 02:51.270 <世は 大海賊時代>
02:51.270 02:55.310 <新世界の怪物たちが 熾烈な戦いを繰り広げる中→
02:51.370 02:55.790 While the monsters of the New World fight each other fiercely,
02:51.400 02:55.320 在新世界的怪物们激战正酣之时
02:55.310 03:01.370 その台風の目となるは 海賊 麦わらの一味>
02:55.790 03:01.590 the Straw Hat Pirates are in the center of the storm!
02:55.900 03:00.400 海贼草帽小子一伙正走在时代浪潮的前沿
03:01.370 03:04.400 <ゴムゴムの実を食べた ゴム人間の船長→
03:01.590 03:04.720 Their captain is a rubber man who ate the Gum-Gum Fruit.
03:01.780 03:04.160 吃了橡皮果实并成了橡皮人的船长
03:04.400 03:07.430 モンキー・D・ルフィ>
03:04.720 03:06.720 Monkey D. Luffy!
03:05.120 03:06.410 蒙奇·D·路飞
03:07.430 03:11.470 <ゾロ ナミ ウソップ>
03:07.470 03:08.680 Zoro!
03:07.580 03:07.910 索隆
03:08.680 03:09.890 Nami!
03:08.790 03:09.120 娜美
03:09.890 03:11.100 Usopp!
03:09.910 03:10.540 乌索普
03:11.100 03:12.430 Sanji!
03:11.120 03:11.670 香吉
03:11.470 03:14.500 <サンジ チョッパー ロビン>
03:12.380 03:12.830 乔巴
03:12.430 03:13.680 Chopper!
03:13.680 03:14.810 Robin!
03:13.710 03:14.090 罗宾
03:14.500 03:17.530 <フランキー ブルック>
03:14.810 03:16.100 Franky!
03:14.920 03:15.550 福兰奇
03:16.100 03:17.020 Brook!
03:16.170 03:16.670 布鲁克
03:17.530 03:20.560 <強い絆で結ばれた 9人の海賊たちが→
03:17.560 03:20.810 This tight-knit group of nine pirates...
03:17.670 03:20.510 有着深厚羁绊的9人海贼团
03:20.560 03:26.620 ワンピースを目指して 大海原を突き進む>
03:20.810 03:24.800 ...are making their way through the vast sea with their sights set on the One Piece!
03:20.840 03:22.340 为了得到「ONE PIECE」
03:22.640 03:24.510 继续着他们在汪洋大海上的冒险
03:25.900 03:29.330 I'm gonna become the King of the Pirates!
03:26.180 03:28.890 海贼王!我当定了!
03:26.620 03:29.620 (ルフィ)海賊王に 俺は なる!
03:34.030 03:38.070 <新たな冒険の島 ゾウへとたどりつくルフィたち>
03:34.040 03:38.110 Luffy and the others arrived at Zou, an island where their new adventure will take place.
03:34.270 03:37.780 路飞他们来到了新的冒险之岛 卓武
03:38.070 03:42.110 <雲を突くほどに巨大なこの島は その名が示すとおり→
03:38.810 03:41.290 This enormous island, which is as high as the clouds, is,
03:38.860 03:40.950 这座被层层云雾包围的巨大的岛屿
03:41.240 03:42.490 就如其名
03:41.290 03:46.610 as its name suggests, a zou (elephant) that has been alive for a millennium.
03:42.110 03:47.160 1,000年もの間 生き続けている 象そのものだった>
03:42.740 03:46.620 其实是一只拥有千年以上寿命的巨象
03:47.160 03:50.190 <ゾウで暮らすミンク族と 遭遇したルフィたちは→
03:47.880 03:53.590 They met the Mink Tribe who live there and later, reunited with Nami and the rest.
03:47.910 03:50.540 路飞他们在卓武遇到了岛上的居民皮毛族
03:50.190 03:54.230 その後 ナミたちと再会を果たす>
03:50.830 03:53.250 由此得以与娜美他们相见
03:54.170 03:58.880 路飞他们在疗养所见到了莫克默公国的白昼之王 犬岚公爵
03:54.230 03:59.280 <療養所で モコモ公国の昼の王 イヌアラシと面会したルフィたちは→
03:54.230 03:59.310 The group visited Dogstorm, King of the Day of the Mokomo Dukedom, at his sanatorium.
03:59.280 04:04.330 そこで 半月前に起きた ミンク族と四皇 カイドウの部下→
03:59.310 04:02.940 There they listened to all the details of the battle between the Minks and...
03:59.460 04:02.800 并在那里他们听说了半个月前发生的皮毛族
04:02.940 04:05.900 ...the Beast Pirates led by Jack,
04:03.130 04:09.020 与四皇凯多的部下Jack所率领的百兽海贼团之间战斗的始末
04:04.330 04:10.390 ジャックが率いる百獣海賊団との 戦いの顛末を聞く>
04:05.900 04:09.250 Emperor Kaido's subordinate,  that happened a half month ago.
04:09.860 04:14.700 Sanji and the rest arrived at Zou the very next day after Jack left.
04:10.020 04:11.560 Jack离开的第二天
04:10.390 04:14.430 <ジャックの去った翌日 ゾウに たどりついたサンジたちは→
04:12.350 04:17.020 来到卓武的香吉他们发现倒在毒瓦斯里的皮毛族
04:14.430 04:20.490 毒ガスに倒れたミンク族を発見し 彼らの救命に動きだした>
04:14.700 04:19.990 They found the Mink Tribe poisoned by gas and took action to save their lives.
04:17.440 04:19.570 并展开了救治行动
04:20.490 04:23.490 (シーザー)RO・KO!
04:20.790 04:22.920 Roko!
04:21.040 04:22.770 「ROKO」
04:27.380 04:28.300 Pedro!
04:27.560 04:30.760 (ワンダ)ペドロ…。 (ペドロ)ワンダ…。
04:27.660 04:28.120 佩德罗
04:28.420 04:32.840 Wanda. They-gara have nothing to do with Jack.
04:28.450 04:29.080 旺达
04:30.200 04:32.370 他们跟Jack没有任何关系
04:30.760 04:33.960 そガラたちは ジャックと関係ない。
04:32.840 04:36.130 The poison gas has just cleared away from the city...
04:33.000 04:35.830 这个城镇的毒瓦斯开始渐渐消散
04:33.960 04:37.000 この町から 今 毒ガスが消えたのも…→
04:37.000 04:39.020 こガラたちの魔法だ。
04:37.350 04:39.040 ...because of their-gara magic.
04:37.500 04:39.050 也是多亏了他们的魔法
04:39.020 04:42.050 (チョッパー)夜になったから 夜の王 ネコマムシや→
04:39.300 04:42.300 一到晚上 我就要去给黑夜之王猫蝮蛇
04:39.320 04:42.700 It's night now so I'll go examine  Cat Viper, the King of the Night,
04:42.050 04:45.080 くじらの森の侠客団の診察だ。
04:42.590 04:45.090 有鲸鱼森林里的侠客团检查一下
04:42.700 04:45.340 and the Guardians of the Whale Forest!
04:45.080 04:49.080 よし! ネコマムシの旦那に 会いに行こう!
04:45.470 04:48.970 好 那就去见见那个猫蝮蛇老板吧
04:45.590 04:49.590 Okay! Let's go see Master Cat Viper!
04:49.560 04:58.610 顽童回乡 四皇大妈的刺客
04:53.240 04:58.450 "The Delinquent Comes Home! Emperor Big Mom's Assassins!"
05:04.030 05:05.740 虽然今晚是满月之夜
05:04.130 05:08.550 It's a full moon tonight but I'm glad that it's covered by the clouds.
05:04.270 05:08.310 (ワンダ)今夜は 満月だが 雲に覆われていて よかった。
05:05.990 05:07.700 幸好有乌云挡住了
05:08.310 05:10.310 (ナミ)うん?
05:12.350 05:15.380 (門番たち)お気を付けて! (ゾロ)ああ!
05:12.360 05:14.490 --Be careful! --Okay!
05:12.370 05:13.620 路上小心
05:14.980 05:17.410 Thank you, Carrot, for giving us a ride.
05:15.040 05:16.290 不好意思啊 凯洛特
05:15.380 05:17.400 (ウソップ) 悪いな キャロット お前まで。
05:16.540 05:16.960 让你陪着过来
05:17.250 05:19.590 没关系啦 毕竟我也是王之鸟
05:17.400 05:20.400 (キャロット) いいよ 私も 王の鳥だから。
05:17.410 05:19.620 That's okay. I'm a Kingsbird too.
05:23.440 05:26.500 Anyway, Wanda, so far in your story...
05:23.460 05:26.490 そいでよ ワンダ さっきの話じゃ…。
05:23.630 05:24.630 然后还有啊 旺达
05:25.130 05:26.430 刚刚你说的那些...
05:26.490 05:32.880 (ゾロ)ああ まだ 話の中で ぐるまゆも ガスも消えてねえな。
05:26.850 05:30.920 Yeah, both Twirly Eyebrows and Gassy hadn't left yet.
05:27.510 05:28.760 刚刚你说到的地方
05:29.010 05:31.100 卷眉和那个瓦斯都还没有消失
05:32.620 05:33.380 Well...
05:32.640 05:33.350 那个...
05:32.880 05:35.910 それは…。 (ブルック)その話は→
05:33.750 05:35.970 Let me tell you what happened to them.
05:33.770 05:36.100 关于那件事就由我来说吧
05:35.910 05:37.930 私から しましょう。
05:37.930 05:41.970 ・(ギターの演奏)
05:40.910 05:47.290 The thing is we didn't tell that many  people in this country about this.
05:41.190 05:42.900 其实关于这个事件
05:41.970 05:43.990 (ブルック)この出来事… 実は→
05:43.320 05:46.820 我们对这个国家的人基本缄口不提
05:43.990 05:48.040 この国の人々には あまり話してないのです。→
05:48.000 05:50.420 We didn't want to make the people
05:48.040 05:53.040 国を滅ぼされた人たちに これ以上心労をかけたくなかったので。
05:48.200 05:52.580 也是不想让这些国家都被毁掉了的人再劳神费心
05:50.420 05:52.780 who had their country ruined worry more.
05:57.130 06:00.160 (ブルック)これは こっそりと起きた大事件。→
05:57.460 05:59.750 这是一起悄无声息的大事件
05:57.510 06:02.600 This was a big event that happened  secretly just two days ago.
06:00.160 06:06.220 2日前の出来事です。 覚悟して お聞きください。→
06:00.540 06:02.300 也就是两天前的事
06:02.980 06:05.080 Please be prepared for what you're going to hear.
06:03.170 06:04.670 请做好心理准备听下去
06:06.220 06:09.250 サンジさんは もしかしたら もう…→
06:06.260 06:12.010 可能香吉先生不会回到我们身边了
06:06.280 06:08.410 Sanji-san might not...
06:09.100 06:12.240 ...come back to us.
06:09.250 06:12.280 私たちの元には 戻ってこないかもしれません。
06:12.240 06:13.400 What?!
06:12.280 06:14.300 ええ~っ!? おいおい…。
06:13.400 06:14.610 Whoa-whoa.
06:14.300 06:16.320 何でだ!? ブルック!
06:14.560 06:15.640 这是为什么 布鲁克
06:14.610 06:15.720 Why, Brook?!
06:15.930 06:19.230 香吉的信里不是写着会回来的吗
06:16.040 06:19.430 It says "I'll be back" in his note!
06:16.320 06:19.350 戻るって書いてあっただろ サンジの手紙!
06:19.270 06:20.560 所以刚刚不是说了吗
06:19.350 06:22.380 だから 言ってるじゃない! 実際は 深刻だって!
06:19.430 06:22.360 I told you it's actually more complicated!
06:20.860 06:22.020 实际的事态很严重
06:22.110 06:23.360 香吉会回来的
06:22.360 06:25.910 He will be back! I believe in Sanji!
06:22.380 06:26.420 サンジは 戻る! 俺は サンジを信じるぞ!
06:23.610 06:25.530 我就是相信香吉
06:26.420 06:28.440 ハァ…。
06:28.290 06:31.440 It was a mistake to show them this first.
06:28.440 06:32.810 先に これ見せたの 失敗だったわね。
06:28.450 06:31.030 看来先让你看信是个错误的决定
06:32.670 06:37.820 Without that annoying crappy cook, I feel better so I don't mind at all.
06:32.810 06:36.850 うるせえクソコックが いなくなりゃ 清々するし→
06:32.870 06:35.620 那个烦人的厨师不在倒也落个清静
06:36.000 06:37.910 他不在我向来是没意见的
06:36.850 06:38.870 俺は 一向に構わねえが。
06:37.960 06:40.460 不行 香吉是我们的伙伴
06:38.070 06:40.580 No! Sanji is our friend!
06:38.870 06:41.900 駄目だ! サンジは 俺たちの仲間だ!
06:40.900 06:44.160 Okay, okay, please relax, Luffy-san.
06:41.900 06:44.930 (ブルック)まあまあ 落ち着いてください ルフィさん。
06:42.130 06:43.590 冷静点 路飞先生
06:44.160 06:46.510 I'll tell you what happened  from the beginning.
06:44.170 06:45.920 我还是重头到尾解释一遍吧
06:44.930 06:48.970 (ブルック)順を追って 説明しますから。うん。
06:46.510 06:47.600 Uh-huh!
06:48.690 06:51.730 This island of Zou that we're on is the Phantom Island.
06:48.800 06:51.180 这里的卓武是一座梦幻的岛屿
06:48.970 06:51.000 (ブルック)ここ ゾウは 幻の島。→
06:51.000 06:57.060 島自体が 生物であるために ログポースでも たどりつけず→
06:51.730 06:57.050 Because the island itself is a living thing, you can't get here even with a Log Pose
06:51.760 06:54.180 由于岛本身就是一个生物体
06:54.720 06:56.720 因此记录指针也无法记录该方向
06:57.060 06:59.080 普通なら 見つけることもできない場所。→
06:57.350 06:59.440 一般情况下是没人能发现的
06:57.500 07:00.470 or find it in a normal way but...
06:59.080 07:06.150 ですが われわれには 失態と盲点がありました。
06:59.480 07:04.520 因此我们也是由于这个而造成了失策和疏忽
07:01.290 07:04.810 ...we made a blunder and had a blind spot.
07:05.910 07:08.150 First, at that time...
07:06.110 07:07.900 首先是当时...
07:06.150 07:08.170 まず あのとき…。
07:08.170 07:13.220 ・《お前ら 先に ゾウに向かってくれ!》
07:08.830 07:11.770 You go ahead and sail for Zou!
07:08.900 07:11.410 你们先去卓武岛
07:13.050 07:18.540 ...we allowed the enemy ship that we'd  shaken off to know our destination.
07:13.220 07:19.280 引き離した敵船に 目的地を 聞かれてしまっていたこと。
07:13.320 07:18.500 被甩掉的敌船听到了我们的目的地
07:19.280 07:24.330 そして その船に 幻の島の出身者がいたこと。
07:19.330 07:24.000 以及那艘船里就有来自这个梦幻之岛的人
07:19.410 07:23.870 Second, someone from the Phantom  Island was on their ship.
07:24.330 07:26.350 えっ?
07:25.730 07:30.170 So the ones who showed up in front of us two days ago were...
07:25.880 07:29.800 也就算那两天前出现在我们面前的是
07:26.350 07:30.560 (ブルック)つまり 2日前 われわれの前に現れたのは→
07:30.560 07:33.560 四皇 ビッグ・マム海賊団!
07:30.610 07:33.320 ...Emperor Big Mom's pirate group!
07:30.670 07:32.890 四皇 大妈海贼团
07:40.570 07:41.600 Clank.
07:41.830 07:48.900 (ペコムズ)着いたぜ。 ああ 問題ない。 任せてくれ ママ。
07:41.870 07:43.500 We arrived.
07:42.100 07:43.150 我们到了
07:43.940 07:45.310 对 没问题
07:43.990 07:48.060 Yeah, no problem. Count on us, Mama.
07:45.730 07:47.900 交给我吧 妈妈
07:48.060 07:50.580 The two of us can finish this.
07:48.110 07:49.940 我们两人就能解决
07:48.900 07:51.930 (ペコムズ)2人で 片が付く。
07:51.500 07:54.940 Zou is where I came from! Grr!
07:51.610 07:54.410 因为卓武就是我的故乡
07:51.930 07:55.930 ゾウは 俺の故郷だ! ガオ!
08:03.050 08:06.050 えっ…。 あっ…。
08:03.510 08:05.020 What?
08:14.030 08:16.050 Y-You've got to be kidding...
08:14.160 08:16.160 (ペコムズ)う… 嘘だろ…。
08:14.340 08:15.300 不可能
08:21.230 08:26.280 何だ!? こりゃ! おい! 国の みんなは どこだ!?
08:21.310 08:22.690 这是怎么回事
08:21.330 08:23.490 What the hell... Hey!
08:23.490 08:25.510 Where is everybody?!
08:23.560 08:25.310 这个国家的人都在哪里啊
08:26.280 08:31.670 (カポネ)ここが 幻の島 ゾウ。
08:26.430 08:30.730 So this is the Phantom Island, Zou.
08:26.480 08:30.480 这里就是梦幻之岛卓武啊
08:31.670 08:36.720 何があった!? ガオ! 誰が ゾウを こんなことに!?→
08:31.690 08:33.450 发生什么事了
08:31.690 08:35.480 What happened?! Grr! Who did this to Zou?!
08:33.530 08:35.530 是谁对卓武下如此毒手
08:35.950 08:38.990 有人吗 有人在吗
08:35.950 08:39.490 Hey! Anybody?! Is anybody here?!
08:36.720 08:40.760 おい! 誰か! 誰か いねえのか!
08:40.760 08:44.800 みんな どこに行った!?→
08:40.950 08:43.580 大家都去哪儿了
08:40.980 08:43.980 Everybody! Where did you go?!
08:44.800 08:47.830 ハァハァ…。→
08:47.830 08:52.880 ハァハァハァ…。
08:52.340 08:55.180 是草帽小子他们干的好事吗
08:52.380 08:55.650 Did the Straw Hats do this?!
08:52.880 08:55.910 (ペコムズ)麦わらの一味の仕業か!?→
08:55.590 09:00.930 那帮家伙都对我的故乡做了什么啊
08:55.650 09:01.590 What did they do to my home?!
08:55.910 09:01.970 あいつら 俺の故郷に 何をしやがったー!
09:01.970 09:14.100 ・~
09:14.100 09:18.100 ガオー!
09:28.240 09:31.600 (サンジ)よーし できたぞ。→
09:28.610 09:30.470 Okay, it's ready.
09:28.670 09:29.960 好了 完成了
09:31.350 09:32.370 Take it.
09:31.590 09:32.340 端出去吧
09:31.600 09:35.640 持ってってくれ。 (ミンク)んっんっ うまそう~!
09:33.600 09:35.330 Looks delicious!
09:33.880 09:34.880 看起来好好吃
09:35.640 09:38.670 お前らの分も 別に作ってある。
09:35.880 09:38.010 我也做好你们的份了
09:35.900 09:38.120 I made you two your own batch.
09:38.090 09:41.220 真的吗 太好了
09:38.120 09:41.170 Really?! Yes!
09:38.670 09:42.670 (ミンクたち) 本当か~!? やった~!
09:48.620 09:50.290 Now...
09:48.770 09:50.790 さてと…→
09:48.940 09:50.020 接下来...
09:50.650 09:53.650 就去挨个打招呼咯
09:50.770 09:53.690 Let's go greet everyone!
09:50.790 09:54.830 挨拶回り 行ってきますかぁ~!→
09:54.210 09:56.630 Garchu!
09:54.280 09:56.650 嘎鲁丘
09:54.830 09:57.830 ガルチュ~!
09:59.880 10:03.920 (ミンク) サンジの飯 ホント うめえ~!
09:59.950 10:03.230 Sanji's cooking is really good!
09:59.990 10:02.910 香吉做得饭好吃死了
10:03.120 10:05.120 而且营养还很均衡
10:03.230 10:07.260 Its nutritional balance is perfect so make sure to eat it all.
10:03.920 10:05.940 (トリスタン)栄養バランスも ばっちりですから→
10:05.500 10:06.910 所以要全部吃光哦
10:05.940 10:07.960 残さず食べてくださいね。
10:07.260 10:09.410 --Can I have more?! --I want more!
10:07.370 10:07.920 再来一碗
10:07.960 10:09.980 (ミンクたち) お代わり! お代わり!
10:08.170 10:08.750 再来一碗
10:09.410 10:12.310 All right. Now let me see your arm.
10:09.460 10:11.880 好了 把手伸出来
10:09.980 10:12.010 (ミヤギ) ほいほい。 さあ 腕を出して。
10:12.010 10:15.040 はい。 (ミヤギ)チョッパー先生の注射だ。
10:12.310 10:13.250 Okay.
10:12.420 10:12.800 好
10:13.630 10:15.300 这是乔巴医生自制的注射药剂
10:13.690 10:17.560 Dr. Chopper made this injectable drug. You'll get better soon.
10:15.040 10:18.070 すぐに 良くなるからね。 (ミンク)ありがとう。
10:15.590 10:17.260 很快就能恢复了
10:17.420 10:18.220 谢谢
10:17.560 10:18.710 Thanks.
10:18.070 10:20.090 ううっ…。 うっ。
10:20.090 10:25.140 べろべろばあ! って 私 舌 ありませんでした~。
10:20.400 10:25.400 Tongue, tongue, bleah! But I don't have a tongue!
10:20.590 10:21.720 吐吐舌头
10:21.930 10:25.140 但我没有舌头了哦
10:25.140 10:28.170 はい おしまい。 よく頑張ったな。
10:25.390 10:26.430 已经好啦
10:25.400 10:28.510 Okay, it's done! Good boy!
10:27.020 10:28.350 真勇敢
10:28.170 10:31.170 ヘヘッ。 フフッ。
10:33.550 10:37.590 ありがとう! チョッパー先生!
10:33.640 10:36.560 Thank you, Dr. Chopper!
10:33.690 10:35.990 谢谢你 乔巴医生
10:37.590 10:39.590 ヨホホホ。
10:41.550 10:44.630 Alright. My next patient is...!
10:41.630 10:46.680 さて 次の患者はっと! (トリスタン)ああっ!
10:41.870 10:44.240 那就去看下一个患者了
10:46.680 10:50.720 (トリスタン) ミヤギ先生 跳び過ぎです!
10:46.680 10:49.240 Dr. Miyagi! You're hopping too much!
10:46.870 10:49.040 米亚基医生 您跳过头啦
10:50.060 10:54.620 This is a residential quarter where our ancestors used to live.
10:50.170 10:54.460 这里是我们的先祖曾经的居住区
10:50.720 10:55.770 (ワンダ)ここは 私たちの先祖が 昔 使っていた居住区だ。→
10:55.060 11:00.210 Zunesha has carried the whole history of the Mink Tribe without change.
10:55.130 10:56.840 由于象主一直没有变
10:55.770 10:57.790 象主は ずっと変わらず→
10:57.090 10:59.760 因此皮毛族的历史得以传承下来
10:57.790 11:00.820 ミンク族の歴史の全てを 運び続けている。
11:00.820 11:05.870 その歴史と共に続く ミンク族の伝統の一つ→
11:00.980 11:05.220 One of the Mink Tribe's tradition that goes far back in that history is...
11:01.010 11:04.720 而皮毛族与历史一起传承下来的还有一个传统
11:05.220 11:09.350 ...exchanging clothes with foreigners, as a sign of friendship!
11:05.390 11:08.890 就是与异邦人交换衣服来见证友情
11:05.870 11:09.910 異邦人との衣服の交換は 友情の証しなのだ。
11:09.350 11:13.410 Oh, this is beautiful! It's like a dress for somebody great.
11:09.910 11:13.950 わあ すてき! 何だか 偉い人の衣装みたい!
11:09.980 11:10.810 太棒了
11:11.060 11:12.940 穿起来感觉很高贵啊
11:13.410 11:16.390 Yes. And that accessory  is a national treasure.
11:13.520 11:15.900 没错 那些装饰品都是国宝级的
11:13.950 11:16.950 (ワンダ)ああ その装飾は 国宝だ。
11:18.000 11:23.050 ええ~っ!? くれるの!? (ワンダ)もちろん 皆の総意だ。
11:18.620 11:21.020 What?! Are you giving it to me?!
11:19.490 11:20.740 可以都给我吗
11:20.990 11:23.570 当然了 那是大家决定的
11:21.020 11:23.400 Of course. Everyone agreed we should.
11:23.050 11:28.100 (サンジ) ガルチュ~! ガルチュチュ~!
11:23.780 11:27.450 嘎鲁丘 嘎鲁丘丘
11:23.820 11:27.610 Garchu! Garchu-chu!
11:27.910 11:30.290 姑娘 嘎鲁丘
11:28.030 11:30.660 Mademoiselle, garchu.
11:28.100 11:31.470 マドモワゼル。 ガルチュー。 (ミンク)ガルチュー。
11:30.580 11:31.210 嘎鲁丘
11:30.660 11:31.870 Garchu.
11:31.470 11:33.490 はうあっ!
11:33.490 11:37.530 (サンジ)ご機嫌いかが? ガルチュー。 (ミンク)ガルチュー。
11:33.630 11:35.670 您最近还好吗 嘎鲁丘
11:33.650 11:36.070 How are you?! Garchu.
11:35.960 11:36.750 嘎鲁丘
11:36.070 11:37.000 Garchu.
11:37.530 11:39.550 ぶふあ~っ!
11:38.760 11:40.920 Tristan-chan!
11:38.880 11:43.760 特丽斯坦小姐 嘎鲁丘
11:39.550 11:41.570 ・(サンジ)トリスタンちゃ~ん!
11:40.940 11:43.730 Garchu!
11:41.570 11:44.600 ガルチュ~!
11:43.860 11:45.360 Garchu!
11:44.010 11:44.850 嘎鲁丘
11:44.600 11:48.640 ガルチュー。 サンジさん 挨拶が好きなのね。
11:45.780 11:48.090 Sanji-san, you like to greet everyone.
11:45.970 11:48.140 香吉先生真是喜欢打招呼呀
11:48.640 11:52.680 (サンジ)ウハ~ッ!
11:52.120 11:54.760 What is "garchu"?
11:52.680 11:58.740 (サンジ)《何だ ガルチューって! 奇跡の呪文ですか?》
11:52.690 11:54.060 嘎鲁丘到底为何物
11:54.760 11:57.200 Is it a miraculous magic word or something?
11:54.900 11:56.900 是奇迹的咒文吗
11:58.620 12:03.190 Sanji! It's from us to you,  our great savior; Garchu!
11:58.740 12:03.790 (一同)サンジ! 俺たちも 大恩人に ガルチュー!
11:58.780 12:02.860 香吉 我们要向大恩人嘎鲁丘
12:03.110 12:05.280 烦死了 男人一边去
12:03.190 12:05.280 Shut up! I don't want it from guys!
12:03.790 12:05.810 うっせえ! 男は いいんだ!
12:05.600 12:07.970 Oh, Sanji-san. Garchu!
12:05.810 12:11.870 あら サンジさん ガルチュー。 (サンジ)ガルチュ~! ガルチュ~!
12:06.120 12:07.660 香吉先生 嘎鲁丘
12:08.030 12:10.910 Garchu! Garchu!
12:08.160 12:10.870 嘎鲁丘 嘎鲁丘
12:10.910 12:12.630 That's not fair.
12:11.040 12:12.120 好狡猾
12:11.870 12:14.900 ずりい…。 (ミンク)女に優しいんだな→
12:12.630 12:15.620 The Lesser Minks are only nice to girls.
12:12.710 12:15.540 这个少毛族只对女人好
12:14.900 12:16.920 レッサーミンクは。
12:15.910 12:18.970 Oh, boy! Viva minkship!
12:15.920 12:18.670 皮毛族万岁
12:16.920 12:19.950 いや~ もう~ ビバミンクシップ!
12:19.880 12:20.840 女神
12:19.920 12:21.560 Is that a goddess?!
12:19.950 12:21.970 うおお~! 女神!?
12:21.560 12:22.440 No...
12:21.970 12:24.000 いや…→
12:24.000 12:28.040 ナミすわぁ~ん! ガルチュー!→
12:24.480 12:26.550 Nami-san!
12:24.550 12:28.390 娜美小姐 嘎鲁丘
12:27.190 12:28.510 Garchu!
12:28.040 12:30.040 はべぷ!
12:33.090 12:35.110 (チョッパー)モモは どうした?
12:33.910 12:35.670 Where is Momo?
12:34.100 12:35.150 桃子怎么了
12:35.110 12:38.140 (ブルック)相変わらず 部屋に こもったままです。→
12:35.650 12:38.070 还是将自己关在屋子里
12:35.670 12:40.600 He's still locked in his room. He feels more comfortable that way.
12:38.140 12:40.160 その方が 落ち着くようで。
12:38.480 12:40.110 那样才能冷静下来
12:40.160 12:44.200 それに 人型は見られない方が。 (チョッパー)確かに。
12:40.900 12:43.650 而且不现人形比较好
12:40.920 12:43.610 Plus, he shouldn't let  them see his human form.
12:43.610 12:44.800 You're right.
12:43.820 12:44.410 确实是
12:44.200 12:48.240 (ブルック)「侍」は この国では 禁句にした方がいいですね。
12:44.800 12:48.720 We'd better not mention the word "samurai" while we're in this country.
12:44.820 12:48.370 在这个国家还是不要说“武士”等字眼吧
12:48.240 12:50.260 (シーザー)シュロロロロ。
12:50.260 12:54.300 (シーザー)あんな生意気ながき ミンク族に差し出しちまえ!
12:50.380 12:56.170 Just give that annoying brat to the Minks and let's leave this crappy island already!
12:50.490 12:53.830 那个狂妄的小子还是交给皮毛族吧
12:54.120 12:55.960 然后我们就赶紧离开这个国家
12:54.300 12:56.320 んで さっさと こんな国 出ようぜ!
12:56.170 12:59.290 Shut up! Hey, Caesar, did you make the drugs?
12:56.210 12:56.670 闭嘴
12:56.320 12:59.350 うるせえ! おい シーザー! 薬は つくったのか?
12:57.040 12:59.170 凯撒 药都做好了吗
12:59.350 13:02.380 ノルマは こなした。 天才だぞ。
12:59.460 13:02.010 早就搞定了 我可是天才
12:59.560 13:02.250 I met my quota because I'm a genius.
13:02.250 13:06.080 --Make more! Don't stop! --There are still so many injured people!
13:02.300 13:03.550 我要更多 别给我偷懒了
13:02.380 13:04.400 (チョッパー)もっとだ! サボるな!
13:03.800 13:05.760 伤患者还有很多呢
13:04.400 13:07.430 (ブルック)まだまだ 負傷者は 大勢います! 働いてください!
13:06.080 13:07.050 Keep working!
13:06.090 13:06.800 请继续干活
13:07.050 13:08.850 凭什么全让我干啊
13:07.050 13:09.630 Why should I do such a thing...
13:07.430 13:09.450 (シーザー) だから 何で 俺が そんなこと…。
13:09.450 13:11.470 シーザー先生! (シーザー)ギクッ!
13:09.640 13:10.760 凯撒医生
13:09.650 13:13.040 Dr. Caesar, I came to pick up the drugs.
13:11.100 13:12.640 我来拿药啦
13:11.470 13:13.470 (ミンク)お薬 もらいに来ました。
13:15.450 13:18.970 Hey, don't make a mistake! I'm Cedar the pharmacist!
13:15.510 13:19.550 (シーザー)おい 間違えるな! 薬剤師のシーダーだ 俺は!→
13:15.690 13:16.400 你别叫错人了啊
13:16.690 13:18.770 我是药剂师凯达啊
13:19.150 13:19.520 拿着
13:19.260 13:20.080 Here.
13:19.550 13:21.570 ほら。→
13:20.910 13:24.660 Damn! Why am I making drugs to save people?!
13:21.190 13:24.650 可恶 本大爷居然沦落到帮人做药
13:21.570 13:24.600 くそ…。 この俺が 人のためになる薬など…。
13:24.600 13:28.640 ありがとうございます シーザー先生。 (シーザー)シーダーだ!→
13:24.650 13:26.820 谢谢您 凯撒医生
13:24.660 13:27.100 Thank you, Dr. Caesar!
13:26.910 13:27.990 是凯达啊
13:27.100 13:28.320 It's Cedar!
13:28.640 13:33.020 まったく 悪の天才科学者 シーザーの名折れだぜ…。
13:28.780 13:29.700 真是的
13:28.830 13:33.200 Man! This work disgraces my name, Caesar the genius mad scientist!
13:29.950 13:33.040 简直给恶魔天才科学家凯撒的名声抹黑了
13:33.020 13:35.040 (ミンク)あっ そういえば…。 (シーザー)シーダーだ!
13:33.600 13:35.320 --Oh yeah... --It's Cedar!
13:33.620 13:34.160 话说回来...
13:34.160 13:35.330 是凯达
13:35.040 13:38.070 死体男爵 ファンが 外で待ってますよ。
13:35.540 13:38.210 尸体男爵 你的粉丝在外面恭候着
13:35.560 13:38.200 Baron Corpse, your fans are waiting for you outside.
13:38.070 13:41.100 ギクッ! (ミンク)どこだ!? 死体男爵!→
13:38.310 13:39.080 Erk!
13:39.080 13:41.370 Where's Baron Corpse?!
13:39.170 13:41.340 尸体男爵在哪里啊
13:41.100 13:45.140 ガルチューさせろ! (ミンク)しゃぶらせろ!
13:41.710 13:43.420 让我们嘎鲁丘一下嘛
13:41.760 13:45.540 --Let me garchu! --Gimmie them bones to chew!
13:43.340 13:44.840 让我们舔一舔啊
13:45.140 13:49.180 ・(ミンクたち)ワオーン! (ブルック)その人気 結構ですから…→
13:46.590 13:50.220 那种人气我还是不要了 各位狗狗们
13:46.710 13:50.590 I don't need popularity among dogs...
13:49.180 13:51.180 犬の方々の。
13:54.230 13:59.280 うん? 誰か 来るぞ。 (門番)百獣海賊団の残党か!?
13:55.310 13:55.980 有人靠近了
13:55.360 13:58.560 --Somebody's coming. --Are they the remnants of the Beast Pirates?
13:56.440 13:58.350 是百兽海贼团的残党吗
13:59.280 14:01.280 (足音)
14:08.280 14:09.820 住手 是我
14:08.300 14:09.940 Wait! It's me! Grr!
14:08.370 14:10.390 待て! 俺だ ガオ!
14:10.390 14:12.410 ゆガラは ペコムズ!
14:10.700 14:11.570 You-gara are...
14:10.870 14:11.330 你是...
14:11.590 14:12.830 Pekoms!
14:11.620 14:12.280 贝克穆斯
14:12.410 14:16.450 (ペコムズ)おい その傷 いったい 何があったんだ ガオ!
14:12.830 14:16.240 Hey! You're wounded! What happened to you? Grr!
14:13.330 14:15.790 你的伤是怎么回事啊
14:16.410 14:17.500 这个是...
14:16.450 14:18.470 いや これは…。 (ペコムズ)麦わらたちに→
14:16.520 14:17.740 Well, it's...
14:17.620 14:19.630 被草帽小子他们打的吗
14:17.740 14:20.700 --Was it the Straw Hats?! --What?!
14:18.470 14:22.510 やられたのか!? (門番)えっ!?
14:22.510 14:26.550 どこだ!? やつらは! 俺が 敵をとってやる!
14:22.600 14:26.080 Where are they?! I'll avenge you against them!
14:22.670 14:23.800 他们在哪里啊
14:23.960 14:25.800 我来帮你们报仇
14:26.080 14:27.250 Hey, what are you talkin...
14:26.510 14:27.220 你说什么...
14:26.550 14:32.940 おい 何 言って…。 (ペコムズ)ぐっ…。 おのれ 許さぬ!
14:28.650 14:31.880 Those bastards! I won't forgive them!
14:28.840 14:31.550 可恶 不可饶恕
14:31.900 14:36.090 The Straw Hats!
14:32.050 14:35.930 草帽小子一伙
14:32.940 14:34.940 麦わらの一味!
14:50.920 14:54.570 It's inexcusable! Where're the Straw Hats?!
14:51.190 14:52.180 不可饶恕
14:51.670 14:54.700 (ペコムズ)許せねえ! どこだ!? 麦わらの一味は!→
14:52.400 14:54.510 草帽小子一伙在哪里
14:54.570 14:57.950 They'll pay for this! Where are they?!
14:54.700 14:57.730 あいつら ただじゃおかねえぞ! どこにいる!?→
14:54.760 14:57.720 我可不会轻易放过那些家伙 到底在哪里
14:57.730 15:01.770 教えろ! (門番)ちょ… ちょっと待て!
14:57.950 14:59.960 Tell me!
14:58.200 14:59.570 告诉我
14:59.960 15:02.350 --W-Wait a minute! --Calm down, Pekoms!
15:00.060 15:01.360 等 等一下
15:01.490 15:02.660 冷静下来 贝克穆斯
15:01.770 15:04.800 (門番)落ち着け ペコムズ! (ペコムズ)うるせえ! 離せ!
15:02.350 15:03.660 Shut up! Let go of me!
15:02.760 15:03.820 少废话 放开我
15:04.390 15:08.290 Wait! All of our friends are okay! They're in the fortress!
15:04.790 15:07.040 听我说 伙伴们都没事
15:04.800 15:06.820 ガオ! (門番)待て! 仲間たちは→
15:06.820 15:10.860 みんな 無事だ! 砦の中にいる! 麦わらの一味が救ってくれたんだ!
15:07.210 15:10.680 是要塞里的草帽小子一伙人救了我们
15:08.290 15:10.840 The Straw Hats saved us!
15:10.860 15:12.880 えっ…。
15:12.360 15:13.210 What?!
15:12.880 15:14.880 えっ!?
15:17.030 15:18.220 What did you say?
15:17.280 15:18.370 你说什么
15:17.930 15:19.930 何だと…。
15:26.020 15:28.040 うおお~ん!
15:27.920 15:29.980 --Pekoms! --It's you, Pekoms!
15:28.040 15:30.060 ペコムズ! (ミンク)ペコムズじゃないか!
15:28.250 15:30.250 贝克穆斯 这不是贝克穆斯吗
15:30.060 15:32.080 うお~ん! (ミンク)帰ったのか!
15:31.210 15:33.960 --You're home! --Pekoms!
15:31.460 15:32.400 你回来了吗
15:32.080 15:36.120 ペコムズ! (ペコムズ)うおお~ん!
15:32.770 15:33.440 贝克穆斯
15:35.970 15:38.930 So you guys are all okay!
15:36.120 15:38.140 みんな 無事だったのか!→
15:36.330 15:38.770 大家都没事吗
15:38.140 15:43.350 父ちゃん! 母ちゃん! 親族一同! ダチ一同!
15:38.930 15:43.780 Dad! Mom! All my relatives and friends!
15:38.980 15:43.890 爸爸 妈妈 各位亲朋好友
15:43.350 15:47.560 よく帰ったな! (ミンク)何年ぶりだ!?
15:43.780 15:46.920 --Welcome home! --How long has it been?!
15:44.150 15:45.430 你可回来了
15:45.650 15:46.790 多少年都没见了
15:46.920 15:48.990 This brings back memories!
15:47.060 15:48.830 太怀念你了
15:47.560 15:49.580 懐かしいじゃねえか!
15:48.990 15:52.590 Yeah! You're looking good and I'm so happy! Garchu!
15:49.060 15:52.770 看见你这么精神比什么都好 嘎鲁丘
15:49.580 15:54.630 元気そうで何よりだぜ! ガルチュー!
15:54.440 16:00.220 You idiot! You're covered with cuts and bruises! Don't tell me you're happy!
15:54.630 15:56.650 (ペコムズ)バカ野郎!
15:54.780 15:55.830 大笨蛋
15:56.250 16:00.190 你自己遍体鳞伤的还关心我
15:56.650 16:00.690 そんな傷だらけで 何 言ってやがる…。
16:00.590 16:04.940 When I saw the city, I thought my heart would stop!
16:00.690 16:04.730 町を見たときは 心臓が止まるかと思ったぜ!
16:00.900 16:04.860 看见城镇这副模样我的心脏都差点停止跳动了
16:04.730 16:07.760 ガルチュー! (ミンク)おい 痛えって!
16:04.910 16:06.200 嘎鲁丘
16:04.940 16:07.660 --Garchu! --Hey, you're hurting me!
16:06.320 16:07.770 疼死我了
16:07.760 16:09.780 (一同の笑い声)
16:09.430 16:12.400 It's all thanks to the Straw Hats!
16:09.500 16:12.290 这都是多亏了草帽小子一伙
16:09.780 16:12.810 (ペコママ)みんな 麦わらの一味のおかげなんだよ。→
16:12.420 16:15.240 If it weren't for their desperate rescue,
16:12.740 16:18.040 要不是他们拼命求助我们 现在大家都不知道会如何
16:12.810 16:18.870 彼らの懸命な救助がなかったら 今頃 私たちは どうなっていたか。
16:15.240 16:18.080 I don't know what would've  happened to us by now.
16:18.870 16:23.920 ううっ…。 本当に よく生き延びてくれた…。
16:19.680 16:23.570 Really, thank you for staying alive!
16:20.060 16:23.550 你们能活下来真是太好了
16:23.920 16:26.950 うおお~ん!→
16:26.950 16:32.010 うおお~ん! (ミンク)おいおい もう泣くなって。
16:28.560 16:31.170 Whoa-whoa, stop crying.
16:29.620 16:30.670 别哭了
16:32.010 16:34.030 何?
16:32.750 16:33.870 What's going on?
16:32.970 16:33.640 什么
16:34.030 16:38.070 あいつら! ねえ 見て!
16:34.900 16:36.210 Those jerks!
16:35.100 16:35.890 是他们
16:36.590 16:37.460 Hey, look!
16:36.620 16:37.340 快看
16:37.990 16:43.050 Damn! I can't forgive Jack  of the Beast Pirates!
16:38.070 16:43.790 (ペコムズ)おのれ! 許せねえのは 百獣海賊団 ジャック!→
16:38.340 16:43.200 可恶 不可饶恕的是百兽海贼团的Jack
16:43.050 16:47.140 How dare he do that to my home!
16:43.430 16:47.310 居然把我的故乡弄成这样
16:43.790 16:48.500 俺の故郷を あんなに しやがって!
16:48.500 16:53.550 だが とにかく みんな 無事でよかった…。
16:49.180 16:53.210 But, at any rate, I'm glad that you're all okay!
16:49.320 16:52.780 不过 大家平安无事就好
16:53.550 16:57.590 うおお~ん!
16:57.590 17:02.640 あれ ビッグ・マム海賊団のやつら!こんなとこまで!
16:58.050 17:01.910 Look! Those guys from the Big Mom Pirates! They made it this far!
16:58.270 17:02.350 快看 大妈海贼团的那些家伙 居然追到这种地方来了
17:01.910 17:05.180 That's Pekoms! He came home.
17:02.490 17:05.030 那不是贝克穆斯吗 他回来了吗
17:02.640 17:05.670 ペコムズじゃないか。 帰ってきてたのか。
17:05.510 17:07.950 He used to be an infamous delinquent.
17:05.670 17:08.700 昔 有名な悪童だった。
17:05.780 17:07.990 那家伙以前可是有名的小混混啊
17:08.700 17:12.740 そうか。 あいつも ミンク族だったか。
17:08.770 17:12.170 Oh, so he's a Mink.
17:08.970 17:12.390 原来如此 那家伙也是皮毛族的吗
17:12.740 17:15.770 (シーザー)ギャー! 俺たちが ここへ来ることを→
17:13.730 17:17.060 They must've heard this  is where we were heading!
17:13.950 17:16.840 那些家伙一定是听到我们要到这里来
17:15.770 17:18.800 聞いてやがったんだ! 狙いは 俺だ~!→
17:17.040 17:18.680 目标一定是我
17:17.060 17:18.760 They want me!
17:18.780 17:22.220 Hey, please! Don't hand me over to them.
17:18.800 17:22.840 おい 頼むぞ~。 俺を引き渡すなよ。
17:19.130 17:22.340 求求你们了 千万别把我交给他们
17:22.610 17:25.700 你是剿灭多弗朗明哥的杀手锏
17:22.630 17:25.950 You were our trump card against Doflamingo.
17:22.840 17:26.880 お前は ドフラミンゴへの 切り札だったんだ。
17:25.950 17:28.440 Now that Luffy and the others took him down,
17:25.990 17:30.650 既然路飞他们已经将他打败 你变成什么样无所谓
17:26.880 17:30.920 ルフィたちが あいつを倒した今 お前が どうなろうと関係ない。
17:28.440 17:30.390 we don't care what happens to you.
17:30.390 17:34.370 Don't say such a thing! We're friends!
17:30.820 17:34.460 别这么冷淡啊 我们不是朋友吗
17:30.920 17:34.960 そんなこと言うなよ! ダチだろ~!
17:34.370 17:36.110 When did we become friends?!
17:34.570 17:36.160 谁是你朋友
17:34.960 17:36.980 (サンジ) いつ ダチになったんだよ!
17:36.880 17:39.550 You were whining about  something at Dressrosa too.
17:36.910 17:39.580 你在德雷斯罗萨的时候也一直碎碎念
17:36.980 17:39.010 ドレスローザでも ごちゃごちゃ言ってたが→
17:39.010 17:42.040 お前 ビッグ・マムに 何をした?
17:39.550 17:42.110 What did you do to Big Mom?
17:40.540 17:42.160 到底你对大妈做了什么
17:42.040 17:44.390 ああ それそれ! 聞いてくれ!
17:42.130 17:44.950 Oh, that's it! Hear me out!
17:42.300 17:44.650 对对 听我说
17:44.390 17:48.430 とある研究依頼を受けてたが 研究は 成功してねえし→
17:44.850 17:49.050 她拜托我做了一项研究 但研究非旦没有成功
17:44.950 17:49.170 I got an offer to research something which I haven't succeeded at yet,
17:48.430 17:52.470 嘘をついて 経費を散々 分捕っちまったし→
17:49.170 17:51.960 and I lied to her and ripped her off pretty badly!
17:49.220 17:52.230 我还撒了谎骗了不少研究经费
17:51.960 17:56.400 I had Doflamingo at my back so I pushed my luck!
17:52.420 17:56.400 因为有多弗朗明哥这个后台我嚣张过头了
17:52.470 17:56.510 ドフラミンゴの後ろ盾があったんで調子に乗ってたんだよ!
17:56.400 17:57.880 So you asked for it.
17:56.510 17:58.530 (サンジ)自業自得だろ。 (シーザー)ああっ!
17:56.520 17:57.630 那是你自作自受
17:58.530 18:01.560 シーザーを引き渡すだけで 済みゃいいが…。
17:58.660 18:01.500 I hope all they want is Caesar...
17:58.750 18:01.710 如果只是把凯撒交出去就能解决问题就好了
18:01.500 18:03.340 What?!
18:01.560 18:03.580 (シーザー)ええ~っ!
18:03.580 18:10.650 ・(ビッグ・マム)《モンキー・D・ルフィ…覚えたからね》→
18:04.100 18:09.370 Monkey D. Luffy. I know your name now.
18:04.120 18:09.300 蒙奇·D·路飞 我可记住你了
18:10.180 18:13.190 Come to the New World!
18:10.370 18:13.590 快来新世界吧
18:10.650 18:16.710 《来な! 新世界へ!》 《おう。 待ってろ》
18:13.760 18:15.610 Sure, wait for me there.
18:14.690 18:15.340 等着吧
18:16.370 18:18.610 我也有事要找你
18:16.490 18:18.610 There's some business I want to settle with you, too.
18:16.710 18:20.750 《俺も お前に 用が できた》 ・《うん?》
18:20.130 18:23.780 I can't leave it in your hands - that's too dangerous!
18:20.430 18:23.880 你这家伙太危险了鱼人岛不能交给你
18:20.750 18:24.790 《お前なんかに 危なくて 預けられねえ!》
18:24.790 18:29.840 《新世界で お前をぶっ飛ばして→
18:25.030 18:28.530 I'll kick your ass all over the New World...
18:25.200 18:32.560 我要在新世界打飞你把鱼人岛变成我的地盘
18:29.330 18:32.960 ...and make the Fish-Man Island my territory!
18:29.840 18:33.880 魚人島は 俺の縄張りにするからな!》
18:33.640 18:37.750 Luffy picked a fight with Big Mom at the Fish-Man Island.
18:33.710 18:37.790 路飞可是在鱼人岛和大妈宣战了啊
18:33.880 18:35.900 (サンジ)ルフィは 魚人島で→
18:35.900 18:37.920 ビッグ・マムに ケンカ 売ってるからな。
18:37.750 18:40.150 We broke their ship too.
18:37.920 18:40.950 俺たちも 船を壊しちゃったし。
18:38.060 18:40.240 我们也把他们的船破坏了
18:40.150 18:45.200 A life being targeted by an Emperor... We're better off dead.
18:40.370 18:45.200 被四皇盯上的人生可不好过喽
18:40.950 18:45.340 四皇に 目を付けられた人生 生きた心地がしませんね。
18:45.200 18:47.220 Well, I'm already dead though.
18:45.340 18:50.340 まっ 私 もう死んでるんですけど。ヨホホホ…。
18:45.780 18:47.460 不过我反正已经死了
18:52.410 18:54.410 どうする? サンジ君。
18:52.540 18:54.100 What should we do, Sanji-kun?!
18:52.860 18:54.260 香吉 怎么办
18:56.450 18:58.470 シュロロロロ。
18:58.470 19:02.510 おい 黒足 協力して あの2人を消さねえか?
18:58.500 19:00.000 Hey, Black-Foot.
18:58.820 19:02.580 黑足 我们合作把那两个家伙干掉吧
19:00.000 19:02.570 Do you wanna work together  with me and take them out?
19:02.510 19:04.530 考えてもみろ!
19:02.590 19:04.880 Think about it!
19:03.030 19:04.570 考虑一下吧
19:04.530 19:08.570 ビッグ・マム海賊団とはいえ たった2人だ!
19:04.750 19:08.220 说是大妈海贼团但也不过就那两个人
19:04.880 19:08.430 They're from the Big Mom Pirates but only the two of them are here!
19:08.430 19:13.350 If it's just them, you and I can handle them together!
19:08.570 19:10.590 あいつらだけなら→
19:08.580 19:13.240 只有他们的话我们一起合作总会搞定的
19:10.590 19:13.620 俺たちが 力を合わせりゃ 何とかなるぜ。
19:13.620 19:19.680 もう一度 俺の毒ガスで…。 シュロロロロ。
19:13.900 19:16.570 Let's use my poison gas again and...
19:14.110 19:16.390 只要再用一次我的毒气就…
19:19.680 19:21.700 ロ?
19:21.700 19:35.840 ・~
19:35.240 19:37.620 --Nami-san, stay with the rest here. --Uh-huh.
19:35.390 19:36.950 娜美小姐 你们待在这里
19:35.840 19:38.870 ナミさんたちは ここにいてくれ。 うん。
19:38.110 19:40.650 --Brook, come with me. --Okay.
19:38.250 19:39.570 布鲁克 和我来
19:38.870 19:40.890 ブルック 俺と来い。 (ブルック)はい。
19:40.650 19:43.830 Hey, Black-Foot! What about my cool idea to assassinate them?!
19:40.720 19:44.020 黑足 我的暗杀神策怎么办
19:40.890 19:43.080 おい 黒足! 暗殺という俺の名案は!?
19:43.080 19:46.280 後先 考えられねえバカは 黙ってろ。
19:43.840 19:46.470 Shut up you unthinking idiot.
19:44.120 19:46.500 必须长远考虑 傻瓜闭上嘴
19:46.280 19:48.280 が~っ!
20:00.420 20:04.460 (ウソップ)ビッグ・マム海賊団まで 来てたのか! このゾウに!
20:01.060 20:04.760 So the members of the Big Mom Pirates were here in Zou too!
20:01.360 20:04.480 连大妈海贼团也来卓武了吗
20:04.460 20:09.510 (フランキー)カイドウの百獣海賊団といい 四皇尽くしだな。
20:05.110 20:09.550 Before that, it was Kaido's Beast Pirates. They're both Emperors.
20:05.210 20:09.420 凯多的百兽海贼团也是 真是四皇轮番上阵啊
20:09.510 20:11.530 それで サンジは→
20:09.790 20:13.490 Did Sanji get into a fight  with that Peko-something?!
20:09.860 20:10.920 那 香吉呢
20:11.280 20:13.350 和那个贝克什么的干起架了吗
20:11.530 20:13.550 その ペコ何とかと ケンカになったのか?
20:13.490 20:14.930 I'm sure he won, didn't he?!
20:13.550 20:17.590 もちろん 勝ったんだろうな? ケンカさせるな 四皇と!
20:13.690 20:15.180 肯定是打赢了吧
20:15.170 20:16.770 Don't set him up for a fight with an Emperor!
20:15.330 20:17.000 别老想着和四皇干架
20:16.970 20:19.270 No problem! I already picked a fight with her!
20:17.210 20:19.490 无所谓 我反正已经向他们宣战了
20:17.590 20:19.610 いいさ! 俺が もう ケンカ 売ってんだ!
20:19.610 20:21.630 ううっ…。
20:21.590 20:24.690 Sanji-san is truly kind.
20:21.630 20:25.670 サンジさんは 本当に 優しい方です。
20:21.910 20:24.980 香吉先生真是个好人
20:25.670 20:32.670 右腹の砦から 2人を離れた森へと連れ出したんです。
20:25.740 20:32.070 从右腹的要塞将那两个人带到偏僻森林去了
20:25.760 20:31.740 He took the two out of the Rightflank  Fortress to a distant forest.
20:41.190 20:43.920 What do you Big Mom Pirates want?
20:41.490 20:44.070 大妈海贼团到此有何贵干
20:41.830 20:44.190 何の用だ? ビッグ・マム海賊団。→
20:44.190 20:47.220 あまり 騒ぎには してくれるなよ。→
20:44.690 20:47.410 Don't cause trouble.
20:45.130 20:47.080 可别大吵大闹
20:47.220 20:51.260 この国のやつらは 今 身も心も 傷だらけなんだ。
20:47.410 20:51.400 The people in this country are hurt inside and out now.
20:47.660 20:51.440 这个国家的人们现在可是身心俱疲
20:51.260 20:54.290 話なら まず 俺が聞く。
20:51.780 20:54.520 If you need to talk, talk to me first.
20:52.130 20:54.260 有什么话先和我说
20:54.290 20:59.340 それで済まねえなら 悪いが この国の外でやろう。
20:55.170 20:59.400 If that's not enough, I'm afraid we gotta take it out of the country.
20:55.220 20:59.310 如果无法解决问题就出了这个国家再解决
20:59.340 21:02.340 俺たちは 逃げも隠れもしねえ。
20:59.400 21:01.650 We're not gonna run or hide.
20:59.920 21:01.840 我们不躲也不逃
21:06.170 21:09.900 All I can say is thank you! Grr!
21:06.410 21:11.460 ありがとうしか言えねえよ ガオ!(ブルック)えっ?
21:06.560 21:09.530 我现在只能对你们说谢谢你啊
21:11.460 21:15.500 ううっ…。 うおお~ん!
21:15.500 21:17.520 お… おい。
21:15.600 21:17.290 H-Hey...
21:17.520 21:20.550 (ペコムズの すすり泣き)
21:20.550 21:24.590 (ペコムズ)まさか 故郷が こんなことになってようとは→
21:20.710 21:26.570 I didn't expect to see my home country devastated like this...
21:20.720 21:27.130 没想到故乡居然会遇上这种灾难
21:24.590 21:28.630 思いも寄らなかった…。 ううっ…。
21:28.390 21:31.250 多亏了你们我的故乡才能获救
21:28.430 21:31.530 But you guys saved the people, didn't you?!
21:28.630 21:31.660 それを お前らが 救ってくれたんだろ!?
21:31.530 21:33.450 I owe you!
21:31.570 21:33.590 你们可是我的大恩人
21:31.660 21:36.710 お前ら 大恩人だ! 何と 礼を言っていいか…。
21:33.450 21:35.640 How can I thank you...
21:33.740 21:35.590 真不知该如何感谢
21:36.710 21:43.710 (ペコムズの すすり泣き)
21:50.090 21:56.050 By Mama's order, we have business other than capturing Caesar.
21:50.190 21:52.210 ママの指令でな→
21:50.470 21:52.170 按照妈妈的指示
21:52.210 21:56.250 シーザー捕獲の他に 新たな案件が 増えた。
21:52.270 21:55.860 除了抓凯撒以外还有新的任务
21:56.050 22:00.070 It could spell doom for your pirate group.
21:56.230 21:59.440 这个任务搞不好还会让你们一伙人解散
21:56.250 21:59.280 お前ら一味の崩壊にも つながりかねない。
21:59.280 22:01.300 (サンジ)えっ? (ブルック)崩壊?
22:00.070 22:01.160 Doom?
22:00.280 22:01.070 解散?
22:01.160 22:05.910 So let's forget it! The mission is failed! Just give us Caesar!
22:01.300 22:05.340 だから もういい! 任務は 失敗!シーザーだけ よこせ!
22:01.430 22:04.200 不过算了 任务失败了
22:04.340 22:05.790 把凯撒交出来就行了
22:05.340 22:11.400 麦わらの一味は 取り逃がしたと 俺から うまく ママには言っとく!
22:05.910 22:11.300 I'll just tell Mom that we let the Straw Hats get away!
22:06.070 22:10.730 我就告诉妈妈被草帽小子一伙逃掉了
22:11.400 22:15.440 ペコムズ お前 正気か!? 任務に 私情を挟むな!
22:11.720 22:15.690 Pekoms! Are you losing your mind?! Put your feelings aside!
22:11.910 22:13.640 贝克穆斯 你是来真的吗
22:13.860 22:15.660 别把私人感情用在任务上
22:15.440 22:19.440 黙ってろ 新入り! 処分は 俺が受ける!
22:15.690 22:19.430 Shut up, newbie! I'll take the punishment!
22:15.930 22:17.470 闭嘴 你个新人
22:17.550 22:19.040 我会接受惩罚的
22:21.500 22:25.540 (ペコムズ) 家族や ダチの命を救われた。→
22:21.830 22:24.880 They saved my family members and friends.
22:22.100 22:25.100 他们救了我的家人和朋友的性命
22:24.880 22:29.090 I can't do anything to them...
22:25.210 22:28.910 我无法对他们下手
22:25.540 22:29.540 もう 何も できやしねえ…。
22:35.220 22:37.120 You coward!
22:35.610 22:37.120 你个废物
22:35.640 22:37.640 (カポネ)ふ抜けが!
22:42.710 22:51.130 (銃声) (ペコムズ)うわあああ~!
22:51.130 22:57.130 (銃声)
23:09.310 23:14.360 <サンジ失踪の鍵を握るは ルーキー ギャング・ベッジ>
23:10.000 23:14.170 Gang Bege, one of the rookies, holds the key to the disappearance of Sanji!
23:10.030 23:14.070 掌握香吉失踪线索的人是超新星 “黑帮”贝吉
23:14.170 23:16.800 When the Twirly Hat Crew fall
23:14.340 23:20.100 他利用自己的城堡果实的能力使卷眉一伙无法逃脱
23:14.360 23:16.380 <恐るべき シロシロの実の能力によって→
23:16.380 23:18.400 ぐるわらの一味が→
23:16.800 23:18.120 into an impossible-to-escape situation
23:18.120 23:20.660 due to Gang Bege's formidable  Castle-Castle Fruit power,
23:18.400 23:20.420 脱出不可能の状況に陥った そのとき→
23:20.160 23:24.690 此时此刻 四皇大妈给香吉发来了恐怖的通告
23:20.420 23:25.420 四皇 ビッグ・マムから サンジへ 戦慄の知らせが届く>
23:20.680 23:25.080 Sanji gets a surprising  letter from Emperor Big Mom!
23:24.850 23:26.250 次回ONEPIECE
23:25.080 23:26.420 On the next episode of One Piece!
23:26.420 23:29.880 "The Truth Behind the Disappearance!  Sanji Gets a Startling Invitation!"
23:26.450 23:29.700 香吉失踪的真相 惊人的请帖
23:29.510 23:32.510 海賊王に 俺は なる!
23:29.900 23:32.510 I'm gonna be the King of the Pirates!
23:29.910 23:31.770 海贼王!我当定了!
23:44.330 23:46.850 (東野)さあ けさの 『ワイドナショー』でございますけど→
23:46.850 23:49.880 松本さん 初登場でございます 女性。
23:49.880 23:52.070 元アイドルって言って いいのでしょうか。
23:52.070 23:55.100 桜っ子クラブ出身でございます。 桜っ子クラブやったな。
23:55.100 23:56.780 (東野)加藤 紀子さんです。 おはようございます。
23:56.780 23:58.140 (加藤)よろしくお願いします。
23:58.140 24:00.490 現在は もう 結婚されて。
24:00.490 24:04.700 (松本)この番組って どういう オファーというか→
24:04.700 24:07.730 どういう流れで 出ましょうかとかなるんですか?
24:07.730 24:10.420 だって こんなリスクしかない番組出たくもない…。
24:10.420 24:14.450 いやいや プラスもありますよ。 俺かて ホンマ 休みにしたいもん。
24:14.450 24:16.480 いやいや 出てくださいよ。 何で 毎週 俺…。
24:16.480 24:18.840 ほいで よう ニュースにさ 「司会の松本」って→
24:18.840 24:20.360 わし 司会 ちゃうっちゅうねん。
24:20.360 24:23.890 ゲストコメンテーターですよ。 でも 松本さんを…。
24:23.890 24:26.920 たまたま 毎週 おるだけの話ですから。
24:26.920 24:28.770 確かに リスクもあるかも 分からんけど→
24:28.770 24:32.300 芸能人の方は こんなことを考えてんのかなとか。
24:32.300 24:33.320 最近 じゃあ いろんなニュース ありますけど→
24:33.320 24:35.340 気になったニュースとか 興味があるニュースっていうのは→
24:35.340 24:40.560 ありますか? ことしも 一年 あと残り2カ月ぐらいですけど。
24:40.560 24:42.740 色々 芸能ニュース…。 (加藤)何で だから→