亚尔斯兰战记 第二季 风尘乱舞 第01集 托兰军入侵

剧情介绍:

  席尔梅斯为了证明自己是正统的王,他决定找到象征王权的宝剑鲁克那巴德。盯上国土富饶的帕尔斯的并非只有鲁西达尼亚,北方的游牧国家托兰进攻了佩夏瓦尔要塞,一个月前离开佩夏瓦尔前往王都叶克巴达那,好不容易行军到半途的亚尔斯兰一行不得不被迫退兵,解决了佩夏瓦尔要塞的危机后王太子亚尔斯兰还将面临更大的试炼。

1/7Page Total 294 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
亚尔斯兰战记 第二季  第01集 托兰军入侵
00:00.500 00:04.300 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流
00:00.500 00:04.300 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流
00:04.000 00:07.800 更多中日双语字幕,尽在www.kamigami.org 及微博&微信@诸神字幕组
00:04.000 00:07.800 更多中日双语字幕,尽在www.kamigami.org 及微博&微信@诸神字幕组
00:04.270 00:08.280 我が名はヒルメス 父の名はオスロエス
00:04.270 00:08.280 吾乃席尔梅斯 吾父乃是欧斯洛耶斯
00:07.700 00:11.500 翻译: sora | 兰樱 日校: 小伍 校对: 小江 | mam
00:07.700 00:11.500 翻译: sora | 兰樱 日校: 小伍 校对: 小江 | mam
00:09.130 00:13.050 パルスの正統な王は この俺だ
00:09.130 00:13.050 我才是帕尔斯正统之王
00:11.400 00:15.200 片源: Rei 时间轴: 和路雪 压制: Lax
00:11.400 00:15.200 片源: Rei 时间轴: 和路雪 压制: Lax
00:16.920 00:18.780 これはしたり
00:16.920 00:18.780 这可真是没想到
00:19.390 00:24.760 お主は明敏な男だと思っておったがな ヒルメスよ
00:19.390 00:24.760 我还以为你是个聪明人 席尔梅斯
00:25.100 00:28.880 正体を明かしたこと 誤りだとは思わぬ
00:25.100 00:28.880 关于主动表明身份一事 我觉得未尝不可
00:29.290 00:31.290 虫のよい男よ
00:29.290 00:31.290 真是个任性妄为的男人
00:31.760 00:37.130 聖マヌエル城では アルスラーンたちと剣を交えたそうではないか
00:31.760 00:37.130 听说你在圣马努埃尔城和亚尔斯兰他们交手了?
00:37.920 00:43.050 その小せがれどもに地獄を味わわせるために 力を借りに来た
00:37.920 00:43.050 我要让那小崽子尝尝地狱的滋味 故来寻求协助
00:47.200 00:49.520 宝剣ルクナバード
00:47.200 00:49.520 鲁克那巴德宝剑
00:51.930 00:54.570 英雄王カイ・ホスローの剣 
00:51.930 00:54.570 英雄王凯·霍斯洛的剑
00:55.120 00:56.670 存在するのか
00:55.120 00:56.670 原来那不是传说
00:57.600 01:00.270 パルスの国土と王権を守護する
00:57.600 01:00.270 守护帕尔斯国土与王权的宝剑
01:01.070 01:02.990 神々の賜物
01:01.070 01:02.990 乃是神赐之物
01:03.500 01:06.040 何よりも王の権威の象徴
01:03.500 01:06.040 那是绝对的王权象征
01:06.270 01:07.790 教えろ どこにある
01:06.270 01:07.790 快告诉我 宝剑现在何处
01:08.360 01:12.800 お主が真にカイ・ホスローの子孫だというのなら 
01:08.360 01:12.800 既然你声称是凯·霍斯洛真正的子孙
01:13.530 01:15.440 手にできるであろうな
01:13.530 01:15.440 想来一定能够把它弄到手
01:15.630 01:16.730 当然だ 
01:15.630 01:16.730 那是自然
01:17.050 01:20.510 そいつを手に入れて証明してみせようではないか
01:17.050 01:20.510 我会拿到那把剑 证明我才是正统的王位继承人
01:39.410 01:41.910 培沙华尔城塞
01:45.630 01:46.520 しっかりしろ
01:45.630 01:46.520 挺住
02:08.300 02:12.890 難攻不落とうたわれたペシャワール城塞も今日までのことよ
02:08.300 02:12.890 培沙华尔城固若金汤的名号就到今天为止了
02:13.130 02:14.490 行くぞ
02:13.130 02:14.490 冲啊
02:19.920 02:22.860 ルシタニアとの戦いでこちらが手薄だと知って
02:19.920 02:22.860 得知我国与鲁西达尼亚开战 就想来趁火打劫
02:19.950 02:23.120 帕尔斯国   中书令
02:19.950 02:23.120 鲁项
02:23.290 02:24.910 目ざといヤツらよ
02:23.290 02:24.910 消息倒是灵通
02:25.420 02:29.770 邪教に王都を奪われ おめおめと隠れて暮らす腰抜けどもだ
02:25.420 02:29.770 对手是首都落入邪教之手 却只会苟且偷生的一群窝囊废
02:29.770 02:30.650 遠慮はいらん 
02:29.770 02:30.650 不必手下留情
02:30.800 02:33.660 我らトゥラーンが全て奪い尽くすぞ
02:30.800 02:33.660 我等特兰铁蹄 势必踏平天下
02:37.840 02:38.430 なんだ
02:37.840 02:38.430 怎么回事
02:46.570 02:47.900 殿下
02:46.570 02:47.900 殿下
03:05.950 03:07.540 ヤシャスィーン
03:05.950 03:07.540 突击
03:09.320 03:12.320 我们曾向彼此许下诺言
03:12.320 03:15.450 那是飞向未来的翅膀
03:23.080 03:26.340 唯一的心愿 一直烙印在心中
03:26.340 03:29.760 究竟该何去何从
03:29.760 03:33.220 些许的伤痛 只为催人成长
03:33.220 03:36.800 何必一直耿耿于怀
03:36.800 03:40.390 那一日你向我轻轻挥手
03:40.390 03:43.770 微笑着离开
03:43.770 03:49.200 我藏起悲伤 转身拥抱希望
03:50.240 03:53.490 我们将迈向无限的未来
03:53.490 03:57.030 绝不回首 一心向前
03:57.030 04:00.500 现实总是不尽人意
04:00.500 04:04.540 正因如此 才能坚强求存
04:04.540 04:07.790 我们曾向彼此许下诺言
04:07.790 04:11.550 那是飞向未来的翅膀
04:12.760 04:16.090 我们张开双臂 踏步前行
04:16.090 04:19.600 不惧悲伤 奔向远方
04:19.600 04:21.430 光阴似箭
04:21.430 04:23.060 日月如梭
04:23.060 04:26.810 追寻靓丽的风景
04:26.810 04:30.320 深藏心中的约定
04:30.320 04:33.650 是永不消失的翅膀
04:38.210 04:42.010 特兰军入侵
05:10.830 05:12.090 アルスラーン殿下
05:10.830 05:12.090 亚尔斯兰殿下
05:12.170 05:12.990 殿下だ
05:12.170 05:12.990 殿下来了
05:13.020 05:13.630 殿下
05:13.020 05:13.630 殿下
05:14.000 05:16.380 よくぞ今日までペシャワールを守ってくれた
05:14.000 05:16.380 你们镇守培沙华尔城辛苦了
05:14.140 05:18.030 帕尔斯国  王太子
05:14.140 05:18.030 亚尔斯兰
05:16.560 05:17.790 もう大丈夫だ
05:16.560 05:17.790 已经没事了
05:20.500 05:22.250 帕尔斯国  万骑长
05:20.500 05:22.250 达龙
05:29.150 05:32.680 その黒衣 パルスのダリューンとは貴様だな
05:29.150 05:32.680 这一袭黑衣… 你就是帕尔斯的达龙吧
05:32.800 05:33.630 いかにも
05:32.800 05:33.630 正是在下
05:34.060 05:36.090 我が名はジノン・イルテリシュ
05:34.060 05:36.090 我乃特兰亲王伊尔特里休
05:35.850 05:39.690 特兰国     亲王
05:35.850 05:39.690 伊尔特里休
05:36.440 05:39.680 今日まで貴様に殺されたあまたの同胞の恨み 
05:36.440 05:39.680 你杀我同胞 累累血债
05:39.940 05:41.980 忘れた日はなかったぞ
05:39.940 05:41.980 我从未有一日忘记
05:42.800 05:44.540 お主が何者か知らぬが
05:42.800 05:44.540 我不知你是何方神圣
05:44.830 05:48.360 お主にだけ殺されては他の者に義理が立たぬのでな
05:44.830 05:48.360 但如果我偏偏死在你手里 这对其他想杀我的人不好交待啊
05:48.700 05:50.620 ここで殺されてやるわけにはいかぬ
05:48.700 05:50.620 我可不能让你现在就把我杀了
06:00.670 06:04.490 他国の不幸につけ込んで 無名の戦を起こすとは
06:00.670 06:04.490 他国陷于困境之时 尔等竟伺机不宣而战
06:00.710 06:04.800 帕尔斯国  万骑长
06:00.710 06:04.800 奇斯瓦特
06:04.840 06:07.690 草原の覇者トゥラーンが聞いてあきれる
06:04.840 06:07.690 所谓的草原霸主特兰 真让人作呕
06:14.030 06:16.860 また元の城に引き返さなきゃならないなんて 
06:14.030 06:16.860 结果还是得回援城塞
06:14.500 06:17.800 轴德族  族长之女
06:14.500 06:17.800 亚尔佛莉德
06:17.080 06:18.760 なんのために出兵したのさ
06:17.080 06:18.760 那我们还出什么兵啊
06:19.070 06:20.940 襲われることを分かっていて 
06:19.070 06:20.940 明知有人要攻打城塞
06:19.680 06:22.480 那尔撒斯侍从
06:19.680 06:22.480 耶拉姆
06:21.070 06:23.040 放っておくわけにはいかないだろ
06:21.070 06:23.040 总不能袖手旁观吧
06:23.390 06:26.400 まったく 嫌になるね ナルサス
06:23.390 06:26.400 真让人不爽 是吧 那尔撒斯
06:26.640 06:29.690 途中で軍を返すなど残念ではあるが
06:26.640 06:29.690 半路撤军虽然很可惜
06:27.050 06:29.680 帕尔斯国   军师
06:27.050 06:29.680 那尔撒斯
06:29.690 06:31.560 だが 間に合ってよかった
06:29.690 06:31.560 不过幸好赶上了
06:32.160 06:34.910 敵はルシタニアだけではないということだ
06:32.160 06:34.910 毕竟我们的敌人不止是鲁西达尼亚
06:34.990 06:38.110 ええ ナルサス様のご判断どおりでした
06:34.990 06:38.110 是的 那尔撒斯大人料事如神
06:38.220 06:39.600 さっすがナルサス
06:38.220 06:39.600 真不愧是我的那尔撒斯
06:47.510 06:49.310 トゥラーンの戦士たちよ
06:47.510 06:49.310 特兰的战士们
06:47.650 06:51.840 密斯拉神殿  女神官
06:47.650 06:51.840 法兰吉丝
06:49.880 06:52.330 そなたらが信仰する太陽神の加護は
06:49.880 06:52.330 你们所信仰的太阳神的加持
06:52.960 06:54.650 もうないものと思え
06:52.960 06:54.650 已经形同虚设了
06:59.980 07:02.890 くそ これでは挟撃ではないか
06:59.980 07:02.890 可恶 这样一来我们就腹背受敌了
07:03.150 07:04.830 いったい誰が知らせた
07:03.150 07:04.830 到底是谁泄的密
07:07.320 07:09.930 しばらくぶりでなまっていたからな
07:07.320 07:09.930 许久不战 身手都迟钝了
07:07.900 07:12.300 帕尔斯国  万骑长
07:07.900 07:12.300 克巴多
07:10.320 07:13.400 今日はさすがの俺も加減ができねぇな
07:10.320 07:13.400 我今天实在是没法手下留情了
07:17.950 07:19.150 おらよ
07:17.950 07:19.150 走你
07:20.660 07:22.120 パルスの将校か
07:20.660 07:22.120 你是帕尔斯的将领吗
07:22.120 07:23.580 特兰国     将军
07:22.120 07:23.580 吉姆沙
07:22.460 07:23.660 その首もらった
07:22.460 07:23.660 你的项上人头归我了
07:34.840 07:35.740 覚悟
07:34.840 07:35.740 受死吧
07:36.810 07:37.930 クバード殿
07:36.810 07:37.930 克巴多大人
07:37.660 07:41.440 帕尔斯国 亚尔斯兰近身侍卫
07:37.660 07:41.440 加斯旺德
07:38.300 07:39.680 戦場で楽しもうなど 
07:38.300 07:39.680 竟然在战场上寻开心
07:39.980 07:41.680 油断が過ぎるのではないですか
07:39.980 07:41.680 您也太轻敌了
07:41.760 07:44.220 クバード?聞いたことがある 
07:41.760 07:44.220 克巴多?我听说过
07:44.410 07:46.830 マルズバーンほら吹きクバードか
07:44.410 07:46.830 你就是那个吹牛将军克巴多吗
07:46.920 07:48.080 さて 
07:46.920 07:48.080 谁知道呢
07:48.540 07:52.940 単に同名なだけというただのクバードかもしれん…ぞ
07:48.540 07:52.940 或许只是碰巧重名… 也说不定
07:57.740 07:59.000 ジノン 劣勢だ
07:57.740 07:59.000 亲王 我方处于劣势
07:59.760 08:01.660 今は陣に戻って立て直すべきだ
07:59.760 08:01.660 应立刻回营重振旗鼓
08:01.960 08:06.040 おのれ 身の程知らずのパルス人どもが
08:01.960 08:06.040 可恶 不知天高地厚的帕尔斯畜生
08:06.920 08:07.920 退け
08:06.920 08:07.920 撤退
08:07.920 08:09.310 一時退却だ
08:07.920 08:09.310 暂时撤退
08:13.720 08:16.110 殿下 なんとか間に合いましたね
08:13.720 08:16.110 殿下 看来总算是赶上了
08:16.600 08:18.190 ああ よかった
08:16.600 08:18.190 是啊 太好了
08:19.840 08:23.420 国土豊かなパルスを狙うのはルシタニアだけではない
08:19.840 08:23.420 不只鲁西达尼亚 许多国家都垂涎于富饶的帕尔斯
08:23.640 08:28.900 特兰
08:23.640 08:28.900 培沙华尔城塞
08:24.250 08:29.400 北方の遊牧国家トゥラーンがペシャワール城塞へ侵攻したのである
08:24.250 08:29.400 北方的游牧国家特兰也向培沙华尔城塞发起了进攻
08:30.620 08:32.720 1か月前にペシャワールを進発し
08:30.620 08:32.720 一个月前 亚尔斯兰一行从培沙华尔城出发
08:33.160 08:37.520 ようやく王都エクバターナへの道半ばに達しようとしていたアルスラーンたちは
08:33.160 08:37.520 当大军推进到离王都叶克巴达那仅剩一半路程之时
08:38.030 08:39.530 後退を余儀なくされた
08:38.030 08:39.530 却只能无奈折返
08:40.990 08:44.990 時にパルス暦321年6月
08:40.990 08:44.990 时值帕尔斯历321年6月
08:45.980 08:50.400 王太子アルスラーンに更に大きな試練が課されんとしていた
08:45.980 08:50.400 前方等待着王太子亚尔斯兰的 是更加严苛的考验
08:54.540 08:58.380 アルスラーン殿下 よくぞ戻ってきてくださいました
08:54.540 08:58.380 亚尔斯兰殿下 万分感谢您的及时回援
08:58.970 09:02.140 私たちが戻るまでよくここを守ってくれた
08:58.970 09:02.140 多亏你在我们到达之前坚守此地
09:02.680 09:04.060 もったいないお言葉
09:02.680 09:04.060 您言重了
09:04.620 09:07.020 ペシャワール城塞は国境の要だ
09:04.620 09:07.020 培沙华尔城塞是边境要地
09:07.740 09:09.320 ここを失ってしまえば
09:07.740 09:09.320 若此地失守
09:09.690 09:13.630 たとえ王都奪還を果たせたとしても 意味がなくなってしまう
09:09.690 09:13.630 即使夺回王都也没有意义了
09:13.960 09:18.170 だが ラジェンドラ王からの援軍がいまだに来ないとは
09:13.960 09:18.170 不过 拉杰特拉王的援军竟然迟迟未到…
09:18.600 09:23.000 かつてトゥラーンとは同盟であったが 今は事情が違う
09:18.600 09:23.000 过去我们曾和特兰结为同盟 不过如今形势不同了
09:23.550 09:25.450 襲撃の知らせはした
09:23.550 09:25.450 我已通报了袭击一事
09:23.950 09:28.290 辛德拉国   国王
09:23.950 09:28.290 拉杰特拉
09:26.030 09:29.420 あとはアルスラーン王子の無事を祈ろうではないか
09:26.030 09:29.420 接下来就祈祷亚尔斯兰王子平安无事吧
09:29.950 09:35.420 両軍が共倒れになることをシンドゥラの神々に祈っていたに違いない
09:29.950 09:35.420 他一定在向辛德拉诸神祈祷帕尔斯和特兰两败俱伤
09:35.580 09:37.230 食えない男じゃ
09:35.580 09:37.230 真是老奸巨猾
09:38.040 09:39.440 まったくだな
09:38.040 09:39.440 确实
09:39.600 09:41.040 トゥラーン軍の様子は?
09:39.600 09:41.040 特兰军有什么动静吗
09:41.240 09:45.150 注:1法尔桑约等于5公里。
09:41.240 09:45.150 西方1ファルサングほどに再集結しておりますな
09:41.240 09:45.150 他们在西方1法尔桑处重新集结了军队
09:45.580 09:47.770 撤退するつもりはないか
09:45.580 09:47.770 不打算就此退兵吗
09:48.010 09:51.840 騎馬の民トゥラーンは極めて勇猛な気性ゆえに
09:48.010 09:51.840 特兰是游牧民族 天性刚强勇猛
09:52.120 09:54.940 負けを認めさせるのは骨が折れるでしょうな
09:52.120 09:54.940 想要让他们认输 得費一番功夫啊
09:55.230 09:55.860 ああ
09:55.230 09:55.860 没错
09:56.400 10:00.140 しかし一刻も早く我々は王都へ向かわねばならない
09:56.400 10:00.140 但我们必须尽快赶往王都
10:00.660 10:02.990 ナルサス お主の知恵を貸してくれ
10:00.660 10:02.990 那尔撒斯 就劳你谋划对策了
10:10.840 10:12.490 ここにいたのか ナルサス
10:10.840 10:12.490 那尔撒斯 你在这里啊
10:12.810 10:14.250 エラムが捜していたぞ
10:12.810 10:14.250 耶拉姆到处找你
10:15.900 10:19.820 ラジェンドラが派遣した軍がようやく国境に達したらしい
10:15.900 10:19.820 拉杰特拉的援军终于抵达边境了
10:20.480 10:23.020 しかし成り行きを見守るつもりのようだ
10:20.480 10:23.020 但他好像打算按兵不动
10:24.160 10:25.980 誠にラジェンドラらしい
10:24.160 10:25.980 完全符合他的作风
10:27.790 10:30.090 どうした 何を考えていた
10:27.790 10:30.090 怎么了 你在想些什么
10:31.210 10:33.800 実は王都の様子が気になっていてな
10:31.210 10:33.800 老实说 王都的情形有些不对劲
10:34.240 10:34.970 というと
10:34.240 10:34.970 此话怎讲
10:35.440 10:38.720 我が軍の後退にまるで手を出してこなかった
10:35.440 10:38.720 鲁西达尼亚完全没有出兵干预我军撤退
10:39.020 10:40.480 何を今更
10:39.020 10:40.480 事到如今还纠结什么
10:40.990 10:43.340 お主の策ではと警戒していたのだろう
10:40.990 10:43.340 他们应该是在防着你欲擒故纵吧
10:43.930 10:44.990 ならいいが
10:43.930 10:44.990 但愿如此
10:46.080 10:47.870 他に理由があるというのか
10:46.080 10:47.870 还有其他理由吗
10:48.710 10:54.140 我々のあずかり知らぬ所で何か異常な事態が起こっているやもしれぬ
10:48.710 10:54.140 也许在我们不知道的地方 发生了什么异常状况
10:54.170 10:54.960 おい
10:54.170 10:54.960 喂
10:56.250 10:57.740 取り越し苦労かもしれん
10:56.250 10:57.740 可能是我杞人忧天了
10:58.700 11:02.490 やはり芸術家は俗世のことに関わるべきではないな
10:58.700 11:02.490 果然艺术家就不该牵扯到俗世中来
11:03.140 11:07.180 さっさと片づけて 絵画の美しい世界に戻りたいものだ
11:03.140 11:07.180 真想赶快把这烂摊子收拾掉 回到美好的绘画世界里
11:07.770 11:09.740 絵画の方でなんというやら
11:07.770 11:09.740 你这算哪门子的绘画大师啊
11:11.400 11:15.210 すぐには攻めてくることはないとナルサス様がおっしゃっていました
11:11.400 11:15.210 那尔撒斯大人说特兰不会突然发起进攻
11:15.930 11:17.640 今日のところはお休みください
11:15.930 11:17.640 今晚就请好好休息吧
11:18.030 11:20.460 ああ 眠れそうにないが
11:18.030 11:20.460 好吧 只是可能会睡不着
11:20.940 11:24.720 でもいざというときのために体力を回復させておかないと
11:20.940 11:24.720 但是为了应对不测 您必须积极恢复体力才行
11:25.260 11:29.240 ペシャワールに戻ることを決めてから 一度も眠っていないのでしょう
11:25.260 11:29.240 自从决定返回培沙华尔城之后 您一次也没合过眼吧
11:30.060 11:31.120 なぜ分かる
11:30.060 11:31.120 你怎么知道
11:31.600 11:33.790 そんなことだろうと思いましたよ
11:31.600 11:33.790 我早就猜到了
11:34.380 11:35.920 さすがだな エラム
11:34.380 11:35.920 不愧是耶拉姆
11:36.540 11:39.900 主君に大事があっては困るのは私たちです
11:36.540 11:39.900 您要是有个三长两短 头疼的可是我们
11:40.170 11:41.440 しっかりしてくださいよ
11:40.170 11:41.440 请您一定要振作精神
11:42.170 11:43.640 うん すまない
11:42.170 11:43.640 让你费心了
11:48.040 11:48.960 なあ エラム
11:48.040 11:48.960 耶拉姆
11:50.730 11:52.680 こんなときギーヴがいてくれたら
11:50.730 11:52.680 如果奇夫还在这里的话
11:53.240 11:56.190 楽しい詩で気を紛らわせてくれたのだろうか
11:53.240 11:56.190 这时他一定会吟唱些欢快的诗歌来为我解忧吧
11:57.690 11:58.620 そうですね
11:57.690 11:58.620 是啊
11:59.690 12:01.980 今頃どこを旅しているのだろうな
11:59.690 12:01.980 不知道此刻他在哪里旅行呢
12:02.450 12:03.790 さあ どこでしょう
12:02.450 12:03.790 谁知道呢
12:04.460 12:07.880 きっと私たちの思ってもみない所ですよ
12:04.460 12:07.880 肯定是在我们意想不到的地方
12:08.600 12:09.560 そうだな
12:08.600 12:09.560 也是
12:18.360 12:20.380 まったく困ったものだ
12:18.360 12:20.380 真是头疼啊
12:20.890 12:23.800 もう3日ほども女の顔を見ておらん
12:20.890 12:23.800 我已经三天没见过女人了
12:24.350 12:27.720 うっかり醜女に出会って美女と錯覚でもしたら 
12:24.350 12:27.720 要是眼花将丑女看成美女
12:26.200 12:30.770 流浪乐师
12:26.200 12:30.770 奇夫
12:27.960 12:30.170 ご先祖に申し訳ない
12:27.960 12:30.170 我可就愧对祖先了
12:30.890 12:33.480 と はてなぁ
12:30.890 12:33.480 真是怪了
12:33.820 12:37.870 魔の山デマヴァントに善良な人間が近づくはずがない
12:33.820 12:37.870 魔山迪马邦特可不是善良之辈该来的地方
12:38.940 12:43.500 アルスラーン殿下のために訪れた俺を除いてはな
12:38.940 12:43.500 除非像我这样为了亚尔斯兰殿下而前来造访
12:50.660 12:53.000 迪马邦特山
13:03.180 13:05.070 銀仮面卿 発見しました
13:03.180 13:05.070 银假面卿 我们找到了
13:06.160 13:11.010 鲁西达尼亚国 客席将军
13:06.160 13:11.010 席尔梅斯
13:06.560 13:08.200 カイ・ホスローの陵墓
13:06.560 13:08.200 凯·霍斯洛的陵墓
13:08.760 13:11.520 パルスの伝説は本当だったのか
13:08.760 13:11.520 帕尔斯的传说居然是真的
13:29.040 13:31.610 我々は墓荒らしの盗賊ではないぞ
13:29.040 13:31.610 我们不是盗墓贼
13:31.260 13:35.350 银假面卿    亲信
13:31.260 13:35.350 查迪
13:32.240 13:35.500 全てはパルスの正しい王統を守るためだ
13:32.240 13:35.500 一切都是为了守护帕尔斯王室的正统血脉
13:41.640 13:43.770 宝剣以外には手を付けるな
13:41.640 13:43.770 除了宝剑 什么也不许碰
13:44.410 13:47.770 決して英雄王を冒とくすることはならぬぞ
13:44.410 13:47.770 万万不可亵渎英雄王
14:24.630 14:29.070 我が祖先 偉大なる宗祖カイ・ホスローよ
14:24.630 14:29.070 我的祖先 伟大的始祖 凯·霍斯洛啊
14:29.920 14:34.510 御身の義勇を子孫たる我に貸し賜らんことを
14:29.920 14:34.510 请将您的忠义与勇气赐予您的子孙
14:43.360 14:46.160 これが宝剣ルクナバード
14:43.360 14:46.160 这就是鲁克那巴德宝剑
14:47.560 14:49.630 これを持つ者こそが…
14:47.560 14:49.630 拥有此剑之人才是…
14:52.600 14:54.030 何かと思えば
14:52.600 14:54.030 真是没想到啊
14:54.110 14:56.910 銀仮面殿の目的は墓荒らしか
14:54.110 14:56.910 原来银假面卿是来盗墓的啊
14:57.310 14:59.640 人間 落ちぶれたくないものだ
14:57.310 14:59.640 人一旦堕落 真是不堪入目
15:01.390 15:02.560 へぼ楽士 
15:01.390 15:02.560 蹩脚乐师
15:02.960 15:04.730 呼びもせぬのに押しかけて
15:02.960 15:04.730 天堂有路你不走…
15:05.080 15:08.140 自分自身を弔う曲を奏でるつもりか
15:05.080 15:08.140 地狱无门你偏要闯进来
15:11.550 15:14.860 できれば陵墓を汚したくない さっさと立ち去れ
15:11.550 15:14.860 我不想亵渎陵墓 快给我滚出去
15:14.860 15:15.900 そうはいくか
15:14.860 15:15.900 那怎么行
15:18.920 15:22.750 それをふさわしくない者の手に委ねるわけにはいかぬ
15:18.920 15:22.750 这把剑不能落在配不上它的人手中
15:24.060 15:26.540 我ながら見上げた心掛けだなぁ
15:24.060 15:26.540 我还真是个高风亮节之人啊
15:26.700 15:29.880 これがどういうものか分かっているようだな
15:26.700 15:29.880 看来你很清楚这是什么
15:30.830 15:36.640 この俺でも方々を回ってようやくありかの目星がついたところだったというのに
15:30.830 15:36.640 我也是经过多方打探才查到宝剑的下落
15:36.800 15:40.910 よく場所を探り当てたものだ 銀仮面の兄さんよ
15:36.800 15:40.910 亏你能找到这里来啊 银假面小哥
15:41.820 15:44.360 ここで死ぬのが貴様の運命よ
15:41.820 15:44.360 你注定要葬身此地
15:44.650 15:45.820 それは困る
15:44.650 15:45.820 那可不行
15:45.900 15:48.560 殺されたら生きてゆけないではないか
15:45.900 15:48.560 要是被你杀了 我不就没有活路了吗
15:49.200 15:50.160 世まい言を
15:49.200 15:50.160 废话
16:06.750 16:07.660 貴様
16:06.750 16:07.660 混蛋
16:08.190 16:10.520 俺にとってはただの骨董品
16:08.190 16:10.520 对我来说这只是一个古董
16:11.070 16:14.350 だが こんなものでも権威の象徴には違いない
16:11.070 16:14.350 可它毕竟是权威的象征
16:15.070 16:17.420 王位の証しを手に入れるとしたら
16:15.070 16:17.420 如果说有人将得到王位的证明
16:17.760 16:20.160 それはアルスラーン殿下だ
16:17.760 16:20.160 那必定是亚尔斯兰殿下
16:20.250 16:21.660 なんだと
16:20.250 16:21.660 你说什么
16:22.650 16:23.290 待て
16:22.650 16:23.290 站住
16:23.420 16:26.380 それはヒルメス殿下のものだ
16:23.420 16:26.380 这把剑属于席尔梅斯殿下
16:28.110 16:29.130 しまった
16:28.110 16:29.130 糟糕了
16:30.800 16:31.660 おっしゃ
16:30.800 16:31.660 接住了
16:32.970 16:33.760 なんだこりゃ
16:32.970 16:33.760 这啥玩意
16:35.100 16:36.720 おのれ
16:35.100 16:36.720 可恶
16:51.450 16:53.550 お前たちは宝剣を回収しろ
16:51.450 16:53.550 你们快去捡回宝剑
16:53.610 16:54.080 はっ
16:53.610 16:54.080 遵命
16:57.210 16:58.330 待て
16:57.210 16:58.330 站住
17:02.890 17:03.470 なっ
17:02.890 17:03.470 什么
17:04.380 17:05.310 どういうことだ
17:04.380 17:05.310 怎么回事
17:10.380 17:11.800 なんだ お前たち
17:10.380 17:11.800 你们是什么人
17:14.110 17:16.920 おい どうやらそれどころじゃないようだぞ
17:14.110 17:16.920 喂 现在可不是我们针锋相对的时候
17:16.970 17:19.310 ザンデ ルクナバードを渡すな
17:16.970 17:19.310 查迪 别让他们抢走宝剑
17:19.440 17:20.810 な 何者
17:19.440 17:20.810 来者何人
17:23.280 17:24.190 あれは…
17:23.280 17:24.190 那是…
17:24.910 17:26.140 聖騎士団
17:24.910 17:26.140 圣骑士团
17:28.480 17:30.760 ボダンの差し金か
17:28.480 17:30.760 是波坦派来的吗
17:33.280 17:37.120 なんてこった ややこしいのが出てきやがった
17:33.280 17:37.120 真是麻烦 半路杀出个程咬金
17:37.960 17:41.920 こう一度にたくさん起こってはいささか手に余る
17:37.960 17:41.920 突然间发生了这么多事 还真是应接不暇啊
17:43.640 17:44.670 さて…
17:43.640 17:44.670 那么…
17:47.520 17:51.880 王都  叶克巴达那
17:48.780 17:51.630 聖マヌエル城陥落の知らせを受けて数日後
17:48.780 17:51.630 得知圣马努埃尔城沦陷之后 过了数日
17:52.250 17:56.570 ギスカール公爵は初めてアンドラゴラス王のもとを訪れていた
17:52.250 17:56.570 吉斯卡尔公爵破天荒地造访了安德拉寇拉斯
17:57.210 18:03.310 それは己の正体を明かした銀仮面 ヒルメスの真意を探るためであった
17:57.210 18:03.310 只为了刺探表明身份的银假面 席尔梅斯的真正目的
18:04.510 18:06.160 アンドラゴラス王だな
18:04.510 18:06.160 你就是安德拉寇拉斯王吧
18:06.800 18:11.770 鲁西达尼亚国 亲王
18:06.800 18:11.770 吉斯卡尔
18:07.100 18:08.410 初めてお目にかかる
18:07.100 18:08.410 初次见面
18:09.020 18:12.540 私はルシタニアの王弟 ギスカール公爵
18:09.020 18:12.540 我是鲁西达尼亚国亲王 吉斯卡尔公爵
18:13.460 18:18.080 帕尔斯国  第十八代国王
18:13.460 18:18.080 安德拉寇拉斯三世
18:13.740 18:14.890 王弟?
18:13.740 18:14.890 亲王?
18:15.760 18:19.520 ルシタニアの王族が私になんの用がある
18:15.760 18:19.520 鲁西达尼亚的王族找我何事
18:21.070 18:23.550 お主の甥のことで話を聞きたい
18:21.070 18:23.550 我想问问你侄子的事
18:24.510 18:27.320 お主の亡き兄 オスロエスの遺児でな
18:24.510 18:27.320 他是你过世的兄长 欧斯洛耶斯的遗孤吧
18:27.710 18:29.260 名をヒルメスという
18:27.710 18:29.260 名为席尔梅斯
18:30.990 18:32.920 ヒルメスは死んだ
18:30.990 18:32.920 席尔梅斯早就死了
18:34.300 18:35.610 面白いことを言う
18:34.300 18:35.610 这话真有意思
18:36.200 18:41.420 ではアトロパテネの戦いで糸を引いていたあの銀仮面は何者だ
18:36.200 18:41.420 那么在亚特罗帕提尼战役中为我们牵线搭桥的银假面是谁
18:42.140 18:46.140 奇態な銀仮面をかぶった男が名乗ったところで
18:42.140 18:46.140 不过是一个头戴奇怪银面具的男人自称如此
18:46.360 18:51.280 その真偽を確かめる術をお主は心得ておるのか
18:46.360 18:51.280 你又怎知是真是假
18:51.690 18:53.550 故にここに来たのだ
18:51.690 18:53.550 所以我才来找你
18:54.110 18:56.940 あの男の真意を確かめるためにな
18:54.110 18:56.940 我要摸清那个男人的真正意图
18:57.550 19:00.110 お主らの間に何があったのかを
18:57.550 19:00.110 快说你们之间到底发生过什么
19:21.900 19:25.580 ナバタイ国で奴隷が編み出した鉄鎖術だ
19:21.900 19:25.580 这是纳巴泰国奴隶创造的铁链术
19:26.350 19:28.520 お…お主は化け物か
19:26.350 19:28.520 你是怪物吗
19:28.800 19:31.340 それだけの力 どこに秘めておった
19:28.800 19:31.340 你哪来这么大的力气
19:31.480 19:34.440 黄金と違って 鉄は腐るもの
19:31.480 19:34.440 与黄金不同 铁会生锈
19:34.860 19:38.860 半年にわたって同じ箇所に汗とスープを染み込ませれば
19:34.860 19:38.860 只要花上半年时间 用汗水与汤汁浸泡同一个地方
19:38.960 19:41.150 ついにはちぎれやすくなる
19:38.960 19:41.150 慢慢就会变得容易扯断了
19:43.740 19:45.720 このときを待っていた
19:43.740 19:45.720 这一刻我等很久了
19:46.600 19:50.460 殺しはせぬ お主は大事な人質だ
19:46.600 19:50.460 吾不会杀你 你可是重要的人质
19:50.990 19:55.000 予と王妃の安全はお主に懸かっておる
19:50.990 19:55.000 吾与王妃的安危就全仰仗你了
20:06.170 20:10.010 難民か 許可のない者を通すことはまかりならんぞ
20:06.170 20:10.010 是难民吗 未经许可不准通过
20:12.090 20:15.260 バルカシオン伯に仕える騎士見習い エトワールだ
20:12.090 20:15.260 我是侍奉巴鲁卡西翁伯爵的见习骑士爱特瓦鲁
20:14.850 20:19.730 鲁西达尼亚国 见习骑士
20:14.850 20:19.730 爱特瓦鲁
20:15.850 20:18.840 聖マヌエル城での戦いの負傷者を護衛してきた
20:15.850 20:18.840 我将圣马努埃尔城战役中的伤员护送回来了
20:19.290 20:20.810 入城の許可を願おう
20:19.290 20:20.810 请批准进城
20:21.260 20:24.010 ま…待っていろ すぐに確認を取る
20:21.260 20:24.010 你稍等 我马上去确认
20:26.840 20:29.070 やっと着いたぞ エクバターナ
20:26.840 20:29.070 终于到了叶克巴达那
20:33.130 20:35.980 つまり 私たちを放り出していくのだな
20:33.130 20:35.980 你是打算任由我们自生自灭吗
20:36.780 20:39.500 ここまで同行しながら無責任ではないか
20:36.780 20:39.500 事到如今也太不负责了吧
20:39.870 20:43.040 すまない しかし戻らないわけにはいかないんだ
20:39.870 20:43.040 抱歉 但我们必须要回去
20:45.020 20:49.710 敵に攻撃された部下を救いに行くのは主君として当然のことだな
20:45.020 20:49.710 替遭受敌人袭击的部下解围 这是君主应该做的事
20:50.280 20:51.290 すぐに行くがいい
20:50.280 20:51.290 你快去吧
20:52.110 20:52.970 エトワール…
20:52.110 20:52.970 爱特瓦鲁
20:53.790 20:54.560 ありがとう
20:53.790 20:54.560 谢谢你
20:56.010 20:57.440 必ず生きて戻れ
20:56.010 20:57.440 你一定要活着回来
20:58.120 21:01.390 お前たち異教徒は死ねば地獄に落ちるのだからな
20:58.120 21:01.390 你们异教徒要是死了 可是会下地狱的
21:07.470 21:08.220 どうしたんだ
21:07.470 21:08.220 这是怎么了
21:09.960 21:12.360 これが…王都エクバターナ?
21:09.960 21:12.360 这里就是王都叶克巴达那吗
21:14.220 21:16.650 いったい何が起きているんだ
21:14.220 21:16.650 究竟发生了什么事
21:23.000 21:25.440 鲁西达尼亚国   将军
21:23.000 21:25.440 蒙菲拉特
21:23.000 21:25.440 波德旺
21:32.970 21:35.040 元気そうで何よりだ
21:32.970 21:35.040 幸亏你平安无事
21:35.660 21:39.620 帕尔斯国  王妃
21:35.660 21:39.620 泰巴美奈
21:35.930 21:39.020 タハミーネ 我が妻よ
21:35.930 21:39.020 吾妻泰巴美奈
21:40.700 21:43.900 予がそなたを奪ってもう幾年になる
21:40.700 21:43.900 吾已强占你多年
21:44.560 21:48.990 その間 そなたが予を愛したことは一度もなかった
21:44.560 21:48.990 这些年来 你却从未爱过吾
21:49.610 21:54.520 一度心を閉ざせば開くということを知らぬ女だ
21:49.610 21:54.520 你这女人 一旦紧闭心扉 便不知何时再敞开心怀了
21:55.540 22:00.190 私はただ私の子をいとしんでいただけでございます
21:55.540 22:00.190 我只爱自己的孩子
22:00.880 22:04.880 子をいとしむのは母として当然のことだな
22:00.880 22:04.880 爱子如命是母亲的天性
22:06.860 22:07.870 私の子を…
22:06.860 22:07.870 把我的孩子…
22:08.380 22:10.520 私の子を返してくださいまし
22:08.380 22:10.520 把我的孩子还给我
22:11.960 22:15.160 あなたが奪った私の子を返して
22:11.960 22:15.160 把你夺走的孩子还给我
22:22.440 22:24.010 どうしたんだい アズライール
22:22.440 22:24.010 你怎么了 亚兹拉尔
22:26.080 22:29.930 早くこの争いを治め エクバターナに向かわなくてはな
22:26.080 22:29.930 必须尽快结束战斗 前往叶克巴达那
22:32.190 22:33.370 王都での異変
22:32.190 22:33.370 王都形势突变
22:35.340 22:39.260 炎熱の季節が人々の上に訪れようとしていた
22:35.340 22:39.260 炎热的季节将会造访每一个人
22:41.990 22:45.080 直指未曾踏及的苍穹
22:45.080 22:47.910 我们怀抱着梦想
22:47.910 22:54.040 乘苍白之风前进
23:04.640 23:07.680 心伤如刀割
23:07.680 23:10.480 纵使全然愈合
23:10.480 23:13.940 曾经的世界也成过去
23:13.940 23:16.570 不复重来
23:16.570 23:18.990 时光匆匆而逝
23:18.990 23:21.820 悔恨散落其中
23:21.820 23:25.200 将曾经熄灭的希望
23:25.200 23:27.990 轻轻拾起
23:27.990 23:33.500 众人各有梦想
23:33.500 23:37.560 以此奏响未来
23:38.590 23:41.590 清风唤来狂风暴雨
23:41.590 23:44.470 席卷你前行的道路
23:44.470 23:49.980 直至稚嫩的灯火燃烧殆尽
23:49.980 23:52.810 无论如何也要睁开双眼
23:52.810 23:56.020 我们不怕挫折再三
23:56.020 24:00.190 唯愿内心灯火长明
24:00.190 24:03.910 大步向前走
24:13.100 24:15.180 入植者たちを処刑したことといい
24:13.100 24:15.180 处决殖民者一事
24:15.760 24:19.710 アルスラーンはトゥラーン人に対して本気で腹を立てていた
24:15.760 24:19.710 令亚尔斯兰对特兰人异常气愤
24:20.680 24:22.810 次回 王者対覇者
24:20.680 24:22.810 下一集 王者对霸者
24:23.360 24:25.610 少年は そして王となる
24:23.360 24:25.610 少年终将为王
24:26.970 24:29.440 诶……
24:26.970 24:29.440 ?
24:26.970 24:29.440 这是你爹