航海王 ONE PIECE 第768集

剧情介绍:
1/6Page Total 287 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
海贼王 ONE PIECE 第768集 
00:00.820 00:06.750 I've never seen the end of  the world with my own eyes
00:00.820 00:06.750 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
00:06.750 00:13.630 That's why I start a  journey with you, we can!
00:06.750 00:13.630 dakara tabidatsun da kimi to, we can!
00:23.930 00:27.310 Traveling from sea to sea
00:23.930 00:27.310 umi kara umi wo mata ni kakete
00:29.100 00:32.350 In search of the one-piece treasure
00:29.100 00:32.350 hitotsunagi no takara sagashi ni
00:34.650 00:37.650 Despite the fact that  everyone laughs and says
00:34.650 00:37.650 sonna no yumemonogatari dato
00:39.700 00:42.360 that it's just a fantasy
00:39.700 00:42.360 daremo ga waratteiru kedo
00:42.740 00:48.910 A rush of excitement is our only compass
00:42.740 00:48.910 mune no takaburi dake ga rashinban
00:50.370 00:54.080 Just keep pretending you know everything
00:50.370 00:54.080 shittakaburi shitero yo
00:54.080 01:01.050 Textbooks are just guidebooks
00:54.080 01:01.050 kyoukasho nante sa guidebook
01:01.050 01:03.720 Both the rain and our  tears will eventually stop
01:01.050 01:03.720 ame mo namida mo itsuka wa yamu
01:03.720 01:06.720 Hold up your head, pull up anchor
01:03.720 01:06.720 kao wo agero ikari wo agero
01:06.720 01:09.430 Once the storm in your heart subsides
01:06.720 01:09.430 kokoro no arashi ga sugita nara
01:09.430 01:11.980 Take the helm, now, win a victory
01:09.430 01:11.980 kajitore saa kachitore
01:11.980 01:14.690 By the time tomorrow's wind blows
01:11.980 01:14.690 ashita no kaze ga fuku koro niwa
01:14.690 01:17.440 Get refreshed, spread sail, chest out
01:14.690 01:17.440 harebare ho wo hare mune wo hare
01:17.440 01:19.780 It makes me long to see someone
01:17.440 01:19.780 dareka ni aitakunarun da
01:19.780 01:26.780 There are tons of unimaginable truth
01:19.780 01:26.780 souzou tsukanai koto bakari daro
01:27.700 01:31.330 Don't turn a blind eye
01:27.700 01:31.330 miteminufuri suruna yo
01:31.330 01:38.050 joushiki nante sa tasuuketsu
01:31.330 01:38.050 Common sense is just the mind of the masses
01:39.710 01:45.390 kono sekai no hate nante  kono me de mita wake janai
01:39.710 01:45.390 I've never seen the end of  the world with my own eyes
01:45.390 01:50.310 dakara ikou ze amano jack senchou
01:45.390 01:50.310 That's why we've got to go,  Captain Live-By-My-Own-Rules
01:50.310 01:56.100 dekiyashinai koto tte nani?  mada nani mo hajimatte nai
01:50.310 01:56.100 Who says it's impossible?  Nothing has started yet
01:56.100 02:01.070 subete shiritain da ima, yes, we can!
01:56.100 02:01.070 I want to know everything now, yes, we can!
02:01.070 02:04.360 Yes, we can! You can!
02:04.360 02:07.030 This moment
02:04.360 02:07.030 kono shunkan
02:07.030 02:09.740 We can! I can!
02:09.740 02:12.450 This great feeling
02:09.740 02:12.450 kono kaikan
02:12.450 02:19.710 Now, now, yes, we can!
02:12.450 02:19.710 ima ima, yes, we can!
02:25.680 02:27.220 Yes, we can!
02:31.810 02:35.350 The goal is the last island - Raftel
02:32.000 02:35.030 <目指すは 最後の島 ラフテル>
02:32.310 02:34.980 目标最终的岛屿 拉夫德鲁
02:35.030 02:40.080 <そして ひとつなぎの大秘宝 ワンピース>
02:35.350 02:39.940 and the Great Treasure of One Piece!
02:35.620 02:39.490 以及独一无二的大秘宝 「ONE PIECE」
02:40.080 02:44.120 <だが その伝説の地へ たどりつけた者は→
02:40.730 02:44.190 However, no one has ever reached the legendary island...
02:40.970 02:44.060 但是曾经到达过那片传说之地的
02:44.120 02:49.170 海賊王 ゴールド・ロジャーを おいて 他にいない>
02:44.190 02:47.990 ...except for Gold Roger,  King of the Pirates.
02:44.340 02:47.880 就只有海贼王哥鲁德·罗杰一人
02:48.950 02:51.370 It is the Great Pirate Era.
02:49.170 02:51.190 <世は 大海賊時代>
02:49.230 02:51.050 如今大海贼时代来临
02:51.190 02:55.230 <新世界の怪物たちが 熾烈な戦いを繰り広げる中→
02:51.370 02:55.790 While the monsters of the New World fight each other fiercely,
02:51.420 02:55.170 在新世界的怪物们激战正酣之时
02:55.230 03:01.290 その台風の目となるは 海賊 麦わらの一味>
02:55.790 03:01.590 the Straw Hat Pirates are in the center of the storm!
02:56.030 03:00.530 海贼草帽小子一伙正走在时代浪潮的前沿
03:01.290 03:04.320 <ゴムゴムの実を食べた ゴム人間の船長→
03:01.590 03:04.720 Their captain is a rubber man who ate the Gum-Gum Fruit.
03:01.610 03:04.280 吃了橡皮果实并成了橡皮人的船长
03:04.320 03:07.350 モンキー・D・ルフィ>
03:04.720 03:06.720 Monkey D. Luffy!
03:05.030 03:06.400 蒙奇·D·路飞
03:07.350 03:11.390 <ゾロ ナミ ウソップ>
03:07.410 03:08.030 索隆
03:07.470 03:08.680 Zoro!
03:08.680 03:09.890 Nami!
03:08.700 03:09.190 娜美
03:09.670 03:10.380 乌索普
03:09.890 03:11.100 Usopp!
03:11.100 03:11.630 香吉
03:11.100 03:12.430 Sanji!
03:11.390 03:14.420 <サンジ チョッパー ロビン>
03:12.240 03:12.860 乔巴
03:12.430 03:13.680 Chopper!
03:13.430 03:14.160 罗宾
03:13.680 03:14.810 Robin!
03:14.420 03:17.450 <フランキー ブルック>
03:14.640 03:15.320 福兰奇
03:14.810 03:16.100 Franky!
03:16.080 03:16.650 布鲁克
03:16.100 03:17.020 Brook!
03:17.450 03:20.480 <強い絆で結ばれた 9人の海賊たちが→
03:17.560 03:20.810 This tight-knit group of nine pirates...
03:17.670 03:20.540 有着深厚羁绊的9人海贼团
03:20.480 03:25.540 ワンピースを目指して 大海原を突き進む>
03:20.810 03:24.800 ...are making their way through the vast sea with their sights set on the One Piece!
03:20.940 03:22.700 为了得到「ONE PIECE」
03:22.890 03:24.520 继续着他们在汪洋大海上的冒险
03:25.540 03:28.540 (ルフィ)海賊王に 俺は なる!
03:25.900 03:29.370 I'm gonna become the King of the Pirates!
03:26.140 03:28.910 海贼王!我当定了!
03:32.950 03:36.990 <新たな冒険の島 ゾウへと たどりつく ルフィたち>
03:33.740 03:35.370 Luffy and the others arrived at Zou,
03:33.980 03:37.340 路飞他们来到了新的冒险之岛 卓武
03:35.370 03:37.620 an island where their new  adventure will take place.
03:36.990 03:42.040 <雲を突くほどに 巨大なこの島はその名が示すとおり→
03:37.830 03:40.580 This enormous island, which is as high as the clouds, is,
03:37.900 03:40.220 这座被层层云雾包围的巨大岛屿
03:40.580 03:45.780 as its name suggests, a zou (elephant)  that has been alive for a millennium.
03:40.700 03:42.000 就如其名
03:42.040 03:46.080 1,000年もの間 生き続けている 象そのものだった>
03:42.130 03:45.810 其实是一只拥有千年以上寿命的巨象
03:46.080 03:49.110 <ゾウで暮らす ミンク族と 遭遇した ルフィたちは→
03:46.630 03:49.760 They met the Mink Tribe who live there
03:46.850 03:49.670 路飞他们在卓武遇到了在当地生活的皮毛族
03:49.110 03:53.150 そこで 半月前に起きた ミンク族と→
03:49.730 03:53.080 在那里听说了半个月前发生的皮毛族
03:49.760 03:53.170 and listened to all the  details of the battle between
03:53.150 03:55.170 四皇 カイドウの部下 ジャックが率いる→
03:53.170 03:57.240 the Minks and the Beast Pirates led by Jack, Emperor Kaido's subordinate,
03:53.230 03:58.700 与四皇凯多的部下Jack所率领的百兽海贼团之间战斗的始末
03:55.170 03:59.210 百獣海賊団との戦いの顛末と→
03:57.240 03:59.060 that happened a half month ago,
03:58.990 04:05.990 以及香吉被带走被迫去和四皇大妈女儿结婚的事情
03:59.060 04:02.920 and they also learned Sanji  was taken to a wedding
03:59.210 04:02.240 サンジが 四皇 ビッグ・マムの娘との→
04:02.240 04:06.280 結婚式へ連れていかれたことを 聞かされるのだった>
04:02.920 04:06.130 of himself and Emperor Big Mom's daughter.
04:06.280 04:08.300 <そして…>
04:06.690 04:08.030 Then...
04:06.880 04:07.760 另外...
04:08.150 04:10.550 Stop fighting!
04:08.300 04:10.320 (錦えもん)ケンカをやめーい!
04:08.340 04:10.530 快住手
04:10.320 04:13.350 (ウソップ)おい バカ! 何 叫んでんだ!
04:10.660 04:13.100 Hey, you idiot! What are you doing?!
04:10.800 04:13.110 白痴 你喊什么啊
04:13.350 04:19.410 ゾウの国の者たちよ 拙者 ワノ国 光月家が家臣→
04:13.360 04:15.460 卓武国的各位
04:13.410 04:15.830 People from the country of Zou!
04:15.790 04:21.530 在下乃和之国光月家家臣锦卫门
04:15.830 04:21.580 I'm a retainer of the Kozuki Clan from  the Land of Wano, named Kin'emon!
04:19.410 04:22.440 錦えもんと申す者!→
04:21.580 04:25.590 I'm here to look for my comrade named Raizo who is a warrior from the same country!
04:21.950 04:25.660 此番拜访贵国 只为寻找名为雷藏的伙伴
04:22.440 04:26.480 同国武人 雷ぞうという 同志を捜しに来た!→
04:25.880 04:27.840 Has he been here?!
04:26.020 04:27.810 他现在是否在这个国家
04:26.480 04:27.500 この国に 来てはおらぬか! (ウソップ・チョッパー)だから!→
04:27.500 04:30.860 そいつが いねえから この国は滅んだんだよ!
04:27.840 04:31.450 Well, this country was destroyed because he wasn't here!
04:28.070 04:31.450 都说了就是因为他不在 这个国家才惨遭毁灭的啊
04:30.860 04:36.920 (イヌアラシ)雷ぞう殿は ご無事です!
04:31.680 04:33.770 Raizo-dono is...
04:31.940 04:35.700 雷藏阁下他...平安无事
04:34.350 04:35.780 ...safe!
04:36.920 04:39.950 (ウソップ)おっ おっ おっ…→
04:37.270 04:39.890 Y-Y-Y...
04:39.890 04:43.750 You all almost died!
04:39.950 04:43.990 お前ら みんな 死ぬとこだったんだぞ!!
04:39.990 04:43.770 你们可是差点都没命了啊
04:43.940 04:50.510 The Land of Wano's Kozuki Clan and we have been like a family since way back.
04:43.990 04:49.720 (ネコマムシ)ワノ国の光月一族と われらは はるか昔より兄弟分。
04:44.190 04:46.710 和之国的光月一族
04:46.900 04:50.220 和我们从很久以前就以兄弟相称
04:49.720 04:55.720 (ネコマムシ)何が滅ぼうとも 敵に 仲間は売らんぜよ!
04:50.880 04:55.460 不管失去什么 我们都不会出卖伙伴的
04:50.880 04:55.970 No matter what will be ruined, we'd never sell out our friends!
04:55.770 05:04.790 第三人! 忍者·雾之雷藏登场
04:59.540 05:04.000 "The Third One! Raizo of the Mist, the Ninja, Appears!"
05:13.280 05:15.300 (ジャック)フン…。→
05:14.300 05:18.560 JACK DIES! THE PROMINENT MEMBER OF THE BEAST PIRATES
05:14.920 05:18.580 "Emperor Kaido's right-hand  man, Jack the Drought,"
05:15.080 05:18.640 竟然报道四皇凯多的心腹 旱灾Jack
05:15.300 05:19.340 「四皇 カイドウの腹心 旱害のジャック→
05:19.040 05:22.400 "suspected of trading fire with  the Navy that was transporting
05:19.310 05:24.300 与押送多佛朗明哥的海军交战后最终死亡?
05:19.340 05:25.400 ドフラミンゴ護送中の海軍と 交戦し 死亡したもよう」だと?→
05:22.400 05:24.500 Doflamingo and presumed dead"?
05:25.270 05:26.630 That's bullshit!
05:25.400 05:28.430 ふざけやがって。 (部下たち)ひ… ひい…。
05:25.430 05:26.530 开什么玩笑
05:28.230 05:29.610 --Hey! --Yes, sir!
05:28.430 05:29.620 (ジャック)おい。 (部下たち)はい!
05:28.970 05:29.540 是
05:29.620 05:33.820 (ジャック)どう思う? 俺は 死んでるか?
05:30.490 05:33.800 What do you think? Am I dead?
05:30.770 05:31.790 你们怎么看
05:32.300 05:33.730 我已经死了吗
05:33.820 05:35.840 い… いえ とんでもない。
05:33.910 05:35.840 N-No! Definitely not!
05:33.990 05:36.090 怎...怎么会 没有的事
05:35.840 05:37.840 生きてます ジャックさま!
05:36.250 05:37.970 您还活得好好的呢 Jack大人
05:36.270 05:38.350 You're alive, Jack-sama!
05:40.890 05:43.920 (ジャック)遅え…。 (部下たち)はっ?
05:41.830 05:43.020 Too slow...
05:42.170 05:43.240 太慢了...
05:43.920 05:47.960 (ジャック)この船は 何で こんなに 遅えんだ! とっとと進め!
05:44.330 05:48.700 Why's this ship this slow?! Go faster!
05:44.700 05:48.620 这艘船为什么行进得这么慢啊 快给我加速
05:47.960 05:49.960 (部下たち)は… はい!
05:48.700 05:49.650 Yes, sir!
05:48.830 05:49.530 是
06:06.140 06:26.340 ・~
06:26.340 06:45.870 ・~
06:45.870 07:02.870 ・~
07:05.060 07:09.060 みんなには 万謝いたす!
07:05.870 07:08.770 I'm deeply grateful to you all!
07:06.040 07:09.120 吾等对于诸位的感谢无以言表
07:15.160 07:19.160 大したことは しちゃあせん。 気にせな。
07:15.340 07:19.110 It's not a big deal! Don't mention it!
07:15.530 07:19.270 没什么啦 不用在意
07:21.220 07:23.240 かたじけない。
07:21.680 07:23.330 Thank you!
07:21.820 07:23.420 实在感激不尽
07:23.240 07:27.240 それから あらためて これを。
07:23.990 07:26.500 And now, as proof, I offer you this!
07:24.000 07:26.600 然后还请诸位再次确认一下
07:30.480 07:32.480 (一同)おお!
07:33.690 07:35.710 (キャロット)あっ! (ワンダ)確かに→
07:34.900 07:37.930 Yes, that's certainly the  same Kozuki Clan crest
07:35.100 07:35.920 没错
07:35.710 07:38.740 公爵さまや旦那 雷ぞうさんと同じ→
07:36.210 07:39.470 和公爵大人以及老板 还有雷藏先生一样
07:37.930 07:40.970 that Duke-sama, Master and Raizo-san have!
07:38.740 07:40.740 光月一族の家紋。
07:39.630 07:41.200 这的确是光月一族的家徽
07:51.870 07:53.890 コーズキ…。
07:52.710 07:54.150 Kozuki...
07:52.940 07:54.110 光月...
07:53.890 07:56.920 あいつら 知り合いだったとはな~。
07:54.330 07:57.240 没想到他们竟然还认识呢
07:54.420 07:57.610 I can't believe they know each other!
07:56.920 07:58.940 フゥ~…。
07:58.940 08:03.990 本気で ミンク族との衝突を 覚悟したぜ まったく。
07:59.510 08:04.160 I was really prepared for a  clash against the Minks! Jeez!
07:59.520 08:04.070 我都做好和皮毛族一战的准备了 真是的
08:03.990 08:08.030 (ブルック)侍のことを 内緒にしようとしてた 私たちが→
08:04.400 08:07.960 我们还一直想把武士的事对他们保密呢
08:04.400 08:08.200 We were trying to keep the samurai a secret.
08:08.030 08:10.050 骨折り損でしたね。
08:08.200 08:10.320 We were just beating our  bones against the wall.
08:08.290 08:10.030 看来是多此一举了
08:10.050 08:12.070 骨だけに。 ヨッホッホッホ。
08:10.210 08:11.100 虽然我只有骨头
08:10.210 08:13.670 注: 此处为布鲁克冷笑话 因为日语中“多此一举”写作“骨折り损”
08:10.320 08:12.170 I mean, heads.
08:12.070 08:14.090 (ロビン)仕方ないわね。
08:12.440 08:13.670 这也没办法
08:12.510 08:17.130 It couldn't be helped. They couldn't have told the whole story even to us.
08:13.920 08:17.140 这种事情他们的确也不能和我们说吧
08:14.090 08:17.120 事情を 私たちにも言えるはずないし。
08:17.120 08:19.140 (チョッパー)そうだな。
08:17.390 08:18.590 也是啊
08:17.500 08:18.590 You're right.
08:19.140 08:24.190 (ナミ)今 家紋が イヌちゃんや ネコちゃんにもあるって言ってた。
08:19.200 08:23.680 She just said the doggy and the kitty have the same crest.
08:19.410 08:23.880 刚才还说那猫咪和狗狗身上也有那个家徽
08:24.190 08:28.230 あたしたちが思うより ずっと深いつながりなのかもね。
08:24.320 08:28.560 Maybe, their bond is far  stronger than we realize.
08:24.460 08:28.160 说不定他们之间的关系比我们想象的还要密切呢
08:28.230 08:32.230 (錦えもん)しかし イヌアラシ ネコマムシ。
08:28.580 08:32.270 But Dogstorm, Cat Viper...
08:28.990 08:32.200 不过犬岚 猫蝮蛇
08:33.620 08:38.670 お主らが 生きて ここにおったとは驚いたぞ。
08:34.440 08:38.920 未曾想到两位仍然健在 这着实让在下吃惊啊
08:34.630 08:38.900 It is surprising to see you two alive and well here!
08:38.670 08:40.690 死に損なってな。
08:38.900 08:40.620 Death would've been a relief to us.
08:39.140 08:40.490 姑且苟活下来了
08:40.620 08:43.790 But we thought if we trust the words  from that day and wait here...
08:40.690 08:43.720 あの日の言葉を頼りに ここで待てば…。
08:40.750 08:43.700 凭借那天的那些话我们一直在这里等待着
08:43.720 08:47.760 ああ 必ず いつか ゆガラたちに 会える 思うとったぜよ。
08:43.790 08:48.810 Yeah, then we would get to see you-gara guys one day!
08:43.880 08:48.540 就知道肯定还会和你们相见的
08:47.760 08:49.780 (イヌアラシ)おい 化け猫!
08:48.810 08:50.350 Hey, cat monster!
08:48.920 08:49.940 猫妖
08:49.780 08:51.800 何ちゃ? 犬。
08:50.660 08:51.790 What do you want, dog?!
08:50.680 08:52.040 怎么了 狗怪
08:51.800 08:55.840 今 私が 錦えもんと話していたんだ。
08:52.350 08:55.610 现在可是我在和锦卫门说话
08:52.570 08:55.940 I was talking to Kin'emon!
08:55.840 08:57.860 勝手に入ってくるな!
08:55.940 08:57.880 Don't interrupt as you please!
08:56.210 08:57.780 少来插嘴
08:57.860 09:00.890 ああ!? わしは ただ 錦えもんも→
08:59.150 09:04.750 一想到锦卫门跟你说话肯定会感到恶心
08:59.220 09:04.740 I was just thinking Kin'emon must be sick of talking to you-gara
09:00.890 09:04.930 ゆガラと話すのは 気分が悪かろう思うてな。
09:04.740 09:07.970 so I tactfully took over!
09:04.930 09:06.950 気を利かせて 代わっちゃっただけぜよ!
09:04.970 09:07.720 所以才来多说两句缓和一下气氛的
09:06.950 09:09.980 何ぃ!?
09:07.920 09:09.030 什么
09:07.970 09:09.680 What did you say?!
09:09.980 09:13.010 あ~ また始めやがった。
09:10.660 09:13.100 Oh, here we go again!
09:11.370 09:13.190 又开始了
09:13.010 09:16.040 せっかく おさまったと思ったのに。
09:13.530 09:15.690 好不容易才有所缓和
09:13.670 09:15.910 I thought they were cooled down.
09:15.910 09:20.510 Well, when they're both present, it's not gonna be peaceful.
09:16.040 09:20.080 まあ あの2人が一緒にいて 平穏無事なわけないよな。
09:16.040 09:20.140 那两人碰面肯定会出事的
09:20.080 09:23.110 何で あんなに いがみ合うんだろう。
09:20.450 09:22.710 为什么要如此互相仇视呢
09:20.510 09:22.820 Why do they hate each other so much?!
09:22.960 09:25.180 这里没你事了 快滚吧
09:23.110 09:25.130 ゆガラ 用済みだ 消えろ!
09:23.150 09:27.090 --You-gara served your purpose! Get lost! --You get lost!
09:25.130 09:27.150 そっちが いね!
09:25.490 09:27.090 该滚蛋的是你
09:27.090 09:28.870 请两位快住手
09:27.090 09:31.310 Please stop, both of you! Our long-awaited guests have just arrived!
09:27.150 09:29.170 (ワンダ)待ってください お二人とも!
09:27.500 09:28.560 想找茬是不是
09:28.700 09:31.230 有种就来啊...
09:29.170 09:31.530 (言い争う声)
09:31.530 09:47.690 ・~
09:47.690 09:51.730 (モモの助)ケンカなど よせ! イヌアラシ! ネコマムシ!
09:48.720 09:52.230 Stop fighting! Dogstorm! Cat Viper!
09:48.870 09:52.200 莫再争吵 犬岚 猫蝮蛇
09:51.730 09:54.760 (ネコマムシ・イヌアラシ)うん!?
09:54.760 09:57.790 あんなに仲の良かった2人が→
09:55.630 09:58.040 You two used to be such good friends!
09:55.830 10:01.850 两位曾经如此要好 为何如今却水火不容
09:57.790 09:59.810 なぜ さっきから 殺し合いのようなケンカを→
09:58.040 10:02.060 Why have you been fighting like  you wanna kill each other?!
09:59.810 10:02.840 するのでござる! (イヌアラシ・ネコマムシ)それは…。
10:02.060 10:02.910 那是因为...
10:02.060 10:02.860 Because...
10:02.840 10:04.860 もう 二度とケンカは許さぬ!
10:03.110 10:05.520 I forbid you to ever fight again!
10:03.140 10:05.200 在下绝不允许尔等再有任何争执
10:04.860 10:07.890 父上のことが原因なら なおさらでござる!
10:05.410 10:08.170 若是因为父亲大人就更不该如此
10:05.520 10:08.560 It's even more inexcusable  if it's because of my father!
10:07.890 10:12.940 こんな2人を見たら 父上は… 悲しむぞ…。
10:08.430 10:12.740 倘若看到如今尔等这样 父亲大人该会何等悲痛啊
10:08.560 10:12.710 It would make my father sad to see you two like this...
10:12.940 10:14.960 う~ん…。
10:14.960 10:17.960 おでんさまが…。
10:15.690 10:17.610 Oden-sama...
10:15.930 10:17.720 御田大人他...
10:24.050 10:26.070 ん? モモ?
10:24.850 10:26.040 Momo?
10:24.900 10:25.830 桃子?
10:26.040 10:29.370 Did you say it'd make your father sad?
10:26.070 10:32.460 父上が悲しむって… 錦えもん そこに いるじゃねえか。
10:26.280 10:29.410 他说父亲大人会感到悲痛...
10:29.370 10:31.390 But Kin'emon's right here.
10:29.650 10:31.540 锦卫门不就在旁边嘛
10:32.370 10:33.570 Don't tell me...
10:32.460 10:34.490 まさか…。 (フランキー)ん?
10:32.580 10:33.410 难道说...
10:34.490 10:37.520 (イヌアラシ)申し訳ありません。 (ネコマムシ)モモの助さま。→
10:35.120 10:36.920 I'm sorry!
10:35.370 10:36.930 实在是万分抱歉
10:36.920 10:41.980 Momonosuke-sama! I'm ashamed of myself! You're absolutely right!
10:37.170 10:39.720 桃之助大人 我们确实对此羞愧万分
10:37.520 10:41.560 お恥ずかしいぜよ。 確かに そのとおりちゃ。
10:39.920 10:41.600 您所言极是
10:41.560 10:43.580 あ…。 (銃士たち)えっ!?
10:43.170 10:45.150 --What?! --Duke-sama!
10:43.580 10:45.600 (シシリアン)公爵さま! (ペドロ)旦那が→
10:44.170 10:45.270 公爵大人?
10:45.510 10:48.700 I can't believe Master's bowing his head!
10:45.570 10:48.430 老板...竟然对别人下跪磕头了
10:45.600 10:48.600 頭を下げるなんて…。
10:56.710 10:59.740 (モンジイ)ああ…!
10:59.740 11:02.770 (モンジイ)もしかして あの子は…。
11:01.150 11:02.840 Would that child be...
11:01.180 11:02.970 难道说那孩子是...
11:02.770 11:22.970 ・~
11:22.970 11:27.010 ・~
11:27.010 11:30.210 (錦えもん)モモの助さまの 言うとおりでござる。
11:27.300 11:30.240 Momonosuke-sama is right!
11:27.660 11:30.040 的确如桃之助大人所言
11:30.210 11:32.400 さま?
11:31.010 11:32.200 Sama?
11:31.240 11:32.070 大人?
11:32.400 11:36.440 おい 今 モモの助のこと 「さま」って…。
11:32.420 11:36.390 Hey, did you just use "sama" when you mentioned Momonosuke?
11:33.460 11:36.110 他刚才尊称桃之助为大人...
11:36.390 11:42.210 Seems like it wasn't just  the Minks who had a secret.
11:36.440 11:39.470 どうやら 秘密があったのは→
11:36.660 11:41.620 看来有秘密的不仅是皮毛族吧
11:39.470 11:42.470 ミンク族だけじゃ なかったみたいね。
11:43.520 11:47.560 (錦えもん)お主たちも 欺いていたこと 許してくれ。
11:44.340 11:47.840 Please forgive me for lying to you all, too!
11:44.500 11:47.770 之前一直隐瞒各位还请见谅
11:47.560 11:51.600 実は 拙者とモモの助さまは→
11:49.010 11:54.030 其实在下与桃之助大人并非父子
11:49.160 11:52.240 To tell you the truth, Momonosuke-sama and I are...
11:51.600 11:53.600 親子ではござらん!
11:52.240 11:54.230 ...not father and son!
11:55.640 11:58.640 (4人)え~っ!?
11:56.870 11:59.230 What?!
12:05.740 12:07.760 ここにおわすは→
12:06.880 12:09.510 This man right here is the heir to...
12:07.020 12:08.590 站在诸位面前的
12:07.760 12:13.820 ワノ国 九里が 大大名 光月おでんさまの跡取り→
12:08.710 12:13.880 乃和之国九里著名大名 光月御田大人的继承人
12:09.510 12:14.350 ...Kozuki Oden-sama, great daimyo  of Kuri in the Land of Wano!
12:10.870 12:15.420 和之国 九里大名(继承人) 光月桃之助
12:11.090 12:15.470 KOZUKI MOMONOSUKE THE HEIR TO THE DAIMYO OF KURI IN THE LAND OF WANO
12:13.820 12:16.820 光月モモの助さまにござる。
12:14.220 12:16.770 光月桃之助大人
12:14.350 12:17.080 His name is Kozuki Momonosuke-sama!
12:20.810 12:24.500 That means for all of us including  Dogstorm and Cat Viper,
12:20.890 12:23.920 (錦えもん)つまり イヌアラシも ネコマムシも含め→
12:21.130 12:24.330 换言之此位便是犬岚 猫蝮蛇
12:23.920 12:26.920 われらの主君でござる。
12:24.500 12:26.800 he's our lord!
12:24.600 12:26.850 以及吾等几人的主君
12:32.000 12:36.040 え~!? ウソップ 何がどうなってるんだ!?
12:32.120 12:35.830 What?! Usopp! What in the world is going on?!
12:33.060 12:35.850 乌索普 这究竟是怎么回事啊
12:35.830 12:39.050 What lord?! I don't understand!
12:36.040 12:37.450 主君又是什么
12:36.040 12:39.070 主君って 何だ!? 訳分かんねえぞ!
12:37.600 12:38.850 完全搞不懂嘛
12:39.050 12:43.340 The dog, the cat, Kin'emon  and Kanjuro are retainers
12:39.070 12:41.090 イヌとネコと 錦えもんとカン十郎は→
12:39.140 12:43.060 就是说那对狗猫 还有锦卫门 勘十郎都是侍从
12:41.090 12:46.140 家来っていうことで… モモは その殿様ってことだが…。
12:43.280 12:45.700 而桃子则是他们的主人
12:43.340 12:45.700 and Momo must be their master but...
12:46.140 12:49.170 あ~! 俺にも訳分かんね~!
12:46.590 12:48.900 I don't understand either!
12:46.720 12:48.800 我也搞不清楚啦
12:48.900 12:52.890 So he's the heir of the Kozuki Family and Oden-dono's son!
12:49.040 12:50.670 是光月家的后人
12:49.170 12:53.210 光月家の跡目… おでん殿のご子息か!
12:50.960 12:52.560 原来他是御田阁下的血脉吗
12:52.990 12:54.910 我们真是有眼不识泰山啊
12:53.010 12:55.240 How could I miss that?!
12:53.210 12:55.230 (BB)それは お見それした!
12:55.230 12:58.260 (フランキー)何か偉えのか? モモ。
12:55.240 12:58.260 Is Momo someone important?
12:55.340 12:57.960 原来桃子身份这么高贵啊
12:58.250 13:00.490 如果他们是家臣的代表
12:58.260 13:04.320 彼らが家臣の筆頭ならば 相当 有力な お殿様かもね。
12:58.260 13:03.670 If they're heading the list of his retainers, he could be quite a powerful lord.
13:00.690 13:03.380 那想必是一位相当有名望的大人物吧
13:04.020 13:09.530 Along the way, if his true identity was revealed, we could've attracted more enemies
13:04.100 13:09.510 奈何行走江湖 若暴露身份只会徒增敌手
13:04.320 13:06.340 ここまでの道中→
13:06.340 13:09.370 その身分が明らかになれば 敵が増す故→
13:09.370 13:13.410 モモの助さまは 拙者と親子という芝居を打った。→
13:09.530 13:13.270 so we pretended as if we were father and son.
13:09.760 13:13.060 因此桃之助大人和在下才不得已假扮父子
13:13.410 13:18.460 お主らは 信頼しておったが 告白の時期を逸した。→
13:13.990 13:18.450 Although we trusted you all, we never had a good chance to tell you.
13:14.130 13:18.470 虽一直深信各位 却迟迟未能找到机会说明真相
13:18.450 13:19.480 Sorry.
13:18.460 13:20.460 すまぬ。
13:18.730 13:19.380 抱歉
13:22.510 13:24.530 親子じゃなかったのか~。
13:23.170 13:25.360 So you're not father and son.
13:23.210 13:25.200 原来你们不是父子啊
13:24.530 13:27.560 似てますけどね。 エロいところが。
13:25.710 13:28.070 But they're alike. They're both perverts.
13:25.720 13:27.140 不过倒是挺像的
13:27.300 13:28.080 从好色的角度来看
13:27.560 13:29.560 (2人)《エヘヘヘヘ…》
13:41.020 13:43.040 嘘をついて 悪かった。
13:41.520 13:45.670 I'm sorry that I was lying! I'm actually an important figure!
13:41.560 13:43.250 十分抱歉隐瞒各位
13:43.040 13:46.070 拙者 実は えらいのだ!
13:43.560 13:45.720 在下其实身份高贵
13:45.970 13:47.720 是 确实思想淫秽
13:45.970 13:48.690 注:日语中“高贵”与“好色”发音相似
13:46.070 13:49.100 はい えろいんです。 (モモの助)えらいのだ!
13:46.110 13:47.800 Yes, and a pervert.
13:47.750 13:48.690 是身份高贵
13:47.800 13:48.630 No, I'm not!
13:49.100 13:51.120 どうでもいい。
13:49.110 13:50.550 Whatever!
13:49.280 13:50.440 随便啦
13:50.730 13:54.830 怎能随便了事 路飞你太傲慢了
13:50.810 13:54.930 What do you mean by that?! Bow down, Luffy!
13:51.120 13:55.160 どうでもいいとは何だ! 頭が高いでござるぞ ルフィ!
13:55.050 13:58.090 No way! Why do we have to change our behavior
13:55.060 13:56.130 关我屁事啊
13:55.160 13:58.190 知るか! 何で お前が偉かったら→
13:56.380 14:01.120 别以为这样我们就得迁就你们啊 笨蛋
13:58.090 14:01.230 just because you're an  important person?! Idiot!
13:58.190 14:01.220 俺たちが変わらなきゃ いけねえんだ バーカ!
14:01.220 14:04.250 モ… モモの助さま! (ネコマムシ・イヌアラシ)うん?
14:01.470 14:02.960 桃...桃之助大人
14:01.540 14:02.980 M-Momonosuke-sama!
14:03.830 14:06.940 You're afraid of heights  and you have no guts!
14:04.120 14:06.980 而且还恐高 根本就是个胆小鬼
14:04.250 14:07.280 高え所も怖くて 根性もねえくせによ!
14:06.940 14:10.310 We samurai aren't afraid of anything! How rude!
14:07.240 14:09.260 身为武士 根本不知恐惧为何物
14:07.280 14:09.300 (モモの助)武士に 怖いものなどござらん!→
14:09.300 14:12.330 無礼者が!
14:09.360 14:10.300 无礼之徒
14:10.310 14:12.360 --You coward! --What an insolent fellow!
14:12.330 14:16.370 また始まった…。 まあ 命の恩人であるが。
14:12.360 14:16.320 Here we go again. He saved our lives but...
14:12.400 14:13.740 又开始了
14:14.200 14:16.350 算了 毕竟是吾等的救命恩人
14:16.370 14:19.400 (カン十郎)海賊に へりくだれとは無理でござろう。
14:16.590 14:19.910 You can't ask a pirate to be humble.
14:16.700 14:19.750 让海贼毕恭毕敬恐怕是难上加难吧
14:19.400 14:23.440 気が紛れて よいのではないか? (錦えもん)ぬう…。
14:19.910 14:22.620 Momonosuke-sama's getting  distracted so that's good.
14:19.990 14:22.550 就当消遣 随他们去吧
14:23.440 14:25.440 わー!
14:29.680 14:34.890 (モモの助)うう… チクショー! おナミ ひどいやつだ ルフィは。
14:31.190 14:35.380 So frustrating, Onami! Luffy is a terrible guy!
14:31.420 14:33.010 太过分了 娜美
14:33.290 14:35.330 路飞简直不可理喻
14:34.890 14:37.920 お~ よしよし。 ニヒ。
14:35.380 14:36.970 Oh, there, there.
14:35.500 14:37.050 乖 乖
14:37.570 14:41.460 Stay away from her, Momonosuke-sama! You damn brat!
14:37.810 14:39.730 快把手放开 桃之助大人
14:37.920 14:40.950 離れんか! モモの助さま! この くそガキャー!
14:39.950 14:41.170 你这个臭小鬼
14:40.950 14:44.990 おい。 (錦えもん)ヒャ!
14:41.460 14:42.450 Hey!
14:44.990 14:47.010 ねえ モモちゃ~ん。
14:45.540 14:47.540 Say, Momo-chan,
14:45.790 14:47.440 话说桃子啊
14:47.010 14:52.060 お父さんが お殿様なら お城に 財宝 あるわよね?
14:47.540 14:52.260 if your father is a lord, there must be  treasure in his castle, isn't that right?
14:47.740 14:52.420 既然你父亲是主君 那城里肯定有不少财宝吧
14:52.060 14:54.080 (ゾロ・ウソップ)やめろ!
14:52.260 14:53.280 Cut it out!
14:52.550 14:53.390 给我马上打住
14:53.660 14:55.780 你也太狡猾了吧
14:53.670 14:56.240 You're really a bad person!
14:54.080 14:56.100 お前 ホント とんでもねえやつだな!
14:56.100 15:00.140 まだ 数カ月しか たっちょらんはずぜよ。
14:56.440 14:59.940 他们在一起应该也只有数月而已
14:56.700 15:00.200 It's only been a few months since...
15:00.140 15:02.140 うむ。
15:07.150 15:11.360 Their-gara cheeriness must be helping him.
15:07.210 15:09.230 (ネコマムシ)あガラたちの にぎやかさに→
15:07.610 15:11.030 竟然也被他们这种热闹的氛围所感染了
15:09.230 15:12.260 救われちゅうがやな。
15:12.260 15:14.260 うむ…。
15:40.410 15:43.440 (2人)ワッハッハッハ!
15:43.440 15:50.520 (笑い声)
15:50.520 15:54.520 (ウソップ)モモの助の勝ち~! (一同)アハハハハ!
15:51.270 15:53.120 Momonosuke won!
15:51.530 15:53.080 是桃之助赢了
15:58.600 16:01.630 やるなぁ モモ。 拙者は 武士でござる。
15:58.890 16:00.290 不错嘛 桃子
15:59.030 16:00.500 You got me, Momo!
16:00.470 16:02.150 在下可是武士
16:00.500 16:02.580 Yeah, because I'm a samurai!
16:01.630 16:03.650 (2人)アハハハハ!
16:03.650 16:07.690 ニャン ニャン。 ニャ?
16:07.690 16:09.690 (2人)フン!
16:12.740 16:14.760 (ミンク族たち)ん?
16:14.760 16:31.250 ・~
16:31.120 16:32.780 休战吧 老猫
16:31.250 16:33.270 休戦だ ネコ。
16:31.410 16:33.070 Let's make a truce, cat.
16:33.020 16:34.900 我们再这样纠缠下去
16:33.070 16:37.790 If we keep dwelling in the past, we'll make Momonosuke-sama suffer.
16:33.270 16:37.270 われわれが引きずっていては モモの助さまを苦しめる。
16:35.150 16:37.450 只会让桃之助大人更加苦恼
16:41.350 16:43.370 主君のためじゃ。
16:41.670 16:43.390 一切都是为了主君
16:41.840 16:43.570 Okay, for the sake of our lord!
16:43.370 16:48.370 ゆガラとは 言葉は交わせど 心は通わせん。
16:43.570 16:47.790 平时只限跟你打个照面 谈心什么的就免了吧
16:43.570 16:47.770 I'll communicate with you-gara  but won't connect with you-gara!
16:51.450 16:53.450 (ネコマムシ・イヌアラシ)望むところだ!
16:51.710 16:53.480 That's a deal!
16:51.960 16:53.310 正合我意
16:55.500 16:58.530 (一同)お~! (ワンダ)あっ…。
16:58.530 17:03.580 おお 何と! (ペドロ)あの2人が… まさか。
16:59.800 17:01.530 Oh! Look at that!
17:00.590 17:01.330 什么
17:01.570 17:04.130 那两人竟然会...
17:01.910 17:04.160 Those two are... No way!
17:03.580 17:09.580 (ざわめき)
17:19.740 17:21.760 おお。 (ミンク)奇跡だ。
17:20.740 17:22.050 It's a miracle!
17:20.950 17:21.860 奇迹啊
17:21.760 17:24.790 (ミンク)2人の王が仲直りした!
17:22.050 17:24.680 Our two kings made up!
17:22.350 17:24.400 两位王终于和好了
17:24.790 17:28.150 (ミンク) 昼の王と夜の王が ついに!
17:25.070 17:27.800 白昼之王和黑夜之王终于和解啦
17:25.150 17:28.010 The King of the Day and the King of the Night finally...
17:27.990 17:30.230 光月家的力量好厉害
17:28.010 17:30.230 How amazing the Kozuki Family's power is!
17:28.150 17:31.180 (ミンク)すごい… 光月家の力!
17:31.180 17:38.250 (歓声)
17:38.080 17:39.410 泪水都忍不住流下来了
17:38.250 17:42.290 泣けてくる…。 (トリスタン)ミヤギ先生 跳び過ぎです。
17:38.330 17:39.660 It makes me cry!
17:39.620 17:41.670 米亚基医生 您跳太高了
17:39.660 17:41.820 Dr. Miyagi! You're hopping too much!
17:42.290 17:46.330 (歓声)
17:46.330 17:50.370 まさに これもまた奇跡!
17:46.850 17:50.250 This is, indeed, another miracle!
17:46.920 17:50.030 这简直又是一个奇迹
17:50.370 17:53.400 ん? あいつら 急に どうした?
17:50.980 17:53.080 What happened to them suddenly?
17:51.230 17:52.650 他们突然这是怎么了
17:53.130 17:55.680 貌似很兴高采烈的样子
17:53.400 17:57.440 何か盛り上がってるでござるな。 (フランキー)ああ。
17:53.400 17:56.750 --They're getting excited over something. --Yeah.
17:57.440 18:12.600 ・~
18:12.600 18:15.600 ん? おっ… ん?
18:21.690 18:23.710 あっ…。
18:23.710 18:25.730 おっ。 (ミンク)わっ。
18:25.730 18:28.090 奇麗。
18:26.220 18:27.690 It's beautiful.
18:26.560 18:27.230 好漂亮
18:28.090 18:30.110 虹だ!
18:28.680 18:30.120 It's a rainbow!
18:28.760 18:29.730 是彩虹
18:30.110 18:44.250 ・~
18:44.250 18:46.270 ハハッ。
18:46.270 19:00.270 ・~
19:08.500 19:10.520 (ネコマムシ)クジラに登るぜよ。→
19:09.460 19:11.600 Let's climb the whale.
19:09.560 19:11.050 都随老夫登上鲸鱼树吧
19:10.520 19:15.570 つるを渡る道順を覚えれば 頂上まで行けるきに。
19:11.600 19:16.290 If you learn which vines to take, you can reach the top.
19:11.700 19:16.240 只要记住攀登藤蔓的顺序就能到达顶部了
19:15.570 19:18.600 ここにいるのか 雷ぞう。 (ネコマムシ)ああ。
19:16.290 19:18.500 So Raizo's here?!
19:16.410 19:18.280 雷藏原来在这里啊
19:18.500 19:21.050 --Yeah. --Ya-hoo!
19:18.600 19:20.620 ヒャッホー!
19:20.620 19:33.070 ・~
19:33.070 19:35.090 (チョッパー)ニンニン! (ウソップ)ニンニン!
19:33.080 19:35.710 --Nin-nin! --Nin-nin!
19:35.090 19:38.120 ニンニン! (チョッパー)ニンニン!
19:35.710 19:38.190 --Nin-nin! --Nin-nin!
19:38.120 19:40.140 (ウソップ)ニンニン! ニンニン!
19:40.140 19:43.170 (チョッパー)ニンニン! (ウソップ)ニンニン!
19:43.070 19:45.740 Can't wait to see the ninja! Nin-nin!
19:43.120 19:44.720 太让人期待了 忍者
19:43.170 19:46.200 楽しみだ 忍者! ニンニン!
19:45.940 19:48.000 能见到忍者啦
19:46.140 19:48.280 I get to see a ninja! Nin-nin!
19:46.200 19:48.220 忍者に会える! ニンニン!
19:48.220 19:50.240 水遁の術だぞ! ニンニン!
19:48.280 19:50.660 能见识到「水遁之术」啦
19:48.590 19:50.780 The Watery Escape Technique! Nin-nin!
19:50.240 19:52.260 ヨッホッホ。
19:52.260 19:56.300 (モモの助)うう…。 やはり 気分が優れぬ 錦えもん…。
19:52.930 19:56.350 I still don't feel well, Kin'emon.
19:53.380 19:56.070 果然还是感到有些不适 锦卫门
19:56.250 19:59.630 您不亲自前往也无妨的 桃之助大人
19:56.300 20:00.340 下で待っていてもよいのですぞ。 モモの助さま。
19:56.350 19:59.830 You can wait at the bottom if you want, Momonosuke-sama.
20:00.340 20:02.360 うう…。→
20:02.360 20:08.360 クジラに近づくほど 大きな声が聞こえるのでござる…。
20:02.690 20:08.130 As we get closer to the whale, the voice I hear is getting louder.
20:03.210 20:07.600 越接近此鲸鱼树 那声响便越发响亮
20:11.110 20:14.760 您的体质果然与御田大人一脉相承啊
20:11.330 20:14.970 You have a similar ability to Oden-sama.
20:11.450 20:15.500 体質が おでんさまに 似ておりますなぁ。
20:15.500 20:19.540 もう一人 似たようなことを言う 男がいたな。
20:15.810 20:20.150 There was another man who used to say something like that.
20:15.920 20:19.950 曾经也有一个人说过类似的话
20:19.540 20:23.540 わしも それを 思い出しよったぜよ。
20:20.450 20:23.880 老夫也正好想起来了
20:20.710 20:24.020 I was just thinking about the same thing.
20:39.060 20:43.100 (チョッパー)お~ こんな所に入り口が。
20:39.390 20:42.750 Oh, I can't believe there's an entrance here!
20:40.680 20:42.550 入口在这种地方啊
20:43.100 20:46.130 (ウソップ)ふえ~! クジラの木の尻尾かよ。→
20:44.210 20:47.810 On the tail of the Whale Tree?! No one would notice!
20:44.270 20:46.220 竟然在鲸鱼树的尾巴处啊
20:46.130 20:50.170 こりゃ気が付かねえ。 (ネコマムシ)さらに 隠し扉じゃきに→
20:46.510 20:47.590 确实很隐蔽呢
20:47.810 20:51.640 And it's a hidden door so it's impossible to find.
20:47.860 20:49.800 再加上一道暗门
20:50.000 20:51.180 一般人是绝对找不到的
20:50.170 20:53.170 絶対に分からん。 行くぜよ。
20:51.640 20:52.390 我们进去吧
20:51.640 20:52.840 Let's go.
20:57.240 21:00.270 お~! すげえな ここ。
20:58.570 20:59.870 这里好壮观啊
20:58.830 21:00.170 This place is cool!
21:00.170 21:01.510 Me first!
21:00.210 21:01.230 先走一步啦
21:00.270 21:02.290 (ウソップ)おっ先~! あっ!
21:02.170 21:05.050 Hey! Don't go too fast!
21:02.290 21:05.320 ちょっと! 急がないでよ!
21:02.300 21:04.570 等一下 别那么急嘛
21:05.050 21:06.130 Bye!
21:05.150 21:05.830 我也先走了
21:05.320 21:07.340 (ロビン)お先に。 あっ… 待って!
21:06.130 21:07.190 等等嘛
21:06.460 21:07.690 Wait!
21:07.340 21:11.380 階段は長いきに 気ぃ付けい。
21:07.690 21:10.900 It's a long flight of stairs so be careful.
21:07.860 21:10.750 阶梯很长 还请注意脚下
21:11.380 21:30.910 ・~
21:30.910 21:34.950 ・~
21:34.950 21:38.990 ・ウオオオオ…。
21:38.990 21:42.020 ん? あれは? (ネコマムシ)雷ぞうの声じゃき。
21:39.660 21:40.860 Is that...
21:39.830 21:40.510 那是...
21:40.860 21:42.710 That's Raizo's voice.
21:40.890 21:42.600 是雷藏的声音
21:42.020 21:44.040 え~っ!? 忍者の!?
21:42.710 21:44.480 What?! The ninja?!
21:43.420 21:44.580 是忍者的声音吗
21:44.040 21:47.070 (2人)忍者!?
21:44.480 21:45.650 Ninja!
21:44.690 21:45.670 忍者?
21:47.070 21:51.070 (チョッパー)忍者だ! (ウソップ・ルフィ)うお~!
21:47.150 21:48.400 是忍者啊
21:47.190 21:48.880 Ninja!
21:53.130 21:57.170 (チョッパー・ウソップ・ルフィ) 忍者! 忍者! 忍者!→
21:53.720 21:56.280 Ninja! Ninja! Ninja!
21:53.770 21:55.900 忍者 忍者 忍者
21:57.170 22:00.170 忍者! 忍者! 忍者!
21:57.390 21:59.840 忍者 忍者 忍者
21:57.490 21:59.790 Ninja! Ninja! Ninja!
22:03.230 22:05.230 (チョッパー・ウソップ・ルフィ)忍者~!
22:03.810 22:05.750 Ninja!
22:03.880 22:05.430 忍者啊
22:07.270 22:11.310 ヤッホー! 忍者 どこだ~!? (チョッパー)忍者! 忍者!
22:07.520 22:11.100 --Ya-hoo! Where's the ninja?! --Ninja! Ninja!
22:08.500 22:09.770 忍者在哪儿
22:09.920 22:10.930 忍者 忍者
22:11.100 22:12.090 Here we are.
22:11.310 22:15.350 (ネコマムシ)着いたぜよ。 あガラが 忍者の雷ぞうじゃき。
22:11.340 22:12.100 就是这里
22:12.400 22:15.300 He-gara is the ninja, Raizo.
22:12.420 22:15.210 那就是忍者雷藏
22:15.350 22:17.370 忍者! にん…。
22:15.410 22:17.050 忍者 忍...
22:15.410 22:16.850 Ninja! Nin...
22:17.370 22:20.400 (雷ぞう)たはーっ! うう…。→
22:20.400 22:23.430 来たな ネコマムシ…。
22:20.640 22:23.310 There you are, Cat Viper!
22:20.700 22:22.550 你终于来了 猫蝮蛇
22:23.430 22:27.820 (雷ぞう)お主! なぜ 拙者を敵に渡さなんだ!
22:23.730 22:28.050 尔等为何不将在下交出去
22:23.740 22:28.210 You! Why didn't you just  hand me over to them?!
22:24.620 22:31.030 和之国忍者  "雾之雷藏"
22:25.130 22:31.090 RAIZO OF THE MIST - A NINJA  FROM THE LAND OF WANO
22:27.820 22:30.850 ここへ来る 飯運びの者たちは 皆→
22:28.210 22:31.880 Everyone that brought me food here...
22:28.390 22:33.980 来给在下送饭的人都...身负重伤啊
22:30.850 22:33.880 ケガをしておったぞ!
22:31.880 22:33.780 ...was injured!
22:33.880 22:37.920 国は無事と聞き申したが まことか!?
22:34.210 22:37.900 还说现在国内已转危为安 此话当真吗
22:34.400 22:37.740 They told me the country is okay, but is it true?!
22:37.920 22:42.970 もし 偽りならば この雷ぞう 貴様を恨むでござる!→
22:37.970 22:42.870 If it's a lie, I, Raizo, will hate you!
22:38.120 22:43.160 若敢有所隐瞒 在下雷藏绝不轻饶尔等
22:42.970 22:44.970 カーッ!
22:52.060 22:58.120 (4人)え~っ!? 何か イメージしてたのと違~う!
22:52.990 22:54.790 What?!
22:54.630 22:58.050 这也和想象的差得太远了吧
22:54.790 22:58.010 He's nothing like we expected!
22:58.120 23:02.160 ハァ… ハァ… ハァ…。→
23:02.160 23:04.160 うおお~!!
23:09.230 23:12.260 <かつて この世の全てを 手に入れた男→
23:09.810 23:12.970 The King of the Pirates - Gold Roger,
23:09.960 23:12.850 曾经得到世界一切的人
23:12.260 23:18.320 海賊王 ゴールド・ロジャーが残した伝説の大秘宝 ワンピース>
23:12.970 23:15.610 the man who once attained everything  this world has to offer,
23:12.980 23:17.050 海贼王哥鲁德·罗杰留下了传说中的大秘宝
23:15.610 23:18.660 left behind the legendary  treasure of One Piece.
23:17.080 23:18.150 「ONE PIECE」
23:18.150 23:21.360 当路飞遇到新的历史正文时
23:18.320 23:21.350 <ルフィが 新たなポーネグリフと出合ったとき→
23:18.660 23:21.540 When Luffy finds a new Ponegliff,
23:21.350 23:25.350 海賊王へと続く道が ついに 明らかになる>
23:21.540 23:25.330 the road to becoming the King  of the Pirates will be revealed!
23:21.560 23:25.060 终于明白了通往成为海贼王的道路
23:25.290 23:26.530 次回ONEPIECE
23:25.330 23:29.960 On the next episode of One Piece! "A Red Stone! A Guide to the One Piece!"
23:26.720 23:29.660 红色石碑! 通往“ONE PIECE”的路标
23:29.770 23:31.770 海賊王に 俺は なる!
23:29.820 23:31.980 海贼王!我当定了!
23:29.960 23:32.710 I'm gonna be the King of the Pirates!