航海王 ONE PIECE 第763集 香吉失踪的真相 惊人的请帖

剧情介绍:
1/6Page Total 285 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
海贼王 ONE PIECE 第763集 香吉失踪的真相 惊人的请帖
00:00.820 00:06.750 I've never seen the end of  the world with my own eyes
00:00.820 00:06.750 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
00:06.750 00:13.630 That's why I start a  journey with you, we can!
00:06.750 00:13.630 dakara tabidatsun da kimi to, we can!
00:23.930 00:27.310 umi kara umi wo mata ni kakete
00:23.930 00:27.310 Traveling from sea to sea
00:29.100 00:32.350 hitotsunagi no takara sagashi ni
00:29.100 00:32.350 In search of the one-piece treasure
00:34.650 00:37.650 sonna no yumemonogatari dato
00:34.650 00:37.650 Despite the fact that  everyone laughs and says
00:39.700 00:42.360 daremo ga waratteiru kedo
00:39.700 00:42.360 that it's just a fantasy
00:42.740 00:48.910 mune no takaburi dake ga rashinban
00:42.740 00:48.910 A rush of excitement is our only compass
00:50.370 00:54.080 shittakaburi shitero yo
00:50.370 00:54.080 Just keep pretending you know everything
00:54.080 01:01.050 kyoukasho nante sa guidebook
00:54.080 01:01.050 Textbooks are just guidebooks
01:01.050 01:03.720 ame mo namida mo itsuka wa yamu
01:01.050 01:03.720 Both the rain and our  tears will eventually stop
01:03.720 01:06.720 kao wo agero ikari wo agero
01:03.720 01:06.720 Hold up your head, pull up anchor
01:06.720 01:09.430 kokoro no arashi ga sugita nara
01:06.720 01:09.430 Once the storm in your heart subsides
01:09.430 01:11.980 kajitore saa kachitore
01:09.430 01:11.980 Take the helm, now, win a victory
01:11.980 01:14.690 ashita no kaze ga fuku koro niwa
01:11.980 01:14.690 By the time tomorrow's wind blows
01:14.690 01:17.440 harebare ho wo hare mune wo hare
01:14.690 01:17.440 Get refreshed, spread sail, chest out
01:17.440 01:19.780 dareka ni aitakunarun da
01:17.440 01:19.780 It makes me long to see someone
01:19.780 01:26.780 souzou tsukanai koto bakari daro
01:19.780 01:26.780 There are tons of unimaginable truth
01:27.700 01:31.330 miteminufuri suruna yo
01:27.700 01:31.330 Don't turn a blind eye
01:31.330 01:38.050 joushiki nante sa tasuuketsu
01:31.330 01:38.050 Common sense is just the mind of the masses
01:39.710 01:45.390 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
01:39.710 01:45.390 I've never seen the end of  the world with my own eyes
01:45.390 01:50.310 dakara ikou ze amano jack senchou
01:45.390 01:50.310 That's why we've got to go,  Captain Live-By-My-Own-Rules
01:50.310 01:56.100 dekiyashinai koto tte nani?  mada nani mo hajimatte nai
01:50.310 01:56.100 Who says it's impossible?  Nothing has started yet
01:56.100 02:01.070 subete shiritain da ima, yes, we can!
01:56.100 02:01.070 I want to know everything now, yes, we can!
02:01.070 02:04.360 Yes, we can! You can!
02:04.360 02:07.030 kono shunkan
02:04.360 02:07.030 This moment
02:07.030 02:09.740 We can! I can!
02:09.740 02:12.450 kono kaikan
02:09.740 02:12.450 This great feeling
02:12.450 02:19.710 ima ima, yes, we can!
02:12.450 02:19.710 Now, now, yes, we can!
02:25.680 02:27.220 Yes, we can!
02:31.810 02:35.350 The goal is the last island - Raftel
02:32.110 02:35.080 目标最终的岛屿 拉夫德鲁
02:35.350 02:40.070 and the Great Treasure of One Piece!
02:35.660 02:39.390 以及独一无二的大秘宝 「ONE PIECE」
02:40.730 02:44.190 However, no one has ever reached the legendary island...
02:41.070 02:44.100 但是曾经到达过那片传说之地的
02:44.190 02:47.990 ...except for Gold Roger,  King of the Pirates.
02:44.350 02:47.980 就只有海贼王哥鲁德·罗杰一人
02:48.950 02:51.370 It is the Great Pirate Era.
02:49.320 02:51.290 如今大海贼时代来临
02:51.370 02:55.790 While the monsters of the New World fight each other fiercely,
02:51.610 02:55.190 在新世界的怪物们激战正酣之时
02:55.790 03:01.590 the Straw Hat Pirates are in the center of the storm!
02:55.990 03:00.470 海贼草帽小子一伙正走在时代浪潮的前沿
03:01.590 03:04.720 Their captain is a rubber man who ate the Gum-Gum Fruit.
03:01.960 03:04.340 吃了橡皮果实并成了橡皮人的船长
03:04.720 03:06.720 Monkey D. Luffy!
03:05.240 03:06.440 蒙奇·D·路飞
03:07.470 03:08.680 Zoro!
03:07.580 03:08.090 索隆
03:08.680 03:09.890 Nami!
03:08.900 03:09.330 娜美
03:09.890 03:11.100 Usopp!
03:10.000 03:10.510 乌索普
03:11.100 03:12.430 Sanji!
03:11.240 03:11.740 香吉
03:12.420 03:13.020 乔巴
03:12.430 03:13.680 Chopper!
03:13.680 03:14.810 Robin!
03:13.700 03:14.260 罗宾
03:14.810 03:16.100 Franky!
03:14.850 03:15.460 福兰奇
03:16.100 03:17.020 Brook!
03:16.200 03:16.800 布鲁克
03:17.560 03:20.810 This tight-knit group of nine pirates...
03:17.910 03:20.640 有着深厚羁绊的9人海贼团
03:20.810 03:22.780 ...are making their way through the vast sea
03:21.030 03:22.770 为了得到「ONE PIECE」
03:22.780 03:24.800 with their sights set on the One Piece!
03:22.870 03:24.650 继续着他们在汪洋大海上的冒险
03:25.900 03:29.820 I'm gonna become the King of the Pirates!
03:26.220 03:28.850 海贼王!我当定了!
03:33.160 03:34.870 Luffy and the others arrived at Zou,
03:33.360 03:37.400 <新たな冒険の島 ゾウへと たどりつくルフィたち>
03:33.470 03:36.820 路飞他们来到了新的冒险之岛 卓武
03:34.870 03:37.230 an island where their new  adventure will take place.
03:37.400 03:41.440 <雲を突くほどに巨大な この島はその名が示すとおり→
03:37.620 03:40.210 This enormous island, which is as high as the clouds, is,
03:37.940 03:40.200 这座被层层云雾包围的巨大的岛屿
03:40.210 03:41.670 as its name suggests,
03:40.480 03:41.610 就如其名
03:41.440 03:46.490 1,000年もの間 生き続けている 象そのものだった>
03:41.670 03:45.620 a zou (elephant) that has  been alive for a millennium.
03:41.800 03:45.840 其实是一只拥有千年以上寿命的巨象
03:46.490 03:48.510 <ミンク族と遭遇した ルフィたちは→
03:46.490 03:48.780 They met the Mink Tribe and while heading
03:46.650 03:50.260 路飞他们在卓武遇到了岛上的居民皮毛族
03:48.510 03:52.550 ネコマムシの旦那がいる くじらの森へと向かいながら→
03:48.780 03:52.190 towards the Whale Forest  where Master Cat Viper is,
03:50.390 03:52.040 在前往猫蝮蛇老板所处的鲸鱼森林的路上
03:52.190 03:55.600 they listen what happened to Sanji.
03:52.380 03:55.460 听说了之前香吉身边所发生的事件
03:52.550 03:56.550 サンジの身に起こった出来事を 聞くのだった>
03:58.940 04:04.690 By Mama's order, we have business other than capturing Caesar.
03:59.220 04:00.890 按照妈妈的指示
03:59.620 04:02.650 (ペコムズ)ママの指令でな シーザー捕獲の他に→
04:01.000 04:04.560 除了抓凯撒以外还增加了新的任务
04:02.650 04:05.680 新たな案件が増えた。
04:04.690 04:08.530 It could spell doom for your pirate group.
04:05.090 04:08.410 这个任务搞不好还会让你们一伙人解散
04:05.680 04:07.710 お前ら一味の崩壊にも つながりかねない。
04:07.710 04:09.730 (サンジ)えっ? (ブルック)崩壊?
04:08.930 04:09.970 Doom?
04:09.110 04:09.820 解散?
04:09.730 04:13.770 だから もういい! 任務は失敗! シーザーだけ よこせ!
04:09.970 04:11.710 So let's forget it!
04:10.250 04:13.040 不过算了 任务失败了
04:11.710 04:14.770 The mission is failed! Just give us Caesar!
04:13.160 04:14.640 把凯撒交出来就行了
04:13.770 04:19.830 麦わらの一味は 取り逃がしたと 俺から うまく ママには言っとく!
04:14.770 04:20.230 I'll just tell Mama that we let the Straw Hats get away!
04:14.870 04:19.570 我就告诉妈妈被草帽小子一伙逃掉了
04:19.830 04:23.870 (カポネ)ペコムズ お前 正気か!? 任務に 私情を挟むな!
04:20.420 04:24.580 Pekoms! Are you losing your mind?! Put your feelings aside!
04:20.760 04:22.580 贝克穆斯 你是来真的吗
04:22.770 04:24.560 别把私人感情用在任务上
04:23.870 04:27.870 黙ってろ 新入り! 処分は 俺が受ける!
04:24.580 04:28.240 Shut up, newbie! I'll take the punishment!
04:24.700 04:26.350 闭嘴 你个新人
04:26.450 04:27.850 我会接受惩罚的
04:30.090 04:38.090 (ペコムズ)家族やダチの命を救われた。もう 何も できやしねえ…。
04:30.720 04:33.720 They saved my family members and friends.
04:31.020 04:33.900 他们救了我的家人和朋友的性命
04:33.720 04:37.980 I can't do anything to them...
04:34.020 04:37.730 我无法对他们下手
04:44.130 04:45.920 You coward!
04:44.400 04:46.400 (カポネ)ふ抜けが!
04:44.540 04:46.000 你个废物
04:49.450 04:58.540 (銃声) (ペコムズ)うわああ~!
04:58.540 05:01.540 貴様…。
04:58.860 05:00.850 You bastard!
04:59.000 05:00.890 你这混蛋
05:13.000 05:21.960 香吉失踪的真相 惊人的请帖
05:14.510 05:19.560 "The Truth Behind the Disappearance! Sanji Gets a Startling Invitation!"
05:27.840 05:32.840 (サンジ)背後から 味方を! (ブルック)何てことを!
05:28.690 05:30.510 He shot his ally in the back!
05:28.990 05:32.990 居然从背后攻击同伙
05:31.510 05:33.220 How could he do that?!
05:35.240 05:40.290 あっ。 何ですか? 今の。
05:37.830 05:39.520 What did I just see?
05:38.130 05:39.580 刚才那是怎么回事
05:40.290 05:45.340 (カポネ)フッ。 これでも わりと 名の通った海賊だ。→
05:41.890 05:45.480 He may not look like it but he's quite a well-known pirate.
05:42.080 05:45.290 这家伙怎么样也算是小有名气的海贼
05:45.340 05:52.410 それが つまらねえ情に流されるとこうも ふ抜けになるのか。
05:45.770 05:49.300 However, when he chose to act  on his pathetic feelings,
05:45.920 05:51.090 没想到一感情用事竟然变成如此饭桶
05:49.300 05:51.360 he turned into such a coward.
05:52.360 05:55.660 There's no longer any use for him.
05:52.410 05:56.450 もう 使い物にならねえ。
05:52.450 05:55.130 他已经派不上用场了
05:56.450 05:59.480 俺が やる!
05:56.550 05:58.120 I'll do it myself!
05:56.730 05:59.320 接下来我来处理
05:59.480 06:02.480 さあ お前ら 出番だ!
05:59.770 06:02.310 Alright, guys! Come on out!
05:59.800 06:02.070 小的们 该你们出场了
06:13.620 06:17.660 (サンジ)はぁ!? (カポネ)出ろ!
06:14.590 06:16.160 Go!
06:14.730 06:15.680 出来吧
06:17.660 06:21.710 (部下たち)うおおお!
06:21.710 06:23.710 ええ~っ!?
06:21.950 06:23.590 What?!
06:33.160 06:35.160 おりゃー!
06:37.510 06:39.660 What?! Humans?!
06:38.210 06:40.210 人間!?
06:38.430 06:39.420 人?
06:48.310 06:50.310 何なんだ!?
06:48.560 06:50.190 What the hell?!
06:48.860 06:50.650 你们是什么玩意儿
06:56.860 07:00.220 Give up! You're outnumbered!
06:57.210 07:00.270 投降吧 兵力相差太大了
06:57.400 07:00.400 観念しろ。 兵力が違う!
07:04.160 07:06.230 Did the humans come out of his stomach?!
07:04.380 07:08.980 从肚子里冒出人来 这家伙是什么能力者
07:04.470 07:09.520 腹から 人間!? こいつ 何の能力者だ!?
07:06.710 07:09.140 What kind of ability is that?!
07:09.140 07:14.160 I thought I saw humans in his hand but, that wasn't an illusion!
07:09.230 07:13.920 刚才我似乎看到他的手里有人 看来也不是错觉
07:09.520 07:14.570 さっき 手の中に 人が見えたのも 錯覚ではなかったんですね!
07:14.160 07:17.450 I ate the Castle-Castle Fruit and became a castle human.
07:14.310 07:17.660 我是吃了城堡果实的城堡人
07:14.570 07:18.610 (カポネ) 俺は シロシロの実の城人間。
07:18.030 07:22.530 和你们的船长并称为最恶世代的
07:18.050 07:22.600 I'm regarded in the same  generation as your captain,
07:18.610 07:22.650 お前らんとこの船長と 横並びの世代にされてるから→
07:22.600 07:25.790 so you know me, don't you?
07:22.650 07:26.690 知ってるよな? 俺を。
07:22.780 07:25.860 你们应该听说过吧
07:26.690 07:28.720 カポネ・ギャング・ベッジ!→
07:26.850 07:28.870 Capone "Gang" Bege!
07:27.150 07:28.820 卡波涅·“黑帮”贝吉
07:28.720 07:34.100 シャボンディ諸島で ルフィが 天竜人をぶん殴ったとき→
07:28.920 07:36.560 火焰坦克海贼团   船长
07:28.920 07:36.560 卡波涅·“黑帮”贝吉
07:28.920 07:36.560 赏金: 3亿贝利
07:29.100 07:36.360 CAPONE "GANG" BEGE  BOUNTY: 300 MILLION BERRIES THE CAPTAIN OF THE FIRETANK PIRATES
07:30.050 07:33.940 When Luffy punched the  Celestial Dragon at Sabaody,
07:30.190 07:33.800 路飞在香波地群岛狠揍天龙人的时候
07:33.940 07:36.720 you were there, weren't you?!
07:34.100 07:37.130 あの島に お前も いたんだろ!?
07:34.500 07:36.500 你小子也在那岛上吧
07:37.100 07:42.850 Yeah, we were forced to waste so  much energy because of you guys.
07:37.130 07:43.190 ああ。 おかげで あんときは 無駄な労力を使っちまった。→
07:37.250 07:42.560 没错 多亏了他那时候老子可没少费神
07:43.190 07:50.260 お前らも 派手に 大砲で 消し飛ばしてもよかったんだがな。
07:43.360 07:48.230 We could've blown you guys up too in a big show with cannons.
07:43.480 07:48.520 早知道连你们一起都用大炮轰飞就完了
07:50.260 07:53.290 ここでは 騒ぎにはしねえ。
07:50.560 07:53.230 我们不想在这里惹是生非
07:50.610 07:56.490 We're not gonna make a scene here. We don't want that, either.
07:53.290 07:57.330 それで困るのは 俺たちも おんなじだ。
07:53.430 07:56.610 要是闹了起来我们也很头痛
07:57.330 08:02.380 (カポネ)今 ミンク族が来れば 確実に お前らに味方する。→
07:57.530 08:02.130 If the Minks come, they'll definitely take your side.
07:57.710 08:02.170 皮毛族来了的话他们一定是站在你们那一边
08:02.130 08:05.530 I know how well they can fight.
08:02.350 08:05.500 他们的战斗力有多强我是非常清楚的
08:02.380 08:05.410 やつらの戦闘力の高さは 分かってる。
08:05.410 08:07.430 (サンジ)こっちは はなから→
08:05.940 08:09.920 We're not looking for their  help in the first place!
08:06.100 08:09.730 我们从来就没有想借助他们的力量
08:07.430 08:11.470 あいつらの力を 借りるつもりなんかねえ!
08:11.470 08:14.500 売られたケンカは 買う!
08:11.940 08:14.160 I'll accept anyone's challenge!
08:12.010 08:13.980 找上门来的架奉陪到底
08:14.500 08:16.520 (ブルック)サンジさん!
08:14.730 08:16.050 Sanji-san!
08:15.020 08:15.700 香吉先生
08:16.050 08:18.630 When it comes to this,  we gotta stop them here!
08:16.180 08:18.680 事已至此 我们只能一战了
08:16.520 08:18.540 (サンジ)こうなったら ここで 抑えるしかねえ!
08:18.540 08:21.570 ええ! せっかく 平和的に→
08:18.650 08:23.850 I agree! Pekoms-san was trying  to settle this peacefully,
08:19.880 08:27.610 想和平解决的贝克穆斯先生居然被人背后偷袭
08:21.570 08:24.600 解決しようとしてくれた ペコムズさんを→
08:23.870 08:27.560 but he shot him like that! In the back!
08:24.600 08:29.650 こんな目に遭わせて! しかも 背中から!
08:29.130 08:30.650 我也无法原谅
08:29.170 08:31.020 I can't forgive him, either!
08:29.650 08:31.650 私も許せません!
08:33.020 08:39.080 フフフ…。 そうくると思ってたよ。
08:35.500 08:38.470 I knew that's what you would do.
08:35.920 08:38.280 早知道你们会来这套
08:39.080 08:41.100 ヴィト!
08:39.510 08:40.450 Vito!
08:39.680 08:40.440 维特
08:41.090 08:42.300 No!
08:41.100 08:45.140 ・嫌! 離して! (ブルック・サンジ)うん? あっ!
08:42.870 08:43.780 Let go of me!
08:42.980 08:43.850 放开我
08:45.140 08:47.140 (サンジ)ナミさん! (ブルック)チョッパーさん!
08:45.440 08:47.580 --Nami-san! --Chopper-san!
08:45.540 08:47.190 娜美小姐 乔巴先生
08:50.060 08:52.880 I-I'm sorry! We couldn't help worrying so...
08:50.190 08:53.220 (ナミ)ご… ごめん。 どうしたのか 気になって…。
08:50.480 08:53.150 不好意思 实在放心不下
08:53.150 08:55.670 I'm sorry! I thought there  were only two enemies!
08:53.220 08:56.220 (チョッパー)ごめんよ! 敵は 2人かと…。
08:53.350 08:55.690 抱歉 还以为只有2个敌人
08:59.280 09:02.310 ほう…。→
08:59.700 09:01.080 Oh...
09:02.210 09:05.250 Caesar! Why don't you come out, too?!
09:02.310 09:05.310 シーザー お前も出てこい!
09:02.380 09:04.960 凯撒 你也滚出来
09:08.370 09:11.400 (カポネ) 2秒後に 海楼石入りの散弾銃を→
09:08.880 09:13.770 We'll fire shotguns containing Sea Prism Stone towards the sky in two seconds!
09:09.160 09:13.810 要不然2秒钟后我就下令向空中发射海楼石制的子弹
09:11.400 09:15.440 空に向かって ぶっ放すぞ!
09:15.440 09:17.460 (シーザー)ううっ…。
09:17.320 09:18.520 Two!
09:17.460 09:20.490 2!
09:17.550 09:18.260 2
09:20.310 09:20.940 1
09:20.350 09:20.990 One!
09:20.490 09:22.510 1! (シーザー)うわわわっ!→
09:22.340 09:25.470 Wait a sec! I'm here! Don't shoot!
09:22.510 09:25.540 ちょっと待て! いるよ! 撃つな!→
09:22.660 09:24.220 等一下 我出来
09:24.220 09:25.230 别开枪
09:25.540 09:29.760 あっ! うわわわっ! うわっ! ぶえっ! くっ…。
09:29.760 09:33.960 (シーザー)俺に向けるな! やめさせろ!
09:30.560 09:32.410 Don't point them at me!
09:30.690 09:33.680 别把枪指着我 让他们住手
09:32.410 09:33.850 Tell them to stand down!
09:33.960 09:38.000 そういや 海楼石入りの弾なんて 持ってなかった。
09:34.480 09:38.910 Come to think of it, we don't have any bullets containing Sea Prism Stone.
09:34.740 09:38.850 其实我根本就没有海楼石的子弹
09:38.000 09:40.020 (シーザー)何を!? ああっ!
09:38.910 09:39.770 What?!
09:38.990 09:39.650 什么
09:40.020 09:43.050 だが 同様のやりなら 1本 ある。
09:40.530 09:43.620 不过海楼石制的长枪倒是有一支
09:40.620 09:43.510 But we have a spear that works like that!
09:43.050 09:47.050 ち… 力が 入らねえ…。
09:43.840 09:46.870 I-I feel so weak...
09:43.870 09:46.600 使不上劲了
09:49.110 09:52.140 役者は 揃ったな。→
09:49.540 09:51.890 Everyone's here now.
09:49.770 09:52.020 演员都到齐了呢
09:52.140 09:57.140 立ち話も なんだろう。 わが城へ 入れ。
09:52.490 09:57.030 Rather than standing around here talking, get into my castle.
09:52.730 09:54.470 站着说话也难受
09:54.930 09:56.960 到我的城堡里去吧
10:00.180 10:03.040 这是命令
10:00.220 10:03.250 これは… 命令だ!
10:00.260 10:03.150 That's an order!
10:03.150 10:06.890 Damn! He's completely in control.
10:03.250 10:07.250 くそ! 完全に こいつのペースだ!
10:03.300 10:06.620 可恶 完全着了这家伙的道
10:10.320 10:12.340 なあ わが城って 何だ?
10:10.350 10:12.580 Hey, what did he mean by his "castle"?
10:10.690 10:12.870 我的城堡是什么意思
10:12.340 10:15.370 あんた 話 聞いてなかったの!?
10:12.890 10:15.420 Weren't you listening?!
10:13.090 10:15.130 你这家伙有听人说话吗
10:15.370 10:19.410 ベッジは シロシロの実の城人間。 分かった?
10:15.390 10:18.090 贝吉是吃了城堡果实的城堡人
10:15.420 10:18.920 Bege is a castle human who ate  the Castle-Castle Fruit. Okay?
10:18.260 10:18.910 明白了吗
10:19.170 10:21.900 是进了那家伙身体里了吧
10:19.260 10:22.050 So you guys got into his body.
10:19.410 10:22.440 (ゾロ) やつの体の中に入ったんだろ?
10:22.050 10:24.430 --Yes. --Really?! How?!
10:22.440 10:24.460 ええ。 本当か!? どうやって!?
10:22.950 10:24.390 真的吗 怎么进去的
10:24.460 10:27.490 (ロビン)おなかを切り裂いて 入ったのかしら。
10:24.660 10:27.240 By slicing through his stomach, maybe?
10:25.050 10:27.180 难道是把身体切开后进去的吗
10:27.240 10:29.590 Stop it, Robin!
10:27.420 10:29.500 别说这种话 罗宾
10:27.490 10:29.510 (ウソップ)それ やめろよ ロビン!
10:29.510 10:33.900 (フランキー)スーパー 気色 悪いぞ。 (チョッパー)違うぞ!
10:29.590 10:31.930 Super disgusting...
10:29.730 10:31.930 太恐怖了
10:31.930 10:33.230 That's not it!
10:32.030 10:33.330 不是这样的
10:33.900 10:38.950 (ブルック)ベッジの胸の辺りに 入り口が 現れたんです。
10:35.100 10:38.610 An entrance appeared around his chest.
10:35.320 10:38.830 贝吉的胸口附近出现了入口
10:38.950 10:44.000 私たちは 鎖で縛られて 従うしかなかった。
10:39.040 10:41.650 We were in chains
10:39.200 10:43.740 我们被链子锁住了只能顺从
10:41.650 10:43.790 so we had no choice but to obey.
10:44.000 11:04.200 ・~
11:04.200 11:24.400 ・~
11:24.400 11:39.890 ・~
11:39.890 11:43.930 待たせたな。 (一同)ええっ!?
11:39.940 11:41.540 Thank you for waiting.
11:40.250 11:41.680 让你们久等了
11:43.930 11:46.960 (カポネ) 食事は どうだ? お前たち。
11:43.980 11:47.270 Would you guys like to eat something?
11:44.390 11:47.210 各位肚子饿了吗
11:46.960 11:48.980 (サンジ)いらねえよ。
11:47.600 11:48.990 No thanks.
11:47.920 11:48.740 不需要
11:48.980 11:54.030 (カポネ)遠慮するな。 ワインは?
11:49.380 11:52.390 You don't have to be humble. Maybe a glass of wine?
11:49.440 11:52.450 不必客气 来杯红酒吗
11:54.030 11:58.070 いらねえ! さっさと 用事を済ませろ!
11:54.070 11:57.330 We don't want anything! Get down to business already!
11:54.100 11:57.120 不需要 有话快说有屁快放
11:57.960 12:02.070 要被杀了 要被杀了 要被杀了
11:58.060 12:02.110 He'll kill us! He'll kill us! He'll kill us!
11:58.070 12:02.110 (シーザー)《殺される…。 殺される…。殺される…!》
12:02.110 12:05.110 ゆとりのねえ男だ。
12:02.330 12:04.590 真是个没耐心的男人
12:02.370 12:04.850 You should cut yourself some slack sometimes.
12:10.190 12:14.230 1週間前 お前らと 海で やり合った日から→
12:10.800 12:14.900 We exchanged gunfire at sea  a week ago but the situation
12:11.170 12:17.420 跟我们一周前在海上碰面那时比情况已经有了些变化
12:14.230 12:18.270 少し 状況が変わってな。→
12:14.900 12:17.160 has changed since then.
12:17.980 12:21.380 I was asked to hand you this invitation.
12:18.270 12:21.300 お前宛ての招待状を預かってる。
12:18.280 12:21.540 我有一封请帖要转交给你
12:21.300 12:23.320 うん? 招待状?
12:22.230 12:23.500 Invitation?
12:22.440 12:23.540 请帖?
12:23.320 12:28.370 ママの開くティーパーティーのな。(サンジ)くだらねえ。→
12:23.500 12:27.090 It's an invitation to Mama's tea party.
12:23.870 12:27.080 是邀你去参加妈妈召开的茶会的
12:27.090 12:28.730 Cut the crap.
12:27.380 12:28.360 无聊透顶
12:28.370 12:31.400 何で 俺が ビッグ・マムの ティーパーティーなんかに。
12:28.730 12:31.890 Why would I wanna go to Big Mom's tea party?
12:28.880 12:31.790 老子干嘛要去参加大妈的茶会
12:31.400 12:37.460 今回のメーンは 結婚式だ。 (サンジ)勝手に やってろ。
12:31.890 12:34.570 The highlight of the party  will be a wedding ceremony.
12:32.070 12:34.710 这次的重头戏是婚礼
12:34.570 12:35.890 Screw it.
12:34.830 12:35.990 要结自己结去
12:37.460 12:43.520 新郎は ヴィンスモーク家の三男→
12:37.990 12:41.730 The groom is the third son  of the Vinsmoke Family,
12:38.150 12:44.270 新郎是文斯莫克家族第三子 香吉
12:41.790 12:44.170 GROOM - THIRD SON OF THE  VINSMOKE FAMILY - SANJI
12:43.110 12:44.190 Sanji!
12:43.520 12:46.550 サンジ。 (サンジ)えっ?
12:44.460 12:45.410 What?!
12:46.550 12:49.580 (一同)えっ!? ええ~っ!?
12:46.840 12:47.630 What?!
12:47.630 12:49.400 What?!!
12:49.580 12:54.630 (カポネ)新婦は シャーロット家 三十五女 プリンだ。
12:49.960 12:53.320 The bride is the 35th daughter  of the Charlotte Family,
12:50.000 12:54.480 新娘是夏洛特家族第三十五女 布琳
12:51.680 12:54.220 BRIDE - 35TH DAUGHTER OF THE  CHARLOTTE FAMILY - PUDDING
12:53.320 12:54.240 Pudding.
12:54.240 12:56.620 Marriage?!
12:54.620 12:56.500 结婚?
12:54.630 12:57.660 (一同)結婚!?
12:57.660 12:59.680 フフフ…。
12:59.680 13:10.800 ・~
13:10.800 13:12.800 ああっ…。
13:33.660 13:35.700 TEA PARTY
13:35.720 13:37.490 D-During a tea party...
13:35.870 13:37.550 在茶会上
13:36.000 13:39.030 お… お茶会で…。
13:38.930 13:40.790 They'll hold Sanji's wedding?!
13:39.030 13:43.070 サンジの結婚式!?
13:39.080 13:41.050 办香吉的婚宴
13:43.070 13:45.070 ああっ…。
13:43.960 13:47.340 GROOM - THIRD SON OF THE  VINSMOKE FAMILY - SANJI
13:43.960 13:47.340 BRIDE - 35TH DAUGHTER OF THE  CHARLOTTE FAMILY - PUDDING
13:52.170 13:54.170 受け取れ。
13:53.070 13:54.590 Take it.
13:53.180 13:54.360 收下吧
14:01.210 14:05.000 TEA PARTY
14:06.960 14:10.170 GROOM - THIRD SON OF THE  VINSMOKE FAMILY - SANJI
14:11.360 14:13.380 (サンジ)何で いまさら…。
14:11.430 14:12.740 Why, after all these years?!
14:11.750 14:12.940 为什么到这时候...
14:12.970 14:16.390 THE VINSMOKE FAMILY
14:13.260 14:16.450 I don't know the deal with your family!
14:13.380 14:17.380 (カポネ) てめえの家庭の事情まで 知るか。
14:13.440 14:16.520 我可不知道你小子的家庭问题
14:20.450 14:23.650 (カポネ)うん?
14:23.650 14:27.850 おい! てめえ! 俺の城を燃やす気か!
14:23.690 14:27.070 You bastard! Are you trying to set fire to my castle?!
14:24.130 14:27.040 你小子 想把我的城堡烧掉吗
14:27.440 14:29.740 Hey, Sanji-kun, what is this all about?!
14:27.650 14:29.680 香吉 怎么回事
14:27.850 14:33.910 ねえ サンジ君! どういうこと!? お前 結婚すんのか!?
14:29.740 14:31.920 Are you gonna get married?!
14:29.840 14:31.590 你要结婚了吗
14:32.950 14:35.300 Who made the decision without asking?!
14:33.170 14:35.380 是谁擅自做下这种决定
14:33.910 14:35.930 誰が こんな勝手な決定を!?
14:35.660 14:40.760 Your family, of course! Being a son of the Vinsmoke Family means...
14:35.870 14:38.690 当然是你的家人了
14:35.930 14:38.960 お前の親族に決まってんだろう。
14:38.940 14:43.990 文斯莫克家小鬼还真是没教养啊
14:38.960 14:45.020 ヴィンスモークの せがれとは ずいぶん 育ちが悪いようだな。
14:40.760 14:44.110 ...you're quite ill-bred.
14:44.580 14:48.500 V-V-Vinsmoke is Sanji-san's surname?!
14:45.020 14:49.060 ヴィ… ヴィンスモークが サンジさんの姓…。
14:45.620 14:48.090 文斯莫克是香吉的姓吗
14:48.500 14:51.280 The name gives me chills down my spine.
14:48.740 14:51.600 那可是听了让人发冷汗的名字啊
14:49.060 14:52.090 ちょっと 背筋が ぞっとする名前なんですが…。→
14:51.850 14:53.630 But no, that's not possible.
14:52.010 14:53.560 不过 那怎么可能呢
14:52.090 14:54.110 あっ いや まさかね…。
14:53.630 14:56.030 --Hey, bring me a glass of wine! --Yes, sir!
14:54.110 14:56.140 (カポネ)おい! ワインを! (部下)はっ!
14:54.660 14:55.350 拿红酒来
14:55.550 14:55.970 是
14:56.140 15:00.180 サンジ君の親族…。 あっ! (チョッパー)うん?
14:56.360 14:59.490 Sanji-kun's family... Oh!
14:56.540 14:58.440 香吉的家人
15:00.110 15:02.210 Remember when we found the
15:00.180 15:02.200 ほら モンブランの家で→
15:00.230 15:02.100 你记得吗 在文布兰的家里
15:02.200 15:05.230 『うそつきノーランド』の絵本を 見つけたときよ!
15:02.210 15:05.210 picture book called "Noland the Liar" at Mont Blanc's place!
15:02.290 15:05.060 看到那本大话王罗兰度的画册的时候
15:05.230 15:07.250 《うん? 絵本?》
15:05.230 15:07.860 NOLAND THE LIAR
15:05.980 15:07.880 A picture book...
15:06.770 15:07.550 画册?
15:07.250 15:10.280 《『うそつきノーランド』だって。 アハハッ!》
15:07.860 15:10.110 书名叫大话王罗兰度呢
15:07.880 15:09.910 It's titled "Noland the Liar"...
15:10.280 15:14.320 《う~ん! イカすタイトルだな!題材が いいぜ!》
15:11.570 15:14.550 That's a cool title! Nice idea for a book!
15:11.910 15:14.850 好帅的题目啊 题材很不错嘛
15:14.320 15:16.340 (サンジ) 《『うそつきノーランド』?》
15:14.850 15:16.610 "Noland the Liar"?
15:15.120 15:16.460 大话王罗兰度?
15:16.340 15:18.360 《知ってるの? サンジ君》
15:16.610 15:18.660 You know it, Sanji-kun?
15:16.760 15:18.210 你知道这个故事吗 香吉
15:18.360 15:22.400 《でも これ ノースブルーの 発行って書いてあるわよ》
15:18.660 15:22.120 But it says it was published in the North Blue.
15:18.820 15:22.050 可是...上面写着是北海发行的啊
15:22.120 15:25.650 Yeah. I was born in the North Blue.
15:22.400 15:25.770 (サンジ)《ああ 俺 生まれは ノースブルーだからな》→
15:23.230 15:25.550 因为我出生在北海啊
15:25.770 15:28.800 《みんなには 言ったことなかったか?》
15:26.090 15:28.130 Haven't I told you guys?
15:26.340 15:28.060 我没有跟大家说过吗
15:28.130 15:31.940 That's news. I thought you were from the East, too.
15:28.320 15:29.710 我第一次听你说啊
15:28.800 15:31.830 《初耳だな~。 お前も イーストだと思ってたよ》
15:29.980 15:32.090 我还以为你也是东海人呢
15:31.830 15:36.880 《育ちはな。 まあ どうでもいいさ》
15:31.940 15:35.420 I grew up there. Well, who cares.
15:32.270 15:35.150 我是在那里长大的 在哪都一样啦
15:36.300 15:39.370 I remember feeling strange at that time.
15:36.760 15:39.430 不过那时候也感觉不可思议
15:36.880 15:39.910 そういえば あのとき 不思議に思ったんだ。
15:39.800 15:44.790 和香吉是在东海认识的居然说自己是北海出生的
15:39.820 15:44.710 We met him in the East Blue but he said he was born in the North Blue.
15:39.910 15:42.940 サンジ君に出会ったのは イーストブルーなのに→
15:42.940 15:47.990 生まれは ノースって言ってた。 えっ ホントですか!? ナミさん!
15:44.710 15:47.500 What?! Are you sure, Nami-san?!
15:45.230 15:46.940 真的吗 娜美小姐
15:47.520 15:50.770 If that's true, it's a big deal!
15:47.670 15:50.560 如果这是真的 那事情可不得了了
15:47.990 15:51.990 それが本当なら 大変なことですよ!
15:55.110 15:58.210 The sea of the world is divided by the Red Line,
15:55.580 16:03.120 世界上的海洋是被高耸入云的红土大陆一分为二
15:56.070 16:01.120 <世界の海は 雲を突き抜ける 巨大な赤い土の大陸→
15:58.210 16:03.280 the massive red soil continent which is taller than the clouds.
16:01.120 16:04.160 レッドラインによって 両断されている>
16:04.160 16:09.210 <そこへ 直角に交わる 世界を一周する航路→
16:04.700 16:09.370 The Grand Line, the sea route that goes round the world...
16:04.890 16:12.670 而伟大航路与它垂直相交又将海洋分成四个部份
16:09.210 16:13.250 グランドラインによって 4つに分けられ→
16:09.370 16:12.890 ...which is perpendicular to the Red Line, dividing it into four.
16:13.250 16:16.280 東西南北に区切られた海を→
16:13.430 16:15.910 The seas that are divided into the north, south, east and west are called;
16:13.650 16:15.880 被分割成东西南北的海洋就被称作
16:16.280 16:19.310 イーストブルー ウエストブルー→
16:16.550 16:19.680 East Blue, West Blue,
16:16.630 16:23.560 东海 西海 南海 北海
16:19.310 16:21.330 サウスブルー→
16:20.050 16:23.800 South Blue and North Blue.
16:21.330 16:25.700 ノースブルーと呼ぶ>
16:25.140 16:28.410 In order to move to the East Blue from the North Blue,
16:25.380 16:30.610 要从北海海到东海必须要越过红土大陆
16:25.700 16:28.730 ノースブルーから イーストブルーに移るには→
16:28.410 16:30.490 you have to surmount the Red Line!
16:28.730 16:30.750 レッドラインを 越えなきゃいけません。
16:30.490 16:33.730 --That's right! --Is it difficult?
16:30.720 16:31.440 没错
16:30.750 16:33.780 そうなの! それって 大変なのか?
16:31.820 16:33.780 这是很困难的事吗
16:33.730 16:37.370 Yes, it's not just one family moving to another place!
16:33.780 16:37.820 ええ! ただの家族の 引っ越しのレベルじゃないです!
16:34.700 16:38.440 这可不是简单搬家的程度 简直就是大航海
16:37.370 16:38.670 It's a great voyage!
16:37.820 16:39.840 大航海!
16:39.840 16:43.880 サンジさん いったい どんな生い立ちを…。
16:39.980 16:43.280 Sanji-san, what kind of  childhood did he have?
16:39.990 16:43.250 香吉先生的童年到底是什么样的
16:43.780 16:47.890 And, you know, Charlotte is Big Mom's surname!
16:43.880 16:45.900 それに おい!
16:44.050 16:48.140 还有 夏洛特可是大妈的姓啊
16:45.900 16:47.920 シャーロットってのは ビッグ・マムの姓だぞ!
16:47.920 16:49.940 (一同)ええ~っ!?
16:48.140 16:49.680 What?!
16:49.680 16:53.640 That fool! Is he gonna marry Big Mom's daughter?!
16:49.690 16:53.260 那个小子要和大妈的女儿结婚吗
16:49.940 16:53.980 (シーザー)あの野郎 ビッグ・マムの娘と結婚すんのか!?
16:53.550 16:56.290 香吉要成为四皇的家人了吗
16:53.640 16:56.030 Will he join an Emperor's family?!
16:53.980 16:57.010 サンジが 四皇の家族になるのか!?
16:56.400 16:59.600 If your fellow crewmember becomes her son-in-law,
16:56.490 17:02.110 你们的伙伴要是真的接下这门亲事 事实上你们也就成了大妈旗下的人了
16:57.010 16:59.030 仲間が血縁になりゃ→
16:59.030 17:02.060 お前ら 事実上 ビッグ・マムの 傘下に入ることになるぞ!
16:59.600 17:02.130 you guys will practically be her subordinates!
17:02.060 17:04.080 ええ~っ!?
17:02.130 17:03.390 What?!
17:03.390 17:04.890 Don't jump to conclusions!
17:03.500 17:04.790 少在这胡说八道
17:04.080 17:07.110 (サンジ)話を急ぐな! (一同)うん?
17:06.810 17:10.160 I'm under no obligation to go to such a tea party!
17:06.870 17:10.330 我可没有义务去参加这种茶会
17:07.110 17:10.150 (サンジ)こんな茶会に 俺が行く義理は ねえ!
17:10.150 17:12.170 バカバカしい。→
17:10.890 17:12.330 How ridiculous!
17:11.240 17:12.390 愚蠢透顶
17:12.170 17:17.220 何が 結婚式だ! しかも 見ず知らずの女と!?→
17:12.350 17:14.630 My wedding ceremony?
17:12.880 17:17.000 什么婚礼 还是和不认识的女人
17:14.630 17:17.120 Marrying a woman I don't even know?!
17:17.120 17:18.810 You've got to be kidding me!
17:17.220 17:19.220 話にならねえ!
17:17.310 17:18.560 根本没得商量
17:23.440 17:25.630 (サンジ)麦わらの一味が→
17:23.780 17:28.060 I don't want the Straw Hats to become your subordinates either!
17:24.130 17:27.960 草帽小子一伙也不会加入你们一伙
17:25.630 17:28.660 てめえらの傘下につくのも 願い下げだ!
17:28.620 17:32.920 Our captain isn't the type of guy who works under someone!
17:28.660 17:34.720 うちの船長は 誰かの下につくような男じゃねえ!
17:28.710 17:32.770 我们的船长可不会屈居他人之下
17:34.330 17:35.570 Luffy will...
17:34.460 17:38.730 路飞是要成为海贼王的男人
17:34.720 17:39.770 ルフィは… 海賊王になる男だ!
17:36.380 17:38.760 ...become the King of the Pirates!
17:39.770 17:41.790 (一同)うん!
17:41.790 17:48.860 (カポネ)ほう…。 でかく出たな。 フハハ…。
17:43.970 17:45.870 That's some big talk.
17:44.140 17:45.940 口气倒不小啊
17:48.180 17:51.820 Are we done here? You can have Caesar.
17:48.570 17:50.070 事情谈完了吧
17:48.860 17:51.890 (サンジ)話は 終わりだろう! シーザーなら くれてやる。
17:50.500 17:51.910 凯撒你们要就拿去
17:51.820 17:53.230 What?!
17:51.890 17:54.920 ええ~っ!? (サンジ)俺たちを解放しろ!
17:53.230 17:54.960 Let us go!
17:53.320 17:54.810 放了我们
17:54.920 17:57.950 ふざけんな~!
17:54.960 17:56.500 Screw you!
17:55.050 17:56.580 少开玩笑
17:57.450 18:00.160 你是不是误会了
17:57.510 18:02.760 I think you have the wrong idea. The invitation was only for you to see.
17:57.950 18:03.000 何を勘違いしてんだ。 招待状は 見せただけ。
18:00.350 18:02.990 请帖只是给你看看
18:03.000 18:06.030 うん? (カポネ)YesかNoの答えも→
18:03.650 18:07.140 I wasn't looking for your answer.
18:03.850 18:06.890 我可没有让你做去不去的决定
18:06.030 18:08.050 求めちゃいねえ。
18:07.450 18:11.630 You're in my body!
18:07.460 18:11.240 这里可是我的身体内啊
18:08.050 18:12.050 ここは 俺の体内だぞ!
18:14.920 18:20.760 You guys have already been captured! I'll take you all to Mama!
18:15.120 18:17.150 (カポネ)お前らは もう 捕まってんだよ!→
18:15.320 18:17.910 你们已经是我的俘虏了
18:17.150 18:22.150 全員を ママの元へ連れていく! (サンジ)何!?
18:18.270 18:20.720 我要把你们都带到妈妈那里去
18:20.760 18:21.940 What?!
18:20.890 18:21.460 什么
18:25.970 18:28.900 I'm sure you don't feel any motion
18:26.420 18:28.880 或许你们没有感觉到摇晃
18:26.570 18:29.600 (カポネ) 揺れなぞ感じねえだろうが→
18:29.530 18:31.330 but I'm already on the move.
18:29.600 18:31.620 すでに 移動中だ。
18:29.640 18:31.600 实际上我已经在移动了
18:31.620 18:34.650 えっ!? ホントに 動いてるのか!?
18:32.170 18:33.830 Is it really moving?!
18:32.280 18:33.970 他真的在动吗
18:34.650 18:38.690 ギャ~! 殺される! 逃がしてくれ~! うわああ~!
18:34.880 18:37.450 会被杀死的 快放了我
18:34.890 18:37.440 She'll kill me! Let me out!
18:38.690 18:41.720 てめえ!
18:38.770 18:39.840 You...
18:38.990 18:39.870 你个混蛋
18:41.720 18:46.770 フッ。 戦うなら 相手になってもいいぞ。
18:42.900 18:46.100 If you wanna fight, I'll fight you.
18:43.200 18:45.900 你要想打的话我可以奉陪到底
18:46.770 18:48.770 (地響き) (チョッパー・ナミ)うっ!
18:50.580 18:51.730 What the...!
18:50.660 18:51.360 什么
18:50.810 18:53.840 何だ!? うわあっ!
18:53.750 18:54.850 香吉
18:53.830 18:55.330 Sanji-kun!
18:53.840 18:56.870 サンジ君! ああっ!
18:56.870 18:58.890 (一同)ああっ!
18:58.890 19:11.010 ・~
19:10.060 19:14.120 I have full command over the interior of the castle!
19:10.400 19:13.720 城堡内的可是我的自在空间
19:11.010 19:15.010 城内は 俺の自在空間。
19:21.530 19:24.920 Everything is under my control!
19:22.070 19:24.840 一切都在我的掌控之下
19:22.120 19:24.490 (カポネ) 全てが 俺の支配下にある。
19:24.490 19:29.540 ああ~っ! 助けて! (チョッパー)うわ~! ナミが沈む!
19:26.380 19:29.760 --Help! --Oh! Nami's sinking!
19:26.710 19:27.650 救命
19:28.380 19:29.810 娜美沉下去了
19:29.540 19:32.540 ナミさん! (ブルック)ああっ!
19:29.990 19:30.740 娜美小姐
19:30.030 19:31.010 Nami-san!
19:34.160 19:35.270 娜美
19:34.280 19:35.500 Nami!
19:34.590 19:36.610 ナミ!
19:35.890 19:37.300 我可饶不了你
19:36.030 19:38.400 --I won't forgive you! --Bring her back up already!
19:36.610 19:39.640 許さないぞ! (ブルック)早く 引き上げなさい!
19:37.440 19:38.520 快把她拉上来
19:39.640 19:41.660 やめろ。
19:39.960 19:41.020 Stop!
19:40.160 19:40.880 住手
19:41.660 19:45.660 ヘヘヘ…。
19:47.550 19:49.390 No!
19:47.720 19:50.750 嫌!
19:47.910 19:49.190 不要啊
19:50.470 19:52.970 I said "Stop"!
19:50.650 19:52.630 我叫你住手啊
19:50.750 19:54.750 やめろって言ってんだろ! (カポネ)ヘヘヘ…。
19:58.830 20:02.870 ハァハァ…。 大丈夫か?
20:00.570 20:01.820 没事吧
20:00.650 20:02.020 Are you alright?
20:02.020 20:04.090 --Uh-huh. --What a relief!
20:02.870 20:04.890 うん…。 よかった…。
20:02.940 20:03.890 太好了
20:04.320 20:07.010 就算不对你们动粗
20:04.440 20:10.550 Even if I don't rough you up, you won't get away from Mama's tea party.
20:04.890 20:07.920 手荒なまねをしなくとも→
20:07.280 20:10.690 你也逃不出妈妈的茶会
20:07.920 20:10.950 ママのお茶会から お前は 逃げねえ。
20:10.950 20:12.950 はぁ!?
20:14.920 20:17.850 That's common knowledge throughout the New World.
20:14.990 20:20.040 それが 新世界の常識だ。
20:15.130 20:18.010 这就是新世界的常识
20:20.040 20:23.070 (ヴィト)ニョロロロ~。
20:22.690 20:26.780 That's right. Mama hates bitter sweets
20:22.940 20:30.220 妈妈最讨厌的就是有苦味的点心和有人缺席茶会
20:23.070 20:26.440 (ヴィト)そう ママは 苦~いお菓子と→
20:26.440 20:30.440 お茶会の欠員が 大嫌いレロ。
20:26.780 20:30.540 and empty seats at tea parties-rero.
20:34.520 20:37.550 (ヴィト) 無知により これを断りレロ→
20:34.700 20:37.770 When someone refuses her because he's ignorant-rero,
20:34.880 20:37.760 要是无知的你们拒绝的话
20:37.550 20:43.610 後日 後悔に むせび泣く者の姿は 見るに堪えねロレロ。
20:37.770 20:44.000 he'll cry in regret later and I  can't bear to see that-rorero!
20:38.060 20:43.820 以后再一把眼泪一把鼻涕地求饶可就划不来了
20:39.670 20:45.830 火焰坦克海贼团 参谋 怪枪 维特
20:39.730 20:45.860 "PHANTOM GUN" VITO AN ADVISOR OF THE FIRETANK PIRATES
20:43.610 20:46.640 ニョロロロ~。→
20:46.640 20:51.690 ビッグ・マムから お茶会の招待状が届いたらレロ→
20:46.820 20:51.390 When you get an invitation to a tea party from Big Mom-rero,
20:47.190 20:56.510 大妈发出的茶会请帖实际上就是绝对的召集令
20:51.410 20:56.720 that's basically an undeclinable summons!
20:51.690 20:56.740 それは 実質 絶対の召集令状。
20:56.740 21:03.810 「ママの茶会にゃ 地獄の鬼も顔を出す」ってな!
20:56.750 21:03.480 Even the devil himself comes from hell to attend Mama's tea party, they say!
20:57.090 21:02.070 有话说妈妈的茶会就算是地狱的鬼魂也要去露面
21:02.460 21:08.090 当然不去也是你的自由
21:03.810 21:08.860 もちろん 行かねえのも 自由だロレロ。
21:04.840 21:08.460 Of course, you have a choice not to go-rorero.
21:08.460 21:10.990 But if you refuse...
21:08.570 21:11.070 不过要是拒绝的话
21:08.860 21:11.860 だが もし 断れば…。
21:14.220 21:16.290 Listen to me-rorero.
21:14.540 21:16.510 我私下告诉你一件事
21:14.920 21:17.920 ちょっと 耳 貸せロレロ。
21:33.440 21:39.500 ぐっ…。 ううっ…。
21:39.500 21:42.530 ぐっ…。
21:42.530 21:46.570 ニョロロロ~。→
21:46.570 21:50.610 ニョロロロ~!
21:50.610 22:05.760 ・~
22:05.760 22:07.780 ニョ!?
22:07.400 22:09.670 Vito. Relax.
22:07.780 22:09.560 维特 别紧张
22:07.780 22:11.820 ヴィト 慌てるな。
22:11.820 22:13.820 ロレ!?
22:24.280 22:28.320 どうやって それを調べた!?
22:24.710 22:27.110 How did you find that out?
22:24.920 22:27.090 你是怎么查到的
22:28.130 22:29.900 That's a silly question.
22:28.320 22:30.340 愚問だ。
22:28.570 22:29.710 愚蠢的问题
22:30.340 22:50.540 ・~
22:50.540 22:56.600 ・~
22:56.600 22:58.600 (カポネ)ヘッ。
23:09.730 23:13.770 <想像を超える 四皇 ビッグ・マムの恐怖が→
23:09.980 23:15.070 The unimaginable horror of Emperor Big Mom drives Sanji into a corner!
23:10.160 23:15.190 四皇大妈那无法想象的恐怖将香吉逼入绝境
23:13.770 23:15.790 サンジを窮地に追い込む>
23:15.510 23:18.070 To save his captive friends from Bege
23:15.780 23:17.950 为了从贝吉手上拯救被擒的伙伴
23:15.790 23:18.820 <捕らわれた仲間を ベッジから救うため→
23:18.070 23:21.040 and to settle things from the past,
23:18.160 23:20.990 同时也为了和自己的过去做一个了断
23:18.820 23:20.840 そして 過去の 因縁との決着をつけるため→
23:20.840 23:24.840 サンジは たった一人 決意の行動に出る>
23:21.040 23:24.620 Sanji takes determined action all by himself!
23:21.100 23:24.370 香吉一个人做出了抉择
23:24.560 23:25.800 次回ONEPIECE
23:24.640 23:29.480 On the next episode of One Piece! "To My Buds! Sanji's Farewell Note!"
23:26.020 23:29.360 致伙伴们 香吉离别的手书
23:29.480 23:31.950 I'm gonna be the King of the Pirates!
23:29.540 23:31.550 海贼王!我当定了!
23:29.930 23:32.930 海賊王に 俺は なる!