不愉快的怪物庵 不機嫌なモノノケ庵 第12集 忧离

剧情介绍:
1/6Page Total 284 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
不愉快的怪物庵 第12集 忧离
00:04.420 00:08.300 久しぶり…でもないか
00:04.420 00:08.300 好久不见…也没过多久
00:04.420 00:08.300 好久不見…也沒過多久
00:08.980 00:13.900 呼んでもいないのにここに来るなんて よっぽどのことみたいだな
00:08.980 00:13.900 你不请自来 看来事情很严重啊
00:08.980 00:13.900 你不請自來 看來事情很嚴重啊
00:14.080 00:15.440 大したことじゃねぇ
00:14.080 00:15.440 没什么事
00:14.080 00:15.440 沒什麼事
00:17.420 00:21.180 奉公人を 一人解雇しただけだ
00:17.420 00:21.180 不过是解雇了一个奉公人而已
00:17.420 00:21.180 不過是解雇了一個奉公人而已
00:30.960 00:34.170 君の胸の中で僕は
00:30.960 00:34.170 在你心中
00:30.960 00:34.170 在你心中
00:34.170 00:37.840 どんなふうに呼ばれてるかな
00:34.170 00:37.840 我被唤作什么
00:34.170 00:37.840 我被喚作什麼
00:38.010 00:41.680 友達の2文字が答えって
00:38.010 00:41.680 你的回答会是朋友二字
00:38.010 00:41.680 你的回答會是朋友二字
00:41.720 00:45.010 そんなの分かってんだよ
00:41.720 00:45.010 答案其实我早已明白
00:41.720 00:45.010 答案其實我早已明白
00:45.720 00:49.100 2人過ごしてる時間は
00:45.720 00:49.100 和你在一起时
00:45.720 00:49.100 和你在一起時
00:49.350 00:52.560 自然と笑顔になるけど
00:49.350 00:52.560 自然而然就会笑出来
00:49.350 00:52.560 自然而然就會笑出來
00:49.360 00:52.570 日  听            长田Cris
00:49.360 00:52.570 日  听            菊道流
00:49.360 00:52.570 日  校          maki
00:49.360 00:52.570 日  听            长田Cris
00:49.360 00:52.570 日  聽            長田Cris
00:49.360 00:52.570 日  听            菊道流
00:49.360 00:52.570 日  聽            菊道流
00:49.360 00:52.570 日  校          maki
00:49.360 00:52.570 日  校          maki
00:52.560 00:56.730 ズキってするこの心は
00:52.560 00:56.730 但心却在阵阵作痛
00:52.560 00:56.730 但心卻在陣陣作痛
00:56.730 00:59.950 ウソをついてくれない
00:56.730 00:59.950 欺骗不了自己
00:56.730 00:59.950 欺騙不了自己
01:00.110 01:03.530 このままなんて嫌なのに
01:00.110 01:03.530 明知这样下去是种煎熬
01:00.110 01:03.530 明知這樣下去是種煎熬
01:03.620 01:07.160 会えなくなるよりいいかな
01:03.620 01:07.160 但我更不愿再也看不到你
01:03.620 01:07.160 但我更不願再也看不到你
01:07.450 01:10.870 今日はうまく笑えないよ
01:07.450 01:10.870 今天的我怎么也笑不出来
01:07.450 01:10.870 今天的我怎麼也笑不出來
01:10.870 01:15.130 ほっぺたが少しおかしい
01:10.870 01:15.130 脸颊僵硬得不像自己
01:10.870 01:15.130 臉頰僵硬得不像自己
01:15.170 01:17.710 一歩踏み出せれば
01:15.170 01:17.710 只要向前再迈出一步
01:15.170 01:17.710 只要向前再邁出一步
01:15.170 01:19.180 翻  译                         裹Spartan
01:15.170 01:19.180 翻  译              坂田小太郎
01:15.170 01:19.180 翻  校          随   便
01:15.170 01:19.180 翻  译                         裹Spartan
01:15.170 01:19.180 翻  譯                         裹Spartan
01:15.170 01:19.180 翻  译              坂田小太郎
01:15.170 01:19.180 翻  譯              阪田小太郎
01:15.170 01:19.180 翻  校          随   便
01:15.170 01:19.180 翻  校          隨   便
01:17.710 01:23.680 もっとこの距離は縮まっていくのに
01:17.710 01:23.680 我就能够再接近你一点
01:17.710 01:23.680 我就能夠再接近你一點
01:23.680 01:29.270 もどかしいよ 前だけは見れないよ
01:23.680 01:29.270 心急如焚 但却怎么也不敢直视未来
01:23.680 01:29.270 心急如焚 但卻怎麼也不敢直視未來
01:24.980 01:28.980 时 间 轴          元 气
01:24.980 01:28.980 压   制             有 纪
01:24.980 01:28.980 总  监             Syura
01:24.980 01:28.980 时 间 轴          元 气
01:24.980 01:28.980 時 間 軸          元 氣
01:24.980 01:28.980 压   制             有 纪
01:24.980 01:28.980 壓   制             有 紀
01:24.980 01:28.980 总  监             Syura
01:24.980 01:28.980 總  監             Syura
01:29.850 01:32.400 一歩踏み出したら
01:29.850 01:32.400 如果迈出一步
01:29.850 01:32.400 如果邁出一步
01:32.400 01:37.190 きっともう戻れなくなるから
01:32.400 01:37.190 肯定就再也回不去了
01:32.400 01:37.190 肯定就再也回不去了
01:37.230 01:43.280 今日も胸に秘めたままで
01:37.230 01:43.280 今天也仍把秘密深埋心底
01:37.230 01:43.280 今天也仍把秘密深埋心底
01:45.870 01:51.160 ボクは弱虫だ
01:45.870 01:51.160 因为我是个胆小鬼
01:45.870 01:51.160 因為我是個膽小鬼
01:47.420 01:51.170 ◎本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流。
01:47.420 01:51.170 ◎更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 及
01:47.420 01:51.170 ◎微博@诸神字幕组。
01:47.420 01:51.170 ◎本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流。
01:47.420 01:51.170 ◎本字幕由諸神字幕組出品,僅供學習交流。
01:47.420 01:51.170 ◎更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 及
01:47.420 01:51.170 ◎更多中日雙語字幕,盡在 www.kamigami.org 及
01:47.420 01:51.170 ◎微博@诸神字幕组。
01:47.420 01:51.170 ◎微博@諸神字幕組。
01:54.300 02:00.460 奉公人を雇うのは主の自由 辞めさせるのも主の自由だよねぇ
01:54.300 02:00.460 要雇佣还是要解雇奉公人都是庵主的自由吧
01:54.300 02:00.460 要雇傭還是要解雇奉公人都是庵主的自由吧
01:54.500 01:59.510 十二之怪
01:54.500 01:59.510 十二之怪
01:54.500 01:59.510 【忧                 离 】
01:54.500 01:59.510 【憂                 離 】
02:00.660 02:05.460 前に奉公人を決めたことを報告しなかったら 機嫌悪くしただろ
02:00.660 02:05.460 之前你不是怪我擅自雇佣奉公人没告诉你吗
02:00.660 02:05.460 之前你不是怪我擅自雇傭奉公人沒告訴你嗎
02:06.280 02:09.240 だから一応報告だけはしておこうと思ってな
02:06.280 02:09.240 所以过来向你汇报一下
02:06.280 02:09.240 所以過來向你彙報一下
02:10.180 02:11.460 報告ね
02:10.180 02:11.460 汇报啊
02:10.180 02:11.460 彙報啊
02:13.680 02:14.520 あれ?
02:13.680 02:14.520 咦?
02:13.680 02:14.520 咦?
02:15.500 02:20.980 いやぁイツキってさぁ そんな律儀な性格だったかなぁって
02:15.500 02:20.980 没什么 我只是在想 原来你这么听话啊
02:15.500 02:20.980 沒什麼 我只是在想 原來你這麼聽話啊
02:22.980 02:24.480 邪魔したな 立法
02:22.980 02:24.480 打扰了 立法
02:22.980 02:24.480 打擾了 立法
02:25.480 02:31.260 せっかく来たんだし 解雇の理由くらい話してくれてもいいんじゃないか
02:25.480 02:31.260 来都来了 跟我说说你解雇人家的理由呗
02:25.480 02:31.260 來都來了 跟我說說你解雇人家的理由唄
02:34.900 02:39.240 妖怪を見る力を失った?芦屋くんが?
02:34.900 02:39.240 不能看见妖怪了?芦屋吗?
02:34.900 02:39.240 不能看見妖怪了?蘆屋嗎?
02:39.800 02:40.400 ああ
02:39.800 02:40.400 嗯
02:39.800 02:40.400 嗯
02:40.900 02:41.860 それだけ?
02:40.900 02:41.860 就因为这个?
02:40.900 02:41.860 就因為這個?
02:42.000 02:43.800 それだけで十分だろ
02:42.000 02:43.800 光是这个就够了吧
02:42.000 02:43.800 光是這個就夠了吧
02:43.800 02:47.900 アイツはもう妖怪が見えねぇ だからモノノケ庵では使えねぇ
02:43.800 02:47.900 他看不见妖怪 再留在物怪庵也没用
02:43.800 02:47.900 他看不見妖怪 再留在物怪庵也沒用
02:48.040 02:50.320 それ以上何の理由が必要だよ
02:48.040 02:50.320 这个理由还不够吗
02:48.040 02:50.320 這個理由還不夠嗎
02:50.500 02:55.760 話を聞く限り 妖怪に見える力を一時的に預けただけで
02:50.500 02:55.760 听你的话 芦屋只是把视力暂借给那妖怪而已
02:50.500 02:55.760 聽你的話 蘆屋只是把視力暫借給那妖怪而已
02:55.980 02:59.020 永遠に見えなくなると決まったわけでもないんだろ
02:55.980 02:59.020 也不是永远都看不见吧
02:55.980 02:59.020 也不是永遠都看不見吧
02:59.480 03:03.340 二三日で戻るはずが 一週間しても戻らねぇなら
02:59.480 03:03.340 原本两三天就应该恢复 可现在都过了一周了
02:59.480 03:03.340 原本兩三天就應該恢復 可現在都過了一周了
03:03.480 03:06.580 これ以上使えねぇ奴の相手してやる暇はねぇよ 
03:03.480 03:06.580 我没空陪派不上用场的家伙浪费时间
03:03.480 03:06.580 我沒空陪派不上用場的傢伙浪費時間
03:06.860 03:08.540 仕事の邪魔になるだけだ
03:06.860 03:08.540 留他也只会添乱而已
03:06.860 03:08.540 留他也只會添亂而已
03:08.780 03:13.780 私が首にしろという法律をくださない限り辞めさせる気はない
03:08.780 03:13.780 只要我不下达法律 就绝不辞退他
03:08.780 03:13.780 只要我不下達法律 就絕不辭退他
03:14.540 03:17.500 そう私に豪語したのは誰だったかな
03:14.540 03:17.500 这句话是谁说的
03:14.540 03:17.500 這句話是誰說的
03:17.540 03:18.880 だから事情が…
03:17.540 03:18.880 但是情况不同了…
03:17.540 03:18.880 但是情況不同了…
03:18.880 03:21.620 イツキ 後悔してるんじゃない
03:18.880 03:21.620 伊月 你是不是后悔了
03:18.880 03:21.620 伊月 你是不是後悔了
03:23.540 03:25.280 彼を雇ったことをさ
03:23.540 03:25.280 后悔雇了他
03:23.540 03:25.280 後悔雇了他
03:27.280 03:31.940 今回の件はいいきっかけ そう思ってるんじゃないのか
03:27.280 03:31.940 你是不是在想 这次的事正好是个好机会
03:27.280 03:31.940 你是不是在想 這次的事正好是個好機會
03:34.360 03:39.140 アイツは 妖怪に対してあまりに思い入れがすぎる
03:34.360 03:39.140 他对妖怪投入了太多感情
03:34.360 03:39.140 他對妖怪投入了太多感情
03:39.800 03:42.560 ある意味仕事の範疇を超えてまでな 
03:39.800 03:42.560 某种意义上已经超出了工作的范畴
03:39.800 03:42.560 某種意義上已經超出了工作的範疇
03:42.840 03:45.200 俺が今までそれでどれだけ迷惑…
03:42.840 03:45.200 因此不知道给我添了多少麻烦…
03:42.840 03:45.200 因此不知道給我添了多少麻煩…
03:45.200 03:49.380 だからこのまま見えないほうが彼のためにもいいことだと?
03:45.200 03:49.380 所以你觉得现在看不见妖怪对他也是件好事?
03:45.200 03:49.380 所以你覺得現在看不見妖怪對他也是件好事?
03:50.540 03:54.220 イツキが自分と芦屋くんを重ねてしまうのはわかるよ
03:50.540 03:54.220 我知道你在芦屋身上看到了自己的影子
03:50.540 03:54.220 我知道你在蘆屋身上看到了自己的影子
03:54.800 03:57.860 自分のような思いをさせたくないという
03:54.800 03:57.860 所以不想让他步你的后尘
03:54.800 03:57.860 所以不想讓他步你的後塵
04:00.860 04:04.500 イツキが芦屋くんをそんなに大事に思ってたなんてねぇ
04:00.860 04:04.500 没想到你这么在乎他啊
04:00.860 04:04.500 沒想到你這麼在乎他啊
04:06.780 04:07.640 うぜぇ
04:06.780 04:07.640 啰嗦
04:06.780 04:07.640 囉嗦
04:07.780 04:10.480 解雇するのは雇い主の自由だが 
04:07.780 04:10.480 解雇奉公人是庵主的自由
04:07.780 04:10.480 解雇奉公人是庵主的自由
04:11.040 04:14.340 奉公人だって諦めない権利はあるんじゃない
04:11.040 04:14.340 但奉公人也有权利不放弃吧
04:11.040 04:14.340 但奉公人也有權利不放棄吧
04:16.220 04:21.820 そもそもそんな簡単に彼が「はい そうですか」とすぐに納得したの
04:16.220 04:21.820 再说 他听了马上就接受了吗
04:16.220 04:21.820 再說 他聽了馬上就接受了嗎
04:22.280 04:26.280 アイツが納得するかどうかは関係ねぇ 主は俺だ
04:22.280 04:26.280 他接不接受不重要 我才是庵主
04:22.280 04:26.280 他接不接受不重要 我才是庵主
04:27.140 04:30.360 あそういえば芦屋くんって何人家族
04:27.140 04:30.360 哦对了 芦屋他家有几个人
04:27.140 04:30.360 哦對了 蘆屋他家有幾個人
04:31.640 04:36.880 花屋をやってる母親と飲んでばかりで帰りが遅い姉がいるとか言ってたが
04:31.640 04:36.880 听他说过 他家有个开花店的母亲和一个经常喝酒晚归的姐姐
04:31.640 04:36.880 聽他說過 他家有個開花店的母親和一個經常喝酒晚歸的姐姐
04:37.120 04:38.040 父親は?
04:37.120 04:38.040 他父亲呢
04:37.120 04:38.040 他父親呢
04:38.180 04:40.040 いや 特に聞いたことは…
04:38.180 04:40.040 不知道 没怎么听他说过…
04:38.180 04:40.040 不知道 沒怎麼聽他說過…
04:40.880 04:42.200 ってなんだよ急に
04:40.880 04:42.200 你突然问这个干嘛
04:40.880 04:42.200 你突然問這個幹嘛
04:42.420 04:47.740 なに 芦屋の名を持っていて見える人間なんてちょっと面白いと思ってね
04:42.420 04:47.740 没什么 就是对姓芦屋又看得见妖怪的人类有点兴趣
04:42.420 04:47.740 沒什麼 就是對姓蘆屋又看得見妖怪的人類有點興趣
04:47.860 04:50.880 イツキだってそう思って彼を雇ってたんじゃない
04:47.860 04:50.880 你不是也是因为这个才雇了他的吗
04:47.860 04:50.880 你不是也是因為這個才雇了他的嗎
04:51.420 04:53.640 だったら もう少し待ってやっても…
04:51.420 04:53.640 既然如此 再等等也无妨…
04:51.420 04:53.640 既然如此 再等等也無妨…
04:53.640 04:58.480 妖怪達を隠世に祓う仕事の妨げになる者は排除する
04:53.640 04:58.480 排除一切妨碍物怪庵把妖怪送往隐世的人
04:53.640 04:58.480 排除一切妨礙物怪庵把妖怪送往隱世的人
05:00.340 05:02.340 モノノケ庵の主としてな
05:00.340 05:02.340 这是我作为物怪庵庵主的责任
05:00.340 05:02.340 這是我作為物怪庵庵主的責任
05:11.480 05:11.900 はい
05:11.480 05:11.900 你好
05:11.480 05:11.900 你好
05:11.900 05:12.840 お兄ちゃん
05:11.900 05:12.840 哥哥
05:11.900 05:12.840 哥哥
05:12.840 05:16.440 おやシズク 今日は早く帰ってこられるのかい
05:12.840 05:16.440 哎呀 小雫 今天能早点回来吗
05:12.840 05:16.440 哎呀 小雫 今天能早點回來嗎
05:16.440 05:19.480 それどころじゃないじゃ イツキはまだおる?
05:16.440 05:19.480 现在不是说这个的时候 伊月还在你那里吗?
05:16.440 05:19.480 現在不是說這個的時候 伊月還在你那裡嗎?
05:20.540 05:22.500 ああ まだいるよ
05:20.540 05:22.500 嗯 他在
05:20.540 05:22.500 嗯 他在
05:30.100 05:34.120 今日も休みか なにか難しい依頼でも…
05:30.100 05:34.120 今天也请假了啊 是接到了什么棘手的委托吗…
05:30.100 05:34.120 今天也請假了啊 是接到了什麼棘手的委託嗎…
05:34.840 05:36.500 凶悪な妖怪とか
05:34.840 05:36.500 会不会碰到了很残暴的妖怪
05:34.840 05:36.500 會不會碰到了很殘暴的妖怪
05:39.180 05:40.140 なんだよ
05:39.180 05:40.140 你怎么了
05:39.180 05:40.140 你怎麼了
05:40.500 05:41.260 いや
05:40.500 05:41.260 没事
05:40.500 05:41.260 沒事
05:41.260 05:43.400 芦やんカメラ持ってきた?
05:41.260 05:43.400 小芦屋 你把相机带来了吗?
05:41.260 05:43.400 小蘆屋 你把相機帶來了嗎?
05:43.400 05:46.140 うん 家にあったやつだけど
05:43.400 05:46.140 嗯 不过是家用的
05:43.400 05:46.140 嗯 不過是家用的
05:46.300 05:47.920 十分十分
05:46.300 05:47.920 可以可以
05:46.300 05:47.920 可以可以
05:48.040 05:49.920 本当に写真部に入るのか
05:48.040 05:49.920 你真的要进摄影部吗
05:48.040 05:49.920 你真的要進攝影部嗎
05:50.140 05:52.440 まだ決めたわけじゃないけどね
05:50.140 05:52.440 我还没决定好
05:50.140 05:52.440 我還沒決定好
05:52.440 05:53.160 そっか
05:52.440 05:53.160 这样啊
05:52.440 05:53.160 這樣啊
06:08.860 06:11.780 いいね 芦やん才能あるんじゃない
06:08.860 06:11.780 不错啊 你很有天分嘛
06:08.860 06:11.780 不錯啊 你很有天分嘛
06:12.360 06:13.560 そうかな
06:12.360 06:13.560 是吗
06:12.360 06:13.560 是嗎
06:13.560 06:16.580 フレームの切り取り方とかセンスあるよぉ
06:13.560 06:16.580 比如你的取景就很有感觉啊
06:13.560 06:16.580 比如你的取景就很有感覺啊
06:16.880 06:21.620 学校の中だけじゃなく帰りの風景とかも撮ってみるといいかもよぉ
06:16.880 06:21.620 不一定要拍学校 也可以拍拍回家路上的风景哦
06:16.880 06:21.620 不一定要拍學校 也可以拍拍回家路上的風景哦
06:24.200 06:29.380 今まで記念写真くらいしか撮ったことなかったけど 写真も意外に面白いな
06:24.200 06:29.380 以前只拍过留念照 没想到摄影这么有趣呢
06:24.200 06:29.380 以前只拍過留念照 沒想到攝影這麼有趣呢
06:29.680 06:32.100 これで妖怪とかも撮れればもっと…
06:29.680 06:32.100 要是能用这个拍到妖怪就更好了…
06:29.680 06:32.100 要是能用這個拍到妖怪就更好了…
06:52.020 06:53.000 禅子?
06:52.020 06:53.000 禅子?
06:52.020 06:53.000 禪子?
06:53.000 06:55.960 写真部に入ったって本当だったんだ
06:53.000 06:55.960 原来你真的加入摄影部了啊
06:53.000 06:55.960 原來你真的加入攝影部了啊
06:56.260 07:00.240 まだ仮入部だけどね やってみると結構楽しいよ
06:56.260 07:00.240 还没有正式入部 不过拍了一下感觉还挺好玩的
06:56.260 07:00.240 還沒有正式入部 不過拍了一下感覺還挺好玩的
07:00.360 07:01.880 バイト辞めたの
07:00.360 07:01.880 物怪庵那边不干了吗
07:00.360 07:01.880 物怪庵那邊不幹了嗎
07:03.580 07:07.680 辞めたっていうか 首になったんだ
07:03.580 07:07.680 与其说是不干了 不如说是被炒鱿鱼了
07:03.580 07:07.680 與其說是不幹了 不如說是被炒魷魚了
07:07.820 07:09.600 妖怪が見えなくなったから?
07:07.820 07:09.600 因为看不见妖怪吗?
07:07.820 07:09.600 因為看不見妖怪嗎?
07:12.180 07:15.040 そっか ヤヒコから聞いたんだ
07:12.180 07:15.040 哦 你从弥彦那里听说了啊
07:12.180 07:15.040 哦 妳從彌彥那裡聽說了啊
07:15.160 07:18.000 うん それで思いついたことがあって
07:15.160 07:18.000 嗯 不过我突然想到了一个方法
07:15.160 07:18.000 嗯 不過我突然想到了一個方法
07:18.000 07:19.300 思いついたこと?
07:18.000 07:19.300 方法?
07:18.000 07:19.300 方法?
07:19.460 07:21.100 アタシも見えなかったけど 
07:19.460 07:21.100 我之前也看不见妖怪
07:19.460 07:21.100 我之前也看不見妖怪
07:21.240 07:23.640 ヤヒコに噛まれたら見えるようになったし
07:21.240 07:23.640 但是被弥彦咬了之后就变得能看见了
07:21.240 07:23.640 但是被彌彥咬了之後就變得能看見了
07:24.600 07:27.380 花繪もヤヒコに噛まれたら戻るかもって
07:24.600 07:27.380 说不定你也被弥彦咬一口 你的视力就能恢复了呢
07:24.600 07:27.380 說不定你也被彌彥咬一口 你的視力就能恢復了呢
07:28.900 07:30.900 そうかその手があった
07:28.900 07:30.900 这样啊 原来还有这个方法
07:28.900 07:30.900 這樣啊 原來還有這個方法
07:30.900 07:32.900 今すぐ行こう ヤヒコのところへ
07:30.900 07:32.900 我们现在就去找弥彦
07:30.900 07:32.900 我們現在就去找彌彥
07:40.520 07:41.620 ただいま
07:40.520 07:41.620 我回来了
07:40.520 07:41.620 我回來了
07:41.860 07:43.820 大丈夫かなこんな時間に 
07:41.860 07:43.820 这个时间过来真的没事吗
07:41.860 07:43.820 這個時間過來真的沒事嗎
07:44.120 07:47.220 それも禅子と帰ってきたりしたらあのお父さん…
07:44.120 07:47.220 要是让禅子爸爸看到我和她一起回来…
07:44.120 07:47.220 要是讓禪子爸爸看到我和她一起回來…
07:47.480 07:50.220 禅子 今日は随分と遅いじゃないか
07:47.480 07:50.220 禅子 今天回来得很晚啊
07:47.480 07:50.220 禪子 今天回來得很晚啊
07:50.400 07:52.080 って既に待機中
07:50.400 07:52.080 已经等在门口了
07:50.400 07:52.080 已經等在門口了
07:52.360 07:53.160 お前は…
07:52.360 07:53.160 你小子…
07:52.360 07:53.160 你小子…
07:53.480 07:55.740 すみません これには訳が…
07:53.480 07:55.740 对不起 请听我解释…
07:53.480 07:55.740 對不起 請聽我解釋…
07:55.740 07:58.680 よーく来てくれたな さぁさぁ 上がりなさい
07:55.740 07:58.680 你来啦 来来 快进来
07:55.740 07:58.680 你來啦 來來 快進來
08:04.500 08:08.100 あのう こんな時間にお邪魔しちゃってすみません
08:04.500 08:08.100 那个 不好意思 这么晚还过来打扰
08:04.500 08:08.100 那個 不好意思 這麼晚還過來打擾
08:08.100 08:11.680 ちょうど今禅子にキミを呼んでもらおうかと思ってたんだ
08:08.100 08:11.680 我正想让禅子叫你过来
08:08.100 08:11.680 我正想讓禪子叫你過來
08:12.380 08:13.000 オレを?
08:12.380 08:13.000 叫我?
08:12.380 08:13.000 叫我?
08:13.580 08:18.100 今後 うちでもお祓いを積極的に引き受けようと思ってな
08:13.580 08:18.100 我想以后我家寺院也多接点除妖的活
08:13.580 08:18.100 我想以後我家寺院也多接點除妖的活
08:18.540 08:19.120 はい?
08:18.540 08:19.120 什么?
08:18.540 08:19.120 什麼?
08:19.220 08:23.560 俺がそんなふうに考えただけで こうしてすぐ訪ねてくるとは
08:19.220 08:23.560 我正想着呢 你就过来了
08:19.220 08:23.560 我正想著呢 你就過來了
08:23.560 08:27.480 さすがは霊能力者だな 心も読めたりするのか
08:23.560 08:27.480 不愧是灵能力者 连读心术都会啊
08:23.560 08:27.480 不愧是靈能力者 連讀心術都會啊
08:27.480 08:29.860 読めません だからそうじゃなくて
08:27.480 08:29.860 我不会啦 所以说您误会了
08:27.480 08:29.860 我不會啦 所以說您誤會了
08:30.240 08:32.560 まだ特にそういった依頼は来てないが 
08:30.240 08:32.560 虽然现在这种委托来得还不多
08:30.240 08:32.560 雖然現在這種委託來得還不多
08:32.560 08:35.240 その時はよろしく頼むよ芦田くん
08:32.560 08:35.240 到时候就拜托你了啊 芦田同学
08:32.560 08:35.240 到時候就拜託你了啊 蘆田同學
08:35.240 08:39.200 芦屋ですけど そんなことよろしく頼まれても
08:35.240 08:39.200 是芦屋 这种事您拜托我也没用啊
08:35.240 08:39.200 是蘆屋 這種事您拜託我也沒用啊
08:39.200 08:40.200 そうだ
08:39.200 08:40.200 对了
08:39.200 08:40.200 對了
08:40.660 08:41.600 見てくれ
08:40.660 08:41.600 你看看
08:40.660 08:41.600 你看看
08:41.600 08:45.420 檀家向けのサービスとしてこんな葉書も用意したのだ
08:41.600 08:45.420 作为赠品 我还给施主们准备了明信片
08:41.600 08:45.420 作為贈品 我還給施主們準備了明信片
08:45.840 08:51.860 霊障 祟り 霊全般でお困りの檀家様 ご相談承ります
08:45.840 08:51.860 欢迎深受灵障 作祟等灵相关问题所扰的施主朋友们与我们联系
08:45.840 08:51.860 歡迎深受靈障 作祟等靈相關問題所擾的施主朋友們與我們聯繫
08:51.860 08:56.040 当寺院は優秀な霊能力者と提携しております
08:51.860 08:56.040 本寺将携优秀的灵能力者为您排忧解难
08:51.860 08:56.040 本寺將攜優秀的靈能力者為您排憂解難
08:57.200 09:03.080 あの お父さん だからですね オレには霊能力とかなくて妖怪が…
08:57.200 09:03.080 那个 禅子爸爸 您误会了 我没有灵力 只是能看见妖怪…
08:57.200 09:03.080 那個 禪子爸爸 您誤會了 我沒有靈力 只是能看見妖怪…
09:04.980 09:08.840 その妖怪も もう見ることできないんだよな
09:04.980 09:08.840 现在连妖怪也看不见了
09:04.980 09:08.840 現在連妖怪也看不見了
09:09.600 09:13.680 安心しろ バイト代ならそれなりに弾むつもりだ
09:09.600 09:13.680 你放心 打工费我不会少给的
09:09.600 09:13.680 你放心 打工費我不會少給的
09:13.680 09:16.040 そ…そういうことじゃなくてですね
09:13.680 09:16.040 我…我不是这个意思
09:13.680 09:16.040 我…我不是這個意思
09:16.040 09:16.800 お父さん
09:16.040 09:16.800 爸爸
09:16.040 09:16.800 爸爸
09:17.660 09:21.020 地獄に仏 隣にいるのはお坊さんだけど
09:17.660 09:21.020 救星 虽然旁边坐的是和尚
09:17.660 09:21.020 救星 雖然旁邊坐的是和尚
09:17.700 09:21.060 地獄に仏:在地狱里面遇到了神佛 比喻在困难时得到了意想不到的帮助 此处引申为救星
09:17.700 09:21.060 地獄に仏:在地獄裡面遇到了神佛 比喻在困難時得到了意想不到的幫助 此處引申為救星
09:21.200 09:25.560 もうそのくらいにして 花繪はアタシに用事があってきたんだから
09:21.200 09:25.560 差不多够了 花绘过来是因为找我有事
09:21.200 09:25.560 差不多夠了 花繪過來是因為找我有事
09:25.560 09:27.500 なに 禅子に用事だと?
09:25.560 09:27.500 什么 找你有事?
09:25.560 09:27.500 什麼 找你有事?
09:28.480 09:29.880 地獄の鬼に
09:28.480 09:29.880 变成地狱恶鬼了
09:28.480 09:29.880 變成地獄惡鬼了
09:30.320 09:31.880 花繪 行こう
09:30.320 09:31.880 花绘 走吧
09:30.320 09:31.880 花繪 走吧
09:31.900 09:35.800 おい こら 増田 娘に良からぬ真似したら許さんぞ
09:31.900 09:35.800 喂 增田 你要是敢对我女儿做什么 我是不会放过你的
09:31.900 09:35.800 喂 增田 你要是敢對我女兒做什麼 我是不會放過你的
09:35.800 09:39.300 芦屋です もはや一文字も合ってませんけど
09:35.800 09:39.300 我叫芦屋 这回一个字都没叫对
09:35.800 09:39.300 我叫蘆屋 這回一個字都沒叫對
09:39.480 09:42.600 バカなことばかり言ってるとお母さんに言いつけるから
09:39.480 09:42.600 如果你再乱说 我就跟妈妈告状了
09:39.480 09:42.600 如果你再亂說 我就跟媽媽告狀了
09:42.720 09:46.100 禅子 俺ぁお前のことを心配してたんだ
09:42.720 09:46.100 禅子 爸爸是在担心你啊
09:42.720 09:46.100 禪子 爸爸是在擔心妳啊
09:46.100 09:49.260 心配ないからお父さん 安心して
09:46.100 09:49.260 爸爸 你放心 没什么好担心的
09:46.100 09:49.260 爸爸 你放心 沒什麼好擔心的
09:49.260 09:51.620 そ…そうです 安心してください
09:49.260 09:51.620 是…是啊 请您放心
09:49.260 09:51.620 是…是啊 請您放心
09:51.620 09:55.040 お祓いを頼まれた時はちゃんとまた来てもらうから
09:51.620 09:55.040 下次寺院要是有除妖的委托 我会让他再来的
09:51.620 09:55.040 下次寺院要是有除妖的委託 我會讓他再來的
09:55.200 09:56.560 そ…そうか
09:55.200 09:56.560 是…是吗
09:55.200 09:56.560 是…是嗎
10:01.600 10:03.520 花繪 腕出して
10:01.600 10:03.520 花绘 把手腕露出来
10:01.600 10:03.520 花繪 把手腕露出來
10:06.960 10:08.640 ヤヒコ そこにいるの
10:06.960 10:08.640 弥彦在那里吗
10:06.960 10:08.640 彌彥在那裡嗎
10:08.820 10:11.340 うん 後ろにいるよ
10:08.820 10:11.340 嗯 在后面
10:08.820 10:11.340 嗯 在後面
10:12.380 10:16.860 芦屋は僕に靴ぶつけたんだよ どうして協力しなきゃならないんだよ
10:12.380 10:16.860 芦屋可是朝我脸上扔过鞋的 为什么我还要帮他啊
10:12.380 10:16.860 蘆屋可是朝我臉上扔過鞋的 為什麼我還要幫他啊
10:17.160 10:20.900 いいから噛みついて 後で落雁あげるから
10:17.160 10:20.900 好了快咬吧 待会儿给你落雁
10:17.160 10:20.900 好了快咬吧 待會兒給你落雁
10:22.740 10:24.580 でも 十個くれるならいいよ
10:22.740 10:24.580 不过 给我十个的话就成交
10:22.740 10:24.580 不過 給我十個的話就成交
10:25.180 10:25.880 わかった
10:25.180 10:25.880 知道了
10:25.180 10:25.880 知道了
10:26.200 10:28.440 本当に?じゃあやる
10:26.200 10:28.440 真的吗?那我咬
10:26.200 10:28.440 真的嗎?那我咬
10:33.900 10:35.040 終わったよ
10:33.900 10:35.040 结束了
10:33.900 10:35.040 結束了
10:35.440 10:37.180 どう?見える?
10:35.440 10:37.180 怎么样?看得见吗?
10:35.440 10:37.180 怎麼樣?看得見嗎?
10:43.540 10:44.940 ダメみたい
10:43.540 10:44.940 好像不行
10:43.540 10:44.940 好像不行
10:45.540 10:46.540 そう
10:45.540 10:46.540 这样啊
10:45.540 10:46.540 這樣啊
10:49.280 10:50.680 見えないんだ
10:49.280 10:50.680 看不见啊
10:49.280 10:50.680 看不見啊
11:02.020 11:03.480 イツキー
11:02.020 11:03.480 伊月
11:02.020 11:03.480 伊月
11:03.480 11:04.040 シズク?
11:03.480 11:04.040 小雫?
11:03.480 11:04.040 小雫?
11:04.200 11:05.900 もう帰ったと思ってた
11:04.200 11:05.900 我还以为你已经回去了
11:04.200 11:05.900 我還以為你已經回去了
11:05.900 11:09.220 帰るところだった で 俺に何の用事だ?
11:05.900 11:09.220 正要回去 你找我什么事?
11:05.900 11:09.220 正要回去 你找我什麼事?
11:10.680 11:14.320 店にイツキの客人が来とるんじゃ
11:10.680 11:14.320 店里面来了一位你的客人
11:10.680 11:14.320 店裡面來了一位你的客人
11:14.620 11:17.240 なんで俺の客が亀薬堂に来るんだよ
11:14.620 11:17.240 我的客人为什么来龟药堂
11:14.620 11:17.240 我的客人為什麼來龜藥堂
11:19.060 11:22.160 だから さっき言ったじゃろ
11:19.060 11:22.160 我刚才不是说过了吗
11:19.060 11:22.160 我剛才不是說過了嗎
11:27.200 11:28.480 連れてきましたぁ
11:27.200 11:28.480 我把他带来了
11:27.200 11:28.480 我把他帶來了
11:28.580 11:30.120 あら本当?
11:28.580 11:30.120 哎呀真的吗?
11:28.580 11:30.120 哎呀真的嗎?
11:32.760 11:34.240 安倍殿
11:32.760 11:34.240 安倍大人
11:32.760 11:34.240 安倍大人
11:35.900 11:37.360 ご無沙汰しております
11:35.900 11:37.360 好久不见
11:35.900 11:37.360 好久不見
11:37.540 11:40.160 いつぞやは世話になった
11:37.540 11:40.160 承蒙您关照了
11:37.540 11:40.160 承蒙您關照了
11:40.620 11:42.160 その後お加減は?
11:40.620 11:42.160 那次过后 您身体还好吗?
11:40.620 11:42.160 那次過後 您身體還好嗎?
11:43.360 11:47.780 もう痛みも大分なくなった ここの薬のおかげでな
11:43.360 11:47.780 已经没那么痛了 多亏了这里的药
11:43.360 11:47.780 已經沒那麼痛了 多虧了這裡的藥
11:47.780 11:50.960 そうじゃろそうじゃろ 特製じゃからの
11:47.780 11:50.960 是吧是吧 那可是特制的哦
11:47.780 11:50.960 是吧是吧 那可是特製的哦
11:53.920 11:55.020 そうか
11:53.920 11:55.020 这样啊
11:53.920 11:55.020 這樣啊
11:55.980 11:58.380 チビ達も感謝しているよ
11:55.980 11:58.380 小不点们也很感谢你们
11:55.980 11:58.380 小不點們也很感謝你們
11:58.640 11:59.660 そうですか
11:58.640 11:59.660 是吗
11:58.640 11:59.660 是嗎
12:02.560 12:05.460 芦屋殿は一緒ではないのか 
12:02.560 12:05.460 芦屋大人没和您在一起吗
12:02.560 12:05.460 蘆屋大人沒和您在一起嗎
12:05.760 12:06.220 ええ
12:05.760 12:06.220 嗯
12:05.760 12:06.220 嗯
12:07.540 12:09.400 それは残念だな
12:07.540 12:09.400 那真是太可惜了
12:07.540 12:09.400 那真是太可惜了
12:09.620 12:12.160 安倍殿と芦屋殿がいなければ 
12:09.620 12:12.160 如果没有安倍大人和芦屋大人
12:09.620 12:12.160 如果沒有安倍大人和蘆屋大人
12:12.320 12:15.280 このチビ達ともこうしていられなかった
12:12.320 12:15.280 我也不会像现在这样能和小不点们生活在一起
12:12.320 12:15.280 我也不會像現在這樣能和小不點們生活在一起
12:15.580 12:21.460 あなた方に出会えて ギギ わしは本当に幸せ者だ
12:15.580 12:21.460 能遇见你们 我真是太幸福了
12:15.580 12:21.460 能遇見你們 我真是太幸福了
12:21.740 12:23.520 お二人は恩人だよ
12:21.740 12:23.520 你们两个是我的恩人啊
12:21.740 12:23.520 你們兩個是我的恩人啊
12:23.720 12:28.080 いえ あなた方を救ったのは俺ではなく芦屋です
12:23.720 12:28.080 不 救了你们的是芦屋不是我
12:23.720 12:28.080 不 救了你們的是蘆屋不是我
12:32.620 12:35.460 でも 間に合ってよかったわ
12:32.620 12:35.460 不过 你们能碰面真是太好了
12:32.620 12:35.460 不過 你們能碰面真是太好了
12:35.800 12:38.320 イツキと入れ替わりにいらっしゃったのよ
12:35.800 12:38.320 伊月你刚走它们就来了
12:35.800 12:38.320 伊月你剛走它們就來了
12:38.420 12:41.180 だから 急いでお兄ちゃんに連絡したんじゃ
12:38.420 12:41.180 所以我才赶紧联络了哥哥
12:38.420 12:41.180 所以我才趕緊聯絡了哥哥
12:42.220 12:44.240 すまなかったね 娘さん
12:42.220 12:44.240 麻烦你了 小姑娘
12:42.220 12:44.240 麻煩你了 小姑娘
12:44.240 12:47.260 いいんですよ お得意さまですから
12:44.240 12:47.260 没关系啦 您是我们的常客嘛
12:44.240 12:47.260 沒關係啦 您是我們的常客嘛
12:47.260 12:50.560 ああ シズク 今日はもうあがっていいわ
12:47.260 12:50.560 啊 小雫 你今天可以回去了哦
12:47.260 12:50.560 啊 小雫 你今天可以回去了哦
12:50.600 12:51.900 もうですか
12:50.600 12:51.900 这么早吗
12:50.600 12:51.900 這麼早嗎
12:51.900 12:54.780 ここのところ残業続きだったしね
12:51.900 12:54.780 因为你这段时间一直在加班啊
12:51.900 12:54.780 因為你這段時間一直在加班啊
12:55.000 12:57.320 きっと立法さま喜ぶわよ
12:55.000 12:57.320 立法大人肯定也会很开心的
12:55.000 12:57.320 立法大人肯定也會很開心的
12:57.320 13:00.320 わかりました じゃあまたの イツキ
12:57.320 13:00.320 我知道了 那再见了 伊月
12:57.320 13:00.320 我知道了 那再見了 伊月
13:00.320 13:01.560 ああ またな
13:00.320 13:01.560 嗯 再见
13:00.320 13:01.560 嗯 再見
13:01.800 13:04.360 今度は芦屋も連れて遊びに来ての
13:01.800 13:04.360 下次带芦屋一起来玩哦
13:01.800 13:04.360 下次帶蘆屋一起來玩哦
13:05.360 13:06.640 気が向いたらな
13:05.360 13:06.640 看心情吧
13:05.360 13:06.640 看心情吧
13:10.800 13:11.800 それで?
13:10.800 13:11.800 所以?
13:10.800 13:11.800 所以?
13:13.020 13:15.020 これは勘だけど
13:13.020 13:15.020 这只是我的直觉
13:13.020 13:15.020 這只是我的直覺
13:15.260 13:17.360 芦屋くんに何かあった
13:15.260 13:17.360 芦屋是不是发生什么事了
13:15.260 13:17.360 蘆屋是不是發生什麼事了
13:18.320 13:21.460 隠したってダメよ 顔に出てるし
13:18.320 13:21.460 别想瞒过去 你的表情已经出卖你了
13:18.320 13:21.460 別想瞞過去 你的表情已經出賣你了
13:22.040 13:23.060 嘘だけど
13:22.040 13:23.060 骗你的
13:22.040 13:23.060 騙你的
13:23.060 13:23.740 お前…
13:23.060 13:23.740 你…
13:23.060 13:23.740 你…
13:24.800 13:27.760 急にシズクを帰したのはそのためだな
13:24.800 13:27.760 你突然让小雫回去是因为这个啊
13:24.800 13:27.760 你突然讓小雫回去是因為這個啊
13:28.000 13:31.860 あの子はイツキや芦屋くんが人間だって知らないから
13:28.000 13:31.860 那孩子不知道你和芦屋是人类
13:28.000 13:31.860 那孩子不知道你和蘆屋是人類
13:31.960 13:33.420 話しづらいでしょ
13:31.960 13:33.420 她在的话不方便说话吧
13:31.960 13:33.420 她在的話不方便說話吧
13:36.780 13:39.180 別に隠すつもりじゃなかったんだが
13:36.780 13:39.180 我也没打算瞒着
13:36.780 13:39.180 我也沒打算瞞著
13:42.380 13:44.560 妖怪が見えなくなった!?
13:42.380 13:44.560 看不见妖怪了!?
13:42.380 13:44.560 看不見妖怪了!?
13:45.180 13:47.340 薬で何とかならんのか
13:45.180 13:47.340 没有什么能够治好他的药吗
13:45.180 13:47.340 沒有什麼能夠治好他的藥嗎
13:47.480 13:51.600 人間に使う薬は専門外ですからね
13:47.480 13:51.600 制作针对人类的药不是我的专长
13:47.480 13:51.600 製作針對人類的藥不是我的專長
13:51.820 13:55.640 芦屋くんは元から見えてたわけじゃないんでしょう
13:51.820 13:55.640 芦屋不是天生就能看见的吧
13:51.820 13:55.640 蘆屋不是天生就能看見的吧
13:55.780 13:59.500 見えるようになったのは毛玉に取り憑かれた時からか
13:55.780 13:59.500 他是从被毛球依附之后才开始看得见的
13:55.780 13:59.500 他是從被毛球依附之後才開始看得見的
13:59.680 14:02.360 その前は全然見えてなかったみてぇだし
13:59.680 14:02.360 在那之前好像完全看不见
13:59.680 14:02.360 在那之前好像完全看不見
14:02.900 14:05.140 きっかけがあったわけね
14:02.900 14:05.140 是因为某种契机啊
14:02.900 14:05.140 是因為某種契機啊
14:06.620 14:10.400 トモリ殿ってやらを探して話を聞いてみたらどうだ
14:06.620 14:10.400 去找那个友利大人问问怎么样
14:06.620 14:10.400 去找那個友利大人問問怎麼樣
14:10.400 14:15.040 それが一番ですけど 最近隠世に来たってだけじゃ…
14:10.400 14:15.040 这的确是最好的方法 但是只知道它最近来了隐世…
14:10.400 14:15.040 這的確是最好的方法 但是只知道它最近來了隱世…
14:15.420 14:19.940 行政さまならわかると思うけど お忙しいお方ですし
14:15.420 14:19.940 行政大人可能知道它在哪里 但是他又事务繁忙
14:15.420 14:19.940 行政大人可能知道它在哪裡 但是他又事務繁忙
14:19.940 14:22.380 別にそこまでする必要はねぇよ 
14:19.940 14:22.380 没必要做到这个地步
14:19.940 14:22.380 沒必要做到這個地步
14:23.600 14:25.460 芦屋は奉公人じゃない
14:23.600 14:25.460 芦屋不是奉公人了
14:23.600 14:25.460 蘆屋不是奉公人了
14:26.100 14:29.500 もうモノノケ庵とも妖怪とも関係ねぇんだ
14:26.100 14:29.500 他已经和物怪庵还有妖怪没有任何关系了
14:26.100 14:29.500 他已經和物怪庵還有妖怪沒有任何關係了
14:31.620 14:34.160 わしらがトモリ殿を探してこよう
14:31.620 14:34.160 我们去找友利大人
14:31.620 14:34.160 我們去找友利大人
14:34.940 14:36.400 コイツらもいるからな
14:34.940 14:36.400 有小不点们在
14:34.940 14:36.400 有小不點們在
14:36.700 14:38.820 手分けすれば見つかるかもしれん
14:36.700 14:38.820 大家分头行动的话说不定能找到
14:36.700 14:38.820 大家分頭行動的話說不定能找到
14:38.820 14:39.900 いええ しかし…
14:38.820 14:39.900 但是…
14:38.820 14:39.900 但是…
14:41.240 14:44.040 あまり期待してもらっても困るがな
14:41.240 14:44.040 不过您也别抱太大期望
14:41.240 14:44.040 不過您也別抱太大期望
14:44.360 14:47.260 あなた方にそんなことしてもらうわけにはいきません
14:44.360 14:47.260 我不能麻烦你们做这种事
14:44.360 14:47.260 我不能麻煩你們做這種事
14:47.520 14:49.800 今言ったように 俺はアイツを首に…
14:47.520 14:49.800 我刚才已经说了 我已经将他辞退了…
14:47.520 14:49.800 我剛才已經說了 我已經將他辭退了…
14:53.380 14:54.700 イツキ 
14:53.380 14:54.700 伊月
14:53.380 14:54.700 伊月
14:54.880 14:56.900 お願いした方がいいわ
14:54.880 14:56.900 还是让它们帮忙吧
14:54.880 14:56.900 還是讓它們幫忙吧
14:57.640 15:00.180 せっかくこうおっしゃってるんだし
14:57.640 15:00.180 难得它们主动要求
14:57.640 15:00.180 難得它們主動要求
15:03.660 15:05.980 では よろしくお願いします
15:03.660 15:05.980 那就拜托了
15:03.660 15:05.980 那就拜託了
15:11.500 15:14.220 安倍殿はここで待っていてくだされ
15:11.500 15:14.220 安倍大人就在这里等着吧
15:11.500 15:14.220 安倍大人就在這裡等著吧
15:14.220 15:16.600 また行き違いになっても困るからのぅ
15:14.220 15:16.600 免得到时候又碰不着
15:14.220 15:16.600 免得到時候又碰不著
15:20.860 15:23.820 あの人達も芦屋くんが好きなのね
15:20.860 15:23.820 它们也很喜欢芦屋啊
15:20.860 15:23.820 它們也很喜歡蘆屋啊
15:26.200 15:28.460 わたしもあの子大好きよ
15:26.200 15:28.460 我也很喜欢那孩子
15:26.200 15:28.460 我也很喜歡那孩子
15:28.720 15:30.060 可愛いし
15:28.720 15:30.060 他那么可爱
15:28.720 15:30.060 他那麼可愛
15:35.400 15:38.800 最近モノノケ庵から祓われてきた妖怪だ
15:35.400 15:38.800 是最近被物怪庵送来的妖怪
15:35.400 15:38.800 是最近被物怪庵送來的妖怪
15:39.300 15:40.900 モノノケ庵から?
15:39.300 15:40.900 物怪庵送来的?
15:39.300 15:40.900 物怪庵送來的?
15:50.740 15:52.240 知っているのか
15:50.740 15:52.240 你认识这个妖怪吗?
15:50.740 15:52.240 你認識這個妖怪嗎?
15:52.460 15:55.920 ええ それはもうよく知っておりますとも
15:52.460 15:55.920 是啊 我当然认识
15:52.460 15:55.920 是啊 我當然認識
15:55.920 15:59.580 わたくしと同じように最近現世から来たお方ですから
15:55.920 15:59.580 因为它和我一样是最近才从现世过来的
15:55.920 15:59.580 因為它和我一樣是最近才從現世過來的
15:59.580 16:02.320 何かとお話しが弾みましてね 
15:59.580 16:02.320 所以我们很聊得来
15:59.580 16:02.320 所以我們很聊得來
16:02.320 16:04.360 それで何故トモリさんを?
16:02.320 16:04.360 你们找友利小姐有什么事?
16:02.320 16:04.360 你們找友利小姐有什麼事?
16:06.820 16:10.160 そんなところに立ってても仕方ないでしょう
16:06.820 16:10.160 你一直站在那里也没用啊
16:06.820 16:10.160 你一直站在那裡也沒用啊
16:12.100 16:13.360 どうしたの
16:12.100 16:13.360 怎么了
16:12.100 16:13.360 怎麼了
16:13.580 16:16.140 妖怪を助けるのが仕事だってのに
16:13.580 16:16.140 明明帮助妖怪才是我的工作
16:13.580 16:16.140 明明幫助妖怪才是我的工作
16:17.100 16:20.120 妖怪に助けを頼んじまうなんて情けねぇ
16:17.100 16:20.120 现在反倒还要找妖怪帮忙 真是没用
16:17.100 16:20.120 現在反倒還要找妖怪幫忙 真是沒用
16:20.560 16:22.120 それは違うでしょ
16:20.560 16:22.120 也不能这么说
16:20.560 16:22.120 也不能這麼說
16:23.260 16:26.040 一応そんな形になってるけど
16:23.260 16:26.040 虽然看起来是这样
16:23.260 16:26.040 雖然看起來是這樣
16:26.640 16:28.860 あの人達が頼んだんじゃない 
16:26.640 16:28.860 但是这是它们自己要求的
16:26.640 16:28.860 但是這是它們自己要求的
16:29.600 16:32.940 芦屋くんのために手助けしたいって
16:29.600 16:32.940 它们也想要帮芦屋的忙
16:29.600 16:32.940 它們也想要幫蘆屋的忙
16:34.420 16:36.240 もうアイツは首にしたんだ
16:34.420 16:36.240 我已经把他解雇了
16:34.420 16:36.240 我已經把他解雇了
16:36.600 16:38.680 今さらトモリ殿に会っても…
16:36.600 16:38.680 就算现在找到友利大人也没用…
16:36.600 16:38.680 就算現在找到友利大人也沒用…
16:39.240 16:46.020 でもね 妖怪が人間のために頑張ってくれるなんてすごいことじゃない
16:39.240 16:46.020 但是 妖怪为了人类那么努力 你不觉得很了不起吗
16:39.240 16:46.020 但是 妖怪為了人類那麼努力 你不覺得很了不起嗎
16:56.340 17:00.180 イツキ これって見つかったの 見つからなかったの
16:56.340 17:00.180 伊月 这是找到了还是没找到啊
16:56.340 17:00.180 伊月 這是找到了還是沒找到啊
17:00.380 17:01.640 俺に聞くな
17:00.380 17:01.640 别问我啊
17:00.380 17:01.640 別問我啊
17:04.700 17:06.520 静かにしろ お前ら
17:04.700 17:06.520 你们给我安静点
17:04.700 17:06.520 你們給我安靜點
17:07.640 17:08.800 安倍殿 
17:07.640 17:08.800 安倍大人
17:07.640 17:08.800 安倍大人
17:11.860 17:13.800 居場所がわかったぞ
17:11.860 17:13.800 我们知道友利小姐在哪里啦
17:11.860 17:13.800 我們知道友利小姐在哪裡啦
17:14.840 17:16.680 ご無沙汰しております
17:14.840 17:16.680 好久不见
17:14.840 17:16.680 好久不見
17:17.020 17:18.020 ノボウ殿?
17:17.020 17:18.020 野坊大人?
17:17.020 17:18.020 野坊大人?
17:18.020 17:20.700 お話はその方々から伺いました
17:18.020 17:20.700 事情我已经从它们那里听说了
17:18.020 17:20.700 事情我已經從它們那裡聽說了
17:20.700 17:23.780 芦屋殿が大変なことになっていると知り 
17:20.700 17:23.780 得知芦屋大人的情况
17:20.700 17:23.780 得知蘆屋大人的情況
17:23.780 17:26.980 居ても立ってもいられずやってきてしまいました
17:23.780 17:26.980 我实在是坐立不安 就跟着过来了
17:23.780 17:26.980 我實在是坐立不安 就跟著過來了
17:28.980 17:30.880 芦屋の坊主がどうしたって
17:28.980 17:30.880 芦屋小子怎么了
17:28.980 17:30.880 蘆屋小子怎麼了
17:31.240 17:35.200 芦屋 手前らのこと見ることができなくなったとは誠か
17:31.240 17:35.200 芦屋看不到我们了 这是真的吗
17:31.240 17:35.200 蘆屋看不到我們了 這是真的嗎
17:35.440 17:36.640 え…ええ
17:35.440 17:36.640 嗯…嗯
17:35.440 17:36.640 嗯…嗯
17:37.100 17:38.400 それは一大事
17:37.100 17:38.400 这可是大事啊
17:37.100 17:38.400 這可是大事啊
17:38.720 17:41.120 芦屋が手前を見ることができたから 
17:38.720 17:41.120 正是因为芦屋看得到我们
17:38.720 17:41.120 正是因為蘆屋看得到我們
17:41.120 17:44.560 こうして姫様と一緒に飛ぶことができたのだからな
17:41.120 17:44.560 我现在才能和公主殿下一起翱翔于天际
17:41.120 17:44.560 我現在才能和公主殿下一起翱翔于天際
17:44.680 17:46.560 な…あー 姫様
17:44.680 17:46.560 什…啊 公主殿下
17:44.680 17:46.560 什…啊 公主殿下
17:49.300 17:50.200 どうして…
17:49.300 17:50.200 为什么…
17:49.300 17:50.200 為什麼…
17:50.680 17:54.260 以前芦屋様を「危険」と申しましたが
17:50.680 17:54.260 我以前说过 芦屋大人很「危险」
17:50.680 17:54.260 我以前說過 蘆屋大人很「危險」
17:55.080 17:56.240 ミツチグラ殿
17:55.080 17:56.240 三地藏大人
17:55.080 17:56.240 三地藏大人
17:56.540 17:59.700 それは杞憂だったのかもしれませんね
17:56.540 17:59.700 看来是我杞人忧天了
17:56.540 17:59.700 看來是我杞人憂天了
18:00.020 18:06.720 何しろ こうして皆があの方を心配して集まってきているのですから
18:00.020 18:06.720 有这么多妖怪因为担心那位大人聚在了一起
18:00.020 18:06.720 有這麼多妖怪因為擔心那位大人聚在了一起
18:09.900 18:13.380 人間なのにこんなに妖怪に慕われて
18:09.900 18:13.380 明明是人类却那么受妖怪的喜爱
18:09.900 18:13.380 明明是人類卻那麼受妖怪的喜愛
18:14.120 18:16.260 まるで誰かさんみたいね
18:14.120 18:16.260 简直就像某人一样
18:14.120 18:16.260 簡直就像某人一樣
18:19.840 18:21.440 トモリ殿に会ってくる
18:19.840 18:21.440 我去见见友利大人
18:19.840 18:21.440 我去見見友利大人
18:26.820 18:28.720 あら あなたは…
18:26.820 18:28.720 咦 你是…
18:26.820 18:28.720 咦 你是…
18:30.680 18:34.500 いきなりお尋ねして申し訳ありません トモリ殿 
18:30.680 18:34.500 突然来访 十分抱歉 友利大人
18:30.680 18:34.500 突然來訪 十分抱歉 友利大人
18:38.140 18:38.840 目が…
18:38.140 18:38.840 看不见了…
18:38.140 18:38.840 看不見了…
18:39.080 18:41.980 はい 未だに回復しておりません
18:39.080 18:41.980 是的 到现在还没有恢复
18:39.080 18:41.980 是的 到現在還沒有恢復
18:42.440 18:45.000 それで 一度お話しを伺えればと…
18:42.440 18:45.000 所以我才想来问问您
18:42.440 18:45.000 所以我才想來問問您
18:45.260 18:50.860 過去 わたしが視力をいただいた方は二三日で元に戻っておりました
18:45.260 18:50.860 过去借给我视力的人们都在两三天后就恢复了视力
18:45.260 18:50.860 過去借給我視力的人們都在兩三天后就恢復了視力
18:51.060 18:53.820 ええ それは翁殿から聞きました
18:51.060 18:53.820 嗯 这我已经从翁大人那里听说了
18:51.060 18:53.820 嗯 這我已經從翁大人那裡聽說了
18:54.340 19:00.200 そうでなければ 芦屋殿のお申し出をお受けすることなど決してできません
18:54.340 19:00.200 不然的话 我是绝不可能接受芦屋大人的提议的
18:54.340 19:00.200 不然的話 我是絕不可能接受蘆屋大人的提議的
19:00.560 19:01.440 ですが…
19:00.560 19:01.440 但是…
19:00.560 19:01.440 但是…
19:02.380 19:03.380 トモリ殿?
19:02.380 19:03.380 友利大人?
19:02.380 19:03.380 友利大人?
19:03.780 19:09.540 長く戻らないのであれば 他に何か原因があるのかもしれません
19:03.780 19:09.540 如果长时间没有恢复 可能是有什么别的原因
19:03.780 19:09.540 如果長時間沒有恢復 可能是有什麼別的原因
19:09.900 19:11.660 「原因」…とは?
19:09.900 19:11.660 「原因」…是指?
19:09.900 19:11.660 「原因」…是指?
19:12.540 19:17.720 あのお方は 私たちに対しての思いが大変強く感じられます
19:12.540 19:17.720 我能感觉到芦屋大人对我们的感情十分强烈
19:12.540 19:17.720 我能感覺到蘆屋大人對我們的感情十分強烈
19:18.420 19:24.220 「わたしに見る力を譲りたい」という気持ちがあまりに強すぎて
19:18.420 19:24.220 可能是因为他想要把视力借给我的想法太过强烈
19:18.420 19:24.220 可能是因為他想要把視力借給我的想法太過強烈
19:24.400 19:28.960 未だにその思いが 無意識のうちに残っているのではと
19:24.400 19:28.960 所以到现在潜意识里还保留着这个想法
19:24.400 19:28.960 所以到現在潛意識裡還保留著這個想法
19:29.620 19:31.340 多いにあり得るな
19:29.620 19:31.340 十分有可能啊
19:29.620 19:31.340 十分有可能啊
19:31.900 19:32.740 ですが 
19:31.900 19:32.740 但是
19:31.900 19:32.740 但是
19:33.220 19:36.980 あまりに長い間 その状態が続くようですと
19:33.220 19:36.980 如果这种状态持续得太久的话
19:33.220 19:36.980 如果這種狀態持續得太久的話
19:37.480 19:41.780 芦屋殿はそのまま力を失ってしまいませんでしょうか
19:37.480 19:41.780 芦屋大人会不会就这样失去看到妖怪的能力
19:37.480 19:41.780 蘆屋大人會不會就這樣失去看到妖怪的能力
19:43.500 19:45.700 わたしはそれが心配なのです
19:43.500 19:45.700 这让我有点担心
19:43.500 19:45.700 這讓我有點擔心
19:47.200 19:47.880 確かに
19:47.200 19:47.880 的确
19:47.200 19:47.880 的確
19:49.880 19:53.220 芦屋は元から妖怪を見る力があったわけじゃない
19:49.880 19:53.220 芦屋并非天生就有这种能力
19:49.880 19:53.220 蘆屋並非天生就有這種能力
19:53.860 19:56.080 その可能性もあるかもしれません
19:53.860 19:56.080 您说的情况也很有可能
19:53.860 19:56.080 您說的情況也很有可能
19:56.460 19:57.920 申し訳ありません
19:56.460 19:57.920 对不起
19:56.460 19:57.920 對不起
19:58.040 20:01.460 元はと言えば わたしの些細なわがまま
19:58.040 20:01.460 说到底 都是因为我小小的任性
19:58.040 20:01.460 說到底 都是因為我小小的任性
20:01.980 20:04.800 芦屋殿のご好意に甘えたばかりに
20:01.980 20:04.800 领受了芦屋大人的好意
20:01.980 20:04.800 領受了蘆屋大人的好意
20:05.480 20:11.100 できることなら わたしのこの目を あの方にお返ししたい気持ちです
20:05.480 20:11.100 如果有用的话 我真想把自己的眼睛还给芦屋大人
20:05.480 20:11.100 如果有用的話 我真想把自己的眼睛還給蘆屋大人
20:11.680 20:12.280 いえ  
20:11.680 20:12.280 不
20:11.680 20:12.280 不
20:14.740 20:17.360 トモリ殿がお案じになることはありません
20:14.740 20:17.360 友利大人无需自责
20:14.740 20:17.360 友利大人無需自責
20:17.900 20:18.980 安倍殿
20:17.900 20:18.980 安倍大人
20:17.900 20:18.980 安倍大人
20:19.920 20:22.760 止めなかった俺にも 責任があります
20:19.920 20:22.760 我没有阻止芦屋 所以我也有责任
20:19.920 20:22.760 我沒有阻止蘆屋 所以我也有責任
20:23.620 20:24.520 ですが
20:23.620 20:24.520 但是
20:23.620 20:24.520 但是
20:25.360 20:26.800 どうかご安心を
20:25.360 20:26.800 请放心
20:25.360 20:26.800 請放心
20:27.220 20:29.540 トモリ殿が胸を痛めることのないよう 
20:27.220 20:29.540 为了您不为这件事自责
20:27.220 20:29.540 為了您不為這件事自責
20:29.780 20:32.900 俺が必ずアイツを見えるようにいたします
20:29.780 20:32.900 我一定会想办法让他恢复视力的
20:29.780 20:32.900 我一定會想辦法讓他恢復視力的
20:35.020 20:39.080 それに アイツはまだモノノケ庵に必要なようですから
20:35.020 20:39.080 而且 物怪庵好像还很需要那家伙
20:35.020 20:39.080 而且 物怪庵好像還很需要那傢伙
20:42.840 20:44.320 そうは言ったが
20:42.840 20:44.320 虽然这么说了
20:42.840 20:44.320 雖然這麼說了
20:46.100 20:47.920 どうすりゃいいってんだよ
20:46.100 20:47.920 但是到底该怎么做
20:46.100 20:47.920 但是到底該怎麼做
20:49.780 20:51.400 モノノケ庵 こい
20:49.780 20:51.400 物怪庵 过来
20:49.780 20:51.400 物怪庵 過來
20:56.840 20:59.160 心の問題…か
20:56.840 20:59.160 内心的问题吗…
20:56.840 20:59.160 內心的問題嗎…
21:07.480 21:08.780 悪いな 芦屋
21:07.480 21:08.780 对不起了 芦屋
21:07.480 21:08.780 對不起了 蘆屋
21:09.800 21:11.640 まだそっちには戻れねぇ
21:09.800 21:11.640 我现在还不能回去
21:09.800 21:11.640 我現在還不能回去
21:12.920 21:14.880 遅くにお邪魔しちゃってごめん
21:12.920 21:14.880 不好意思 弄到这么晚
21:12.920 21:14.880 不好意思 弄到這麼晚
21:15.180 21:18.420 ううん 安倍はまだ休んでるの
21:15.180 21:18.420 没事 安倍还是请假吗
21:15.180 21:18.420 沒事 安倍還是請假嗎
21:18.660 21:19.400 うん
21:18.660 21:19.400 嗯
21:18.660 21:19.400 嗯
21:19.660 21:21.680 大分大きな依頼みたいだね
21:19.660 21:21.680 看来是有很重要的委托
21:19.660 21:21.680 看來是有很重要的委託
21:21.960 21:24.600 まあ オレには関係ないけど
21:21.960 21:24.600 不过已经和我没有关系了
21:21.960 21:24.600 不過已經和我沒有關係了
21:25.600 21:28.380 きっと見えるようになる方法はあるよ
21:25.600 21:28.380 肯定有能让你恢复的办法的
21:25.600 21:28.380 肯定有能讓你恢復的辦法的
21:28.680 21:30.920 明日急に見えるかもしれないんでしょ
21:28.680 21:30.920 说不定明天突然就能看见了呢
21:28.680 21:30.920 說不定明天突然就能看見了呢
21:31.200 21:33.080 うん ありがとう 禅子 
21:31.200 21:33.080 嗯 谢谢你 禅子
21:31.200 21:33.080 嗯 謝謝你 禪子
21:33.780 21:34.300 じゃ
21:33.780 21:34.300 再见
21:33.780 21:34.300 再見
21:36.540 21:39.120 ねえ どうして教えてやらないの
21:36.540 21:39.120 我说 为什么不告诉他
21:36.540 21:39.120 我說 為什麼不告訴他
21:41.340 21:43.400 どうせ芦屋には聞こえないよ
21:41.340 21:43.400 反正芦屋也听不见
21:41.340 21:43.400 反正蘆屋也聽不見
21:46.700 21:48.940 あれだって 見えてないんだから
21:46.700 21:48.940 所以他也看不见它
21:46.700 21:48.940 所以他也看不見它
22:04.050 22:11.010 この世の片隅で 膝を抱えている
22:04.050 22:11.010 尘世苍茫 抱膝一隅
22:04.050 22:11.010 塵世蒼茫 抱膝一隅
22:11.390 22:19.980 あやかしの閃りは 何を求めてる
22:11.390 22:19.980 妖异之光 所求何物
22:11.390 22:19.980 妖異之光 所求何物
22:20.230 22:27.110 姿を隠しては 形ない声が舞う
22:20.230 22:27.110 隐藏身影 降下无形之声
22:20.230 22:27.110 隱藏身影 降下無形之聲
22:27.570 22:36.040 ひとひらの言の葉 道なき道を示せ
22:27.570 22:36.040 一片言叶 指引无路之路
22:27.570 22:36.040 一片言葉 指引無路之路
22:36.040 22:43.460 壊れてしまいそうな いのち 震えて
22:36.040 22:43.460 命若悬丝 震颤不已
22:36.040 22:43.460 命若懸絲 震顫不已
22:43.460 22:51.510 叩いた 扉の音を 覚えてる
22:43.460 22:51.510 犹记得扣响门扉之声
22:43.460 22:51.510 猶記得扣響門扉之聲
22:51.510 22:59.600 いつか 別れゆく定めでも 心のひだをなぞって そっと
22:51.510 22:59.600 明知终有一别 也要轻描内心涟漪
22:51.510 22:59.600 明知終有一別 也要輕描內心漣漪
22:59.600 23:08.150 痛みの行方も願いも 見届けよう すぐ傍で
22:59.600 23:08.150 在咫尺之处 见证伤痛与心愿归宿
22:59.600 23:08.150 在咫尺之處 見證傷痛與心願歸宿
23:08.280 23:15.750 この別れ 越えゆけば 「幸せ」の意味 わかる気がした
23:08.280 23:15.750 或许超越离别 便可领悟幸福真谛
23:08.280 23:15.750 或許超越離別 便可領悟幸福真諦
23:15.750 23:24.800 微笑み 思い出せるように 送るから
23:15.750 23:24.800 我会目送你到最后 直到你展露微笑
23:15.750 23:24.800 我會目送你到最後 直到你展露微笑
23:25.000 23:39.980 次回
23:25.000 23:39.980 次回
23:25.000 23:39.980 【团          圆】
23:25.000 23:39.980 【團          圓】
23:25.740 23:26.720 安倍さん
23:25.740 23:26.720 安倍先生
23:25.740 23:26.720 安倍先生
23:27.380 23:30.820 いろいろ もうそれはほんっとにいろいろ 
23:27.380 23:30.820 虽然发生了很多事
23:27.380 23:30.820 雖然發生了很多事
23:30.820 23:33.120 いろいろ いろいろーありましたが
23:30.820 23:33.120 真的是很多很多很多的事
23:30.820 23:33.120 真的是很多很多很多的事
23:33.580 23:34.580 何が言いたい
23:33.580 23:34.580 你想说什么
23:33.580 23:34.580 你想說什麼
23:34.580 23:38.100 これからも いろいろ いろいろお願いしまーす
23:34.580 23:38.100 从今往后也请多多 多多关照
23:34.580 23:38.100 從今往後也請多多 多多關照
23:38.100 23:39.600 最後までうぜぇ
23:38.100 23:39.600 到最后你还是那么烦人
23:38.100 23:39.600 到最後你還是那麼煩人