航海王 ONE PIECE 第764集 致伙伴们 香吉离别的手书

剧情介绍:
1/6Page Total 285 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
海贼王 ONE PIECE 第764集 致伙伴们 香吉离别的手书
00:00.820 00:06.750 I've never seen the end of the world with my own eyes
00:00.820 00:06.750 kono sekai no hate nante kono me de mita wake janai
00:06.750 00:13.630 That's why I start a journey with you, we can!
00:06.750 00:13.630 dakara tabidatsun da kimi to, we can!
00:23.930 00:27.310 Traveling from sea to sea
00:23.930 00:27.310 umi kara umi wo mata ni kakete
00:29.100 00:32.350 In search of the one-piece treasure
00:29.100 00:32.350 hitotsunagi no takara sagashi ni
00:34.650 00:37.650 Despite the fact that everyone laughs and says
00:34.650 00:37.650 sonna no yumemonogatari dato
00:39.700 00:42.360 that it's just a fantasy
00:39.700 00:42.360 daremo ga waratteiru kedo
00:42.740 00:48.910 A rush of excitement is our only compass
00:42.740 00:48.910 mune no takaburi dake ga rashinban
00:50.370 00:54.080 Just keep pretending you know everything
00:50.370 00:54.080 shittakaburi shitero yo
00:54.080 01:01.050 Textbooks are just guidebooks
00:54.080 01:01.050 kyoukasho nante sa guidebook
01:01.050 01:03.720 Both the rain and our tears will eventually stop
01:01.050 01:03.720 ame mo namida mo itsuka wa yamu
01:03.720 01:06.720 Hold up your head, pull up anchor
01:03.720 01:06.720 kao wo agero ikari wo agero
01:06.720 01:09.430 Once the storm in your heart subsides
01:06.720 01:09.430 kokoro no arashi ga sugita nara
01:09.430 01:11.980 Take the helm, now, win a victory
01:09.430 01:11.980 kajitore saa kachitore
01:11.980 01:14.690 By the time tomorrow's wind blows
01:11.980 01:14.690 ashita no kaze ga fuku koro niwa
01:14.690 01:17.440 Get refreshed, spread sail, chest out
01:14.690 01:17.440 harebare ho wo hare mune wo hare
01:17.440 01:19.780 It makes me long to see someone
01:17.440 01:19.780 dareka ni aitakunarun da
01:19.780 01:26.780 There are tons of unimaginable truth
01:19.780 01:26.780 souzou tsukanai koto bakari daro
01:27.700 01:31.330 Don't turn a blind eye
01:27.700 01:31.330 miteminufuri suruna yo
01:31.330 01:38.050 Common sense is just the mind of the masses
01:31.330 01:38.050 joushiki nante sa tasuuketsu
01:39.710 01:45.390 I've never seen the end of the world with my own eyes
01:39.710 01:45.390 kono sekai no hate nante kono me de mita wake janai
01:45.390 01:50.310 That's why we've got to go, Captain Live-By-My-Own-Rules
01:45.390 01:50.310 dakara ikou ze amano jack senchou
01:50.310 01:56.100 Who says it's impossible? Nothing has started yet
01:50.310 01:56.100 dekiyashinai koto tte nani? mada nani mo hajimatte nai
01:56.100 02:01.070 I want to know everything now, yes, we can!
01:56.100 02:01.070 subete shiritain da ima, yes, we can!
02:01.070 02:04.360 Yes, we can! You can!
02:04.360 02:07.030 kono shunkan
02:04.360 02:07.030 This moment
02:07.030 02:09.740 We can! I can!
02:09.740 02:12.450 kono kaikan
02:09.740 02:12.450 This great feeling
02:12.450 02:19.710 ima ima, yes, we can!
02:12.450 02:19.710 Now, now, yes, we can!
02:25.680 02:27.220 Yes, we can!
02:31.810 02:35.350 The goal is the last island - Raftel
02:32.100 02:34.920 目标最终的岛屿 拉夫德鲁
02:32.220 02:35.250 <目指すは 最後の島 ラフテル>
02:35.250 02:40.300 <そして ひとつなぎの大秘宝 ワンピース>
02:35.350 02:39.940 and the Great Treasure of One Piece!
02:35.600 02:39.540 以及独一无二的大秘宝 「ONE PIECE」
02:40.300 02:44.340 <だが その伝説の地へ たどりつけた者は→
02:40.730 02:44.190 However, no one has ever reached the legendary island...
02:40.970 02:43.880 但是曾经到达过那片传说之地的
02:44.170 02:47.840 就只有海贼王哥鲁德·罗杰一人
02:44.190 02:47.990 ...except for Gold Roger, King of the Pirates.
02:44.340 02:49.390 海賊王 ゴールド・ロジャーを おいて 他にいない>
02:48.950 02:51.370 It is the Great Pirate Era.
02:49.240 02:50.780 如今大海贼时代来临
02:49.390 02:51.410 <世は 大海賊時代>
02:51.370 02:55.790 While the monsters of the New World fight each other fiercely,
02:51.410 02:55.450 <新世界の怪物たちが 熾烈な戦いを繰り広げる中→
02:51.540 02:55.200 在新世界的怪物们激战正酣之时
02:55.450 03:01.510 その台風の目となるは 海賊 麦わらの一味>
02:55.790 03:01.590 the Straw Hat Pirates are in the center of the storm!
02:55.950 03:00.380 海贼草帽小子一伙正走在时代浪潮的前沿
03:01.510 03:04.540 <ゴムゴムの実を食べた ゴム人間の船長→
03:01.590 03:04.720 Their captain is a rubber man who ate the Gum-Gum Fruit.
03:01.860 03:04.260 吃了橡皮果实并成了橡皮人的船长
03:04.540 03:07.570 モンキー・D・ルフィ>
03:04.720 03:06.720 Monkey D. Luffy!
03:05.220 03:06.500 蒙奇·D·路飞
03:07.470 03:08.680 Zoro!
03:07.570 03:11.610 <ゾロ ナミ ウソップ>
03:07.700 03:08.160 索隆
03:08.680 03:09.890 Nami!
03:08.890 03:09.390 娜美
03:09.890 03:11.100 Usopp!
03:09.910 03:10.700 乌索普
03:11.100 03:12.430 Sanji!
03:11.210 03:11.740 香吉
03:11.610 03:14.640 <サンジ チョッパー ロビン>
03:12.430 03:13.680 Chopper!
03:12.450 03:13.060 乔巴
03:13.680 03:14.810 Robin!
03:13.750 03:14.280 罗宾
03:14.640 03:17.670 <フランキー ブルック>
03:14.810 03:16.100 Franky!
03:14.980 03:15.520 福兰奇
03:16.100 03:17.020 Brook!
03:16.240 03:16.740 布鲁克
03:17.560 03:20.810 This tight-knit group of nine pirates...
03:17.670 03:20.700 <強い絆で結ばれた 9人の海賊たちが→
03:17.750 03:20.410 有着深厚羁绊的9人海贼团
03:20.700 03:26.760 ワンピースを目指して 大海原を突き進む>
03:20.810 03:25.570 ...are making their way through the vast sea with their sights set on the One Piece!
03:20.910 03:22.410 为了得到「ONE PIECE」
03:22.710 03:24.570 继续着他们在汪洋大海上的冒险
03:25.900 03:29.820 I'm gonna become the King of the Pirates!
03:26.220 03:28.970 海贼王!我当定了!
03:26.760 03:29.760 (ルフィ)海賊王に 俺は なる!
03:34.170 03:39.220 <新たな冒険の島 ゾウへと たどりつく ルフィたち>
03:34.610 03:38.090 路飞他们来到了新的冒险之岛 卓武
03:34.660 03:39.040 Luffy and the others arrived at Zou, an island where their new adventure will take place.
03:39.040 03:41.500 This enormous island, which is as high as the clouds, is,
03:39.220 03:42.250 <雲を突くほどに巨大なこの島は その名が示すとおり→
03:39.250 03:41.130 这座被层层云雾包围的巨大的岛屿
03:41.500 03:47.630 as its name suggests, a zou (elephant) that has been alive for a millennium.
03:41.610 03:42.650 就如其名
03:42.250 03:47.300 1,000年もの間 生き続ける 象そのものだった>
03:42.930 03:46.620 其实是一只拥有千年以上寿命的巨象
03:47.300 03:50.330 <ゾウで暮らすミンク族と 遭遇した ルフィたちは→
03:47.630 03:50.760 They met the Mink Tribe who live there.
03:48.010 03:50.570 路飞他们在卓武遇到了在当地生活的皮毛族
03:50.330 03:54.370 そこで 半月前に起きたミンク族と→
03:50.760 03:54.310 There they listened to all the details of the battle between the Minks and...
03:50.940 03:54.070 在那里听说了半个月前发生的皮毛族
03:54.310 04:00.940 ...the Beast Pirates led by Jack, Emperor Kaido's subordinate, that happened a half month ago.
03:54.370 03:56.390 四皇 カイドウの部下 ジャックが 率いる→
03:54.410 04:00.010 与四皇凯多的部下Jack所率领的百兽海贼团之间战斗的始末
03:56.390 04:01.440 百獣海賊団との 戦いの顛末を聞く>
04:00.940 04:06.110 And while heading towards the Whale Forest to meet Master Cat Viper,
04:01.230 04:05.890 而且在前往猫蝮蛇老板所处的鲸鱼森林的路上
04:01.440 04:06.490 <そして ネコマムシの旦那がいるくじらの森へと向かいながら→
04:06.110 04:11.070 they hear what happened to Sanji two days ago.
04:06.490 04:11.540 2日前に サンジの身に起こった 出来事を聞くのだった>
04:06.510 04:10.590 还听说了两天前在香吉身上所发生的事件
04:11.320 04:15.540 The groom is the third son of the Vinsmoke Family,
04:11.540 04:16.590 (カポネ)新郎は ヴィンスモーク家の三男→
04:11.580 04:17.590 新郎是文斯莫克家族第3子 香吉
04:15.200 04:17.580 GROOM - THIRD SON OF THE VINSMOKE FAMILY - SANJI
04:16.040 04:17.580 Sanji!
04:16.590 04:19.620 サンジ! (サンジ)えっ?
04:19.040 04:24.500 The bride is the 35th daughter of the Charlotte Family, Pudding.
04:19.460 04:23.740 新娘是夏洛特家族第35女 布琳
04:19.620 04:24.670 (カポネ)新婦は シャーロット家 三十五女 プリンだ。
04:22.420 04:24.460 BRIDE - 35TH DAUGHTER OF THE CHARLOTTE FAMILY - PUDDING
04:24.500 04:30.800 Even if I don't rough you up, you won't get away from Mama's tea party.
04:24.670 04:27.700 手荒なまねをしなくとも→
04:24.770 04:26.990 就算不对你们动粗
04:27.510 04:30.880 你也逃不出妈妈的茶会
04:27.700 04:31.080 ママのお茶会から お前は逃げねえ。
04:30.800 04:33.930 That's common knowledge throughout the New World.
04:31.000 04:33.920 这就是新世界的常识
04:31.080 04:34.110 それが 新世界の常識だ。
04:34.110 04:42.110 (ヴィト)そう ママは苦いお菓子と お茶会の欠員が大嫌いレロ。
04:34.180 04:38.310 That's right. Mama hates bitter sweets
04:34.530 04:41.830 没错 妈妈最讨厌的就是有苦味的点心和有人缺席茶会
04:38.310 04:42.350 and empty seats at tea parties-rero.
04:45.220 04:50.270 (ヴィト)ビッグ・マムから お茶会の招待状が届いたらレロ→
04:45.320 04:49.860 When you get an invitation to a tea party from Big Mom-rero,
04:45.620 04:49.910 大妈发出的茶会请帖
04:49.860 04:55.200 that's basically an undeclinable summons!
04:50.270 04:55.320 それは 実質 絶対の召集令状。
04:50.270 04:55.000 实际上就是绝对的召集令
04:55.200 05:01.790 Even the devil himself comes from hell to attend Mama's tea party, they say!
04:55.320 05:02.320 「ママの茶会にゃ 地獄の鬼も顔を出す」ってな。
04:55.460 05:01.620 有话说妈妈的茶会就算是地狱的鬼魂也要去露面
05:04.130 05:10.800 Of course, you have a choice not to go-rorero. But if you refuse...
05:04.410 05:07.440 もちろん 行かねえのも自由だロレロ。
05:04.450 05:07.530 当然不去也是你的自由
05:07.440 05:11.480 だが もし 断れば…。
05:07.900 05:10.090 不过要是拒绝的话
05:11.170 05:13.090 Listen to me-rorero.
05:11.480 05:14.510 ちょっと 耳貸せロレロ。
05:11.480 05:13.380 我私下告诉你一件事
05:14.510 05:29.510 ・~
05:29.960 05:38.640 致伙伴们 香吉离别的手书
05:33.200 05:38.580 "To My Buds! Sanji's Farewell Note!"
05:57.260 05:59.810 How did you find that out?
05:57.270 06:01.310 どうやって それを調べた?
05:57.510 05:59.540 你是怎么查到的
06:00.850 06:02.180 That's a silly question.
06:01.210 06:02.210 真是愚蠢
06:01.310 06:03.330 (カポネ)愚問だ。
06:03.020 06:07.060 Who do you think our master is?
06:03.270 06:06.290 你以为我们的老大是谁啊
06:03.330 06:07.370 (カポネ)われらがあるじを 誰だと思っている?→
06:07.060 06:12.650 The Four Emperors are the most powerful pirates there are, reigning supreme over the New World,
06:07.290 06:11.680 那可是君临新世界的海贼界皇帝
06:07.370 06:12.420 新世界に君臨する海賊界の皇帝→
06:12.420 06:17.470 四皇の1人 ビッグ・マム。→
06:12.650 06:17.450 one of them being Big Mom herself.
06:12.920 06:16.430 四皇之一的大妈
06:17.450 06:20.910 She has countless islands under her control
06:17.470 06:21.510 多くの島々を支配下に収め→
06:17.650 06:20.650 统治着众多的岛屿
06:20.910 06:26.210 and the power that she possesses is beyond your wildest imagination.
06:21.250 06:25.890 其实力也远远超乎你们的想象
06:21.510 06:27.570 その力は お前たちの想像を はるかに超える。→
06:26.920 06:30.550 Nothing is impossible for her.
06:27.270 06:29.330 对她来说根本没有办不到的事
06:27.570 06:30.770 不可能なことなどない。→
06:30.550 06:33.300 She has it all.
06:30.770 06:33.960 全てが望むがまま→
06:30.810 06:34.630 只要她想杀掉谁
06:33.300 06:38.180 If she tells someone she'll kill him, he'll die.
06:33.960 06:38.010 殺すと言われりゃ そいつは 死ぬのさ。
06:34.630 06:36.920 最后那人一定会死
06:38.010 06:41.040 脅しはない。
06:38.180 06:39.890 She doesn't bluff.
06:38.850 06:39.960 这并不是在威胁你们
06:41.040 06:46.090 (カポネ)一言一言のやりとりに 命を懸けろ。→
06:41.560 06:45.890 Stake your life on every word you say.
06:41.780 06:45.430 因为在和她交涉时的每一句话都是在赌命
06:45.890 06:50.570 If you wish to stay alive without becoming anybody's subordinate,
06:46.090 06:50.130 誰の傘下にもつかず 生きていたいと思うなら→
06:46.290 06:50.380 如果不想加入任何人旗下还想活命的话
06:50.130 06:53.130 ひとまず 逆らわねえこった。
06:50.570 06:53.110 do as she says, at least for now.
06:50.810 06:53.300 首先就要学会服从
07:04.870 07:07.370 Sanji-san! Are you okay?
07:05.170 07:07.300 香吉先生 你没事吧
07:05.280 07:07.300 (ブルック)サンジさん! 大丈夫ですか?→
07:07.300 07:10.330 さっきの男に 何 言われたんです?
07:07.370 07:09.840 What did he say to you earlier?
07:07.840 07:10.000 刚才那个人跟你说了什么
07:10.330 07:12.350 ニョロ!
07:11.920 07:16.260 What's the matter, Sanji?! We'll fight even against an Emperor!
07:12.210 07:13.420 你怎么了 香吉
07:12.350 07:16.390 (チョッパー)どうしたんだよ サンジ! 四皇 相手でも 俺たち 戦うぞ。
07:13.930 07:16.000 就算对手是四皇 我们也会拼死战斗的
07:16.380 07:17.430 Be quiet!
07:16.390 07:18.390 おとなしくしろ!
07:16.560 07:17.520 给我老实点
07:31.360 07:33.820 Give me some paper and a pen.
07:31.540 07:33.700 把纸笔拿来
07:31.870 07:35.910 紙とペンをよこせ。
07:35.400 07:38.160 --Bring them to him. --Yes, sir.
07:35.670 07:37.080 给他
07:35.910 07:39.950 持ってきてやれ。 (マフィア)はい。
07:37.410 07:37.810 是
07:39.450 07:41.950 Are you gonna leave a note for Straw Hat?
07:39.820 07:41.850 要给草帽小子留言吗
07:39.950 07:42.950 (カポネ)麦わらに書き置きか?
08:03.190 08:07.230 これを ルフィたちに。
08:03.470 08:05.850 Hand this to Luffy and everybody.
08:03.740 08:05.930 把这个交给路飞他们
08:07.060 08:08.940 Sanji-kun...
08:07.230 08:09.250 (ナミ)サンジ… 君?
08:07.360 08:09.190 香吉你...
08:09.140 08:10.850 Nami-san.
08:09.250 08:11.270 ナミさん。→
08:09.500 08:09.980 娜美小姐
08:11.270 08:13.290 チョッパー。 (チョッパー)えっ?
08:11.610 08:13.110 Chopper.
08:11.960 08:12.540 乔巴
08:13.290 08:15.310 (サンジ)ブルック。
08:13.730 08:15.110 Brook.
08:14.010 08:14.520 布鲁克
08:15.310 08:18.340 これだけは信じてくれ。
08:15.730 08:18.530 Believe this if nothing else.
08:15.810 08:17.330 这点还请你们一定要相信我
08:18.340 08:22.340 俺は 仲間に 隠し事をしてたつもりはない。
08:18.530 08:22.870 I didn't mean to hide anything from my friends.
08:18.930 08:21.930 我从来没有打算向伙伴隐瞒任何事情
08:25.160 08:27.750 Vinsmoke.
08:25.330 08:26.650 文斯莫克...
08:25.410 08:28.440 ヴィンスモーク…。→
08:27.750 08:34.130 That's something from the past that I thought I'd never have to deal with again.
08:28.290 08:32.790 本以为一切都已过去 再也不会在我面前出现了
08:28.440 08:34.840 もう二度と 俺の前に 現れないはずの過去だった。→
08:34.130 08:38.630 I really need to go and sort things out!
08:34.250 08:38.730 但眼下我必须得去做一个了断才行
08:34.840 08:39.840 俺は どうしても けりをつけに行かなきゃならねえ。
08:41.430 08:44.890 Wait a minute, Sanji-san. Do you mean "by yourself"?
08:41.650 08:43.400 请等一下 香吉先生
08:41.910 08:46.960 ちょっと待ってください サンジさん。 「俺は」って…。
08:44.080 08:45.190 你说“我”是什么意思
08:46.220 08:51.190 I feel a powerful presence outside. It's probably one of the Minks.
08:46.680 08:48.780 我感觉到外面有着强大的气场
08:46.960 08:52.020 外に強力な気配を感じる。 たぶん ミンク族の誰かだ。
08:49.430 08:51.200 可能是皮毛族的人吧
08:52.020 08:54.040 (サンジ)準備はいいか?
08:52.520 08:54.020 Are you ready?
08:52.950 08:53.700 准备好了吗
08:54.040 08:57.040 (チョッパー)準備? (サンジ)幸運を祈る。
08:54.150 08:55.110 Ready for what?
08:54.590 08:55.210 准备?
08:55.230 08:56.570 Good luck!
08:55.280 08:56.390 祝你们好运
08:59.090 09:01.110 (ナミ・チョッパー・ブルック)あ~!
09:01.110 09:04.140 (カポネ)く… 黒足~!
09:01.760 09:04.060 黑...黑足
09:02.160 09:04.240 Black-Foot!
09:04.140 09:10.200 あ~! (チョッパー)わ~!
09:10.200 09:13.230 (シーザー)あ~!!→
09:13.000 09:14.840 What about me?!
09:13.230 09:15.250 俺は!?
09:13.300 09:14.590 那我呢
09:14.960 09:17.500 --That fool! --He freed his allies!
09:15.090 09:15.820 那家伙...
09:15.250 09:18.280 あいつ! (マフィア)仲間を逃がしやがった。
09:16.110 09:17.840 竟然把同伴放跑了
09:17.800 09:21.590 That bastard!
09:18.280 09:21.310 (カポネ)あの野郎!
09:19.040 09:21.240 你这个混蛋...
09:21.310 09:23.310 やつらを追うぞ!
09:21.720 09:23.300 Chase them!
09:22.020 09:23.130 快去追他们
09:26.360 09:29.360 (マフィアたち)わ~! (マフィア)押さえ込め!
09:27.940 09:28.700 把他控制住
09:27.970 09:29.310 Hold him down!
09:34.770 09:36.770 (マフィアたち)わ~!
09:45.620 09:48.040 Damn! You little jerk!
09:45.880 09:48.910 くそ~! ふざけやがって!
09:45.920 09:47.930 可恶 少开玩笑了
09:48.160 09:50.580 Wait-rero! You can't shoot him!
09:48.390 09:50.780 等一下 不能对他出手
09:48.910 09:51.910 待てレロ! そいつに手出しは。
09:56.340 09:58.340 Don't move, you bastards!
09:56.600 09:58.120 不要轻举妄动
09:56.990 10:00.030 動くな てめえら! (シーザー)何で?
09:58.460 10:00.260 Why...?
09:58.810 10:00.130 为什么要这样对我
10:00.030 10:02.050 いいか よく聞け!→
10:00.460 10:02.670 Okay, listen carefully!
10:00.740 10:01.990 都给我听好了
10:02.050 10:07.100 大切な天才科学者の頭を 吹き飛ばされたくねえだろ。
10:02.670 10:07.640 This genius scientist is important to you and I bet you don't want me to blow his brains out!
10:02.770 10:06.910 你们应该不想让这个重要的所谓天才科学家的脑袋开花吧
10:07.100 10:11.100 覚えてろ 黒足~!
10:07.760 10:10.430 I'll get even with you, Black-Foot!
10:07.970 10:10.390 给我记住了 黑足
10:13.160 10:15.180 やっぱり…。
10:13.350 10:14.600 I thought so.
10:13.690 10:14.690 果然...
10:14.600 10:18.610 You fools can't kill me either, can you?!
10:15.090 10:17.610 你们也不敢对我怎么样吧
10:15.180 10:18.210 俺のことも殺せねえよな お前ら!→
10:18.210 10:23.260 結婚話を聞いたおかげで 1つ 謎が解けたよ。
10:18.610 10:23.110 Hearing about this marriage solves a mystery for me.
10:18.710 10:20.430 倒是多亏你们跟我说了结婚的事
10:20.960 10:22.490 才让我解开了一个疑问
10:23.110 10:26.740 My wanted poster says "Only alive"!
10:23.260 10:30.500 俺の手配書は ONLY ALIVE 生け捕りのみ!
10:23.390 10:26.600 我的悬赏令上面可是写着ONLY ALIVE
10:26.740 10:28.330 You gotta catch me alive!
10:27.200 10:28.400 只能活捉
10:29.870 10:34.290 If you kill me, you'd piss somebody off, wouldn't you?!
10:30.450 10:33.920 如果杀了我 估计就会有人因此暴怒吧
10:30.500 10:34.700 俺を殺せば ぶちキレる誰かが いるんじゃねえか?
10:34.290 10:38.840 Have you been told to treat me civilly without even cuffs?!
10:34.580 10:38.510 估计上面还吩咐你们不准给我戴手铐还要善待我对吧
10:34.700 10:39.750 錠もかけず 俺を丁重に扱えとでも言われたか!?→
10:38.840 10:41.470 The person who made them  write that phrase on the poster
10:39.150 10:40.890 而且让在悬赏令上那么写
10:39.750 10:43.790 手配書に そう書かせたやつと 俺の結婚を決めたやつは→
10:41.410 10:44.860 以及让我去结婚的家伙应该是同一个人吧
10:41.470 10:46.090 and the one who arranged my marriage  must be the same person!
10:43.790 10:45.790 同一人物だよな!?
10:48.350 10:50.560 Damn! Let's get out and chase them!
10:48.520 10:50.640 可恶 快出去把那些人抓回来
10:48.840 10:50.860 くそ! 外へ出て やつらを追うぞ。
10:50.680 10:52.390 I said "Don't move"!
10:50.700 10:52.220 都说了不要动
10:50.860 10:54.900 動くなって言ってるだろ! (シーザー)動かないでくれ~。
10:52.520 10:54.770 Please don't move!
10:52.680 10:54.750 你们不要轻举妄动啊
10:54.890 10:59.860 You know someone's got my back now, don't you?!
10:54.900 11:00.960 分かってんだろ? 今 俺のバックに誰がついてるか。
10:55.090 10:56.260 你们应该很清楚吧
10:56.880 10:58.970 现在我的背后有谁在撑着
10:59.860 11:06.240 Don't worry! I'll come with you. To sort things out with that person!
11:00.300 11:02.810 放心吧 我会跟你们去的
11:00.960 11:03.990 (サンジ)安心しな。 俺は 行ってやるよ。→
11:03.700 11:05.290 因为要和那家伙做个了断啊
11:03.990 11:06.020 そいつと けりをつけにな。
11:06.020 11:10.060 だから 仲間には 手 出すな!
11:06.240 11:09.700 So don't do anything to my friends!
11:06.660 11:09.240 所以不要对我的伙伴动手
11:10.060 11:13.090 全員 外へ出るな!
11:10.950 11:12.910 All of you, stay where you are!
11:11.160 11:12.860 所有人都不准出去
11:13.090 11:15.090 (マフィア)えっ? (マフィア)ファーザー!
11:13.120 11:14.710 --What?! --Father!
11:14.080 11:14.960 教父
11:22.180 11:28.180 (カポネ)今 外に 化け物がいる。
11:22.710 11:28.470 There is a... monster... outside now!
11:22.990 11:27.720 因为现在外面有个怪物
11:32.610 11:37.610 ネコマムシの旦那。 意識が戻ったんだな。
11:32.640 11:34.770 Master Cat Viper...
11:32.910 11:34.860 猫蝮蛇老板
11:34.890 11:36.640 You're up!
11:35.060 11:36.750 看来已经恢复意识了
11:39.680 11:41.700 (ネコマムシ)う~…。
11:41.650 11:46.110 Is that a cat monster?! I didn't know there was such a terrible thing here!
11:41.700 11:46.750 (カポネ)《化け猫… こんな ヤベえやつがいたのか》
11:42.000 11:45.470 这只猫妖 没想到这里还有这样的家伙
11:46.240 11:47.240 Hey!
11:46.750 11:49.780 (ネコマムシ)おい。
11:48.910 11:52.280 You-gara, who are you?
11:49.170 11:51.630 你是何人
11:49.780 11:52.810 (ネコマムシ)ゆガラ 何者ぜよ。→
11:52.280 11:56.910 I saw Pekoms lying down back there bleeding.
11:52.530 11:56.830 老夫看到贝克穆斯浑身是血倒在了森林里
11:52.810 11:57.810 奥で ペコムズが 血まみれで倒れちゅうが。
12:04.300 12:08.430 Did you-gara do that?
12:04.570 12:08.320 是你这家伙干的吗
12:04.930 12:08.930 (ネコマムシ)ゆガラが やったがか?
12:10.930 12:14.510 No, you got it wrong! I'm his crewmate!
12:11.000 12:14.030 (カポネ) 誤解だ。 俺は ペコムズの仲間だ!
12:11.320 12:14.610 你误会了 我是贝克穆斯的伙伴
12:14.030 12:16.050 (ネコマムシ)仲間?
12:14.720 12:16.350 Crewmate?
12:15.210 12:16.330 伙伴?
12:16.050 12:19.080 ああ 同じ海賊団のな!
12:16.480 12:19.480 Yes, we belong to the same pirate group!
12:17.680 12:19.260 是一个海贼团的
12:19.080 12:24.130 実は ジャックの残党に 襲われちまって。
12:19.480 12:23.440 We've actually been attacked by the remnants of Jack's crew!
12:19.830 12:22.860 实际上我们遭到了Jack残党的袭击
12:24.130 12:27.160 何 言ってんのよ。 だまされないで!
12:24.360 12:26.030 That's not true!
12:24.610 12:25.660 你在说什么啊
12:26.030 12:29.910 Don't be fooled! He shot Pekoms!
12:26.160 12:26.970 不要被他骗了
12:27.160 12:30.190 ペコムズは そいつに撃たれたのよ!
12:27.720 12:30.060 贝克穆斯就是被他算计的
12:30.030 12:32.240 Why would I shoot my ally?!
12:30.190 12:33.220 なぜ 俺が仲間を撃つんだ! (ネコマムシ)んっ?
12:30.320 12:32.420 我为什么要对自己的伙伴下手啊
12:33.220 12:36.250 サンジ君 出てきて! 何で 残るの?
12:33.370 12:36.450 Sanji-kun, come on out! Why do you wanna stay?!
12:33.540 12:34.980 香吉 快出来
12:35.250 12:36.220 为什么你要自己留下啊
12:36.250 12:40.290 何が起きてるのか ちゃんと教えてくれよ サンジ!
12:36.580 12:40.210 Tell us what's really going on, Sanji!
12:36.700 12:40.310 快告诉我们到底发生了什么事 香吉
12:40.290 12:43.320 「俺は」って どういうことですか!
12:40.330 12:45.130 What do you mean you need to go?! Why can't we all go together?!
12:40.490 12:43.200 之前你说“我”又是什么意思
12:43.290 12:44.880 我们一起去不行吗
12:43.320 12:45.340 みんなで行っちゃ 駄目なんですか!
12:45.130 12:47.710 Let's wait for Luffy-san and everybody, Sanji-san!
12:45.340 12:47.360 ルフィさんたちを待ちましょう サンジさん!
12:45.450 12:47.810 还是先等路飞先生他们来了再说吧 香吉先生
12:47.360 12:50.390 は… 離れろ!
12:47.840 12:50.010 S-Stay away!
12:48.030 12:49.700 离...离我远点
12:50.130 12:51.640 Come on out already!
12:50.340 12:51.690 快出来
12:50.390 12:52.390 (ブルック)早く 外に!
12:58.470 13:01.470 (サンジ)俺の問題なんだ。
12:58.600 13:00.730 This is my problem.
12:58.860 13:00.320 这是我自己的问题
13:03.900 13:06.110 I'll be back.
13:04.270 13:05.340 我一定会回来的
13:04.530 13:10.530 (サンジ)必ず 戻る。 あいつらに よろしく伝えてくれ。
13:07.480 13:10.610 Tell them "Hi" for me.
13:07.770 13:09.940 替我向他们问好
13:18.670 13:21.700 チッ。
13:21.080 13:23.250 Castle Tank!
13:21.240 13:22.780 「城堡坦克」
13:21.700 13:23.700 キャッスルタンク!
13:31.140 13:35.180 サンジ~!
13:31.880 13:34.300 Sanji!
13:32.110 13:33.920 香吉
13:35.180 13:37.200 サンジ君!
13:35.390 13:36.890 Sanji-kun!
13:35.520 13:36.460 香吉
13:37.200 13:57.400 ・~
13:57.400 14:17.600 ・~
14:17.600 14:36.120 ・~
14:36.120 14:38.140 ・~
14:38.140 14:41.170 (ワンダ)ナミ! チョッパー! とにかく あれを追えばいいか?
14:38.240 14:41.250 Nami! Chopper! Should I just chase him?!
14:38.470 14:39.450 娜美 乔巴
14:39.830 14:41.330 只要追上那个就行了吧
14:41.170 14:43.190 (ブルック) いいえ 無駄です ワンダさん。
14:41.370 14:43.540 No, it's no use, Wanda-san!
14:41.480 14:43.230 不 没用的 旺达小姐
14:43.190 14:45.190 (ワンダ)死体男爵!
14:43.660 14:44.920 Baron Corpse!
14:44.000 14:44.860 尸体男爵
14:47.230 14:54.230 追い付いても 今は 彼に 戻る気がありません。
14:47.420 14:50.960 Even if we can catch up to him, he has...
14:47.820 14:53.700 就算追上去 现在他也不会回来的
14:51.670 14:54.050 ...no intentions of coming back now!
15:02.140 15:03.810 "To my buds,"
15:02.340 15:03.240 致伙伴们
15:02.380 15:05.410 (サンジ)「野郎共へ」→
15:04.850 15:09.520 "I've gotta go see a woman. I'll be back."
15:05.090 15:06.300 我去见个女人
15:05.410 15:07.430 「女に会って来る」→
15:07.430 15:09.430 「必ず戻る」
15:07.600 15:08.510 保证回来
15:11.480 15:16.110 TO MY BUDS, I'VE GOTTA GO SEE A WOMAN. I'LL BE BACK. SANJI
15:42.600 15:45.890 Nami. I don't see Sanji or Cedar.
15:42.640 15:46.640 ナミ。 サンジとシーダーが いないようだが。
15:42.830 15:45.820 娜美 好像没看到香吉和凯达呢
15:48.190 15:50.770 Don't tell me they were taken away...
15:48.640 15:51.080 莫非是被他们带走了吗
15:48.700 15:51.730 もしかして あティアに連れ去られて…。
15:50.900 15:53.480 No, he went willingly.
15:51.140 15:53.380 不是 是他自愿的
15:51.730 15:53.750 違う。 彼の意志なの。
15:53.690 15:54.570 What?
15:53.750 15:56.750 (キャロット)えっ? (ワンダ)どういうことだ?
15:55.150 15:57.240 What do you mean?
15:55.570 15:56.560 发生什么事了
16:03.850 16:06.880 (ネコマムシ)ワンダ! キャロット!
16:03.870 16:06.660 Wanda! Carrot!
16:03.890 16:05.770 旺达 凯洛特
16:06.660 16:13.340 They-gara want you to forget about it. You must understand.
16:06.880 16:10.920 この件 こガラらは 忘れてほしい言うて→
16:06.970 16:10.120 她的意思是希望你们忘记这件事
16:10.360 16:12.850 就别再问了 明白吗
16:10.920 16:13.950 言いゆうがやき わかれ。→
16:13.340 16:16.510 We'll take care of Pekoms too.
16:13.900 16:15.820 贝克穆斯就先留在我这儿吧
16:13.950 16:16.980 ペコムズも うちで預かるきに。→
16:16.510 16:20.470 Don't give the daytime people unnecessary anxiety.
16:16.580 16:19.890 不要因为他让白天的那些家伙瞎担心
16:16.980 16:20.020 昼の連中にゃ 妙な不安は与えるな。
16:20.020 16:24.400 はい 承知しました。 すまなかったな。
16:20.590 16:23.060 Yes, I understand, sire.
16:20.750 16:22.600 是 遵命
16:23.060 16:24.510 I apologize.
16:23.480 16:24.360 抱歉啊
16:24.400 16:27.430 ごめんね。 いや そんな…。
16:24.930 16:26.140 I'm sorry.
16:25.220 16:25.770 对不起
16:26.270 16:30.690 No, please. I'm sorry for making you feel that way after you saved us.
16:26.440 16:27.440 没事 不用客气
16:27.430 16:33.490 こちらこそ 助けてもらったのに。 ありがとう 旦那。
16:28.040 16:30.270 明明是你们救了我
16:30.690 16:32.980 Thank you, Master.
16:30.820 16:32.390 谢谢你 老板
16:33.150 16:37.950 You-gara guys show concern for our broken-hearted citizens.
16:33.310 16:37.660 你们一直尽心帮助我们那些受伤的子民
16:33.490 16:37.530 ゆガラらは 傷心の民を 気遣うてくれちょるがやき→
16:37.530 16:40.530 礼を言うがは こっちじゃ。
16:37.950 16:40.030 We should thank you.
16:37.990 16:39.910 该言谢的是我们才对
16:44.600 16:46.600 フッフッフ。
16:49.650 16:52.680 んっ? あ~!
16:51.920 16:54.340 There's silver vine!
16:52.090 16:54.240 好多木天蓼的果实啊
16:52.680 16:54.700 マタタビ 生えちゅー!
16:54.700 16:57.700 (ネコマムシ)ニャーゴ!
16:59.750 17:04.800 ・(ギターの演奏)
17:04.300 17:07.220 Then, "gotta go see a woman" means...
17:04.410 17:06.840 那么“去见个女人”就是说...
17:04.800 17:07.830 じゃあよ 女に会ってくるって→
17:07.220 17:10.890 ...he's gonna get married?
17:07.380 17:10.120 香吉那家伙难道真的打算去结婚吗
17:07.830 17:11.870 サンジのやつ 結婚するって意味なのか?
17:11.020 17:13.980 That's not necessarily the case but...
17:11.160 17:13.030 也未必是这样
17:11.870 17:17.930 そうとは限らないけど 何か 覚悟したような顔だったの。
17:13.980 17:17.280 ...it seemed like he was determined.
17:14.130 17:17.350 但表情看上去似乎是做好了某种心理准备
17:17.400 17:20.900 --Oh, maybe he'll return with his wife. --What?!
17:17.930 17:20.960 あっ 嫁 連れて 帰ってくんのかな。 (ウソップ)何~!?
17:18.060 17:19.740 难道他会带着新娘回来吗
17:19.910 17:20.830 什么
17:20.960 17:23.150 じゃあ 仲間が 1人 増えるな。
17:21.030 17:23.410 In that case, we'll get a new member!
17:21.050 17:23.180 那我们就又多一个伙伴啦
17:23.150 17:27.360 ハァ… まったく お気楽なんだから。
17:24.950 17:27.950 You're so optimistic.
17:25.170 17:27.300 你还真是乐观啊
17:27.360 17:31.400 ルフィさん。 新婦は四皇の娘。
17:28.080 17:31.920 Luffy-san. The bride is the Emperor's daughter.
17:28.260 17:31.580 路飞先生 新娘可是四皇的女儿
17:31.400 17:35.440 それでは われわれ ビッグ・マムの傘下に入っちゃいますよ。
17:31.900 17:35.920 一旦成婚 那就意味着我们加入大妈旗下了
17:31.920 17:35.920 That means we'll become Big Mom's subordinates.
17:35.440 17:38.470 えっ!
17:36.040 17:37.000 What?!
17:38.380 17:39.380 No!
17:38.470 17:40.490 やだ! もちろん→
17:38.560 17:39.270 我不要
17:39.510 17:43.180 Of course, Sanji-san doesn't want that either.
17:39.790 17:42.940 当然香吉先生也不同意
17:40.490 17:43.520 それは サンジさんも同じはずです。→
17:43.520 17:46.550 その場で 断固 拒否していました。
17:43.680 17:46.450 当场就严词拒绝了
17:43.800 17:46.640 He refused it firmly right there.
17:46.550 17:49.580 だからこそ思うのです。→
17:46.640 17:48.890 But that troubles me.
17:46.820 17:48.740 所以我就在想
17:49.310 17:55.770 Considering who he is dealing with this time, if he couldn't avoid the marriage,
17:49.580 17:51.600 今回の件は 相手が相手。→
17:49.580 17:51.310 介于此事中对方的实力
17:51.600 17:55.640 もし 結婚が 逃げられないものだった場合→
17:51.770 17:55.190 如果无法避免结婚
17:55.640 17:58.670 サンジさんなら どうするでしょう。
17:55.770 17:58.480 what do you think he would do?
17:55.930 17:57.870 那香吉先生他会怎么做呢
17:58.610 18:00.900 Well, he would...
17:58.670 18:00.690 (ウソップ)どうするって…。→
17:58.790 18:00.510 被你这么一问...
18:00.690 18:02.710 あっ… あ~!
18:02.280 18:07.950 Yeah, he's the kind of guy who'll try not to cause us any trouble
18:02.570 18:04.750 没错 以他的性格
18:02.710 18:05.740 (チョッパー) そうさ あいつのことだから→
18:05.250 18:07.340 为了避免给我们添麻烦
18:05.740 18:08.770 俺たちに 迷惑 掛けねえために→
18:08.770 18:13.820 自分を切り離すことを 考えるんじゃねえかな。
18:08.990 18:12.920 so he'd try to separate himself from us!
18:09.200 18:12.010 一定会考虑自行脱离我们吧
18:13.040 18:15.130 You mean Sanji will quit this group?!
18:13.390 18:15.140 香吉要退出吗
18:13.820 18:16.850 サンジが うち やめんのか!?
18:16.170 18:18.170 That's even more unacceptable!
18:16.360 18:17.860 那更不行
18:16.850 18:18.870 そんなの もっと 駄目だ!
18:18.300 18:20.920 When he tossed us out,
18:18.540 18:20.930 我们被抛到外面的时候
18:18.870 18:21.900 私たちを外へ投げだしたとき→
18:20.920 18:24.760 he could've gotten away too.
18:21.410 18:24.370 香吉本来也能跟我们一起出来的
18:21.900 18:25.270 サンジ君は 一緒に外へ出ることもできたはず。
18:25.270 18:27.290 手紙を書いた時点で→
18:25.640 18:32.060 When he wrote the note, I think he'd already made up his mind to go by himself.
18:25.820 18:27.280 不过在他写信的时候
18:27.290 18:32.340 もう自分は行かなきゃって 決めてたのよ サンジ君。
18:27.850 18:31.590 估计就已经决定自己只身前往了
18:32.180 18:36.020 Now we know everything. You've been through a lot.
18:32.340 18:36.380 (ロビン)状況は のみ込めたわ。 大変だったのね。
18:32.440 18:33.730 情况我了解了
18:34.600 18:35.830 形势不容乐观啊
18:36.380 18:38.400 (チョッパー)うう…。
18:38.400 18:41.430 (フランキー)ビッグ・マムの娘か。
18:38.440 18:44.570 Big Mom's daughter, huh? He got a pretty troublesome offer of marriage.
18:38.590 18:40.460 大妈的女儿吗
18:41.430 18:44.460 厄介な縁談を 申し込まれたもんだな。
18:41.670 18:44.710 真是卷入了一场孽缘啊
18:44.460 18:51.530 あと ヴィンスモークって言ったか その親族ってのが鍵だな。
18:44.860 18:50.450 And did you say Vinsmoke? I guess that family is the key.
18:45.030 18:47.700 还有是叫文斯莫克对吧
18:48.150 18:50.390 关键就在于这个家族
18:50.990 18:54.370 It could be Sanji's father or mother or brother...
18:51.150 18:54.380 香吉的爸妈或者是兄弟
18:51.530 18:54.560 サンジの親父か おふくろか きょうだいか…。→
18:54.370 18:57.540 They once lived in the North Blue and then moved
18:54.560 18:57.590 つまり 昔 ノースブルーにいて→
18:54.830 18:57.130 也就是说曾经住在北海
18:57.350 18:58.780 后来迁移到了东海
18:57.540 19:00.920 to the East Blue and now,  they're in the New World.
18:57.590 18:59.610 イーストブルーへ渡って→
18:59.130 19:02.030 然后现在在新世界吗 真厉害啊
18:59.610 19:02.640 今 新世界にいるのか すげえな。
19:00.920 19:02.170 Unbelievable!
19:02.300 19:03.800 Vinsmoke...
19:02.530 19:03.640 文斯莫克...
19:02.640 19:04.660 (ロビン)ヴィンスモーク…。
19:03.920 19:07.510 --Do you know of them? --I think I've heard of them before...
19:04.160 19:05.080 你知道吗
19:04.660 19:07.690 知ってんのか? (ロビン)どこかで聞いた気が…。
19:05.630 19:06.970 感觉好像在哪儿听过
19:07.640 19:10.390 I'm sorry. I can't remember.
19:07.690 19:10.720 ごめんなさい 思い出せないわ。
19:07.880 19:10.200 抱歉 没想起来
19:10.720 19:17.790 ・(ギターの演奏)
19:17.350 19:19.060 We're sorry.
19:17.640 19:18.460 对不起
19:17.790 19:20.820 ごめん みんなが来るまで→
19:19.060 19:22.820 I wish we could've stopped him at least until you guys arrived...
19:19.270 19:22.780 如果至少能拖到大家来了以后就好了
19:20.820 19:23.020 せめて 引き留めることができてれば…。
19:22.940 19:28.700 Sanji wouldn't let you stop him. It's not your fault, guys.
19:23.020 19:25.200 引き留めさせなかったのは サンジでしょ。
19:23.420 19:25.590 是香吉自己主动要去的吧
19:25.200 19:29.240 あなたたちに 責任なんてないわ。
19:26.200 19:28.590 并不是你们的责任
19:28.820 19:33.700 But, Robin, what if we never get to see him again?!
19:29.080 19:30.040 可是罗宾...
19:29.240 19:33.280 でもよ ロビン。 もし このまま 二度と会えなかったら…。
19:30.910 19:33.680 如果就这样再也无法见面的话...
19:33.280 19:35.300 (ゾロ)いいだろ 別に。
19:33.830 19:35.540 Nothing wrong with that.
19:33.970 19:35.340 这不挺好的吗
19:35.300 19:38.330 あ~!? 何 言ってんだよ ゾロ!
19:35.660 19:38.790 Huh?! What are you saying, Zoro?!
19:36.630 19:38.300 你说什么鬼话呢 索隆
19:38.330 19:42.370 確かに このままいなくなるとすりゃ→
19:38.920 19:42.550 I mean, if he was leaving for good,
19:39.050 19:42.100 不过他如果就这样走了
19:42.370 19:45.400 「お世話になりました」の一言が 足りねえな。
19:42.550 19:46.630 he should've said "Thank you for everything."
19:42.670 19:45.820 那可不是一句“承蒙关照”就能了事的
19:45.400 19:49.440 (チョッパー)はっ!? あと 「ご迷惑をお掛けします」だ。
19:46.630 19:49.430 And "I'm sorry for causing so much trouble."
19:46.840 19:49.500 还得加一句“给你们添麻烦了”才行
19:49.440 19:52.470 (チョッパー)違う! そういうことじゃねえ!
19:49.550 19:52.060 No, that's not the point!
19:49.750 19:52.230 不对 不是这个问题
19:52.180 19:54.390 That is the point.
19:52.280 19:53.900 就是这样吧
19:52.470 19:54.490 そういうことだろうが。
19:54.390 19:59.940 Think about it. We're on an unstoppable train now.
19:54.490 20:00.550 考えてみろ。 俺たちは 今 止まらねえレールに乗ってんだ。
19:54.790 19:55.720 你好好想想
19:56.320 19:59.080 我们现在已经走上了一条一去不复返的道路
19:59.940 20:02.400 Remember what Caesar said?
20:00.190 20:01.560 凯撒也说过吧
20:00.550 20:02.570 シーザーが言ってたろ。
20:02.400 20:09.320 The biggest customer of SMILEs, the artificial Devil Fruits, is Kaido.
20:02.570 20:07.620 人造悪魔の実 SMILEの 最大の取引相手は→
20:02.630 20:06.420 人造恶魔果实「SMILE」的最大交易对象
20:07.480 20:08.470 是凯多
20:07.620 20:09.620 カイドウだ。
20:13.950 20:18.540 We pissed Doflamingo off by destroying the lab on Punk Hazard,
20:14.240 20:16.240 就像我们那时破坏了「Punk Hazard」的研究所
20:14.690 20:18.730 パンクハザードの研究所を壊して ドフラミンゴを怒らせたように→
20:16.280 20:18.290 让多佛朗明哥震怒一样
20:18.540 20:22.170 we destroyed the SMILE factory in Dressrosa,
20:18.730 20:22.770 ドレスローザの SMILE工場を 壊しちまった今→
20:18.730 20:21.850 如今我们又毁掉了德雷斯罗萨的「SMILE」工厂
20:22.170 20:25.630 and the man who's gonna go nuts next is...
20:22.320 20:24.090 那么下一个震怒的...
20:22.770 20:26.150 次にぶちキレる男は…。
20:26.150 20:31.200 四皇 カイドウだ。 もう遠い存在じゃねえ。
20:26.510 20:31.550 ...Emperor Kaido! He's not some distant threat anymore.
20:26.750 20:28.370 就该是四皇凯多
20:29.190 20:30.980 他已经离我们不远了
20:31.200 20:36.250 すでに手下の百獣海賊団とも 一戦 交えちまってる。
20:31.550 20:36.560 We've already had a fight with his subordinates, the Beast Pirates.
20:31.880 20:35.560 而我们也已经跟他手下的百兽海贼团交过一次手
20:36.250 20:39.280 この国を滅ぼした ジャックしかり→
20:36.560 20:43.190 Jack who ruined this country, and others will come after us in a matter of time!
20:36.830 20:39.000 就像之前毁掉这个国家的Jack
20:39.280 20:43.320 俺たちを追ってくるのは 時間の問題だぞ。
20:39.960 20:42.380 他们找上我们也只是时间的问题
20:43.320 20:48.370 トラ男と手を組んでるのも これからの戦いのため。
20:44.020 20:48.280 We're allying with Tra-guy for upcoming battles.
20:44.220 20:47.490 我们当初跟托拉男联手也是为了之后的交战
20:48.280 20:53.740 I don't know why but it seems like Kin'emon and the others are targeted by Kaido too.
20:48.370 20:50.390 理由は知らねえが→
20:48.460 20:49.610 还有虽不知道原因
20:50.180 20:52.950 但是锦卫门他们貌似也被凯多盯上了
20:50.390 20:53.420 どうやら 錦えもんたちも カイドウに狙われてる。
20:53.420 20:56.450 俺たちは じき 四皇 カイドウと→
20:53.740 20:58.910 We'll face Emperor Kaido very soon!
20:53.900 20:58.060 我们估计不久后便会和凯多展开对峙
20:56.450 20:58.470 対峙することになるんだ。
20:58.470 21:01.500 こんなときに さらに 四皇!
20:58.910 21:01.790 How stupid can he be to get involved with
20:59.010 21:03.380 偏偏在这种时候又跟另一个四皇大妈纠缠上了
21:01.500 21:04.530 ビッグ・マムに絡むなんて バカとしかいえねえよ。
21:01.790 21:06.090 another Emperor, Big Mom, now?!  That twirly-eyebrowed fool!
21:03.420 21:06.160 只能说那个卷眉混蛋太蠢了
21:04.530 21:06.530 あの ぐるまゆ野郎。
21:08.570 21:11.600 そんな言い方ないじゃない! んっ?
21:08.970 21:10.970 Don't say it like that!
21:09.140 21:11.110 这话也未免太难听了吧
21:11.600 21:16.650 この無粋男! これはこれ それはそれでしょう!
21:11.680 21:16.680 You boorish son of a gun! Those things are unrelated!
21:11.790 21:13.080 你这个不解人情的家伙
21:13.660 21:16.440 这根本就是两码事
21:16.650 21:20.690 ナ… ナミさん。
21:16.810 21:18.520 N-Nami-san...
21:16.870 21:18.740 娜...娜美小姐
21:20.350 21:25.940 First of all, how could he get wrapped up in such a thing as marriage?! It's such a small deal!
21:20.520 21:24.340 话说回来 区区结婚这种小事就被耍得团团转
21:20.690 21:22.710 だいたいな→
21:22.710 21:26.080 結婚程度で振り回されるなんて 話が小せえんだよ。
21:24.510 21:26.020 简直太小题大做了
21:26.080 21:28.100 何ですって~!
21:26.110 21:27.650 What did you say?!
21:26.220 21:27.510 你说什么
21:28.030 21:31.070 Both of you! Don't get so heated up!
21:28.100 21:31.130 お二人とも あまり 熱くならないでくだ…。
21:28.190 21:31.370 还请两位不要这么激动...
21:31.130 21:33.150 じゅうぶん 大ごとよ!
21:31.200 21:36.370 It is a big deal! You can't say someone else's problem is big or small!
21:31.370 21:33.010 这已经是很不得了的大事了
21:33.150 21:36.180 人の悩みに 大きいも小さいもあるか~!
21:33.370 21:36.270 别人的烦恼哪是你说大就大说小就小的
21:36.180 21:38.200 何~!? おし!
21:36.490 21:37.370 What?!
21:36.650 21:37.430 什么
21:37.460 21:40.250 好 既然想也想不明白
21:37.490 21:38.950 All right!
21:38.200 21:43.250 考えても分かんねえから サンジに聞きに行こう!
21:38.950 21:42.540 We don't know what's on his mind so let's go ask him!
21:40.550 21:42.140 那就去直接问问香吉吧
21:43.250 21:45.270 (一同)んっ? (チョッパー)え~っ!?
21:44.330 21:45.380 What?!
21:45.270 21:47.290 あ… あ… あ~!
21:47.290 21:49.310 おい! ほっとけ ルフィ!
21:47.380 21:49.510 Hey! Forget it, Luffy!
21:48.340 21:49.620 随他去吧 路飞
21:49.310 21:53.350 まさか ビッグ・マムの所へ行く気か? そうなるな。
21:49.630 21:52.590 Don't tell me we're gonna head for Big Mom!
21:49.690 21:52.760 难道你打算去大妈那里吗
21:52.720 21:53.800 We have no choice.
21:52.950 21:53.830 没错
21:53.350 21:57.390 お前 自分が ケンカ売ったこと 忘れたのか!?
21:53.930 21:57.390 Did you forget that you picked a fight with her?!
21:53.990 21:57.300 你难道把之前跟人家找茬的事忘了吗
21:57.390 22:02.440 何の策も戦力もねえんじゃ たたきつぶされて終わりだ。
21:57.510 22:02.190 Without a strategy or reinforcements, we'll just get beaten and that'll be it!
21:57.580 22:00.050 没有足够的策略和战力的话
22:00.340 22:02.210 最终只会遭到惨败
22:02.310 22:04.230 She's an Emperor.
22:02.440 22:06.480 相手は 四皇よ。 ルフィ 忘れないで。
22:02.460 22:03.810 对方可是四皇啊
22:04.230 22:08.400 Luffy! Don't forget. She's on a totally different level than any of our past enemies.
22:04.530 22:06.210 路飞你可别忘了
22:06.480 22:08.500 今までとは話が違う。
22:06.720 22:08.450 这跟我们之前遇到的根本不是一个级别
22:08.500 22:12.500 じゃ こっそり行く。 だから どうやって!
22:08.530 22:10.190 Then, we'll go quietly.
22:08.570 22:09.940 那就偷偷过去
22:10.300 22:12.000 所以就问你怎么去啊
22:10.320 22:11.740 How do we find them?!
22:13.990 22:17.620 Well, there is a way to go after them but...
22:14.180 22:17.540 追踪他们的方法也不是没有
22:14.560 22:17.590 追い掛ける方法は なくもないけど…。
22:17.590 22:19.590 えっ?
22:21.540 22:23.460 He's right.
22:21.630 22:25.000 そうですね。 ビッグ・マム海賊団のせいで→
22:21.740 22:23.070 此话有理
22:23.460 22:28.550 Sanji-san has gone because of the Big Mom Pirates
22:23.860 22:27.890 虽然因为大妈海贼团的关系香吉先生离我们而去
22:25.000 22:28.030 サンジさんは 行ってしまいましたが→
22:28.030 22:33.080 代わりに彼らは 大きな落とし物をしていきました。
22:28.550 22:32.470 but they left something big behind instead.
22:28.850 22:32.400 但他们也留了一个很重要的东西在这里
22:33.080 22:39.080 もし あの人が目覚めているのなら新しく分かることもあるはず。
22:33.380 22:39.600 If that person is awake now, there should be something he can tell us.
22:33.580 22:36.530 如果那个人醒来的话
22:36.980 22:38.860 说不定还能知道一些新的情况
22:42.170 22:45.200 あの人?
22:42.390 22:44.140 That person?
22:42.740 22:43.490 那个人?
22:45.200 22:48.230 んっ?
22:48.230 22:52.230 とにかく行ってみましょう。
22:48.610 22:51.820 Let's just keep going.
22:48.770 22:51.550 总之先去看看吧
23:09.440 23:14.490 <危険な夜の森を進み くじらの森へ向かうルフィたち>
23:09.880 23:12.000 Making their way through  the dangerous night-time forest,
23:10.140 23:13.680 路飞他们在夜里危险的丛林中朝着鲸鱼森林前进
23:12.000 23:14.090 Luffy and the rest head for the Whale Forest.
23:14.090 23:19.390 Along the way, Brook sings his new song soulfully!
23:14.230 23:18.420 途中布鲁克融入心魂放声高歌自己的新曲
23:14.490 23:19.540 <その道中 ブルックが 魂を込めて 新曲を歌い上げる>
23:19.190 23:20.970 在蒸气和歌声当中
23:19.390 23:21.450 Surrounded by steam and a singing voice,
23:19.540 23:23.750 <湯気と歌声に包まれながら 夜の王 ネコマムシが→
23:21.340 23:26.010 黑夜之王猫蝮蛇老板终于出现在了路飞他们面前
23:21.450 23:26.270 the King of the Night - Cat Viper finally  shows up in front of Luffy and the others!
23:23.750 23:26.750 ルフィたちの前に ついに姿を現す>
23:26.290 23:27.330 次回ONEPIECE
23:26.400 23:30.020 On the next episode of One Piece! "Let's Go and Meet Master Cat Viper!"
23:27.610 23:29.810 去见猫蝮蛇老板
23:30.020 23:33.240 I'm gonna be the King of the Pirates!
23:30.150 23:32.240 海贼王!我当定了!
23:30.990 23:32.990 海賊王に 俺は なる!