亚尔斯兰战记 第二季 风尘乱舞 第02集 王者对霸者

剧情介绍:

  瞄准佩夏瓦尔要塞,游牧国家托兰发起了进攻,为了夺回王都而进军的亚尔斯兰立即掉头拯救了危机。然而此时,王都正在发生令人难以置信之事,被囚禁的国王安德拉寇拉斯自己逃脱了。围绕着佩夏瓦尔要塞的战斗以托兰的撤退告终,就在亚尔斯兰在要塞中犒赏军士时安德拉寇拉斯出现了,他的出现阻碍了亚尔斯兰实现理想。

1/7Page Total 296 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
亚尔斯兰战记 第二季  第02集 王者对霸者
00:00.500 00:04.300 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流
00:00.500 00:04.300 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流
00:01.980 00:05.160 パルス暦321年6月
00:01.980 00:05.160 帕尔斯历321年6月
00:04.000 00:07.800 更多中日双语字幕,尽在www.kamigami.org 及微博&微信@诸神字幕组
00:04.000 00:07.800 更多中日双语字幕,尽在www.kamigami.org 及微博&微信@诸神字幕组
00:05.960 00:10.440 ペシャワール城塞を狙って 遊牧国家トゥラーンが侵攻してきた
00:05.960 00:10.440 培沙华尔城塞遭到游牧国家特兰的侵袭
00:07.700 00:11.500 台本: 小伍 翻译: sora | 兰樱 校对: 小江 | mam
00:07.700 00:11.500 台本: 小伍 翻译: sora | 兰樱 校对: 小江 | mam
00:11.400 00:15.200 片源: Rei 时间轴: 豆腐 压制: Lax
00:11.400 00:15.200 片源: Rei 时间轴: 豆腐 压制: Lax
00:11.550 00:15.530 王都奪還のため進軍中のアルスラーンはすぐさま反転 
00:11.550 00:15.530 亚尔斯兰正在夺回王都的行军途中 闻讯立即折返
00:15.690 00:16.840 危機を救った
00:15.690 00:16.840 最终化解了危机
00:18.220 00:19.220 だがこのとき 
00:18.220 00:19.220 然而与此同时
00:19.580 00:22.820 王都では信じ難いことが起こっていたのである
00:19.580 00:22.820 王都之中却风云突变
00:23.900 00:27.400 囚われの国王アンドラゴラスが自ら脱出 
00:23.900 00:27.400 身陷囚牢的国王安德拉寇拉斯自行脱逃而出
00:28.110 00:30.270 ギスカールを人質としたのである
00:28.110 00:30.270 将吉斯卡尔挟持为人质
00:42.920 00:45.640 鲁西达尼亚国 亲王
00:42.920 00:45.640 吉斯卡尔
00:50.900 00:53.610 自分から王都を出ていくというのか
00:50.900 00:53.610 你打算自行离开王都吗
00:51.820 00:57.240 帕尔斯国  第十八代国王
00:51.820 00:57.240 安德拉寇拉斯三世
00:54.110 00:57.700 それがお主らルシタニア軍の望みではないのか
00:54.110 00:57.700 这不正如你们鲁西达尼亚军所愿吗
01:00.910 01:01.690 やめい
01:00.910 01:01.690 都住手
01:02.300 01:04.600 次にお主らと会うときは 
01:02.300 01:04.600 等到下次与你们再会
01:04.780 01:08.260 馬上で正面から覇を決しようではないか
01:04.780 01:08.260 届时在战场上堂堂正正一决胜负吧
01:34.990 01:38.570 助けよ 忠実なるルシタニアの騎士たち
01:34.990 01:38.570 好好接着吧 诸位忠诚的鲁西达尼亚骑士
01:38.920 01:41.030 お前たちの王弟はここにいるぞ
01:38.920 01:41.030 你们的亲王在这里
01:44.000 01:44.860 王弟殿下
01:44.000 01:44.860 亲王殿下
01:47.670 01:49.680 待っておれ エクバターナよ
01:47.670 01:49.680 等着吧 叶克巴达那
01:49.950 01:55.280 真の支配者が大軍を率いて 奪い返しに来る日をな
01:49.950 01:55.280 终有一日 真正的统治者将率领大军重新夺回这座王都
01:58.380 02:01.390 我们曾向彼此许下诺言
02:01.390 02:04.520 那是飞向未来的翅膀
02:12.150 02:15.400 唯一的心愿 一直烙印在心中
02:15.400 02:18.820 究竟该何去何从
02:18.820 02:22.280 些许的伤痛 只为催人成长
02:22.280 02:25.870 何必一直耿耿于怀
02:25.870 02:29.460 那一日你向我轻轻挥手
02:29.460 02:32.840 微笑着离开
02:32.840 02:38.300 我藏起悲伤 转身拥抱希望
02:39.300 02:42.550 我们将迈向无限的未来
02:42.550 02:46.100 绝不回首 一心向前
02:46.100 02:49.560 现实总是不尽人意
02:49.560 02:53.610 正因如此 才能坚强求存
02:53.610 02:56.860 我们曾向彼此许下诺言
02:56.860 03:00.610 那是飞向未来的翅膀
03:01.820 03:05.160 我们张开双臂 踏步前行
03:05.160 03:08.660 不惧悲伤 奔向远方
03:08.660 03:10.500 光阴似箭
03:10.500 03:12.120 日月如梭
03:12.120 03:15.880 追寻靓丽的风景
03:15.880 03:19.380 深藏心中的约定
03:19.380 03:22.720 是永不消失的翅膀
03:46.480 03:48.190 役立たずどもめ
03:46.480 03:48.190 一群没用的废物
03:48.700 03:54.650 月が満ちて欠けるまでに パルス全土を劫掠するという大言はどうしたか
03:48.700 03:54.650 你们不是信誓旦旦说要在月满盈亏之前踏平帕尔斯国土的吗
03:49.520 03:54.580 特兰国 国王 特克特米休
03:55.170 03:55.750 ははっ
03:55.170 03:55.750 臣无能
04:03.930 04:05.130 恐れ入ります
04:03.930 04:05.130 恕臣直言
04:05.560 04:08.920 諸将 怠りなく戦いに努めたのでございますが
04:05.560 04:08.920 诸位将军在战场上已拼尽了全力
04:09.360 04:11.580 パルス軍はそれほど強いか
04:09.360 04:11.580 帕尔斯军有这么强吗
04:11.740 04:14.300 いえ 決して強いとは思いませぬ
04:11.740 04:14.300 不 依臣之见他们绝对谈不上强悍
04:14.650 04:19.050 我らが正面から戦えば 必ず勝つと信じております
04:14.650 04:19.050 若是正面交战 我军必胜无疑
04:14.920 04:19.190 特兰国     亲王
04:14.920 04:19.190 伊尔特里休
04:20.690 04:24.070 では城内での略奪は行ったか
04:20.690 04:24.070 那么城里已经抢过了吗
04:24.250 04:24.970 いえ
04:24.250 04:24.970 还没有
04:25.030 04:29.900 それが近在の者どもは皆 城内に逃げ込んでしまいまして
04:25.030 04:29.900 附近的居民全都逃进了城里
04:31.160 04:35.370 ならばなんとしてでも 城から奪わねばなるまいなぁ
04:31.160 04:35.370 看来必须先设法攻下城池 再行掠夺了
04:36.080 04:41.120 わしが来たからには相応な富を臣民に振る舞うことを約束しよう
04:36.080 04:41.120 本次御驾亲征 定会让诸位臣子满载而归 以振士气
04:41.420 04:42.860 おお
04:41.420 04:42.860 好
04:43.770 04:44.720 失礼いたします
04:43.770 04:44.720 报
04:45.130 04:46.040 何事だ
04:45.130 04:46.040 什么事
04:46.680 04:49.410 ジムサ様が敵の城より帰還なされました
04:46.680 04:49.410 吉姆沙大人从敌方阵地逃脱回来了
04:49.900 04:50.520 なに
04:49.900 04:50.520 什么
04:50.670 04:51.740 失礼いたします
04:50.670 04:51.740 报
04:53.480 04:56.380 隙を見て馬を奪い 脱走してまいりました
04:53.480 04:56.380 臣伺机夺了匹马 逃回来了
04:56.980 05:01.230 パルスの連中はそろいもそろってよほどのまぬけにございます
04:56.980 05:01.230 就算聚集再多的兵力 帕尔斯军也不过是一群乌合之众
04:57.520 05:01.110 特兰国  将军  吉姆沙
05:02.250 05:06.070 その連中に捕縛されていた面汚しは誰だかな
05:02.250 05:06.070 那又是谁被乌合之众所困 丢尽了脸面啊
05:06.430 05:09.790 よほどの手土産を持って戻ったのであろうな
05:06.430 05:09.790 你一定捞了不少好东西回来吧
05:10.530 05:13.060 はっ まずご報告申し上げます
05:10.530 05:13.060 是 容臣先行汇报
05:17.630 05:19.560 ペシャワール城内のパルス軍は
05:17.630 05:19.560 培沙华尔城内的帕尔斯军
05:19.870 05:23.150 城外にいる10万の味方と合流しようとしています
05:19.870 05:23.150 正打算与城外的10万友军汇合
05:23.290 05:24.170 なんだと
05:23.290 05:24.170 你说什么
05:24.780 05:27.680 注:20法尔桑约为100公里。
05:24.780 05:27.680 すでに南西20ファルサングの距離に来ていると
05:24.780 05:27.680 听说大军已行至西南方向20法尔桑之外
05:27.910 05:30.970 特兰国     将军
05:27.910 05:30.970 巴休米鲁
05:27.910 05:30.970 达鲁汉
05:28.140 05:30.970 パルス人どもは得々としてしゃべっておりました
05:28.140 05:30.970 消息在帕尔斯人之中已经传遍了
05:31.390 05:32.640 それは真か
05:31.390 05:32.640 此话当真
05:33.050 05:34.490 しかとこの耳で
05:33.050 05:34.490 臣亲耳所闻
05:34.800 05:39.200 特兰国     将军
05:34.800 05:39.200 迪撒布鲁斯
05:34.800 05:39.200 波伊拉
05:34.800 05:38.240 我らを更なる大軍で挟み撃ちということか
05:34.800 05:38.240 他们是打算加派大军 对我们实行夹击吗
05:38.490 05:39.880 こしゃくな連中よ
05:38.490 05:39.880 真让人恼火
05:41.180 05:43.060 ならば先手を打つまで
05:41.180 05:43.060 那我们就先下手为强
05:44.720 05:45.970 兵を集めろ
05:44.720 05:45.970 集合军队
05:53.990 05:54.820 あれは…
05:53.990 05:54.820 那是…
05:59.150 06:00.050 報告します
05:59.150 06:00.050 报告
06:00.560 06:02.250 トゥラーン軍の王旗を確認
06:00.560 06:02.250 发现特兰军王旗
06:02.780 06:05.680 帕尔斯国  万骑长
06:02.780 06:05.680 克巴多
06:04.130 06:05.640 やっとお出ましか
06:04.130 06:05.640 终于出兵了
06:05.920 06:07.930 帕尔斯国    中书令
06:05.920 06:07.930 鲁项
06:05.920 06:07.930 帕尔斯国  万骑长
06:05.920 06:07.930 达龙
06:07.930 06:09.930 密斯拉神殿 女神官
06:07.930 06:09.930 法兰吉丝
06:07.930 06:09.930 帕尔斯国 万骑长
06:07.930 06:09.930 奇斯瓦特
06:07.930 06:09.930 帕尔斯国   军师
06:07.930 06:09.930 那尔撒斯
06:10.550 06:13.180 帕尔斯国  王太子
06:10.550 06:13.180 亚尔斯兰
06:29.420 06:32.580 予はトゥラーン国王 トクトミシュである
06:29.420 06:32.580 吾乃特兰国王 特克特米休
06:33.450 06:36.190 汝らがおとなしく降伏開城せねば
06:33.450 06:36.190 尔等若不开城投降 束手就擒
06:36.560 06:40.590 満城を流血の湖と化せしめてくれるぞ
06:36.560 06:40.590 莫怪吾将整座城池化为血池
06:48.380 06:50.420 血の気の多い連中だね
06:48.380 06:50.420 真是一群打了鸡血的莽汉
06:50.840 06:56.270 あのような下品な言葉 殿下がお耳になさっては感受性に傷が付く
06:50.840 06:56.270 要是让殿下听到那些粗鄙之言 只怕会污了殿下的耳朵
06:55.220 06:58.230 轴德族 族长之女
06:55.220 06:58.230 亚尔佛莉德
06:56.470 06:58.160 どうするんだい ナルサス
06:56.470 06:58.160 那尔撒斯 怎么办
06:58.480 07:01.630 どう動くか 大体予測はついている
06:58.480 07:01.630 我大致猜到了他们会如何行动
07:02.090 07:05.000 やつらの目的は結局 略奪なのだ
07:02.090 07:05.000 他们的目的始终是为了掠夺
07:05.980 07:07.460 はっきりしているんだね
07:05.980 07:07.460 你很了解啊
07:07.730 07:09.240 トゥラーン人は正直だ
07:07.730 07:09.240 特兰人都是直肠子
07:09.800 07:12.100 正直ならよいというものでもないが
07:09.800 07:12.100 然而直肠子有时也不好对付
07:12.720 07:15.200 攻めあぐねていた連中はおそらく…
07:12.720 07:15.200 久攻不下之时 他们恐怕会…
07:15.800 07:16.490 殿下
07:15.800 07:16.490 殿下
07:17.230 07:19.250 陣頭に誰やら引き出されています
07:17.230 07:19.250 敌阵中有人被拉出来了
07:19.280 07:19.840 なに
07:19.280 07:19.840 什么
07:22.750 07:23.970 さっさと座れ
07:22.750 07:23.970 快跪好
07:27.760 07:29.170 準備 整いました
07:27.760 07:29.170 准备完毕
07:33.020 07:35.720 パルス軍よ 出でて戦え
07:33.020 07:35.720 帕尔斯军 快出来迎战
07:36.780 07:39.500 出でぬとあれば脅しでないこと分からせてやろう
07:36.780 07:39.500 要是不出来 别怪吾心狠手辣
07:41.020 07:41.730 殺れ
07:41.020 07:41.730 动手
07:42.990 07:43.820 助けてくれ
07:42.990 07:43.820 饶命啊
07:44.250 07:44.910 嫌だ
07:44.250 07:44.910 不要
07:50.750 07:51.740 卑怯な…
07:50.750 07:51.740 太卑鄙了
07:52.650 07:55.820 仮にもこれが一国の王が選ぶ手段なのか
07:52.650 07:55.820 好歹也是一国之君 怎能如此不择手段
07:56.070 07:59.310 卑劣ではありますが 常道とも言えますな
07:56.070 07:59.310 虽然卑劣 却也是常见的手段
08:00.060 08:03.730 殿下のお優しい人柄はだいぶ知れ渡っておりますゆえに
08:00.060 08:03.730 殿下善良的品性已广为流传 对方正是吃准了这一点
08:07.920 08:08.560 殿下
08:07.920 08:08.560 殿下
08:08.840 08:10.220 ダリューン 待て
08:08.840 08:10.220 慢着 达龙
08:11.320 08:15.580 時として計算ではなく 感情に従わねばならぬこともある
08:11.320 08:15.580 凡事不必机关算尽 有时也该随性而为
08:16.110 08:17.920 何をもって王道となすか
08:16.110 08:17.920 该如何施行王道
08:18.640 08:22.430 この事態 殿下のお気の済むようにしていただくしかない
08:18.640 08:22.430 如今之计 只能顺着殿下的意思去做
08:23.480 08:25.760 それに これしきの事態 
08:23.480 08:25.760 再说了 不过一个小场面…
08:26.410 08:30.320 乗り越えられぬようであれば 我らもそれまでということだ
08:26.410 08:30.320 如果这都解决不了 只能说明我们没本事
08:33.640 08:34.210 殿下
08:33.640 08:34.210 殿下
08:48.010 08:50.060 お前がアルスラーンか
08:48.010 08:50.060 你就是亚尔斯兰吗
08:50.270 08:52.300 殿下 お下がりください
08:50.270 08:52.300 殿下 快下来
08:55.000 08:57.770 トゥラーンの王よ よく分かった
08:55.000 08:57.770 特兰的王 我已经看清你了
08:58.240 09:00.940 お主らが話して分かる相手ではないとな
08:58.240 09:00.940 你绝不是通情达理之人
09:01.640 09:05.120 戦う意志のない者を殺すなど 恥ずべき行いだ
09:01.640 09:05.120 屠杀毫无战意之人是可耻的行为
09:05.610 09:09.120 私はお主のような人間を王とは認めぬ
09:05.610 09:09.120 你这样的人没有资格当一国之君
09:09.580 09:11.040 ならばなんとする
09:09.580 09:11.040 你又能奈我何
09:11.480 09:14.650 蛮族に国を奪われた哀れな王子よ
09:11.480 09:14.650 一个遭蛮族破国的可悲的王子
09:14.670 09:18.860 待っていろ お主をすぐに先代の国王にしてやる
09:14.670 09:18.860 你等着 我马上就让你挂上「先王」的头衔
09:19.950 09:20.890 開門
09:19.950 09:20.890 开城门
09:21.280 09:21.880 殿下
09:21.280 09:21.880 殿下
09:31.780 09:32.460 殿下
09:31.780 09:32.460 殿下
09:32.590 09:33.230 ああ
09:32.590 09:33.230 好
09:36.840 09:38.290 ヤシャスィーン
09:36.840 09:38.290 突击
09:52.620 09:53.400 ジムサ様
09:52.620 09:53.400 吉姆沙大人
09:54.430 09:57.420 情報どおり 闇に紛れて進む一団を発見 
09:54.430 09:57.420 情报属实 我们发现有一股人正在摸黑行军
09:57.820 09:58.910 注:阿马吉,帕尔斯距离单位,1公里=4阿马吉。此处5阿玛吉约为1.25公里。
09:57.820 09:58.910 前方5アマージ
09:57.820 09:58.910 就在前方5阿马吉
10:00.160 10:01.150 かかったな
10:00.160 10:01.150 上钩了
10:01.880 10:02.720 位置に着け
10:01.880 10:02.720 各部队就位
10:14.670 10:15.440 今だ
10:14.670 10:15.440 攻击
10:34.010 10:35.460 どこだ トクトミシュ
10:34.010 10:35.460 出来受死 特克特米休
10:40.350 10:42.620 殿下 あまり先走りなさるな
10:40.350 10:42.620 殿下 请不要过于冒进
10:41.160 10:44.950 帕尔斯国 亚尔斯兰近身侍卫
10:41.160 10:44.950 加斯旺德
10:42.700 10:45.700 ジャスワント すまぬ 後ろを任せる
10:42.700 10:45.700 加斯旺德 抱歉 背后就交给你了
10:46.060 10:46.510 はっ
10:46.060 10:46.510 是
10:49.580 10:54.170 聖マヌエル城の戦いから 殿下はすっかりたくましくなられた
10:49.580 10:54.170 自圣马努埃尔城一战以来 殿下越发顽强了
10:54.440 10:59.410 ナルサス 確かにこれしきの事態 乗り越えられなければならぬな
10:54.440 10:59.410 那尔撒斯 你说得没错 我们必须克服这场危机
11:04.250 11:05.500 バシュミル卿か
11:04.250 11:05.500 来者可是巴休米鲁卿
11:05.740 11:06.610 いかにも
11:05.740 11:06.610 正是在下
11:07.450 11:10.720 名高い黒衣の騎士に知っていただけたとは光栄
11:07.450 11:10.720 扬名天下的黑衣骑士也知道在下 实在荣幸
11:11.150 11:12.490 お相手願おう
11:11.150 11:12.490 但求一战
11:25.740 11:26.750 トクトミシュ王
11:25.740 11:26.750 特克特米休王
11:28.010 11:30.910 おとなしく馬を降りてそこにはいつくばれ
11:28.010 11:30.910 若你肯乖乖下马 跪地投降
11:31.120 11:34.000 ならば檻に入れて 一生飼ってやるぞ
11:31.120 11:34.000 吾便许你一世牢笼 衣食无忧
11:34.140 11:34.780 なっ
11:34.140 11:34.780 什…
11:35.080 11:38.720 礼節も仁慈も知らぬ敵に降伏する気はない
11:35.080 11:38.720 一个不通礼节不懂慈悲的敌人 岂能令我投降
11:54.080 11:55.470 甘いわ
11:54.080 11:55.470 你还太嫩
11:58.600 11:59.230 ジャスワント
11:58.600 11:59.230 加斯旺德
12:03.170 12:03.530 殿下
12:03.170 12:03.530 殿下
12:04.720 12:07.560 よそ見をしていては 我にかなわぬぞ
12:04.720 12:07.560 还有闲心四处张望 小心死在我刀下
12:09.550 12:10.130 殿下
12:09.550 12:10.130 殿下
12:10.200 12:10.930 くそっ
12:10.200 12:10.930 可恶
12:18.040 12:22.380 さあ 死ね くちばしの黄色い雛鳥よー
12:18.040 12:22.380 去死吧 乳臭未干的黄毛小儿
12:37.810 12:38.660 ギーヴか
12:37.810 12:38.660 是奇夫
12:40.610 12:41.400 ギーヴ
12:40.610 12:41.400 奇夫
12:43.310 12:44.080 ギーヴ殿
12:43.310 12:44.080 奇夫阁下
12:49.550 12:50.120 それ
12:49.550 12:50.120 看招
12:50.320 12:51.290 トクトミシュ王
12:50.320 12:51.290 特克特米休王
12:52.240 12:52.760 よい
12:52.240 12:52.760 没事
12:53.240 12:54.210 何やつか
12:53.240 12:54.210 来者何人
12:55.660 12:58.190 ギーヴ よく戻ってきてくれた
12:55.660 12:58.190 奇夫 你终于回来了
12:58.270 12:59.970 恐縮です 殿下
12:58.270 12:59.970 劳殿下挂念
13:00.520 13:05.060 そろそろ帰参の時期かと思い かくは出しゃばってまいりました
13:00.520 13:05.060 我想着也该回来了 于是便来凑热闹了
13:01.250 13:04.880 流浪乐师
13:01.250 13:04.880 奇夫
13:08.240 13:12.680 まったく あやつはまるで頃合いを見計らっていたかのようだな
13:08.240 13:12.680 这小子 简直是算准了时机专程来抢风头的
13:13.650 13:16.330 おのずと注目を浴びてしまう
13:13.650 13:16.330 我总在不经意间获得众人的注目
13:16.770 13:20.900 俺はそういう運命の下に生まれてしまったらしい
13:16.770 13:20.900 或许我生来就注定要受到万众瞩目
13:30.320 13:32.850 貴様 ギーヴと申すか
13:30.320 13:32.850 你就叫奇夫吗
13:33.450 13:35.560 ただのギーヴではないぞ
13:33.450 13:35.560 我的名字可不简单
13:35.720 13:39.500 上にちゃんと「正義と平和の使者」と付く
13:35.720 13:39.500 前面必须加上「正义与和平的使者」
13:39.690 13:40.860 ざれ言を
13:39.690 13:40.860 一派胡言
13:40.940 13:42.250 気に入らんか
13:40.940 13:42.250 不喜欢吗
13:42.460 13:48.010 それなら「美女には愛を 醜男には死を」としてもよいが
13:42.460 13:48.010 那也可以换成「深爱美女 杀尽丑男」
13:48.830 13:49.760 殺せ
13:48.830 13:49.760 杀了他
13:53.240 13:54.810 ファランギース ナルサス
13:53.240 13:54.810 法兰吉丝 那尔撒斯
13:55.840 13:56.620 殿下
13:55.840 13:56.620 殿下
13:56.930 13:57.680 ダリューン
13:56.930 13:57.680 达龙
14:05.810 14:07.880 さて トゥラーンの王よ
14:05.810 14:07.880 我告诉你吧 特兰之王
14:08.490 14:11.660 お主らが揚々と出撃させた別動隊だが 
14:08.490 14:11.660 你们得意洋洋地派出别动队展开偷袭
14:12.050 14:14.590 まんまと返り討ちにさせてもらった
14:12.050 14:14.590 只可惜偷鸡不成蚀把米
14:14.780 14:15.830 なんだと
14:14.780 14:15.830 你说什么
14:16.520 14:18.880 勇猛果敢というのも考えものだな
14:16.520 14:18.880 勇猛果敢之人也要带脑子做事
14:19.540 14:22.410 お主らは偽の情報に踊らされたのだ
14:19.540 14:22.410 你们被虚假情报操纵了
14:25.160 14:28.460 闇夜の中で 剣と剣が打ち交わされた
14:25.160 14:28.460 黑夜之中 刀剑相交
14:29.150 14:32.880 戦いの酔いに任せて トゥラーン人は熱狂した
14:29.150 14:32.880 特兰人沉浸在战斗之中 变得越发狂热
14:33.930 14:38.910 それがナルサスが企てた同士討ちだとは知らず 殺し合ったのだ
14:33.930 14:38.910 他们不知道这是那尔撒斯刻意挑起的内斗 开始自相残杀
14:44.770 14:46.350 なんということだ
14:44.770 14:46.350 怎会如此
14:46.940 14:49.600 これはパルス人の奸計
14:46.940 14:49.600 我们中了帕尔斯人的奸计
14:50.830 14:56.490 はなから相手を敵だと信じている軍隊同士がぶつかれば こうなる
14:50.830 14:56.490 两支队伍从一开始就认定对手是敌人 一旦发生冲突 便是如此下场
14:57.960 15:02.250 まんまと甘言に乗せられたというのか ジムサめ
14:57.960 15:02.250 该死的吉姆沙 被敌人几句花言巧语耍得团团转
15:02.540 15:04.800 いや 最大の失策は 
15:02.540 15:04.800 你错了 最大的失策…
15:05.150 15:07.970 そのために本隊を手薄にしたことだ
15:05.150 15:07.970 在于你分兵偷袭 导致大部队兵力不足
15:08.000 15:10.200 おのれ 突撃じゃ
15:08.000 15:10.200 岂有此理 给我冲
15:25.240 15:28.230 どうだい 私のナルサスの作戦は
15:25.240 15:28.230 尝到厉害没 这就是我的那尔撒斯的计谋
15:28.460 15:31.630 ジムサとボイラの別動隊が全滅しただと
15:28.460 15:31.630 吉姆沙和波伊拉的别动队竟然全军覆灭?
15:32.000 15:33.800 ナルサスとやらは悪魔か
15:32.000 15:33.800 那尔撒斯难道是个恶魔吗
15:35.240 15:39.120 罠に落ちて手をこまねいていては殺されるだけのこと
15:35.240 15:39.120 落入了陷阱还听天由命 那我们就只有死路一条了
15:39.320 15:41.280 罠を食い破るしか道はない
15:39.320 15:41.280 只能拼死杀出一条血路来
15:41.420 15:43.380 諸将 死戦せよ
15:41.420 15:43.380 诸位将军 死战到底
15:48.140 15:49.560 まだやるってのかい
15:48.140 15:49.560 还不肯放弃吗
15:52.680 15:56.010 おのれ 我らは草原の覇者なるぞ
15:52.680 15:56.010 岂有此理 我们可是草原的霸主
15:59.920 16:03.810 国王陛下 劣勢でございます お下がりください
15:59.920 16:03.810 国王陛下 我军已落于下风 请退后
16:04.860 16:06.270 黒衣の騎士
16:04.860 16:06.270 黑衣骑士
16:06.650 16:09.020 このタルハーンがお相手いたす
16:06.650 16:09.020 让我达鲁汉来做你的对手
16:09.160 16:10.570 タルハーン卿か
16:09.160 16:10.570 阁下是达鲁汉卿?
16:11.400 16:12.700 お任せください
16:11.400 16:12.700 交给臣吧
16:13.280 16:13.950 行くぞ
16:13.280 16:13.950 我来也
16:14.200 16:14.960 参る
16:14.200 16:14.960 来吧
16:24.890 16:26.450 お見事…
16:24.890 16:26.450 好身手
16:30.280 16:31.460 退け
16:30.280 16:31.460 撤退
16:38.360 16:39.680 撤退だと
16:38.360 16:39.680 竟然撤退?
16:44.510 16:46.350 勝ちどきを上げろ
16:44.510 16:46.350 欢呼胜利吧
16:53.360 16:54.010 殿下
16:53.360 16:54.010 殿下
16:54.480 16:57.720 策を黙っていたこと どうかお許しください
16:54.480 16:57.720 臣先前多有欺瞒 还请见谅
16:58.000 16:59.320 それはよいが
16:58.000 16:59.320 这没什么
16:59.630 17:03.230 ナルサスは私が飛び出すことも予想していたのではないか
16:59.630 17:03.230 我冲出城门一事 也在你的预料之中吧
17:03.440 17:04.030 ええ
17:03.440 17:04.030 是的
17:04.410 17:06.140 おかげで成功いたしました
17:04.410 17:06.140 多亏了殿下才大功告成
17:06.680 17:07.260 いや
17:06.680 17:07.260 过奖
17:07.320 17:08.880 誠そのとおり
17:07.320 17:08.880 他说得没错
17:10.280 17:12.840 ひるむことなく ご立派でした 
17:10.280 17:12.840 您当时毫无怯意 表现相当出色
17:13.900 17:14.640 殿下
17:13.900 17:14.640 殿下
17:22.410 17:25.770 私は利用されていたのか
17:22.410 17:25.770 我竟然被利用了
17:28.780 17:34.900 こうしてペシャワール城塞を巡る戦いは トゥラーンの撤退で決着がついた
17:28.780 17:34.900 就这样 围绕着培沙华尔城塞的战斗最终以特兰的撤退而告终
17:40.180 17:42.540 培沙华尔城塞
17:45.500 17:49.000 従兄弟殿が宝剣ルクナバードを捜していたのか
17:45.500 17:49.000 我的堂兄在寻找宝剑鲁克那巴德?
17:49.400 17:50.060 ええ
17:49.400 17:50.060 是的
17:50.970 17:52.940 それ以上に驚いたのが
17:50.970 17:52.940 更令人震惊的是…
17:53.050 17:58.840 横合いから現れた聖騎士団の連中が宝剣を持ち去ったということです
17:53.050 17:58.840 圣骑士团突然现身 随后带走了宝剑
17:59.070 18:00.650 なんということだ
17:59.070 18:00.650 怎么会这样
18:01.900 18:04.160 しかし よく無事で戻った
18:01.900 18:04.160 不过 幸好你平安回来
18:04.620 18:06.010 ありがとう ギーヴ
18:04.620 18:06.010 谢谢你 奇夫
18:06.400 18:07.660 めっそうもない
18:06.400 18:07.660 不敢当
18:07.960 18:12.250 しばらくの間でもむさ苦しい戦場から離れられたのは
18:07.960 18:12.250 能够暂时远离艰苦的战场 偷得半晌清闲
18:12.430 18:14.430 かえってよかったというもの
18:12.430 18:14.430 反而是一桩幸事
18:15.150 18:17.480 しかし それにしても
18:15.150 18:17.480 不过 我倒想问一句
18:17.540 18:19.950 あの男は誰にございますか
18:17.540 18:19.950 这个男的到底是什么人
18:20.060 18:22.830 ファランギース殿のそばにずうずうしい
18:20.060 18:22.830 竟敢厚着脸皮留在法兰吉丝小姐身边
18:23.950 18:25.330 マルズバーンのクバードだ
18:23.950 18:25.330 这位是万骑长克巴多
18:25.830 18:28.250 聖マヌエル城での戦いから合流してくれた
18:25.830 18:28.250 我们是在圣马努埃尔城一战中会合的
18:31.310 18:32.730 ファランギース殿
18:31.310 18:32.730 法兰吉丝小组
18:32.880 18:37.000 いかに俺の不在があなたの心を空虚にしたとはいえ
18:32.880 18:37.000 就算我的离开令你感到十分空虚
18:37.320 18:40.380 いたずらにふざけた男をおそばに近づけては 
18:37.320 18:40.380 你也不能放任这种浪荡的男人近身啊
18:40.510 18:42.980 あなたの尊厳に関わりますぞ
18:40.510 18:42.980 这关系到你的尊严
18:43.130 18:47.340 お主が不在だからといって なぜ私が空虚になるのじゃ
18:43.130 18:47.340 我为什么要因为你的离开而感到空虚
18:47.410 18:51.630 ファランギース殿にはたった一つの欠点がある
18:47.410 18:51.630 法兰吉丝小姐身上唯一的缺点…
18:48.730 18:51.840 ヒルメスと聖騎士団か どう思う
18:48.730 18:51.840 席尔梅斯和圣骑士团啊 你怎么看
18:52.120 18:55.080 ああ ヒルメス王子は焦っているのだろう
18:52.120 18:55.080 这个嘛 看来席尔梅斯王子坐不住了
18:52.910 18:56.040 それは己の心に素直ではないことだ
18:52.910 18:56.040 就是无法坦率地面对自己的真心
18:56.570 18:59.480 ついに宝剣の威を借りる気になったか
18:56.570 18:59.480 终于忍不住要向宝剑借势了
19:04.870 19:06.370 な…何を
19:04.870 19:06.370 你…你想干什么
19:11.340 19:15.040 イルテリシュ き…貴様 なぜ
19:11.340 19:15.040 伊尔特里休 你… 你为什么…
19:15.340 19:18.360 撤退のみならず 交渉を望むなど
19:15.340 19:18.360 你不仅撤军 竟然还想谈判
19:18.680 19:21.050 トゥラーン武人としてあまりにぶざま
19:18.680 19:21.050 特兰的勇士怎能如此堕落
19:21.440 19:24.000 これでは死んだ同胞が浮かばれませぬ
19:21.440 19:24.000 这叫死去的同胞如何能瞑目
19:24.200 19:25.880 先王陛下
19:24.200 19:25.880 先王陛下
19:31.530 19:35.140 先王の威は我が剣をもって打破された
19:31.530 19:35.140 先王之威已被我手中之剑所破
19:35.530 19:37.630 異議ある者は名乗り出よ
19:35.530 19:37.630 有谁不服 报上名来
19:42.650 19:44.750 皆 よく戦ってくれた
19:42.650 19:44.750 各位打了一场漂亮仗
19:45.390 19:48.540 これで再び王都を奪還する戦いに臨むことができる
19:45.390 19:48.540 我们终于能将夺回王都一事再次提上日程
19:51.470 19:52.850 今回の功績は…
19:51.470 19:52.850 本次的战绩…
19:55.420 19:56.200 トゥースだ
19:55.420 19:56.200 归功于特斯
19:57.900 20:01.540 敵将を倒した者らではなく 私にございますか
19:57.900 20:01.540 臣并未打倒任何敌将 如何敢居功
19:58.250 20:01.720 帕尔斯国   将军
19:58.250 20:01.720 特斯
20:01.970 20:03.150 話は聞いた
20:01.970 20:03.150 我都听说了
20:03.590 20:07.700 お主の部隊が苦労して 大軍が行進した形跡を作り
20:03.590 20:07.700 如果不是你的部队不辞劳苦 造出大部队行军的痕迹…
20:08.200 20:11.200 敵にありもしない軍勢がいると信じ込ませなければ 
20:08.200 20:11.200 让敌人对这支并不存在的大军深信不疑
20:11.560 20:13.060 今回の勝利はなかった
20:11.560 20:13.060 就不会有这一次的胜利
20:14.190 20:15.560 すばらしい働きだ
20:14.190 20:15.560 干得漂亮
20:16.300 20:18.590 はっ ありがたきお言葉
20:16.300 20:18.590 是 臣不胜荣幸
20:22.120 20:25.050 殿下のなされようは誠にお見事だ
20:22.120 20:25.050 殿下此举实在漂亮
20:25.450 20:29.660 地味に働いた者を高く賞してこそ 兵士にも励みが出る
20:25.450 20:29.660 大力褒奖低调工作的人 方能更好地鼓舞士气
20:30.160 20:31.920 王者の器量というものだ
20:30.160 20:31.920 这就是王者的胸襟
20:32.380 20:37.080 ダリューン お主は殿下のことになるとなんでも感心するのだな
20:32.380 20:37.080 达龙 无论殿下做什么 你都要吹捧一番啊
20:37.460 20:38.410 おかしいか
20:37.460 20:38.410 很奇怪吗
20:39.020 20:39.680 いいや
20:39.020 20:39.680 不会
20:42.800 20:43.710 申し上げます
20:42.800 20:43.710 有急报
20:44.060 20:44.800 何事だ
20:44.060 20:44.800 什么事
20:45.540 20:49.770 馬車が… 国王陛下を乗せた馬車が こちらに向かっております
20:45.540 20:49.770 马车… 国王陛下正乘马车向此地而来
21:11.240 21:14.080 父上 ご無事でようございました
21:11.240 21:14.080 父王 幸好您平安无事
21:14.640 21:18.610 アトロパテネでお別れいたしてより ずっと御身を案じておりました
21:14.640 21:18.610 自亚特罗帕提尼一别 儿臣一直牵挂在心
21:19.390 21:23.250 まさか 国王自らが脱出なさってこられるとは
21:19.390 21:23.250 没想到国王竟然自己逃了出来
21:23.800 21:27.760 王都で何か起こっているとは思っていたが まさかな
21:23.800 21:27.760 我原本只是猜想王都出现了突发事件 真是没想到啊
21:28.900 21:30.920 母上も息災でございますか
21:28.900 21:30.920 不知母后是否安好…
21:30.920 21:35.140 パルスにおいては 兵権は一人 国王に帰す
21:30.920 21:35.140 帕尔斯军队只听一人号令 那便是国王
21:35.920 21:40.320 余人が国王の兵権を侵すは すなわち大逆である
21:35.920 21:40.320 但凡他人染指兵权 皆视为大逆不道
21:41.170 21:44.970 そのこと承知しておるな アルスラーンよ
21:41.170 21:44.970 你可知罪 亚尔斯兰
21:45.600 21:47.160 はい 陛下
21:45.600 21:47.160 是 陛下
21:47.230 21:48.450 お言葉ですが 陛下
21:47.230 21:48.450 恕臣直言 陛下
21:48.910 21:53.370 殿下を王太子としてお立てになったのは陛下ご自身であらせられます
21:48.910 21:53.370 将殿下立为王太子 是陛下您自己的决定
21:53.740 21:56.970 王太子が王権を代行するのは当然の理
21:53.740 21:56.970 王太子代行王权也是理所当然
21:57.210 21:59.480 王太子になんの罪がございましょう
21:57.210 21:59.480 王太子何罪之有
22:02.420 22:06.320 ダリューン卿 国王陛下に対して奉り 無礼であろう
22:02.420 22:06.320 达龙卿 国王陛下御前 不得放肆
22:06.680 22:07.440 控えよ
22:06.680 22:07.440 退下
22:07.960 22:08.510 はっ
22:07.960 22:08.510 是
22:11.160 22:13.920 アルスラーン 汝に命じる
22:11.160 22:13.920 亚尔斯兰 上前领命
22:14.600 22:19.130 我が国土を回復するため 新たな兵を集めよ
22:14.600 22:19.130 为了收复国土 现命你招募新兵
22:19.710 22:24.670 その数5万に達するまで 国王のもとへ帰参するに及ばず
22:19.710 22:24.670 没有招够5万人数 休想重返国王麾下
22:26.830 22:30.220 事実上の追放ではないか
22:26.830 22:30.220 实际上…不就等于流放吗
22:32.690 22:33.340 殿下…
22:32.690 22:33.340 殿下…
22:41.990 22:45.080 直指未曾踏及的苍穹
22:45.080 22:47.910 我们怀抱着梦想
22:47.910 22:54.040 乘苍白之风前进
23:04.640 23:07.680 心伤如刀割
23:07.680 23:10.480 纵使全然愈合
23:10.480 23:13.940 曾经的世界也成过去
23:13.940 23:16.570 不复重来
23:16.570 23:18.990 时光匆匆而逝
23:18.990 23:21.820 悔恨散落其中
23:21.820 23:25.200 将曾经熄灭的希望
23:25.200 23:27.990 轻轻拾起
23:27.990 23:33.500 众人各有梦想
23:33.500 23:37.560 以此奏响未来
23:38.590 23:41.590 清风唤来狂风暴雨
23:41.590 23:44.470 席卷你前行的道路
23:44.470 23:49.980 直至稚嫩的灯火燃烧殆尽
23:49.980 23:52.810 无论如何也要睁开双眼
23:52.810 23:56.020 我们不怕挫折再三
23:56.020 24:00.190 唯愿内心灯火长明
24:00.190 24:03.910 大步向前走
24:13.310 24:14.980 つまり アルスラーンにとって
24:13.310 24:14.980 对于亚尔斯兰而言
24:15.410 24:20.290 理想を実現させる道の途中に アンドラゴラスが立ちはだかっていたのだ
24:15.410 24:20.290 在实现理想的道路上 安德拉寇拉斯已成一大阻碍
24:21.100 24:23.250 次回 征馬孤影
24:21.100 24:23.250 下集 征马孤影
24:23.850 24:26.180 少年は そして王となる
24:23.850 24:26.180 少年终将为王
24:27.110 24:30.070 还有谁会游泳来着?