航海王 ONE PIECE 第767集 一触即发 狗猫和武士!

剧情介绍:
1/6Page Total 285 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
海贼王 ONE PIECE 第767集 一触即发 狗猫和武士!
00:00.820 00:06.750 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
00:00.820 00:06.750 I've never seen the end of  the world with my own eyes
00:06.750 00:13.630 dakara tabidatsun da kimi to, we can!
00:06.750 00:13.630 That's why I start a  journey with you, we can!
00:23.930 00:27.310 umi kara umi wo mata ni kakete
00:23.930 00:27.310 Traveling from sea to sea
00:29.100 00:32.350 hitotsunagi no takara sagashi ni
00:29.100 00:32.350 In search of the one-piece treasure
00:34.650 00:37.650 sonna no yumemonogatari dato
00:34.650 00:37.650 Despite the fact that  everyone laughs and says
00:39.700 00:42.360 daremo ga waratteiru kedo
00:39.700 00:42.360 that it's just a fantasy
00:42.740 00:48.910 mune no takaburi dake ga rashinban
00:42.740 00:48.910 A rush of excitement is our only compass
00:50.370 00:54.080 shittakaburi shitero yo
00:50.370 00:54.080 Just keep pretending you know everything
00:54.080 01:01.050 kyoukasho nante sa guidebook
00:54.080 01:01.050 Textbooks are just guidebooks
01:01.050 01:03.720 ame mo namida mo itsuka wa yamu
01:01.050 01:03.720 Both the rain and our  tears will eventually stop
01:03.720 01:06.720 kao wo agero ikari wo agero
01:03.720 01:06.720 Hold up your head, pull up anchor
01:06.720 01:09.430 kokoro no arashi ga sugita nara
01:06.720 01:09.430 Once the storm in your heart subsides
01:09.430 01:11.980 kajitore saa kachitore
01:09.430 01:11.980 Take the helm, now, win a victory
01:11.980 01:14.690 ashita no kaze ga fuku koro niwa
01:11.980 01:14.690 By the time tomorrow's wind blows
01:14.690 01:17.440 harebare ho wo hare mune wo hare
01:14.690 01:17.440 Get refreshed, spread sail, chest out
01:17.440 01:19.780 dareka ni aitakunarun da
01:17.440 01:19.780 It makes me long to see someone
01:19.780 01:26.780 souzou tsukanai koto bakari daro
01:19.780 01:26.780 There are tons of unimaginable truth
01:27.700 01:31.330 miteminufuri suruna yo
01:27.700 01:31.330 Don't turn a blind eye
01:31.330 01:38.050 joushiki nante sa tasuuketsu
01:31.330 01:38.050 Common sense is just the mind of the masses
01:39.710 01:45.390 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
01:39.710 01:45.390 I've never seen the end of  the world with my own eyes
01:45.390 01:50.310 dakara ikou ze amano jack senchou
01:45.390 01:50.310 That's why we've got to go,  Captain Live-By-My-Own-Rules
01:50.310 01:56.100 dekiyashinai koto tte nani?  mada nani mo hajimatte nai
01:50.310 01:56.100 Who says it's impossible?  Nothing has started yet
01:56.100 02:01.070 subete shiritain da ima, yes, we can!
01:56.100 02:01.070 I want to know everything now, yes, we can!
02:01.070 02:04.360 Yes, we can! You can!
02:04.360 02:07.030 kono shunkan
02:04.360 02:07.030 This moment
02:07.030 02:09.740 We can! I can!
02:09.740 02:12.450 kono kaikan
02:09.740 02:12.450 This great feeling
02:12.450 02:19.710 ima ima, yes, we can!
02:12.450 02:19.710 Now, now, yes, we can!
02:25.680 02:27.220 Yes, we can!
02:31.810 02:35.350 The goal is the last island - Raftel
02:32.000 02:35.030 <目指すは 最後の島 ラフテル>
02:32.100 02:35.060 目标最终的岛屿 拉夫德鲁
02:35.030 02:39.080 <そして ひとつなぎの大秘宝 ワンピース>
02:35.350 02:39.940 and the Great Treasure of One Piece!
02:35.610 02:39.850 以及独一无二的大秘宝 「ONE PIECE」
02:39.080 02:43.120 <だが その伝説の地へ たどりつけた者は→
02:40.730 02:44.190 However, no one has ever reached the legendary island...
02:40.750 02:43.980 但是曾经到达过那片传说之地的
02:43.120 02:48.170 海賊王 ゴールド・ロジャーを おいて 他にいない>
02:44.190 02:47.990 ...except for Gold Roger,  King of the Pirates.
02:44.330 02:48.150 就只有海贼王哥鲁德·罗杰一人
02:48.170 02:50.190 <世は 大海賊時代>
02:48.950 02:51.370 It is the Great Pirate Era.
02:49.210 02:51.140 如今大海贼时代来临
02:50.190 02:54.230 <新世界の怪物たちが 熾烈な戦いを繰り広げる中→
02:51.370 02:55.790 While the monsters of the New World fight each other fiercely,
02:51.640 02:55.260 在新世界的怪物们激战正酣之时
02:54.230 03:00.290 その台風の目となるは 海賊 麦わらの一味>
02:55.790 03:01.590 the Straw Hat Pirates are in the center of the storm!
02:55.960 03:00.760 海贼草帽小子一伙正走在时代浪潮的前沿
03:00.290 03:03.320 <ゴムゴムの実を食べた ゴム人間の船長→
03:01.590 03:04.720 Their captain is a rubber man who ate the Gum-Gum Fruit.
03:01.820 03:04.430 吃了橡皮果实并成了橡皮人的船长
03:03.320 03:06.350 モンキー・D・ルフィ>
03:04.720 03:06.720 Monkey D. Luffy!
03:05.230 03:06.670 蒙奇·D·路飞
03:06.350 03:10.390 <ゾロ ナミ ウソップ>
03:07.430 03:08.310 索隆
03:07.470 03:08.680 Zoro!
03:08.680 03:09.890 Nami!
03:08.880 03:09.500 娜美
03:09.890 03:11.100 Usopp!
03:09.940 03:10.680 乌索普
03:10.390 03:13.420 <サンジ チョッパー ロビン>
03:11.100 03:11.910 香吉
03:11.100 03:12.430 Sanji!
03:12.330 03:13.140 乔巴
03:12.430 03:13.680 Chopper!
03:13.420 03:16.450 <フランキー ブルック>
03:13.590 03:14.400 罗宾
03:13.680 03:14.810 Robin!
03:14.810 03:16.100 Franky!
03:14.870 03:15.720 福兰奇
03:16.100 03:17.020 Brook!
03:16.160 03:16.880 布鲁克
03:16.450 03:19.480 <強い絆で結ばれた 9人の海賊たちが→
03:17.560 03:20.810 This tight-knit group of nine pirates...
03:17.730 03:20.480 有着深厚羁绊的9人海贼团
03:19.480 03:25.540 ワンピースを目指して 大海原を突き進む>
03:20.810 03:24.710 ...are making their way through the vast sea with their sights set on the One Piece!
03:21.030 03:22.480 为了得到「ONE PIECE」
03:22.900 03:24.790 继续着他们在汪洋大海上的冒险
03:25.540 03:28.540 (ルフィ)海賊王に 俺は なる!
03:25.900 03:29.440 I'm gonna become the King of the Pirates!
03:26.210 03:29.270 海贼王!我当定了!
03:32.940 03:36.980 <新たな冒険の島 ゾウへと たどりつく ルフィたち>
03:33.450 03:35.260 Luffy and the others arrived at Zou,
03:33.770 03:37.320 路飞他们来到了新的冒险之岛 卓武
03:35.260 03:37.230 an island where their new  adventure will take place.
03:36.980 03:41.020 <雲を突くほどに 巨大なこの島はその名が示すとおり→
03:37.540 03:40.040 This enormous island, which is as high as the clouds, is,
03:37.790 03:39.810 这座被层层云雾包围的巨大岛屿
03:40.040 03:45.960 as its name suggests, a zou (elephant)  that has been alive for a millennium.
03:40.130 03:41.110 就如其名
03:41.020 03:45.070 1,000年もの間 生き続けている 象そのものだった>
03:41.470 03:45.460 其实是一只拥有千年以上寿命的巨象
03:45.070 03:53.150 (バリエテ)大変でごサル! 侍でごサル! 早く報告を!
03:47.050 03:50.760 Oh no-saru! Samurai are here-saru!
03:47.350 03:50.280 不好了 是武士
03:50.760 03:53.180 I gotta let them know as soon as possible!
03:51.030 03:52.440 得赶紧去通知大家
03:53.150 03:56.150 侍でごサル~!
03:53.970 03:57.960 Samurai are here-saru!
03:54.210 03:57.560 武士入境啦
03:57.780 04:07.190 一触即发 狗猫和武士!
04:01.190 04:07.010 "A Volatile Situation! The Dog and the Cat and the Samurai!"
04:08.300 04:10.320 (フランキーのいびき)
04:10.320 04:15.370 (フランキー)んっ… んっ? ヤベえ! 寝ちまった!→
04:13.530 04:15.670 No! I fell asleep!
04:13.790 04:15.320 糟了 不小心睡着了
04:15.370 04:18.400 おい! 2人とも起きろよ!
04:16.660 04:19.070 Hey, both of you, wake up!
04:16.980 04:18.580 你俩快醒醒
04:18.400 04:21.430 (ロビン)んっ…。 (フランキー)起きろって!
04:19.960 04:21.520 Wake up!
04:20.270 04:21.240 快起来啊
04:21.430 04:24.460 まずいぞ! 錦えもんたちが 上陸してやがる!
04:21.920 04:25.770 We have a problem! Kin'emon and Kanjuro must've arrived already!
04:22.160 04:23.010 不好了
04:23.490 04:25.740 锦卫门他们已经登陆了
04:24.460 04:27.490 (ブルック)えっ!?
04:25.770 04:26.570 What?!
04:27.490 04:30.860 (ロビン)もう 朝!? (フランキー)見ろ。
04:28.260 04:29.530 Is it morning already?!
04:28.570 04:29.470 已经到早上了吗
04:29.530 04:32.160 --Look. --That drawing is...
04:29.890 04:30.490 看吧
04:30.860 04:33.890 あの絵は…。 (ロビン)あっ!→
04:31.290 04:32.170 那幅画是...
04:33.890 04:37.930 りゅーのすけ…。 (フランキー)違う! その隣だ!→
04:34.350 04:35.620 Ryunosuke.
04:34.570 04:35.660 龙之助...
04:35.620 04:37.810 No! The one next to it!
04:35.950 04:37.170 不是 是旁边那个
04:37.810 04:39.710 It's a new drawing by Kanjuro!
04:37.930 04:39.950 カン十郎の描いた絵が増えてる!
04:38.210 04:39.840 勘十郎的画又多了一个
04:39.950 04:42.980 (ロビン)いつの間に? (フランキー)寝てる間にだ!
04:40.600 04:43.520 --When did it appear?! --While we were sleeping!
04:40.860 04:41.810 是什么时候...
04:41.890 04:43.130 当然是在我们睡着的时候啊
04:42.980 04:47.020 (ブルック)しかし 何なんですか? この残念な生き物は。
04:43.520 04:47.840 What kind of a pathetic animal is this?
04:44.080 04:47.610 不过这个奇怪的生物又是什么呢
04:47.020 04:50.060 うーん…。 はっきりしたことは言えねえが→
04:49.110 04:53.720 I don't know for sure but  I think it's a tiger.
04:49.380 04:51.570 虽然不太确定
04:50.060 04:53.090 たぶん 虎だ。 (ロビン)虎?
04:51.660 04:53.400 可能是老虎吧
04:53.090 04:57.130 いや! そんなことは どうでもいいだろ!
04:53.720 04:54.620 A tiger?!
04:53.930 04:54.820 老虎?
04:54.740 04:57.850 Who cares?!
04:54.920 04:57.940 不 现在不是关心这种事的时候吧
04:57.130 04:59.150 あいつらが ミンク族に会って→
04:58.310 05:02.540 If they meet the Minks and say they're looking for Raizo,
04:58.420 04:59.860 要是他们碰到了皮毛族
04:59.150 05:01.170 雷ぞうを捜してるとか 言っちまったら→
05:00.370 05:02.590 说起他们正在寻找雷藏的话
05:01.170 05:04.200 ただじゃ済まねえぞ! (ブルック)ええ!
05:02.540 05:04.270 it's gonna be messy!
05:02.720 05:04.330 可就不是闹着玩的了
05:04.200 05:07.230 その いもしない 雷ぞうという侍のために→
05:04.270 05:08.590 Right! Because of some samurai  named Raizo who isn't even here,
05:04.410 05:08.520 没错 因为一个素未谋面的武士雷藏
05:07.230 05:10.260 モコモ公国は 滅んでしまったんですから!
05:08.570 05:11.200 莫克默公国都惨遭毁灭了
05:08.590 05:10.820 the Mokomo Dukedom was destroyed!
05:10.260 05:12.280 とにかく 2人を止めないと!
05:11.050 05:13.410 Anyway, we have to stop those two!
05:11.370 05:13.700 总之必须要拦住那两人
05:12.280 05:15.310 (フランキー)ああ! (ブルック)急ぎましょう!
05:13.510 05:15.390 --Yeah! --Let's go!
05:14.080 05:15.130 我们要赶紧了
05:15.310 05:26.420 ・~
05:26.420 05:28.440 テテテテ テテテテ…!→
05:28.440 05:31.800 急ぐでごサル! 急ぐでごサル!
05:29.190 05:31.920 Hurry up-saru! Hurry up-saru!
05:29.330 05:32.050 快点 要尽快
05:31.800 05:33.820 (鐘の音)
05:33.820 05:37.860 大変でごサル! 大変でごサル!→
05:34.620 05:37.810 This is serious-saru! This is serious-saru!
05:34.730 05:37.970 不好了 大事不好了啊
05:37.830 05:39.560 Samurai-saru!
05:37.860 05:42.860 侍でごサル! 侍が来たでごサル~!
05:38.420 05:44.010 武士来了 武士入境啦
05:39.850 05:43.760 Samurai are here-saru!
05:46.950 05:48.950 バリエテの鐘だ!
05:46.960 05:48.480 Bariete's ringing the bell!
05:47.400 05:48.700 是巴里艾迪的钟声
05:50.990 05:53.010 侍でごサル!
05:51.760 05:56.470 Samurai-saru! Samurai are here-saru!
05:51.940 05:53.620 武士来啦
05:53.010 05:57.050 侍が来たでごサル~!
05:53.760 05:56.540 武士入境啦
05:57.050 06:06.150 ・(鐘の音)
06:06.150 06:10.150 どけ! 道をあけろ! 道をあけるんだ!
06:07.730 06:09.750 Move! Get out of my way!
06:07.920 06:08.500 让开
06:08.600 06:10.970 把路让开 都把路让开
06:09.750 06:11.490 Out of my way!
06:15.240 06:18.270 (イヌアラシ)シシリアン! (シシリアン)トワァー!
06:16.660 06:18.120 Shishilian.
06:16.950 06:17.840 西西里昂
06:18.270 06:22.310 都へ行くぞ。 動ける者は全員 続け。
06:19.580 06:23.240 Let's go to the city! Tell everyone who is capable to follow me!
06:19.890 06:20.850 现在去城里
06:21.410 06:23.150 所有能走动的人马上过去
06:22.310 06:24.330 (シシリアン)はっ! トワァー!
06:23.240 06:24.160 Yes, sir!
06:23.440 06:23.990 是
06:24.330 06:28.370 (銃士)公爵さま! ワーニーの用意が整いました!
06:25.500 06:28.770 Duke-sama! Your Warney is ready!
06:25.690 06:28.890 公爵大人 瓦尼已经准备好了
06:28.370 06:30.370 うむ。
06:33.750 06:35.750 (イヌアラシ)はっ!
06:38.800 06:40.800 (シシリアン)トワァー!
06:42.840 06:46.880 よいか? 皆の者! 聞いてのとおりだ!
06:43.310 06:45.080 Listen, everyone!
06:43.600 06:44.960 大家准备好了吗
06:45.080 06:46.900 Do as you've been told!
06:45.390 06:46.720 就按照刚才所说的去做
06:46.880 06:48.900 (銃士)シシリアン殿 聞いてのとおりとは?
06:47.200 06:49.540 Shishilian-dono, what have we been told?!
06:47.340 06:49.610 西西里昂阁下 刚才所说的是指...
06:48.900 06:51.930 (ワンダ)われわれは 何も聞いていません!
06:49.770 06:51.920 We haven't been told anything!
06:50.090 06:51.900 我们什么都没听到啊
06:51.920 06:55.490 All able-bodied people in the fortress, go into action!
06:51.930 06:54.960 砦にいる動ける者たちは 全員 出動だ!
06:52.100 06:55.430 现在据点内能走动的人马上行动起来
06:54.960 06:59.000 このシシリアンと共に 公爵さまに続け!
06:55.490 06:58.930 Follow Duke-sama along with me, Shishilian!
06:55.820 06:58.980 和我西西里昂一起 跟随公爵大人前去
06:58.930 07:01.410 Of course, at full speed!
06:59.000 07:03.040 もちろん 全力でな! 行くぞー!
06:59.180 07:03.530 当然要充满热血全力以赴 我们走
07:01.410 07:03.180 Let's go!
07:03.040 07:05.070 (銃士たち)おーっ!
07:03.180 07:05.520 Yeah!
07:05.070 07:21.230 ・~
07:21.230 07:24.260 ・(ネコマムシ)ゴロニャ~ゴォ~!
07:24.260 07:34.690 ・~
07:34.690 07:44.790 ・~
07:44.790 07:47.820 (ペドロ)旦那! (ネコマムシ)ペドロか!
07:45.750 07:48.020 --Master! --Pedro!
07:45.820 07:46.650 老板
07:46.810 07:48.070 佩德罗吗
07:47.820 07:54.890 ・~
07:54.890 07:58.930 天下の一大事じゃき! 遅れを取るな~!
07:55.010 07:59.240 This is an extremely serious matter! Don't fall behind!
07:55.060 07:57.150 这可是极其重要的大事
07:57.320 07:59.270 事不宜迟
07:58.930 08:00.950 (ガーディアンズたち)おーっ!
07:59.240 08:01.740 Yeah!
08:00.950 08:09.030 ・(鐘の音)
08:08.810 08:12.520 Samurai! Two samurai appeared!
08:09.010 08:12.300 有武士 有两名武士入境了
08:09.030 08:12.070 侍だ! 侍が2人現れたぞ!
08:12.070 08:15.100 (ガーディアンズ)旦那に続け!
08:13.520 08:15.380 Follow Master!
08:13.560 08:15.500 跟上老板
08:15.100 08:19.140 (ナミ)ルフィ 起きて! ムニャ ムニャ…。
08:16.820 08:18.820 Luffy, wake up!
08:16.910 08:18.220 路飞 快起来
08:19.140 08:22.170 (ナミ)起きなさいよ!
08:20.280 08:22.280 Wake up!
08:20.460 08:22.180 快起来啦
08:22.170 08:27.220 ハハハ…。 おう まだ食えるぞ…。
08:23.780 08:26.160 Yeah, I can eat more!
08:23.870 08:25.690 我还能吃很多呢
08:27.220 08:31.600 ちょっと ルフィ! 寝ぼけてないで 起きるのよ!
08:28.500 08:32.250 Hey, Luffy! You're still half sleep! Just wake up!
08:28.620 08:32.130 路飞别睡啦 快醒醒
08:31.600 08:38.600 ・(鐘の音)
08:40.690 08:43.720 (カン十郎)しかし 何とも騒がしい鐘だな。
08:41.180 08:46.600 By the way, that bell is very noisy. It's been ringing constantly.
08:41.260 08:44.410 话说此钟声有些嘈杂啊
08:43.720 08:45.740 ずっと鳴り響いておる。
08:44.570 08:46.530 一直响个不停
08:45.740 08:49.780 (錦えもん)客の来訪を 知らせる鐘ではないか?
08:46.600 08:49.620 Isn't it a bell to tell  everyone they have a visitor?
08:46.900 08:49.790 莫非是通知有客来访的钟声吗
08:49.780 08:53.820 拙者たちを歓迎して! (カン十郎)あり得る!
08:50.320 08:52.690 专门用来欢迎吾等的
08:50.380 08:52.580 They must be welcoming us!
08:53.190 08:54.710 That's certainly possible!
08:53.250 08:54.510 的确可能
08:53.820 08:56.850 (カン十郎・錦えもん)ハハハハ!
08:56.850 09:02.910 (物音)
09:02.910 09:05.940 だが ロー殿が申しておったな。
09:02.990 09:06.200 But Law-dono was saying that...
09:03.100 09:06.050 不过劳阁下也曾说过
09:05.940 09:09.980 ゾウに住む 人嫌いの者たちとは やはり ミンク族だと。
09:06.200 09:10.540 ...the inhabitants of Zou who don't like humans are actually the Mink Tribe.
09:06.460 09:10.770 居住于卓武的皮毛族是一个讨厌人类的种族
09:09.980 09:14.020 ああ。 世間では もとより そんな噂なのか。
09:10.660 09:16.650 Yes, is that what people are saying? I can't understand why.
09:11.130 09:14.690 也不知那是否是世间一直流传的说法
09:14.020 09:17.050 どうも いまひとつ分からぬな。→
09:15.010 09:16.930 现在越发不明了
09:17.050 09:19.080 それが 近年の噂だとしたら…。
09:17.400 09:20.410 还是说那是近年来才有的传闻...
09:17.420 09:20.150 If that's what people  are saying these days...
09:19.080 09:22.110 むぅ!? (錦えもん)ぬっ! 何やつ!
09:21.930 09:22.780 Who is it?!
09:22.050 09:23.190 来者何人
09:22.110 09:25.140 ・(物音)
09:25.140 09:29.340 (カン十郎・錦えもん)あっ! (モモの助)ハァ ハァ…。
09:29.340 09:32.540 父上! カン十郎!
09:30.670 09:33.780 父亲大人 勘十郎
09:30.790 09:33.500 Father! Kanjuro!
09:32.540 09:35.570 おお! (錦えもん)モモの助!
09:34.580 09:36.100 桃之助
09:34.580 09:35.880 Momonosuke!
09:35.570 09:38.600 (モモの助)ハァ ハァ…。
09:38.600 09:42.640 カン十郎! 無事だったんでござるか!
09:39.320 09:42.840 Kanjuro! So you're all right!
09:39.410 09:43.110 勘十郎 终于平安见到你了
09:42.640 09:45.670 おお 心配を掛けたな。
09:43.120 09:45.890 Ah, I'm sorry to make you worry.
09:44.120 09:46.230 让你担心了啊
09:45.670 09:48.700 よかったでござる。
09:46.240 09:48.430 I'm relieved!
09:46.450 09:48.640 太好了
09:48.700 09:51.730 うむ。
09:51.730 09:53.750 うむ。
09:53.750 09:58.800 しかし お主 なぜ1人でいる? ルフィ殿たちは?
09:54.040 09:58.480 Now, why are you here alone? Where are Luffy-dono and everybody?
09:54.180 09:57.130 不过你为何独自一人在此啊
09:57.320 09:58.580 路飞阁下他们呢
09:58.800 10:04.860 実は 拙者 この国に入ってから ずっと 心が落ち着かなくて→
09:59.690 10:05.040 Actually, I haven't been at ease since we came to this country
09:59.710 10:04.930 其实自从在下踏入此国 便感到心神不宁
10:04.860 10:07.890 部屋で 一人で 寝込んでいたのでこざる…。
10:05.040 10:08.000 so I've been sleeping in a room by myself.
10:05.130 10:07.710 因此一直待在屋内
10:07.890 10:09.910 何と! (カン十郎)それは難儀な…。
10:07.990 10:09.080 怎么会...
10:08.000 10:10.540 --Oh no! --You poor thing.
10:09.290 10:10.860 那还真是难为你了
10:09.910 10:12.940 それで 起きてみると 誰一人おらず→
10:10.540 10:16.180 And when I woke up, nobody was there so I came looking for someone.
10:11.050 10:13.590 然后今天醒来发现人都不见了
10:12.940 10:15.970 こうして 捜しに来たのでござる。
10:13.810 10:16.010 所以便独自寻找至此
10:15.970 10:20.010 (カン十郎)そうか。 では 共に参ろう。
10:16.180 10:18.460 I see. Then come with us.
10:16.300 10:18.640 这样啊 那么就和吾等一起走吧
10:20.010 10:24.050 (錦えもん)きっと みんなで われらを出迎えようと→
10:20.180 10:25.500 I guess they're assembling to welcome us!
10:20.260 10:25.320 人们肯定是为了欢迎吾等前去集合了
10:24.050 10:26.080 集まっているのでござろう! (カン十郎)間違いござらん!
10:25.490 10:27.140 没错
10:25.500 10:27.390 There's no mistake!
10:26.080 10:28.100 何だ 何だ 何だ?
10:27.490 10:32.370 Why?! Why?! Why?! Why should I be running this early in the morning?!
10:27.680 10:29.580 搞什么嘛
10:28.100 10:31.460 何で 俺 朝から走ってんだ!?
10:29.810 10:32.270 为什么大清早就这么猴急啊
10:31.460 10:35.500 だから 錦えもんと… 誰だっけ? (ウソップ)カン十郎!
10:32.370 10:35.700 I told you! Kin'emon and... What was his name?!
10:32.540 10:35.380 都说了锦卫门和...还有一个是谁来着
10:35.500 10:38.530 そう! その2人が来たのよ!
10:35.610 10:36.570 勘十郎
10:35.700 10:36.870 Kanjuro!
10:36.870 10:39.360 Yes! Those two arrived!
10:37.020 10:39.630 是啊 他俩已经来了
10:38.530 10:43.580 侍が2人 現れたって 国中 今 大騒ぎになってんの!
10:39.900 10:41.600 这两个武士的出现
10:39.960 10:44.310 They say two samurai appeared and the whole country is in a great uproar!
10:41.850 10:44.040 已经在这个国家掀起了轩然大波
10:43.580 10:47.620 ネコマムシの旦那が 侠客団を率いて 町へ向かったわ!
10:44.310 10:48.720 猫蝮蛇老板已经率领侠客团朝城里那边去了
10:44.310 10:48.570 Master Cat Viper headed for the city leading the Guardians!
10:47.620 10:51.660 また 宴か? 連日でも 俺は全然…。
10:48.570 10:52.310 Another welcome banquet?! I wouldn't mind having one for two consecutive days!
10:48.850 10:50.210 又要开宴会吗
10:50.420 10:52.490 就算连日庆祝我也完全...
10:51.660 10:55.700 違う! 恨みでしょ!?
10:52.310 10:55.020 No, they've got a score to settle!
10:52.690 10:54.880 不是啦 这根本就是仇恨吧
10:55.700 10:57.720 当然よ…。
10:56.230 10:58.210 Of course, they do!
10:56.340 10:58.100 这也是理所当然的
10:57.720 11:01.720 侍のぬれぎぬで みんな 死に目に遭ったんだから…。
10:58.210 11:02.330 They were wrongly accused of hiding a samurai and almost died!
10:58.460 10:59.970 因为一个武士而蒙受不白之冤
11:00.220 11:02.160 所有人可是差点丧命啊
11:03.780 11:07.820 ぬおおお~!
11:07.820 11:28.020 ・~
11:28.020 11:44.520 ・~
11:44.520 11:47.520 ゴロニャ~ゴォ~!
11:49.570 11:51.590 どこにおるがじゃ!
11:50.410 11:52.550 Where are they?!
11:50.460 11:52.300 人在哪里
11:51.590 11:53.610 すぐに捜し出します!
11:52.550 11:54.330 We'll find them right away!
11:52.660 11:54.280 我们马上展开搜查
11:53.610 11:58.610 都には 国中の者たちが 続々と集まってきており…。
11:54.330 11:58.600 People across the country keep rolling into the city...
11:54.570 11:58.130 全体国民现在都渐渐集中到这里了
12:04.720 12:07.720 ペドロ! 見えるか!
12:05.010 12:07.700 Pedro! Can you see them?!
12:05.100 12:08.090 佩德罗 能看到吗
12:09.770 12:13.810 (ペドロ)あっ! (ネコマムシ)どうしたが!?
12:11.300 12:12.870 What's wrong?!
12:11.360 12:13.040 怎么了
12:13.810 12:15.810 (ペドロ)まずいな…。
12:14.380 12:15.940 糟了...
12:14.450 12:16.120 This is no good.
12:20.880 12:23.910 侍の居場所は まだ分からないのか?
12:21.360 12:24.080 Can't you find the samurai yet?!
12:21.380 12:24.180 还不知道武士在哪儿吗
12:23.910 12:25.930 目下捜索中です!
12:24.080 12:25.890 We're on the hunt now!
12:24.340 12:25.930 目前正在搜查
12:25.890 12:28.970 --Find them as soon as possible! --Yes, sir!
12:25.930 12:28.960 一刻も早く見つけ出すのだ! (シシリアン)はっ!
12:26.100 12:28.190 要尽快把他们找出来
12:28.280 12:29.310 是
12:28.960 12:30.980 (ペドロ)旦那! 後退してください!
12:28.970 12:31.560 Master, please pull back!
12:29.310 12:31.350 老板 请稍微后退几步
12:30.980 12:34.010 後退じゃと? (ペドロ)早く!
12:31.480 12:32.850 后退?
12:31.560 12:34.050 --Pull back?! --Hurry up!
12:33.010 12:34.020 快点
12:34.010 12:37.010 フン! 何を言いゆうがな。
12:34.050 12:36.470 Humph! What are you talking about?!
12:34.420 12:36.740 你说什么鬼话呢
12:41.090 12:45.130 《イ… イヌアラシ公爵!》→
12:41.750 12:45.170 What?! Duke Dogstorm!
12:41.770 12:44.930 犬...犬岚公爵...
12:45.130 12:47.130 《見なかったことにしよう…》
12:46.170 12:47.940 I'll pretend I didn't see him.
12:46.310 12:48.010 就当没看到好了
12:53.210 12:57.210 頼む… そのまま行ってくれ。
12:54.300 12:56.950 Please. Just keep going.
12:54.340 12:57.420 拜托了 就这样走过去吧
13:06.340 13:08.360 ん?
13:08.360 13:10.380 あ~っ!!
13:10.380 13:12.400 (ネコマムシ)あっ!?
13:12.400 13:15.400 (イヌアラシ)んっ!?
13:21.490 13:24.520 し… しまった~!→
13:22.920 13:24.020 Oh...
13:22.980 13:25.540 糟...糟糕了...
13:24.020 13:28.440 Oh no! The two ran into each other!
13:24.520 13:27.550 2人が鉢合った~!
13:25.690 13:28.650 让这两人碰上啦
13:27.550 13:30.920 (ペドロ)ゆガラ…。
13:29.010 13:30.650 You-gara...
13:29.140 13:30.770 这个蠢货...
13:30.920 13:48.100 ・~
13:48.100 13:51.100 (ペドロ)まずい!
13:49.740 13:50.630 Oh, shoot!
13:49.880 13:50.920 情况不妙
13:56.180 14:00.220 (ペドロ)旦那! (シシリアン)公爵さま!
13:57.780 14:00.080 --Master! --Duke-sama!
13:57.860 13:58.710 老板
13:58.850 13:59.850 公爵大人
14:00.220 14:04.260 やめてください! 旦那!
14:01.210 14:03.230 Please don't do it, Master!
14:01.300 14:03.680 别冲动啊 老板
14:04.260 14:08.300 公爵さま! 落ち着いてください!
14:05.630 14:09.070 Duke-sama! Please calm down!
14:05.640 14:09.000 公爵大人 还请冷静一下
14:08.300 14:22.440 ・~
14:22.440 14:25.440 うん!? もめ事でござるか!?
14:23.890 14:26.130 Is it a fight?
14:24.200 14:25.930 此架势是发生争执了吗
14:31.860 14:34.860 んっ!? あれは…。
14:33.270 14:34.670 那是...
14:33.280 14:34.570 That's...
14:54.020 14:57.050 あれは…。
14:54.970 14:55.900 That's...
14:55.100 14:56.260 那是...
14:57.050 15:01.090 ぬっ… あっ! (カン十郎)ぬわ!
15:01.090 15:05.130 (カン十郎・錦えもん)ぐうう…! (カン十郎)何をする!
15:02.720 15:04.040 What are you doing?!
15:02.930 15:04.170 你们这是为何
15:05.100 15:07.330 Man! That was...
15:05.130 15:09.170 (ウソップ)危ねえ! 間一髪! (チョッパー)間に合った!
15:05.270 15:07.250 好险 真是千钧一发
15:07.330 15:08.130 ...Really close!
15:07.410 15:08.350 赶上了
15:09.170 15:11.190 うぬ…。 あんたたち→
15:10.250 15:14.630 这可是为你们好 赶快回桑尼号上去
15:10.360 15:14.950 You three, take my advice and go back to the Sunny now!
15:11.190 15:16.240 悪いこと言わないから すぐ サニー号へ戻りなさい!
15:16.240 15:18.260 おっ ケンカしてるぞ!
15:16.360 15:18.050 Oh, they're fighting!
15:16.900 15:18.040 在吵架呢
15:18.050 15:23.270 Boy! If you go out there now, it'd be like pouring gasoline on a fire!
15:18.260 15:25.330 ったく こんなときに出てったら 火に油を注ぐようなもんだぜ!
15:18.280 15:23.320 真是的 要是这时候跑出去简直就是火上浇油
15:25.330 15:32.400 (イヌアラシ)何年ぶりだ? 化け猫。 また化け物じみたな。
15:25.540 15:30.730 How many years has it been, cat monster? You've become even more monstrous.
15:25.920 15:28.510 多少年没见面了 你这只猫妖
15:28.870 15:31.030 看起来妖气越来越重了
15:32.260 15:37.030 What about you-gara? You've lost one of your legs.
15:32.310 15:37.560 倒是你这狗怪怎么少了条狗腿啊
15:32.400 15:37.400 そういう ゆガラ… 脚が1本 減っちょるのう。
15:39.480 15:44.860 どうすりゃいいんだ? (銃士)誰か止めてくれ~!
15:39.930 15:43.290 --What should we do?! --Somebody, please stop them!
15:40.000 15:41.700 怎么办
15:41.860 15:43.650 谁来阻止他们
15:44.860 15:49.910 (ジャック)《雷ぞうは どこだ? 雷ぞうを出せ!》→
15:45.480 15:47.900 Where is Raizo?!
15:45.610 15:47.520 雷藏在哪里
15:47.900 15:50.060 Give us Raizo!
15:48.030 15:49.970 把雷藏交出来
15:49.910 15:52.940 《この国にいるはずだ!》
15:50.060 15:52.350 I know Raizo is in this country!
15:50.230 15:52.310 他肯定在这个国家
15:52.940 15:56.980 (イヌアラシ)《そんな者は いない! 何度 言えば分かる!》
15:53.570 15:56.720 We don't have such a person here! How many times do I have to tell you?!
15:53.640 15:56.910 要我说多少遍才懂 这里没有那个人
15:56.720 16:01.990 Search through the country as you please! We don't have a samurai...
15:56.980 16:00.010 《好きなだけ この国を捜せばいい!》
15:57.150 16:00.050 这个国家你们可以尽管搜
16:00.010 16:02.030 《われわれは 侍など…》 (刺す音)
16:00.200 16:01.750 我们才没有匿藏什么武士...
16:02.030 16:05.060 《ぐっ! ああ…!》
16:05.060 16:09.100 (ジャック)《この脚と おさらばするのが先か…》→
16:05.450 16:12.980 I wonder if you'll say goodbye to this leg first, or tell us where the samurai is.
16:05.730 16:08.830 那就看看你是先失去这条腿
16:09.100 16:13.100 《侍の居場所を吐くのが 先か…》
16:09.660 16:13.200 还是先告诉我武士的所在地吧
16:15.160 16:20.210 (ジャック)《やってみようか 犬の王》
16:15.920 16:20.050 Let's try it, "Dog King."
16:16.110 16:20.050 来玩玩吧 狗王
16:20.210 16:26.210 (イヌアラシ)《ハァ ハァ ハァ…》
16:28.060 16:33.150 Then, there is no way  for me to save this leg.
16:28.210 16:33.480 看来我是保不住这条腿了
16:28.290 16:34.290 《では 私には この脚を救うすべがないな…》
16:41.600 16:44.800 ゆガラは 手を切られたのか。
16:42.410 16:47.410 You-gara got your hand chopped off. You can't fight anymore.
16:42.530 16:45.080 你也少了一只爪子啊
16:44.800 16:46.820 もう戦力にはならんな。
16:45.340 16:47.520 看来已经彻底变成一只三脚猫了
16:46.820 16:49.850 ラザニアを食うには 困らん程度か。
16:47.410 16:51.350 The most you can do is eat lasagna.
16:47.680 16:50.820 不过应该还勉强能吃几口千层面吧
16:49.850 16:51.870 フン。
16:51.750 16:54.520 Say it! Where's the samurai?!
16:51.870 16:54.900 (ギフターズ)《言え! 侍は どこだ!》
16:52.070 16:54.820 快说 武士在哪儿
16:54.900 16:56.920 (ネコマムシ) 《おらんもんは 教えられん!》→
16:55.340 16:57.860 How can I tell you the whereabouts  of someone who isn't here?!
16:55.530 16:57.840 不存在的人老子可不知道
16:56.920 17:00.960 《ワノ国の者が 何しに来るがな!》
16:57.860 17:01.290 A person from the Land of  Wano has no business here!
16:58.030 17:01.330 再说和之国的人跑到这里来干嘛
17:00.960 17:02.980 (ギフターズ)《じゃあ こいつらを→
17:01.290 17:03.510 Then, we have no choice but...
17:01.640 17:06.920 那就只能把这些人一个个送上西天了
17:02.980 17:07.020 1人ずつ 始末していくしかねえな》
17:03.510 17:06.490 ...to kill these guys one by one.
17:07.020 17:09.040 《ガスをまき→
17:07.100 17:11.900 All you can do is use poison gas and attack the weakened men!
17:07.230 17:08.810 用放毒气这种下三滥的手段
17:09.010 17:11.900 只会对中毒的战士下手
17:09.040 17:15.100 弱った戦士たちにしか 手ぇ出せん がらくた兵どもめ!》
17:11.900 17:14.540 You cowards!
17:12.060 17:14.570 你们这帮垃圾
17:15.100 17:19.140 《ヤベえ こいつ! 鎖をちぎろうとしてる!》
17:15.520 17:19.490 Oh no! This guy's trying to break the chains!
17:15.640 17:19.220 不妙 这家伙在撕扯镣铐
17:19.140 17:23.180 (ギフターズ)《ガス 効いてんのか!? 腕を使えなくしろ!》
17:19.490 17:22.840 Is the gas really working?! Immobilize his arms!
17:19.760 17:21.480 毒瓦斯没有生效吗
17:21.640 17:23.120 那就干脆把他的胳膊废了
17:22.840 17:25.700 Yeah, you'd better do that!
17:23.180 17:26.210 (ネコマムシ)《ああ! そうするがええぜよ!》→
17:23.450 17:25.620 有种就来啊
17:26.210 17:29.240 《国のやつらに 手ぇ出す暇があるなら→
17:26.260 17:31.270 If you have time to harm my people, point your spear at me!
17:26.440 17:29.240 有功夫去欺负国民
17:29.240 17:31.260 こっちに やりを向けい!》
17:29.480 17:31.740 还不如来陪老子玩玩
17:31.260 17:33.280 《いけねえ… 旦那…!》
17:31.670 17:33.560 No... Master!
17:32.070 17:33.980 不可以啊...老板...
17:33.280 17:39.340 (ネコマムシ)《そんな ふ抜け やり わしが全部 受けちゃるきに!》
17:33.560 17:38.730 I'll take all of those crappy spears myself!
17:34.190 17:38.980 就用那些废枪烂矛来给老子挠挠痒吧
17:39.340 17:42.340 (ガーディアンズ)《旦那~!!》
17:39.760 17:41.970 Master!
17:39.910 17:42.200 老板
17:47.760 17:51.800 ゆガラも片足で済んで 残念じゃったのう。
17:47.890 17:52.120 It's a shame that you-gara have only lost one of your legs!
17:47.960 17:52.470 你只丢了条腿还真是可惜啊
17:51.800 17:55.840 別に 死んで かまんかったけんどな。→
17:52.550 17:56.020 I wouldn't mind if you were dead.
17:52.740 17:56.060 直接挂掉还能图个清静
17:55.840 17:58.870 王は 一人で足りちゅうきにゃあ!
17:56.020 17:58.840 One king is enough for the country!
17:56.270 17:58.930 这个国家有我一个王就足够了
17:58.840 18:00.920 Please stop, both of you!
17:58.870 18:00.890 おやめください! お二人とも!
17:59.090 18:01.090 请两位快住手
18:00.890 18:06.950 じゃあ 今すぐ 一人 あの世へ送ろう!
18:01.900 18:05.510 Then let's send one of us to kingdom come!
18:02.110 18:05.870 那么现在就送我们其中之一上路吧
18:06.950 18:08.970 ゆガラが死にさらせ!
18:07.280 18:10.160 You-gara must die!
18:07.370 18:09.860 该上路的是你啊
18:08.970 18:12.000 ぬっ…!→
18:12.000 18:15.030 犬と猫!? (ウソップ)こら!
18:12.790 18:14.520 A dog and a cat?!
18:12.910 18:14.370 猫狗大战?
18:14.490 18:15.510 快过来
18:14.520 18:15.770 Hey!
18:15.030 18:21.090 ガアアア! (ネコマムシ)ニャ~ゴォ~!
18:21.090 18:23.110 (ミンクたち)うわぁ~!
18:23.110 18:27.150 ひゃー! 話には聞いてたが やっぱ すげえな!
18:24.590 18:28.310 I heard about it before but they're really strong!
18:24.750 18:26.240 他们两个的实力虽然有所耳闻
18:26.510 18:28.000 不过亲眼所见果然还是不同凡响
18:27.150 18:32.200 わわっ… えっ! (チョッパー)おい! 待てよ!
18:29.430 18:30.700 Hey, wait!
18:29.630 18:30.880 别过去
18:32.200 18:34.220 ケンカをやめーい!!
18:32.270 18:34.710 Stop fighting!
18:32.430 18:35.070 快住手
18:34.220 18:36.240 (ミンクたち)んっ? (ワンダ)んっ?
18:36.150 18:38.500 Hey, you idiot! What are you doing?!
18:36.230 18:38.860 白痴 你喊什么啊
18:36.240 18:39.240 おい バカ! 何 叫んでんだ!
18:44.660 18:48.700 あれは…!→
18:45.600 18:46.890 那是...
18:45.650 18:47.050 That's...
18:48.700 18:50.700 侍!?
18:48.990 18:50.630 ...a samurai!
18:49.200 18:51.070 武士?
18:54.760 18:56.780 みろ! 見つかった!
18:55.290 18:57.390 See?! They found you!
18:55.460 18:57.220 看吧 都被发现了
18:56.780 19:00.820 逃げるんだ 錦えもん! 殺されるぞ!
18:57.390 19:00.750 Run, Kin'emon! They're gonna kill you!
18:57.430 18:58.800 快逃吧 锦卫门
18:59.140 19:00.760 否则会被杀掉的
19:00.820 19:02.840 あっ モモちゃん!
19:01.840 19:05.200 --Momo-chan! --Hey, let go of me! Please!
19:02.020 19:03.100 桃子
19:02.840 19:05.870 ・(カン十郎)おい 離してくれ! 頼む!
19:03.120 19:05.000 放开在下 拜托了
19:05.870 19:07.890 何する気だ! お前まで!
19:06.320 19:08.180 连你也...这是要干什么
19:06.350 19:08.200 What are you gonna do?!
19:07.890 19:12.940 モモ 来るな! カン十郎! お前ら 何で出てきたんだよ!
19:08.200 19:09.960 Momo, stay away!
19:08.410 19:09.920 桃子 别过来
19:09.960 19:13.090 Kanjuro! Why did you guys come out?!
19:10.170 19:13.290 勘十郎 你们干嘛都跑出来了啊
19:12.940 19:15.940 (チョッパー)逃げるんだ! 早く!
19:13.090 19:14.980 Run! Now!
19:13.380 19:14.510 快逃吧
19:22.030 19:25.060 ネコマムシ! イヌアラシ! 待ってくれ!
19:22.570 19:25.870 Cat Viper! Dogstorm! Wait a minute!
19:22.710 19:25.740 猫蝮蛇 犬岚 先等一下
19:25.060 19:29.060 こいつら ホントに悪意はなくて… あっ。
19:25.870 19:28.340 They really mean no harm!
19:25.890 19:28.040 他们其实是没有恶意的...
19:31.120 19:34.150 ゾウの国の者たちよ!
19:31.450 19:34.040 卓武国的各位
19:31.700 19:34.080 People from the country of Zou!
19:34.080 19:39.480 I'm a retainer of the Kozuki Clan from  the Land of Wano, named Kin'emon!
19:34.150 19:39.200 拙者 ワノ国 光月家が家臣! 錦えもんと申す者!
19:34.320 19:39.860 在下乃和之国光月家家臣锦卫门
19:39.200 19:41.220 (ウソップ・チョッパー)ひゃー!!
19:40.880 19:42.520 I'm here to look for my comrade
19:41.080 19:45.040 此番拜访贵国 只为寻找名为雷藏的伙伴
19:41.220 19:43.580 (錦えもん)同国武人 雷ぞうという同志を捜しに来た!→
19:42.520 19:44.990 named Raizo who is a warrior  from the same country!
19:43.580 19:47.620 この国に来てはおらぬか! (ウソップ・チョッパー)だから!→
19:45.010 19:47.310 Has he been here?!
19:45.290 19:47.380 他现在是否在这个国家
19:47.310 19:50.620 Well, this country was destroyed because he wasn't here!
19:47.530 19:51.080 都说了就是因为他不在 这个国家才惨遭毁灭的啊
19:47.620 19:49.640 そいつが いねえから この国は滅んだんだよ!
19:49.640 19:53.680 ルフィ! ああ。
19:51.010 19:52.030 Luffy!
19:51.200 19:52.030 路飞
19:52.030 19:52.970 Yeah!
19:53.680 19:55.700 (ブルック)まずいですよ…。 (フランキー)くそ…。→
19:54.520 19:58.120 --It's not looking good. --Shoot! Should we fight?!
19:54.750 19:56.300 这下糟了
19:55.700 19:58.730 やるしかねえのか…。
19:56.380 19:58.590 可恶 只有一战了吗
19:58.730 20:14.890 ・~
20:14.890 20:16.910 くっ…。
20:16.910 20:18.910 あっ…。
20:26.000 20:29.000 うっ…。
20:32.060 20:34.060 えっ…?
20:39.130 20:42.510 お待ちしていた…。
20:39.390 20:41.530 We've been expecting you.
20:39.620 20:41.660 我们已经恭候多时了
20:42.510 20:46.510 (イヌアラシ)《雷ぞうなど 神に誓って 知らん!》
20:43.480 20:47.510 I don't know Raizo! I swear to god!
20:43.650 20:47.240 我对天发誓 不知道雷藏是谁
20:51.600 20:56.600 (ネコマムシ)《そんな男が もし おったら この命くれてやる!》
20:51.990 20:57.260 If the man you're talking about is here, you can take my life!
20:52.170 20:57.320 要是那个人在这里 老夫的命你们尽管拿去
20:59.680 21:04.730 (イヌアラシ)雷ぞう殿は ご無事です!
21:00.620 21:02.750 Raizo-dono is...
21:00.820 21:04.960 雷藏阁下他...平安无事
21:03.430 21:05.020 ...safe!
21:04.730 21:24.930 ・~
21:24.930 21:42.260 ・~
21:42.260 21:44.450 あっ…。
21:44.420 21:47.780 Oh, he's safe! I'm relieved!
21:44.450 21:48.450 そうか 無事か! よかった!
21:44.480 21:47.540 他没事吗 太好了
21:54.560 21:56.580 おい 待てぇ!→
21:55.050 21:57.100 Whoa, wait a minute!
21:55.290 21:56.780 等一下
21:56.580 21:59.610 おいおい 雷ぞうは いたのか! ずっと!→
21:57.100 22:00.640 Hey, was Raizo here all this time?!
21:57.290 22:00.530 雷藏一直在这里吗
21:59.610 22:02.610 全員が知ってたのか!
22:00.640 22:02.870 Did you all know?!
22:00.790 22:03.190 而且你们所有人都知道吗
22:11.730 22:13.750 (ウソップ)おっ おっ おっ…。
22:12.530 22:15.010 Y-Y-Y...
22:13.750 22:18.800 お前ら みんな 死ぬとこだったんだぞ!!→
22:15.010 22:18.850 You all almost died!
22:15.160 22:19.430 你们可是差点都没命了啊
22:18.800 22:23.800 1,000年続いた都市が 滅んだんだぞ!!
22:19.410 22:23.280 The millennium-old city was ruined!
22:19.670 22:23.570 这座千年以上的城市也都毁于一旦了啊
22:25.870 22:29.870 (ウソップ)くっ…!
22:36.980 22:41.020 (ネコマムシ)ゆガラたちにも秘密で すまんかった!→
22:37.470 22:41.320 I'm sorry that we kept it a secret from you-gara guys too.
22:37.690 22:41.210 一直瞒着你们十分抱歉
22:41.020 22:48.020 ワノ国の光月一族と われらは はるか昔より兄弟分。
22:41.860 22:44.410 和之国的光月一族
22:41.950 22:48.420 The Land of Wano's Kozuki Clan and we have been like a family since way back.
22:44.700 22:48.520 和我们从很久以前就以兄弟相称
22:50.440 22:56.440 何が滅ぼうとも 敵に仲間は売らんぜよ!!
22:50.480 22:55.880 No matter what will be ruined, we'd never sell out our friends!
22:50.610 22:55.950 不管失去什么 我们都不会出卖伙伴的
22:58.530 23:01.530 ハッ… ハハ!
23:08.630 23:10.650 <闇夜に浮かぶ 謎の影>
23:09.500 23:13.630 A mysterious shadow in the dark night, which runs with a rhythm!
23:09.620 23:11.710 在黑夜中行动的神秘身影
23:10.650 23:12.670 <テテテテ走る その姿>
23:11.920 23:13.740 拥有矫捷的身手
23:12.670 23:14.690 <潜み 投げるは 八方手裏剣>
23:13.630 23:15.750 He sneakily throws an 8-pointed shuriken,
23:13.920 23:15.650 暗中投出八方手里剑
23:14.690 23:18.730 <変幻自在の忍び刀が 悪をバッサと斬り倒す!>
23:15.750 23:19.870 and his mutable short  sword will cut down evil!
23:15.840 23:19.750 手持自由变幻的忍者刀惩奸除恶
23:18.730 23:20.750 <男子の夢を その背に負って→
23:19.870 23:23.380 With these dreams of being a  ninja which all boys share,
23:20.080 23:23.160 背负着男子汉梦想的忍者雷藏
23:20.750 23:24.750 忍者 雷ぞう ついに 姿を現す!>
23:23.380 23:25.620 Raizo the ninja finally shows himself!
23:23.410 23:25.420 终于露出了他的真面目
23:25.620 23:27.040 On the next episode of One Piece!
23:25.650 23:26.940 次回ONEPIECE
23:27.040 23:30.140 "The Third One! Raizo of the  Mist, the Ninja, Appears!"
23:27.070 23:30.100 第三人! 忍者·雾之雷藏登场
23:29.840 23:31.840 海賊王に 俺は なる!
23:30.140 23:32.660 I'm gonna be the King of the Pirates!
23:30.270 23:32.460 海贼王!我当定了!
23:43.310 23:44.650 (秋元・東野)おはようございます。 (東野)『ワイドナショー』でございます。
23:44.650 23:46.510 けさは 久しぶりのゲストでございます。
23:46.510 23:48.530 杉田かおるさん よろしくお願いします。
23:48.530 23:50.880 (杉田)お久しぶりです。 おはようございます。
23:50.880 23:53.580 (松本)久しぶりに会いましたけど 何のフレッシュ感もないですね。
23:53.580 23:56.940 いえ いえ いえ。 ないですね。
23:56.940 23:59.460 円熟味が増してきた。
23:59.460 24:00.650 (村本)ただ 今日のメンバー 鍋やったら→
24:00.650 24:03.340 あくしか出ないような すごい濃い…。
24:03.340 24:05.700 もう 2分置きに取らないとね すぐ 浮いてくる。
24:05.700 24:07.550 (村本)意外と だし 全然 出てない。
24:07.550 24:10.410 秋元さんからも 出てるからね。
24:10.410 24:12.430 (秋元)出てないです。 (村本)あくだらけ。
24:12.430 24:14.620 (秋元)出てないです。 怒っといた方がいいですよ。
24:14.620 24:17.490 あの ほら 毎年恒例になったじゃないですか。
24:17.490 24:22.360 女子アナの人気何やら。 (東野)ランキングということで。
24:22.360 24:24.210 えらいもんで やっぱ 秋元さん 入ってないですもんね。
24:24.210 24:27.410 もともと 入ってないです。 もともと 入ってないです。
24:27.410 24:29.260 山さんは 去年まで 入ってらっしゃって→
24:29.260 24:31.790 ここでは すごい 上機嫌な コメント おっしゃってたけど→
24:31.790 24:36.330 ことしは 圏外という。 外されるっていう。
24:36.330 24:38.020 さあ それではですね 早速 いきたいんですけれども→
24:38.020 24:40.200 松本さん 先週ですね→
24:40.200 24:44.410 われわれ 乙武さんの家の方に 家庭訪問 行きまして→
24:44.410 24:48.280 そのときにですね 松本さん ヒロミさんなどからですね→
24:48.280 24:50.480 Twitter 再開したら ってこと言いまして→
24:50.480 24:53.850 その後 乙武さんが Twitterを再開しました。