航海王 ONE PIECE 第765集 去见猫蝮蛇老板

剧情介绍:
1/6Page Total 287 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
海贼王 ONE PIECE 第765集 去见猫蝮蛇老板
00:00.820 00:06.750 I've never seen the end of the world with my own eyes
00:00.820 00:06.750 kono sekai no hate nante kono me de mita wake janai
00:06.750 00:13.630 That's why I start a journey with you, we can!
00:06.750 00:13.630 dakara tabidatsun da kimi to, we can!
00:23.930 00:27.310 Traveling from sea to sea
00:23.930 00:27.310 umi kara umi wo mata ni kakete
00:29.100 00:32.350 In search of the one-piece treasure
00:29.100 00:32.350 hitotsunagi no takara sagashi ni
00:34.650 00:37.650 Despite the fact that everyone laughs and says
00:34.650 00:37.650 sonna no yumemonogatari dato
00:39.700 00:42.360 that it's just a fantasy
00:39.700 00:42.360 daremo ga waratteiru kedo
00:42.740 00:48.910 A rush of excitement is our only compass
00:42.740 00:48.910 mune no takaburi dake ga rashinban
00:50.370 00:54.080 Just keep pretending you know everything
00:50.370 00:54.080 shittakaburi shitero yo
00:54.080 01:01.050 Textbooks are just guidebooks
00:54.080 01:01.050 kyoukasho nante sa guidebook
01:01.050 01:03.720 Both the rain and our tears will eventually stop
01:01.050 01:03.720 ame mo namida mo itsuka wa yamu
01:03.720 01:06.720 Hold up your head, pull up anchor
01:03.720 01:06.720 kao wo agero ikari wo agero
01:06.720 01:09.430 Once the storm in your heart subsides
01:06.720 01:09.430 kokoro no arashi ga sugita nara
01:09.430 01:11.980 Take the helm, now, win a victory
01:09.430 01:11.980 kajitore saa kachitore
01:11.980 01:14.690 By the time tomorrow's wind blows
01:11.980 01:14.690 ashita no kaze ga fuku koro niwa
01:14.690 01:17.440 Get refreshed, spread sail, chest out
01:14.690 01:17.440 harebare ho wo hare mune wo hare
01:17.440 01:19.780 It makes me long to see someone
01:17.440 01:19.780 dareka ni aitakunarun da
01:19.780 01:26.780 There are tons of unimaginable truth
01:19.780 01:26.780 souzou tsukanai koto bakari daro
01:27.700 01:31.330 Don't turn a blind eye
01:27.700 01:31.330 miteminufuri suruna yo
01:31.330 01:38.050 Common sense is just the mind of the masses
01:31.330 01:38.050 joushiki nante sa tasuuketsu
01:39.710 01:45.390 I've never seen the end of the world with my own eyes
01:39.710 01:45.390 kono sekai no hate nante kono me de mita wake janai
01:45.390 01:50.310 That's why we've got to go, Captain Live-By-My-Own-Rules
01:45.390 01:50.310 dakara ikou ze amano jack senchou
01:50.310 01:56.100 Who says it's impossible? Nothing has started yet
01:50.310 01:56.100 dekiyashinai koto tte nani? mada nani mo hajimatte nai
01:56.100 02:01.070 I want to know everything now, yes, we can!
01:56.100 02:01.070 subete shiritain da ima, yes, we can!
02:01.070 02:04.360 Yes, we can! You can!
02:04.360 02:07.030 This moment
02:04.360 02:07.030 kono shunkan
02:07.030 02:09.740 We can! I can!
02:09.740 02:12.450 This great feeling
02:09.740 02:12.450 kono kaikan
02:12.450 02:19.710 Now, now, yes, we can!
02:12.450 02:19.710 ima ima, yes, we can!
02:25.680 02:27.220 Yes, we can!
02:31.810 02:35.350 The goal is the last island - Raftel
02:32.000 02:35.030 <目指すは 最後の島 ラフテル>
02:32.000 02:35.080 目标最终的岛屿 拉夫德鲁
02:35.030 02:40.080 <そして ひとつなぎの大秘宝 ワンピース>
02:35.350 02:39.940 and the Great Treasure of One Piece!
02:35.470 02:39.630 以及独一无二的大秘宝 「ONE PIECE」
02:40.080 02:44.120 <だが その伝説の地へ たどりつけた者は→
02:40.730 02:44.190 However, no one has ever reached the legendary island...
02:40.880 02:44.080 但是曾经到达过那片传说之地的
02:44.120 02:49.170 海賊王 ゴールド・ロジャーを おいて 他にいない>
02:44.190 02:47.990 ...except for Gold Roger, King of the Pirates.
02:44.220 02:48.000 就只有海贼王哥鲁德·罗杰一人
02:48.950 02:51.370 It is the Great Pirate Era.
02:49.150 02:50.970 如今大海贼时代来临
02:49.170 02:51.190 <世は 大海賊時代>
02:51.190 02:55.230 <新世界の怪物たちが 熾烈な戦いを繰り広げる中→
02:51.370 02:55.790 While the monsters of the New World fight each other fiercely,
02:51.450 02:55.510 在新世界的怪物们激战正酣之时
02:55.230 03:01.290 その台風の目となるは 海賊 麦わらの一味>
02:55.790 03:01.590 the Straw Hat Pirates are in the center of the storm!
02:55.880 03:00.660 海贼草帽小子一伙正走在时代浪潮的前沿
03:01.290 03:04.320 <ゴムゴムの実を食べた ゴム人間の船長→
03:01.590 03:04.720 Their captain is a rubber man who ate the Gum-Gum Fruit.
03:01.720 03:04.390 吃了橡皮果实并成了橡皮人的船长
03:04.320 03:07.350 モンキー・D・ルフィ>
03:04.720 03:06.720 Monkey D. Luffy!
03:05.100 03:06.560 蒙奇·D·路飞
03:07.350 03:11.390 <ゾロ ナミ ウソップ>
03:07.470 03:08.680 Zoro!
03:07.630 03:08.210 索隆
03:08.680 03:09.890 Nami!
03:08.760 03:09.320 娜美
03:09.890 03:11.100 Usopp!
03:09.900 03:10.640 乌索普
03:11.100 03:12.430 Sanji!
03:11.140 03:11.850 香吉
03:11.390 03:14.420 <サンジ チョッパー ロビン>
03:12.390 03:13.110 乔巴
03:12.430 03:13.680 Chopper!
03:13.580 03:14.270 罗宾
03:13.680 03:14.810 Robin!
03:14.420 03:17.450 <フランキー ブルック>
03:14.810 03:16.100 Franky!
03:14.830 03:15.600 福兰奇
03:16.100 03:17.020 Brook!
03:16.120 03:16.870 布鲁克
03:17.450 03:20.480 <強い絆で結ばれた 9人の海賊たちが→
03:17.560 03:20.810 This tight-knit group of nine pirates...
03:17.650 03:20.550 有着深厚羁绊的9人海贼团
03:20.480 03:26.540 ワンピースを目指して 大海原を突き進む>
03:20.810 03:25.570 ...are making their way through the vast sea with their sights set on the One Piece!
03:20.900 03:22.500 为了得到「ONE PIECE」
03:22.610 03:24.670 继续着他们在汪洋大海上的冒险
03:25.900 03:29.820 I'm gonna become the King of the Pirates!
03:26.190 03:29.140 海贼王!我当定了!
03:26.540 03:29.540 (ルフィ)海賊王に 俺は なる!
03:33.950 03:37.990 <新たな冒険の島 ゾウへと たどりつく ルフィたち>
03:34.040 03:38.370 Luffy and the others arrived at Zou, an island where their new adventure will take place.
03:34.150 03:37.830 路飞他们来到了新的冒险之岛 卓武
03:37.990 03:42.030 <雲を突くほどに巨大なこの島は その名が示すとおり→
03:38.370 03:41.040 This enormous island, which is as high as the clouds, is,
03:38.480 03:40.630 这座被层层云雾包围的巨大的岛屿
03:41.020 03:42.380 就如其名
03:41.040 03:47.220 as its name suggests, a zou (elephant) that has been alive for a millennium.
03:42.030 03:47.080 1,000年もの間 生き続けている 象そのものだった>
03:42.410 03:46.340 其实是一只拥有千年以上寿命的巨象
03:47.080 03:50.110 <ゾウで暮らすミンク族と 遭遇した ルフィ>
03:47.220 03:50.680 Luffy met the Mink Tribe who live there.
03:47.450 03:50.130 路飞他们在卓武遇到了在当地生活的皮毛族
03:50.110 03:56.170 <しかし サンジは 1人 姿を消してしまう>
03:50.680 03:54.970 But Sanji went off on his own.
03:50.820 03:55.010 但是香吉却只身一人消失了
03:56.170 03:59.200 (サンジ)動くな てめえら!
03:56.430 03:58.480 Don't move, you bastards!
03:56.630 03:58.240 不要轻举妄动
03:58.890 04:02.360 You fools can't kill me either, can you?!
03:59.040 04:01.830 你们也不敢对我怎么样吧
03:59.200 04:02.230 俺のことも殺せねえよな お前ら!→
04:02.230 04:07.280 結婚話を聞いたおかげで 1つ 謎が解けたよ。
04:02.360 04:07.110 Hearing about this marriage solves a mystery for me.
04:02.750 04:04.670 倒是多亏你们跟我说了结婚的事
04:04.910 04:06.650 才让我解开了一个疑问
04:07.110 04:10.780 My wanted poster says "Only alive"!
04:07.280 04:14.350 俺の手配書は ONLY ALIVE 生け捕りのみ!
04:07.490 04:10.590 我的悬赏令上面可是写着ONLY ALIVE
04:10.780 04:12.570 You gotta catch me alive!
04:11.120 04:12.640 只能活捉
04:14.240 04:18.290 If you kill me, you'd piss somebody off, wouldn't you?!
04:14.350 04:18.390 俺を殺せば ぶちキレる誰かが いるんじゃねえか?
04:14.370 04:18.080 如果杀了我 估计就会有人因此暴怒吧
04:18.290 04:22.830 Have you been told to treat me civilly without even cuffs?!
04:18.390 04:23.440 錠もかけず 俺を丁重に扱えとでも言われたか!?→
04:18.630 04:22.640 估计上面还吩咐你们不准给我戴手铐还要善待我对吧
04:22.830 04:25.570 The person who made them write  that phrase on the poster
04:23.000 04:25.170 而且让在悬赏令上那么写
04:23.440 04:27.480 手配書に そう書かせたやつと 俺の結婚を決めたやつは→
04:25.450 04:29.070 以及让我去结婚的家伙应该是同一个人吧
04:25.570 04:29.880 and the one who arranged my marriage  must be the same person!
04:27.480 04:29.480 同一人物だよな!?
04:30.850 04:34.890 (サンジ)安心しな。 俺は 行ってやるよ。→
04:31.720 04:38.100 Don't worry! I'll come with you. To sort things out with that person!
04:31.990 04:34.660 放心吧 我会跟你们去的
04:34.890 04:37.920 そいつと けりをつけにな。
04:35.460 04:37.310 因为要和那家伙做个了断啊
04:37.920 04:40.950 だから 仲間には 手 出すな!
04:38.100 04:41.190 So don't do anything to my friends!
04:38.470 04:41.250 所以不要对我的伙伴动手
04:40.950 04:47.010 おし! 考えても分かんねえから サンジに聞きに行こう!
04:41.310 04:42.520 All right!
04:41.480 04:44.230 好 既然想也想不明白
04:42.520 04:46.530 We don't know what's on his mind so let's go ask him!
04:44.360 04:46.050 那就去直接问问香吉吧
04:47.010 04:49.030 (一同)んっ? (チョッパー)え~っ!?
04:47.900 04:49.360 What?!
04:49.030 04:51.050 あ… あ… あ~!
04:51.050 04:53.070 (ゾロ)おい! ほっとけ ルフィ!
04:51.110 04:53.240 Hey! Forget it, Luffy!
04:51.430 04:53.530 随他去吧 路飞
04:53.070 04:56.100 (ウソップ)まさか ビッグ・マムの所へ行く気か?
04:53.370 04:56.370 Don't tell me we're gonna head for Big Mom!
04:53.530 04:56.660 难道你打算去大妈那里吗
04:56.100 04:58.120 そうなるな。
04:56.490 04:57.540 We have no choice.
04:56.750 04:57.710 没错
04:57.660 05:01.290 Did you forget that you picked a fight with her?!
04:57.750 05:01.270 你难道把之前跟人家找茬的事忘了吗
04:58.120 05:01.150 お前 自分が ケンカ売ったこと 忘れたのか!?
05:01.150 05:05.190 (ロビン)相手は 四皇よ。 ルフィ 忘れないで。
05:01.420 05:03.380 She's an Emperor.
05:01.590 05:03.160 对方可是四皇啊
05:03.380 05:07.500 Luffy! Don't forget. She's on a totally different level than any of our past enemies.
05:03.660 05:05.540 路飞你可别忘了
05:05.190 05:07.210 今までとは話が違う。
05:05.850 05:07.730 这跟我们之前遇到的根本不是一个级别
05:07.210 05:11.210 じゃ こっそり行く。 だから どうやって!
05:07.630 05:09.300 Then, we'll go quietly.
05:07.750 05:09.260 那就偷偷过去
05:09.420 05:11.840 How do we find them?!
05:09.430 05:11.260 所以就问你怎么去啊
05:13.050 05:16.930 Well, there is a way to go after them but...
05:13.250 05:16.780 追踪他们的方法也不是没有
05:13.270 05:17.640 追い掛ける方法は なくもないけど…。
05:17.640 05:18.640 えっ?
05:20.340 05:24.380 (ブルック)そうですね。 ビッグ・マム海賊団のせいで→
05:20.640 05:22.600 He's right.
05:20.880 05:22.360 此话有理
05:22.600 05:27.770 Sanji-san has gone because of the Big Mom Pirates
05:22.840 05:27.190 虽然因为大妈海贼团的关系香吉先生离我们而去
05:24.380 05:28.420 サンジさんは 行ってしまいましたが→
05:27.770 05:31.570 but they left something big behind instead.
05:27.890 05:31.660 但他们也留了一个很重要的东西在这里
05:28.420 05:32.800 代わりに彼らは 大きな落とし物をしていきました。
05:32.490 05:38.790 If that person is awake now, there should be something he can tell us.
05:32.640 05:35.810 如果那个人醒来的话
05:32.800 05:38.800 もし あの人が目覚めているのなら新しく分かることもあるはず。
05:36.130 05:38.080 说不定还能知道一些新的情况
05:40.890 05:42.910 あの人?
05:41.500 05:43.250 That person?
05:41.820 05:42.700 那个人?
05:42.910 05:44.910 ん?
05:45.600 05:54.520 去见猫蝮蛇老板
05:48.670 05:54.130 "Let's Go and Meet Master Cat Viper!"
06:04.120 06:08.160 (ブルック)あの人 ペコムズさんは→
06:04.440 06:06.020 That person,
06:04.590 06:07.410 那个人就是贝克穆斯先生
06:06.020 06:14.240 Pekoms-san feels indebted to us because we saved his people, the Minks.
06:08.160 06:11.190 同族であるミンク族を助けた 私たちに→
06:08.340 06:11.400 对于拯救了他的同胞皮毛族的我们
06:11.190 06:14.220 恩義を感じていました。
06:11.670 06:13.590 充满了感恩之情
06:14.220 06:19.270 それ故に ビッグ・マムからの任務に反して→
06:14.240 06:19.080 That's why he tried to go against Big Mom's order
06:14.580 06:18.420 因此便想要违反大妈下达的任务
06:18.970 06:22.300 对我们网开一面
06:19.080 06:23.120 and let us get away.
06:19.270 06:23.310 私たちを見逃してくれようと したのです。→
06:23.120 06:28.960 But that only brought tragedy upon him.
06:23.310 06:29.310 それが… ペコムズさんには 大きな悲劇になってしまいました。
06:23.470 06:29.000 这也直接导致了发生在贝克穆斯先生身上的悲剧
06:38.680 06:43.430 But now, to find out where Sanji-san has gone,
06:38.790 06:42.840 でも 今 サンジさんの行方を知るのは→
06:38.840 06:43.140 但是如今要想知道香吉先生的行踪
06:42.840 06:46.880 ビッグ・マム海賊団の 一員でもある→
06:43.430 06:50.570 the only thing we can do is ask him since he is a member of the Big Mom Pirates.
06:43.690 06:49.960 就只能去问问身为大妈海贼团成员的贝克穆斯先生了
06:46.880 06:50.920 ペコムズさんの証言を聞く以外 ありません。
06:50.900 06:52.610 Okay!
06:50.920 06:52.940 よーし!
06:51.180 06:52.050 好
06:52.610 06:56.450 I'll get Sanji's whereabouts out of Lion Viper!
06:52.840 06:56.700 总之先去贝克蝮蛇那里问出香吉的去向
06:52.940 06:56.980 とにかく ペコマムシに サンジの居場所を聞き出す!
06:56.450 07:00.580 We won't get any answers unless we talk to Sanji himself!
06:56.910 07:00.270 不直接去见他 根本什么都搞不清楚
06:56.980 07:01.020 直接 あいつに会わねえと 何もかも分からねえ!
07:00.700 07:01.990 Chopper.
07:00.950 07:06.110 乔巴 贝克穆斯那家伙你感觉好说话吗
07:01.020 07:06.070 チョッパー。 ペコムズってやつは 話が聞ける感じなのか?
07:01.990 07:06.500 This guy, Pekoms, will he be well enough to talk?
07:06.070 07:10.110 (チョッパー)う~ん…。 意識が 戻ってると いいんだけどな。
07:07.370 07:10.540 I hope he's come around.
07:07.520 07:09.900 前提是得先恢复意识才行
07:10.110 07:12.110 (羽音)
07:15.160 07:17.160 ん?
07:20.210 07:22.210 多いな。
07:20.350 07:21.470 That's quite a lot.
07:20.720 07:21.680 还挺多的
07:24.770 07:25.770 Carrot!
07:25.100 07:25.720 凯洛特
07:25.260 07:27.280 (ワンダ)キャロット! (キャロット)はい!
07:25.890 07:26.890 Okay!
07:25.950 07:26.450 是
07:27.280 07:29.300 うおっ!
07:28.650 07:30.440 What is that?!
07:28.890 07:30.060 怎么回事
07:29.300 07:31.650 何ですか!?
07:31.320 07:32.730 A swarm of bugs?!
07:31.480 07:32.740 有虫子
07:31.650 07:33.670 (ナミ)虫~!
07:32.860 07:35.150 --Those are Sutchies. --Sutchies?!
07:33.070 07:34.020 是吸血虫
07:33.670 07:35.690 (キャロット)スッチーだよ。 (ウソップ)スッチー!?
07:34.170 07:35.360 吸血虫?
07:35.400 07:38.160 Giant insects that suck blood!
07:35.610 07:37.660 就是一种会吸血的巨大虫类
07:35.690 07:39.730 (ワンダ)血を吸う巨大な虫だ。
07:39.410 07:46.160 You-teia Lesser Minks have less hair so they can suck all your blood and kill you in an instant!
07:39.730 07:42.760 毛の少ないゆティアら レッサーミンクなら→
07:39.750 07:42.260 像你们这种体毛稀少的少毛族
07:42.620 07:46.090 估计全身的血会被瞬间吸干致死吧
07:42.760 07:46.800 あっという間に全身の血が 吸い尽くされて 死んじゃうかも。
07:46.290 07:49.670 --Really?! --Look up! Look!
07:46.330 07:47.470 不会吧
07:46.800 07:48.830 マジか! (フランキー)上を見ろ! 上!
07:47.610 07:49.340 快看上面 上面
07:48.830 07:53.880 うおお! 俺たち カラッカラん なっちまうぞ!
07:50.920 07:53.960 We'll be drained dry!
07:51.110 07:53.730 这样下去我们会被榨干的
07:53.880 07:55.900 必殺 火薬星!
07:54.550 07:56.420 Special Attack: Exploding Star!
07:54.980 07:56.440 必杀 「火药星」
07:55.900 07:57.900 (フランキー)おりゃあ~!
07:59.840 08:04.850 Sutchies are vicious. They even suck Zunesha's blood and weaken it.
07:59.940 08:03.980 スッチーは 象主の血も吸って 弱らせてしまうほど→
08:00.030 08:03.700 这种吸血虫甚至可以通过吸取象主的血让其变得虚弱
08:03.780 08:04.900 极其凶猛
08:03.980 08:06.000 どう猛な虫だ。 え~っ!?
08:04.970 08:07.810 What?! Can they even weaken the elephant?!
08:06.000 08:08.020 象も弱らせちゃうの!?
08:06.000 08:07.880 连这头大象都撑不住啊
08:07.940 08:11.770 That's why, in this country, we exterminate all we find.
08:08.020 08:12.020 だから この国では 見つけたら 駆除することになっているのだ。
08:08.080 08:11.910 所以在这个国家一旦发现便会立即驱除
08:19.130 08:22.160 (ナミ・ブルック)わ~っ!
08:22.160 08:24.180 止まれ! キャロット!
08:22.370 08:26.790 Stop, Carrot! Luffy and the others' Warney has been brought down!
08:22.690 08:23.810 快停下 凯洛特
08:24.180 08:26.180 ルフィたちのワーニーが やられた!
08:24.330 08:26.200 路飞他们的瓦尼被放倒了
08:35.880 08:39.510 Get up, Warney! They'll get you if you keep still!
08:36.210 08:37.610 振作一点 瓦尼
08:36.630 08:39.630 (ワンダ)しっかりしろ ワーニー! 止まると狙われるぞ!
08:38.100 08:39.270 一旦停下就会被彻底盯上
08:41.550 08:43.600 Gust Sword!
08:41.680 08:44.710 突風ソード!
08:41.800 08:43.030 「阵风剑」
08:44.710 08:48.750 ぬおおお~ 虫どもは俺が引きつける!
08:45.640 08:48.310 I'll attract the bugs!
08:45.850 08:48.330 那些虫子就由我统统引过来
08:48.310 08:50.060 Franky...
08:48.530 08:52.480 「福兰奇奶头照明」
08:48.750 08:50.770 フランキー。→
08:50.060 08:52.400 ...Nipple Light!
08:50.770 08:53.800 乳首ライト~!
08:53.310 08:56.480 How does that even work?!
08:53.630 08:55.650 那玩意儿能有什么用啊
08:53.800 08:56.840 それ 何の役に立つのよ!
08:56.840 08:58.860 (ワンダ)おおっ! ゆティアの光に→
08:57.530 09:01.610 Oh, your-teia light is drawing the Sutchies!
08:58.580 09:01.680 吸血虫都被你发出的光吸引过来了
08:58.860 09:00.880 スッチーが引き寄せられていく!
09:00.880 09:03.910 えっ? 役に立ってる?
09:01.740 09:04.120 What? Is it working?
09:02.590 09:04.030 还真有用啊
09:03.910 09:06.940 スッチーを殲滅する!
09:04.240 09:06.290 I'm gonna exterminate the Sutchies!
09:04.510 09:06.200 一口气消灭吸血虫
09:06.940 09:08.960 加勢します!
09:07.290 09:08.870 I'll back you up!
09:07.450 09:08.540 我也来帮忙
09:08.870 09:12.540 I have no blood to be sucked!
09:08.940 09:12.370 因为我身上可没有能吸的血啊
09:08.960 09:11.990 何しろ 私 吸われる血が ありませんから。→
09:11.990 09:13.990 ヨホホホホ!
09:19.060 09:21.080 ぐわわ…。
09:20.760 09:21.840 You idiot!
09:20.970 09:24.370 笨蛋 不要因为对手很弱就轻敌啊
09:21.080 09:24.110 バカ! 相手が弱いからって 油断するな!
09:21.840 09:24.600 They're weak but don't lower your guard!
09:24.110 09:30.110 おう! こうすれば 刺すことも抜くこともできねえぞ。
09:24.720 09:30.130 好 那就让你既不能插进去也不能拔出来
09:24.720 09:27.430 Okay! If I do this,
09:27.430 09:30.350 they can't sting or get away!
09:32.530 09:34.550 うおおおお!
09:34.550 09:36.570 おりゃあ。→
09:36.570 09:39.600 うりゃ!
09:39.400 09:42.910 Here! Come to me!
09:39.510 09:40.510 这边
09:39.600 09:43.600 (フランキー)こっちだ! こっちに 来やがれ!
09:40.710 09:42.680 都给我来这里
09:45.240 09:49.160 I'm gonna fight too! Kung Fu Point!
09:45.340 09:46.720 我也要上了
09:45.660 09:49.700 俺もやるぞ! カンフーポイント!
09:47.260 09:48.970 「柔力强化」
09:49.700 09:53.740 ホ~ アチョ! アチョ!
09:53.740 09:56.770 ハ~ アチョ!
09:55.790 09:59.420 Special Attack: Green Star - Skull-Blast Glass!
09:56.120 09:57.730 必杀 「绿星」
09:56.770 10:00.770 必殺 緑星! ドクロ爆発草!
09:57.780 09:59.610 「骷髅爆炸草」
10:01.830 10:05.870 よみの冷気を この世に伝える。
10:02.380 10:05.840 It brings the Chill of the Dead!
10:02.680 10:05.750 黄泉之阴气传至此世
10:05.840 10:07.930 Soul Solid!
10:05.870 10:07.870 魂の喪剣!
10:06.030 10:07.560 「魂之丧剑」
10:09.680 10:11.430 Cien Fleurs!
10:09.910 10:12.940 百花繚乱!
10:09.960 10:11.460 「百花缭乱」
10:12.940 10:16.940 三刀流 龍巻き!
10:13.310 10:16.690 Three-Sword Style Dragon Twister!
10:13.620 10:16.310 三刀流 「龙卷风」
10:20.820 10:24.530 Thunderbolt Tempo!
10:21.020 10:24.050 サンダーボルト=テンポ!
10:21.180 10:24.260 「万雷天候」
10:24.050 10:26.070 ゴムゴムの…。
10:24.660 10:26.490 Gum-Gum...
10:24.700 10:28.460 橡皮 「机关枪」
10:26.070 10:29.070 銃乱打!
10:26.490 10:29.580 ...Gatling!
10:32.460 10:34.480 どりゃあ!
10:34.480 10:37.510 (フランキー・チョッパー)うお~!
10:37.510 10:40.540 どうやら やっつけたみたいね。
10:37.580 10:40.670 Seems like we got rid of them!
10:37.730 10:40.170 看来已经全部消灭掉了
10:40.540 10:43.570 フゥ。
10:43.420 10:44.680 Ouch!
10:43.540 10:44.270 好疼...
10:43.570 10:45.590 痛っ。
10:45.180 10:50.680 Thanks to you all, we cleared the Sutchies. You-teia guys have been helping us a lot.
10:45.300 10:47.720 多亏了你们 成功消灭了吸血虫
10:45.590 10:48.620 おかげで スッチーを退治できた。
10:47.940 10:50.530 总是给你们添麻烦呢
10:48.620 10:51.650 ゆティアたちには 世話になりっ放しだな。
10:50.810 10:52.680 Don't mention it.
10:50.960 10:52.490 不用客气啦
10:51.650 10:55.690 いいってことよ。 フフフ… 感謝している。
10:53.560 10:54.850 Thank you.
10:53.690 10:54.850 确实非常感谢你们
10:54.980 10:59.060 Anyway, Cat Viper's place, are we there yet?
10:55.240 10:58.980 话说还没到猫蝮蛇那里啊
10:55.690 10:59.730 それより ネコマムシの所 まだ 着かねえのかよ。
10:59.190 11:03.740 Just a bit more. We'll get to the Guardians' Dwelling soon so...
10:59.300 11:03.150 快到了 马上就是侠客团的居住区了
10:59.730 11:03.770 (キャロット)もうすぐだよ。 もうすぐ 侠客団の居住区だから。
11:03.770 11:06.800 ネコマムシの旦那かぁ。
11:03.860 11:08.280 --Master Cat Viper, huh? --I wonder what kind of person he is.
11:04.100 11:06.420 猫蝮蛇老板吗
11:06.690 11:08.240 不知道是个怎样的人呢
11:06.800 11:07.820 どんな人なのかしら?
11:07.820 11:09.840 重傷だから→
11:08.410 11:13.870 He is heavily injured. I hope he is resting in bed quietly.
11:08.690 11:13.390 虽然身负重伤 不过但愿他能够老老实实躺着
11:09.840 11:12.840 おとなしく寝ててくれると いいんだけどな。
11:14.890 11:20.950 ネコマムシの旦那… いや 実に素晴らしい方です。→
11:16.000 11:18.290 Master Cat Viper.
11:16.220 11:21.400 猫蝮蛇老板实际上是一个很不错的人
11:18.290 11:21.210 He's a wonderful person!
11:20.950 11:26.950 私 あの方を好きになり過ぎて こんな歌を作ってしまいました。
11:21.210 11:26.800 I like him so much so I wrote a song about him.
11:21.550 11:26.710 因为对他过于喜欢 所以便创作了这首歌曲
11:29.030 11:38.450 ・「ネコマムシの旦那に 会いに行こう」
11:29.340 11:38.100 Let's go and meet Master Cat Viper
11:29.480 11:38.080 去见猫蝮蛇老板吧
11:38.450 11:48.550 ・「ネコマムシの旦那に 会いに行こう」
11:38.540 11:47.140 去见猫蝮蛇老板吧
11:38.600 11:47.320 Let's go and meet Master Cat Viper
11:47.650 11:56.540 Let's go and meet Master Cat Viper
11:47.690 11:56.380 去见猫蝮蛇老板吧
11:48.550 11:56.630 ・「ネコマムシの旦那に 会いに行こう」
11:56.630 12:05.720 ・「ネコマムシの旦那に 会いに行こう」→
11:56.760 12:08.330 去见猫蝮蛇老板吧
11:56.830 12:05.710 Let's go and meet Master Cat Viper
12:05.720 12:08.750 ・「う~」
12:08.750 12:10.770 ・(演奏)
12:10.300 12:19.350 Let's go and meet Master Cat Viper
12:10.470 12:19.680 去见猫蝮蛇老板吧
12:10.770 12:18.860 ・「ネコマムシの旦那に 会いに行こう」→
12:18.860 12:27.950 ・「ネコマムシの旦那に 会いに行こう」
12:19.600 12:28.490 Let's go and meet Master Cat Viper
12:19.750 12:28.380 去见猫蝮蛇老板吧
12:27.950 12:30.980 ん? これで おしまいか?
12:29.530 12:30.990 Is that it?
12:30.010 12:30.960 这就完了啊
12:30.980 12:35.020 おんなじフレーズの 繰り返しばっかりなんだけど。
12:31.240 12:34.910 You were just repeating the same phrase over and over.
12:31.390 12:34.720 总是在重复同一句歌词嘛
12:35.010 12:40.610 没错 因为这首歌的歌名就叫做“去见猫蝮蛇老板吧”
12:35.020 12:37.040 はい。 この歌の題名は→
12:35.040 12:40.330 Yes, because this song is called "Let's Go and Meet Master Cat Viper."
12:37.040 12:40.070 『ネコマムシの旦那に 会いに行こう』ですから。
12:40.070 12:42.090 マジか?
12:40.460 12:44.340 --No kidding! --Is it just repeating the same line throughout the song?
12:40.620 12:41.200 真的啊
12:41.670 12:44.610 难道整首歌都是在重复同一句歌词吗
12:42.090 12:44.110 まさか 最後まで繰り返しの歌?
12:44.110 12:49.160 いえ… これから ちょっと 盛り上がっていきますよ。
12:44.460 12:49.130 No, it'll get a little more complex from here.
12:44.610 12:48.790 不 从现在起要稍微热烈一些了
12:49.160 12:56.230 (ブルック)・「ネコマムシ ネコマムシ~」→
12:49.560 12:55.630 猫蝮蛇 猫蝮蛇
12:49.590 12:54.810 Cat Viper, Cat Viper
12:56.220 13:04.230 Cat Viper, let's go and meet the Master
12:56.230 13:05.320 ・「ネコマムシの旦那に 会いに行こう」
12:56.260 13:04.360 去见猫蝮蛇老板吧
13:05.320 13:14.150 猫蝮蛇老板 容易感到寂寞
13:05.320 13:14.410 ・「ネコマムシの旦那は 寂しがり」→
13:05.440 13:14.320 Master Cat Viper gets lonely easily
13:14.320 13:23.420 When I think of him like that it makes my heart twinge
13:14.410 13:23.500 ・「そんな旦那 思うと キュンとくる」
13:14.560 13:23.200 一想到那样的老板 顿时心潮澎湃
13:23.500 13:31.920 ・「月明かりを浴びると 無垢な顔」→
13:23.630 13:32.470 When he is bathed in the moonlight his face looks innocent
13:23.640 13:32.400 沐浴在月光下 便会看到那张纯真的脸
13:31.920 13:41.010 ・「おめめ キラキラさせて 見詰めるよ」→
13:32.720 13:44.300 眨着闪亮的双眼一直凝视
13:32.890 13:41.100 He gazes up at it with his sparkling eyes
13:41.010 13:44.040 ・「う~」
13:44.040 13:46.060 ・(演奏)
13:46.060 13:55.150 (ブルック)・「だけど お日さまの下 強がっている」
13:46.440 13:55.450 But he tries to act tough under the sun
13:46.520 13:55.280 但还偏要在阳光下逞强
13:55.150 14:05.250 ・「一人で一生懸命 生きている」
13:55.450 14:04.830 He does his best and lives his life on his own
13:55.600 14:04.460 一直独自一人顽强地生活
14:05.250 14:10.300 いい歌ね。 そんな人なの? ネコマムシの旦那って。
14:05.710 14:07.340 I like that song.
14:06.060 14:07.170 这首歌不错嘛
14:07.340 14:10.550 Is Master Cat Viper really like that?
14:07.530 14:10.650 猫蝮蛇老板真的就像歌词中描述的那样吗
14:10.300 14:12.320 まったく違います。
14:10.670 14:12.470 Not at all.
14:10.770 14:12.440 完全不是
14:12.320 14:15.350 えっ? 違うのかよ!
14:13.180 14:14.590 He's not?!
14:13.350 14:14.940 原来不是啊
14:15.350 14:18.380 (ブルック)イメージソングです。→
14:15.720 14:18.310 It's just a song inspired by him.
14:15.940 14:17.820 这只是一首印象歌曲而已
14:18.380 14:20.380 覚えてね。
14:18.760 14:20.470 Memorize it.
14:19.100 14:20.120 记好了哦
14:23.270 14:31.810 去见猫蝮蛇老板吧
14:23.430 14:31.430 (ブルック)・「ネコマムシの旦那に 会いに行こう」
14:32.220 14:43.350 去见猫蝮蛇老板吧
14:32.870 14:36.910 (ワンダ)さあ 着いたぞ。
14:33.570 14:35.910 Okay, we're here.
14:33.790 14:35.320 好 我们到了
14:36.910 14:40.950 (ブルック)・「会いに行こう」→
14:40.950 14:42.950 ・「う~」
14:44.990 14:49.030 侠客団の居住区だ。
14:45.710 14:48.290 It's the Guardians' Dwelling.
14:45.950 14:47.630 这里就是侠客团的居住区
14:49.030 14:52.030 ん? お~。
15:20.600 15:24.600 ここも 派手にやられてんな。
15:20.700 15:23.870 这里也被毁得相当严重啊
15:20.830 15:24.000 This place has been totally wrecked.
15:27.690 15:32.530 「鲸鱼森林」 "侠客团"居住区
15:27.750 15:32.420 THE GUARDIANS' DWELLING, THE WHALE FOREST
15:35.750 15:37.750 お~。
15:41.260 15:42.890 The Whale Tree...
15:41.430 15:47.420 来到近处看这个鲸鱼之树感觉更大了
15:41.810 15:48.810 クジラの樹は 近くで見ると 一段と でけえな~。
15:42.890 15:47.520 ...looks even bigger up close!
15:50.900 15:54.940 おっ。 おい みんな! 麦わらの一味だ!
15:51.020 15:52.650 Hey, guys!
15:51.110 15:53.980 各位 草帽小子一伙来啦
15:52.650 15:54.440 It's the Straw Hats!
15:54.470 15:56.160 乔巴来看我们了
15:54.570 15:56.450 Chopper is here!
15:54.940 15:56.960 (ミンク)チョッパーが 来てくれたぞ!
15:56.440 15:58.110 嘎鲁丘
15:56.570 15:58.280 Garchu!
15:56.960 15:59.990 ガルチュー! (BB・ロディ)ガルチュー!
15:58.220 15:59.650 嘎鲁丘
15:58.410 15:59.660 Garchu!
15:59.740 16:02.180 嘎鲁丘
15:59.870 16:02.370 Garchu!
15:59.990 16:03.020 (ミンクたち)ガルチュー!
16:02.320 16:04.310 嘎鲁丘
16:02.490 16:05.250 Garchu!
16:03.020 16:07.400 ガルチュー! (ミンクたち)ガルチュー!
16:07.400 16:11.440 ミンク族 回復 早くねえか? 確かに。
16:07.500 16:11.540 --The Minks are recovering fast, aren't they? --You're right.
16:07.510 16:10.360 皮毛族的恢复速度真是惊人
16:10.400 16:11.460 的确是
16:11.440 16:14.470 (ロディ)麦わらのルフィ! 俺たちだ!
16:11.630 16:14.280 草帽小子路飞 是我们
16:11.670 16:14.800 Straw Hat Luffy! It's us!
16:14.470 16:17.500 (ロディ)森では すまなかったな。
16:14.800 16:16.920 Sorry for what we did in the forest.
16:14.830 16:16.600 之前在森林里真是抱歉啊
16:16.920 16:20.230 毕竟森林是不允许任何人入侵的
16:17.050 16:20.550 Doesn't matter who it is, we can't let any invader get by!
16:17.500 16:20.530 (BB)侵入者は 何ぴとたりとも 許されねえんだ。
16:20.530 16:23.560 あっ! お前らか!
16:20.680 16:23.100 Oh, it's you guys!
16:21.560 16:22.720 是你们啊
16:23.000 16:24.320 不用在意啦
16:23.100 16:24.930 Well, never mind!
16:23.560 16:25.580 まあ 気にすんな!
16:25.580 16:30.630 え~っと ネコマムシは どこだ?
16:25.750 16:28.440 那个...猫蝮蛇在哪儿呢
16:25.770 16:28.640 Um, where's Cat Viper?
16:30.520 16:34.850 欢迎大驾光临 我们的恩人以及各位恩人的伙伴
16:30.560 16:32.650 I'm glad to see you!
16:30.630 16:35.680 (ペドロ)よく 来てくれた。 恩人たちと その仲間たち。→
16:32.650 16:35.780 Our saviors and their friends!
16:35.680 16:39.720 あらためて 礼を言わせてくれ。 ありがとう。
16:35.770 16:37.640 请允许我再次向你们表示谢意
16:35.780 16:39.150 Let me say it once again. Thank you!
16:38.080 16:38.950 谢谢你们
16:39.300 16:40.090 你是谁
16:39.320 16:40.410 Who is this?!
16:39.720 16:41.740 誰だ!?
16:40.410 16:45.200 鲸鱼森林 侠客团团长 (美洲豹毛族)  "树上的佩德罗"
16:40.610 16:45.080 TREETOP PEDRO (A JAGUAR MINK) CAPTAIN, THE GUARDIANS OF THE WHALE FOREST
16:41.450 16:44.200 Sorry for my subordinates' action in the forest.
16:41.550 16:43.520 之前在森林我的手下对你有所冒犯还请原谅
16:41.740 16:44.770 (ペドロ)森では 部下が悪かった。
16:44.010 16:46.140 因为我们现在对入侵者非常敏感
16:44.200 16:46.660 They were too wary of invaders.
16:44.770 16:46.790 侵入者に過敏になっていた。
16:46.790 16:49.820 ん? いたか? お前。
16:47.620 16:48.910 Were you there?
16:47.690 16:48.710 你之前也在吗
16:49.040 16:51.710 Yes, I was up in a tree.
16:49.720 16:50.890 我当时在树上
16:49.820 16:51.840 ああ。 木の上にな。
16:51.710 16:55.210 Bepo and the others are waiting for you-gara guys back there.
16:51.740 16:55.190 贝波他们在里面正等着各位呢
16:51.840 16:55.880 奥で ベポたちが ゆガラたちを待っているぞ。
16:55.880 16:57.900 ああ。
16:57.770 16:59.180 那些家伙之后再说
16:57.840 16:59.760 We can see them later.
16:57.900 17:00.930 あいつらは 後でいいや。
16:59.760 17:03.100 We wanna see Cat Viper and Lion Viper the lion first.
16:59.820 17:03.020 我想先见见猫蝮蛇以及那个叫做贝克蝮蛇的狮子
17:00.930 17:03.960 ネコマムシと ライオンのペコマムシに 会いてえんだ。
17:03.720 17:04.560 嘎鲁丘
17:03.960 17:05.980 (ペドロ)ガルチュー。
17:04.050 17:04.760 Garchu!
17:05.680 17:09.770 If you're talking about Pekoms, he's up now. He's in the building at the back.
17:05.720 17:09.460 贝克穆斯已经醒来了 现在在森林深处的屋子里
17:05.980 17:09.360 ペコムズなら 目を覚ました。 奥の建物だ。
17:09.360 17:13.400 この一件は 皆には内緒にしてある。→
17:09.580 17:13.060 这件事一直是瞒着大家的
17:09.770 17:13.560 We kept the whole incident secret from everybody.
17:13.400 17:15.420 サンジは いいやつだ。→
17:13.560 17:15.770 Sanji is a nice guy.
17:13.610 17:15.130 香吉是个好人
17:15.420 17:19.460 何か 力になれればいいが。
17:15.770 17:18.650 I hope we can help you in some way.
17:15.860 17:18.100 有什么能帮到各位的尽管开口
17:19.190 17:25.490 Luffy! I'm worried about Cat Viper - not just about his condition though, so I'll go see him first!
17:19.400 17:23.850 路飞 因为多种原因我现在很担心猫蝮蛇
17:19.460 17:23.500 ルフィ! 俺は ネコマムシが いろんな意味で心配だから→
17:23.500 17:26.530 先に診てくるよ! おう!
17:24.020 17:25.360 就先去看他了
17:25.620 17:26.580 Okay!
17:26.530 17:29.560 (ミルキー)じゃあ チョッパー先生は 私が案内を。
17:26.700 17:30.080 Then, let me lead the way, Dr. Chopper.
17:27.280 17:29.650 乔巴医生 就让我来为您带路吧
17:29.560 17:32.590 ん?→
17:32.590 17:36.630 うっ… わっ わっ あっ…。
17:36.630 17:38.650 ウフ。
17:38.650 17:41.680 あ~。
17:41.680 17:43.700 あ…。
17:43.180 17:46.470 Hey, Chopper! Why are you frozen?
17:43.700 17:45.720 (ウソップ)おい チョッパー。 何 固まってんだ?
17:43.720 17:45.950 乔巴 你发什么呆啊
17:45.720 17:47.740 (チョッパー)あ…。→
17:46.120 17:49.970 我...我才没有发呆呢
17:47.740 17:50.770 あ… か… 固まってね~ぞ。
17:47.760 17:50.180 I-I-I'm not frozen.
17:50.310 17:51.600 You're acting strange.
17:50.320 17:51.510 你突然变得好奇怪
17:50.770 17:53.800 お前 変だぞ。 (チョッパー)あ… ああ…。
17:53.400 17:54.690 It's this way.
17:53.540 17:54.290 这边请
17:53.800 17:56.830 (ミルキー)こちらです。 (チョッパー)お… おう。
17:54.650 17:55.820 好...好的
17:54.810 17:56.110 O-Okay!
17:56.170 17:59.490 猫蝮蛇老板正在泡澡
17:56.230 18:00.070 Master Cat Viper is taking a bath now.
17:56.830 17:59.860 (ミルキー)ネコマムシの旦那は 今 お風呂に入っております。
17:59.860 18:02.890 お… お…。
18:02.890 18:05.920 えっ!? お風呂~!?
18:03.400 18:04.710 泡澡!?
18:03.700 18:05.320 A bath?!
18:05.870 18:07.200 SAKE
18:05.920 18:09.290 (ネコマムシ) ・「ニャニャニャ ニャ~ン」→
18:09.290 18:12.320 ・「ニャニャニャ ニャ~ン」→
18:09.370 18:10.120 PROTECT
18:12.140 18:14.560 意面这玩意儿
18:12.160 18:15.210 Lasagna-meow!
18:12.320 18:15.350 ・「ラザニヤ~ン」→
18:15.010 18:17.930 真好吃
18:15.210 18:18.710 It's good-meow! Yeah!
18:15.350 18:19.390 ・「うまいニャ~ン ぜよ」
18:19.300 18:21.420 Hey, Cat Viper!
18:19.390 18:21.410 おい! ネコマムシ!→
18:19.610 18:20.910 猫蝮蛇
18:21.390 18:24.280 你还不能泡澡啊 伤口会裂开的
18:21.410 18:24.440 お風呂なんて 駄目だよ! 傷が開く!
18:21.420 18:24.590 You shouldn't take a bath! Your wound's gonna reopen!
18:24.440 18:28.480 食い物も軽くだ! 何で 左手も使ってんだよ!
18:24.550 18:26.010 另外还要注意饮食
18:24.590 18:26.260 And you should eat light meals!
18:26.230 18:28.690 为什么连左手也用上了啊
18:26.260 18:28.680 Why are you using your left hand?!
18:28.480 18:32.520 (ネコマムシ)・「ゴロニャ~ ニャーゴ ニャ~」
18:32.520 18:34.540 (チョッパー)聞いてんのか!?
18:32.810 18:34.350 Are you listening to me?!
18:32.830 18:34.250 听到了吗
18:34.250 18:36.160 是乔巴啊
18:34.480 18:36.310 Oh, Chopper!
18:34.540 18:36.560 お~ チョッパー!
18:36.560 18:39.590 構んちゃ 構んちゃ。
18:36.780 18:39.090 没事 不用在意
18:36.860 18:39.480 No problem. No problem.
18:39.280 18:42.580 老夫是个狂放不羁的人
18:39.480 18:42.650 I'm a freedom-loving man!
18:39.590 18:42.620 わしは 自由を愛する男。
18:42.580 18:44.560 要好好遵从医生的叮嘱啊
18:42.620 18:47.670 (チョッパー)医者の言うことは聞けよ!(ウソップ)想像より でけえな。
18:42.780 18:44.610 You have to listen to your doctor!
18:44.660 18:46.620 比想象的还要巨大
18:44.740 18:47.070 He's larger than I expected.
18:47.170 18:49.830 抱歉 医生的叮嘱对老夫来说...
18:47.200 18:51.330 I'm sorry but even if it's a doctor's instruction... Oops.
18:47.670 18:50.700 悪いが 医者の命令も…。
18:49.950 18:52.930 就如同耳旁风
18:50.700 18:53.730 おっとっと… どこ吹く風よ。→
18:51.330 18:53.540 I don't care!
18:53.540 18:57.580 I still can't get used to not having a left hand!
18:53.620 18:56.750 果然还是不习惯不用左手啊
18:53.730 18:58.780 まだ 左手がないことに 慣れんぜよ。
18:58.130 19:01.880 I can't even clap my hands like this!
18:58.200 19:01.270 这样都没办法鼓掌了
18:58.780 19:01.810 これじゃあ 拍手もできん。
19:01.810 19:03.830 ゴロニャー。
19:03.830 19:08.210 お~っ! ゆガラたちが 麦わらの一味か~!
19:04.130 19:07.640 So you-gara people are the Straw Hats!
19:04.140 19:07.710 你们就是草帽小子一伙吗
19:08.210 19:12.250 助かったぜよ~。 ありがとう!
19:08.590 19:12.140 多亏各位鼎力相助 真是太感谢你们了
19:08.720 19:10.810 You saved me!
19:10.810 19:12.850 Thank you!
19:12.250 19:14.270 ううう…。
19:14.240 19:16.930 这份恩情一定涌泉相报
19:14.270 19:17.300 いつか 恩は返すきに。
19:14.270 19:17.730 I'll repay my debt to you someday!
19:17.300 19:23.300 わしゃ こう見えても 義理人情に厚いきのう。
19:18.060 19:22.290 别看老夫这样 老夫可是很重情义的
19:18.060 19:22.440 I may not look it but I have a strong sense of obligation and compassion!
19:25.380 19:29.420 あっ ボール。
19:25.770 19:27.220 是球
19:25.860 19:27.530 Oh, a ball.
19:29.420 19:32.450 ニャ! ニャハハ!
19:32.450 19:36.490 わー! ボールぜよ~!
19:32.580 19:35.670 是球啊
19:32.580 19:35.750 Yeah! A ball!
19:36.490 19:40.530 ニャン。 ニャ~ ニャ~ ニャ~!
19:40.320 19:42.420 不是说让你不要剧烈运动的嘛
19:40.420 19:42.420 I told you to rest!
19:40.530 19:42.550 動くなって言ってるだろ!
19:42.550 19:44.570 ニャ?
19:44.570 19:48.610 ニャ! ニャーッ! (チョッパー)ほら! 傷が開いた!
19:46.150 19:48.350 看吧 伤口又裂开了
19:46.220 19:48.340 See! The wound reopened!
19:48.610 19:51.610 (ネコマムシ)ニャ~ ニャ~…。
19:56.630 20:03.170 听好了 老夫...老夫是自己想躺下才上床躺着的
19:56.640 19:59.440 Listen, I...
19:56.690 19:59.720 (ネコマムシ)ええか。 わしは→
19:59.440 20:03.280 I got into bed because I wanted to.
19:59.720 20:03.760 わしが 入りとうて ベッドに入ったんじゃき。
20:03.400 20:05.860 Uh-huh, uh-huh, okay.
20:03.760 20:05.780 (チョッパー)うん! うん! 分かった!→
20:04.560 20:07.900 我知道了 随你怎么说 乖乖给我别动
20:05.780 20:09.140 何でもいいから じっとしてろ!
20:05.860 20:08.240 Whatever the case, just stay still!
20:08.160 20:09.790 我要给你打针了
20:08.240 20:10.740 I'm gonna give you a shot.
20:09.140 20:12.140 注射 打つぞ。
20:17.110 20:18.910 想拜托你一件事
20:17.160 20:19.420 Hey, you-gara!
20:17.230 20:19.250 (ネコマムシ)おい ゆガラ。→
20:19.250 20:23.290 そこの ネコジャラシを。
20:19.360 20:22.180 请给老夫摇摇那根逗猫棒
20:19.420 20:22.960 Show me that foxtail right there.
20:23.290 20:25.290 (ロビン)こうかしら?
20:23.840 20:24.870 这样吗
20:23.880 20:25.300 Like this?
20:28.340 20:30.360 ニャンニャ ニャンニャ。
20:30.360 20:33.390 チョッパー。 わしが 楽しみゆううちに→
20:30.450 20:35.000 乔巴 趁老夫现在玩得开心赶快注射吧
20:30.510 20:35.100 Chopper! Hurry up while I'm distracted and enjoying myself!
20:33.390 20:35.410 ひと思いに やれ。
20:34.980 20:36.930 都说别乱动啦
20:35.220 20:36.850 I said "Stay still"!
20:35.410 20:37.430 だから 動くなって!
20:36.980 20:40.400 Are you afraid of shots?! Even looking like that?!
20:37.000 20:39.630 这副模样竟然还怕打针啊
20:37.430 20:40.460 注射 怖えのかよ! そのナリで!
20:40.460 20:43.490 うりゃああ!
20:43.490 20:45.510 ぐお… うぅ…。
20:45.510 20:47.530 うお…。
20:47.530 20:51.570 ぐっ! ぐ…。
20:51.570 20:55.610 ハァ~。 治ったぜよ。
20:53.580 20:55.310 这下痊愈了
20:53.580 20:55.490 It's completely cured now.
20:55.390 20:57.180 哪有那么神奇的特效药啊
20:55.610 20:58.640 そんな特効薬 ねえから! 安静にしてろ!
20:55.620 20:58.620 There's no wonder drug like that so keep quiet!
20:57.220 20:58.550 给我老实静养
20:58.550 21:00.190 不要虐待患者嘛
20:58.640 21:00.660 (ウソップ)殴るな ケガ人を。
20:58.750 21:00.330 Don't hit an injured person.
21:00.660 21:02.680 ヨホホホホ…。
21:02.490 21:05.130 这个人果然很搞笑啊
21:02.540 21:05.710 Boy, he's so funny!
21:02.680 21:05.710 やっぱ 面白い この人。
21:05.600 21:07.570 我太喜欢了
21:05.710 21:08.710 だ~い好き!
21:05.710 21:07.710 I love him!
21:11.850 21:14.300 你还真耐打啊
21:11.930 21:14.510 I can't believe you survived!
21:12.110 21:15.140 あんた よく生きてたわね~。
21:14.520 21:17.920 我用能力躲过了半数子弹
21:14.640 21:19.350 I blocked about half of the attack with my ability! Grr!
21:15.140 21:20.190 (ペコムズ)半分は 能力で回避した。 ガオ。→
21:19.330 21:21.220 贝吉那个混蛋...
21:19.350 21:21.770 Bege, that bastard!
21:20.190 21:21.210 ベッジの野郎…。
21:21.210 21:26.260 悪かったな。 黒足は連れていかれたか。
21:21.690 21:26.310 真是对不住各位啊 黑足果然还是被带走了吗
21:21.770 21:26.610 I'm sorry. They must've taken Black-Foot with them.
21:26.260 21:30.300 もう結婚式からは 逃れられねえ。
21:26.610 21:29.780 He can't get away from the wedding now!
21:26.670 21:29.640 这下可就逃不出那场婚礼了
21:29.900 21:32.660 Yeah, about that, Lion Viper,
21:29.950 21:31.840 关于这件事情 贝克蝮蛇
21:30.300 21:32.320 それなんだけど ペコマムシ。
21:32.320 21:35.350 結婚って 誰が決めたんだ?
21:32.660 21:34.910 who arranged the marriage?
21:32.740 21:34.920 婚礼究竟是谁决定的
21:35.180 21:41.520 那当然是我家妈妈和文斯莫克家的大老爷了
21:35.200 21:41.500 Well, of course, our Mama and the father of the Vinsmoke Family!
21:35.350 21:41.410 そりゃ もちろん うちのママと ヴィンスモーク家の親父だ。
21:41.410 21:44.440 サンジ君のお父さん?
21:41.620 21:43.550 香吉的父亲吗
21:41.710 21:45.920 Sanji-kun's father?! What kind of person is he?!
21:44.050 21:45.960 他究竟是个什么样的人呢
21:44.440 21:46.460 それって どういう人なの?
21:46.250 21:49.740 他在地下世界可是相当有名啊
21:46.300 21:50.550 He's quite infamous in the underworld.
21:46.460 21:51.510 (ペコムズ)闇の世界じゃ有名な男だぞ。
21:50.910 21:54.700 你们没听说过「GERMA66」这个名字吗
21:50.970 21:54.850 Have you ever heard the name, Germa 66?
21:51.510 21:54.540 ジェルマ66って名は 知らねえか?→
21:54.540 21:57.570 別名を戦争屋。
21:54.780 21:57.220 别名“战争专家”
21:54.850 21:57.100 Also known as the Warmongers.
21:57.220 22:01.890 What are you talking about?! That's a mythical evil army!
21:57.280 21:58.470 你在说什么呢
21:57.570 22:02.620 何 言ってんの!? それは 空想上の悪の軍隊でしょ?
21:58.560 22:01.680 那只不过是人们幻想中的邪恶军队吧
22:01.890 22:03.650 How ridiculous!
22:01.930 22:02.990 太荒谬了
22:02.620 22:04.640 バカバカしい。
22:04.470 22:08.360 不 这个组织是真实存在的
22:04.520 22:09.150 No, it's an actual organization.
22:04.640 22:10.020 いいや。 実在する組織だ。→
22:08.860 22:12.800 而位于组织顶点的就是文斯莫克家族
22:09.150 22:13.070 The Vinsmoke Family is at the top of it!
22:10.020 22:14.060 そのトップにいるのが ヴィンスモーク一家。→
22:12.880 22:16.840 其老大就是黑足的老爸
22:13.070 22:17.580 And their boss is Black-Foot's father!
22:14.060 22:19.110 そのボスが 黒足の親父なのさ。
22:18.490 22:20.910 Believe this if nothing else.
22:18.570 22:20.190 这点还请你们一定要相信我
22:19.110 22:22.140 (サンジ) 《これだけは 信じてくれ》
22:21.590 22:24.790 我从来没有打算向伙伴隐瞒任何事情
22:21.620 22:25.710 I didn't mean to hide anything from my friends.
22:22.140 22:27.140 《俺は仲間に 隠し事をしてたつもりはない》
22:29.960 22:34.430 The Vinsmoke Family is, well, to put it simply,
22:30.110 22:34.390 简单来说文斯莫克家族就是...
22:30.230 22:36.290 ヴィンスモーク家は まあ 簡単に言うと…。
22:36.070 22:38.510 所谓的杀人一族
22:36.140 22:39.060 a family of assassins!
22:36.290 22:39.320 人殺しの一族だ。
22:39.320 22:41.340 えっ?
22:41.340 22:59.340 ・~
23:09.590 23:14.300 Pekoms tells how formidable the great pirate Emperor is!
23:09.740 23:13.390 贝克穆斯讲述了大海贼四皇强大的实力
23:09.950 23:13.990 <ペコムズが語る大海賊 四皇の 強大な力>
23:13.820 23:17.680 以及那天大妈给香吉设下的一个艰难的抉择
23:13.990 23:16.010 <あの日 ビッグ・マムから→
23:14.300 23:18.140 Big Mom forced Sanji to make an ultimate choice on that fateful day,
23:16.010 23:19.040 サンジに突き付けられた 究極の選択>
23:18.030 23:20.390 当明白其中令人恐惧的内容之时
23:18.140 23:25.270 but when the terrible details are revealed, the angry Luffy makes a new decision to take back Sanji!
23:19.040 23:21.060 <その恐るべき内容が 明かされたとき→
23:20.630 23:25.060 为了将香吉夺回 愤怒的路飞做出了新的决定
23:21.060 23:26.060 怒れるルフィは サンジ奪還のため新たなる決断を下す>
23:25.080 23:26.260 次回ONEPIECE
23:25.390 23:30.070 On the next episode of One Piece! "Luffy's Decision! Sanji on the Brink of Quitting!"
23:26.530 23:29.610 路飞的决断 香吉退出的危机!
23:29.680 23:31.960 海贼王!我当定了!
23:30.070 23:33.240 I'm gonna be the King of the Pirates!
23:30.150 23:33.150 海賊王に 俺は なる!