亚尔斯兰战记 第二季 风尘乱舞 第03集 征马孤影

剧情介绍:

  能证明帕尔斯王位的宝剑鲁克那巴德被圣骑士残党抢走,席尔梅斯立即追寻波坦的行踪,途中席尔梅斯遇到了旧识泽利亚公主,这让他想起了很久前的事情。被囚禁的安德拉寇拉斯王带着王妃泰哈米娜突然进入佩夏瓦尔城,他命令亚尔斯兰前往南方海岸地带征集新兵,并且不让达龙等人追随前往。

1/7Page Total 294 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
亚尔斯兰战记 第二季  第03集 征马孤影
00:00.500 00:04.300 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流
00:00.500 00:04.300 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流
00:01.290 00:04.350 パルスの王位を証明する宝剣 ルクナバード
00:01.290 00:04.350 帕尔斯王权的象征 宝剑鲁克那巴德
00:04.000 00:07.800 更多中日双语字幕,尽在www.kamigami.org 及微博&微信@诸神字幕组
00:04.000 00:07.800 更多中日双语字幕,尽在www.kamigami.org 及微博&微信@诸神字幕组
00:05.420 00:08.490 ヒルメスとギーヴがそれを巡って争うさなか
00:05.420 00:08.490 就在席尔梅斯和奇夫为争夺宝剑酣战之时
00:07.700 00:11.500 台本: 小伍 翻译: sora | 兰樱 校对: 小江 | mam
00:07.700 00:11.500 台本: 小伍 翻译: sora | 兰樱 校对: 小江 | mam
00:08.780 00:12.180 聖騎士団残党が侵入 持ち去ってしまった
00:08.780 00:12.180 圣骑士团残党伺机而入 带走了宝剑
00:11.400 00:15.200 片源: Rei 时间轴: 豆腐 压制: Lax
00:11.400 00:15.200 片源: Rei 时间轴: 豆腐 压制: Lax
00:12.910 00:16.730 ヒルメスはすぐさま大司祭ボダンの足取りを追うのだった
00:12.910 00:16.730 席尔梅斯立即追寻大主教波坦的行踪而去
00:25.700 00:27.480 てめぇ やりやがったな
00:25.700 00:27.480 可恶 你胆子不小啊
00:28.700 00:30.990 殺す てめぇら皆殺しだ
00:28.700 00:30.990 杀 看我把你们全杀光
00:33.530 00:37.010 银假面卿   亲信
00:33.530 00:37.010 查迪
00:33.530 00:37.010 鲁西达尼亚国 客席将军
00:33.530 00:37.010 席尔梅斯
00:33.570 00:35.060 夜盗のようですな
00:33.570 00:35.060 看样子是遭遇强盗了
00:35.700 00:36.990 放っておきますか
00:35.700 00:36.990 要放任不管吗
00:41.060 00:42.740 一人でいきりやがって
00:41.060 00:42.740 只身一人还敢跟我们叫板
00:45.470 00:46.380 お逃げなさい
00:45.470 00:46.380 快逃吧
00:48.290 00:49.300 あなただけでも
00:48.290 00:49.300 别管我们了
00:49.790 00:51.530 ここまでお供してきたんだ
00:49.790 00:51.530 我已护你一路
00:50.130 00:53.440 轴德族    族长代理
00:50.150 00:53.440 梅鲁连
00:51.810 00:53.570 今更放ってはおけません
00:51.810 00:53.570 事到如今怎能甩手不管
00:54.580 00:55.640 姫様 いけません
00:54.580 00:55.640 公主殿下 危险
00:56.440 00:57.140 死ね
00:56.440 00:57.140 去死吧
01:02.400 01:03.040 なんだ
01:02.400 01:03.040 怎么回事
01:03.680 01:04.660 銀の仮面?
01:03.680 01:04.660 银色的面具?
01:05.150 01:06.310 やっちまえ
01:05.150 01:06.310 干掉他们
01:24.300 01:25.220 助かった
01:24.300 01:25.220 得救了
01:25.820 01:26.700 礼を言う
01:25.820 01:26.700 多谢
01:27.580 01:30.900 お主らはパルス軍の騎士殿とお見受けいたすが
01:27.580 01:30.900 看样子你们应该是帕尔斯的骑士
01:31.310 01:31.880 もし
01:31.310 01:31.880 劳驾
01:32.060 01:32.770 姫様
01:32.060 01:32.770 公主殿下
01:33.260 01:37.150 马尔亚姆国    公主
01:33.280 01:37.150 伊莉娜
01:33.300 01:37.530 私どもはパルスのヒルメス王子という方を捜しています
01:33.300 01:37.530 我在寻找帕尔斯的王子 席尔梅斯殿下
01:38.020 01:40.890 騎士殿 何かご存じではないでしょうか
01:38.020 01:40.890 骑士阁下 可否向您打听一二
01:41.890 01:43.940 なんのことか分からぬな
01:41.890 01:43.940 我不知道你在说什么
01:45.020 01:45.990 あなたは…
01:45.020 01:45.990 您…
01:47.340 01:49.530 ヒルメス様ではございませんか
01:47.340 01:49.530 您就是席尔梅斯殿下吧
01:52.330 01:55.330 我们曾向彼此许下诺言
01:55.330 01:58.460 那是飞向未来的翅膀
02:06.090 02:09.370 唯一的心愿 一直烙印在心中
02:09.370 02:12.790 究竟该何去何从
02:12.790 02:16.250 些许的伤痛 只为催人成长
02:16.250 02:19.810 何必一直耿耿于怀
02:19.810 02:23.400 那一日你向我轻轻挥手
02:23.400 02:26.780 微笑着离开
02:26.780 02:32.220 我藏起悲伤 转身拥抱希望
02:33.240 02:36.520 我们将迈向无限的未来
02:36.520 02:40.020 绝不回首 一心向前
02:40.040 02:43.520 现实总是不尽人意
02:43.520 02:47.550 正因如此 才能坚强求存
02:47.550 02:50.800 我们曾向彼此许下诺言
02:50.800 02:54.580 那是飞向未来的翅膀
02:55.780 02:59.100 我们张开双臂 踏步前行
02:59.100 03:02.630 不惧悲伤 奔向远方
03:02.630 03:04.440 光阴似箭
03:04.440 03:06.070 日月如梭
03:06.070 03:09.820 追寻靓丽的风景
03:09.820 03:13.320 深藏心中的约定
03:13.320 03:16.660 是永不消失的翅膀
03:21.090 03:24.970 征马孤影
03:25.200 03:28.070 ヒルメス様 覚えていらっしゃいませんか
03:25.200 03:28.070 席尔梅斯殿下 您不记得我了吗
03:28.460 03:32.080 私です マルヤムの内親王イリーナです
03:28.460 03:32.080 是我啊 马尔亚姆的公主 伊莉娜啊
03:32.120 03:33.960 知らぬと言っておろう
03:32.120 03:33.960 都说了不知道
03:34.170 03:36.700 貴様 礼儀というものを知らんのか
03:34.170 03:36.700 你这家伙 怎能如此无礼
03:37.540 03:40.250 エクバターナに向かっているのなら 止めておけ
03:37.540 03:40.250 如果你们想去叶克巴达那 还是算了吧
03:40.720 03:43.370 その手形を持ってザーブル城へ行け
03:40.720 03:43.370 拿着那个通行证去萨普鲁城吧
03:43.970 03:45.300 計らいで保護される
03:43.970 03:45.300 在那里你们会得到妥善安置
03:45.940 03:47.300 おい お主
03:45.940 03:47.300 慢着
03:55.090 03:56.690 騎士殿の言うとおり
03:55.090 03:56.690 就依骑士阁下所言
03:57.100 03:58.780 ザーブル城へ向かいましょう
03:57.100 03:58.780 我们去萨普鲁城吧
04:02.450 04:03.720 よろしいのですか 
04:02.450 04:03.720 这么做妥当吗
04:04.200 04:07.210 その…お知り合いだったのでは
04:04.200 04:07.210 那位…应该是您的熟人吧
04:07.280 04:09.020 出過ぎたことを言うな
04:07.280 04:09.020 不要多管闲事
04:09.200 04:09.930 はっ
04:09.200 04:09.930 是
04:10.860 04:13.900 いまだに王位を回復することもできず
04:10.860 04:13.900 现如今我还未能夺回王位
04:14.500 04:16.790 どの面下げて会えるものか
04:14.500 04:16.790 有何脸面与她相见
04:27.970 04:29.190 叔父上
04:27.970 04:29.190 叔父大人
04:29.840 04:31.480 なぜですか
04:29.840 04:31.480 为什么
04:43.710 04:47.080 お主は火事で焼け死んだことになっている
04:43.710 04:47.080 你已经葬身于火海之中了
04:48.640 04:49.930 何者だ
04:48.640 04:49.930 你是谁
04:50.850 04:55.870 お主の祖父 ゴタルゼス二世と懇意にしていた者だ
04:50.850 04:55.870 我是你的祖父 哥达尔塞斯二世的老熟人
04:58.980 05:01.880 お前が俺を助けたのか
04:58.980 05:01.880 是你救了我吗
05:02.350 05:04.650 怨念に惹かれただけだ
05:02.350 05:04.650 我只是循怨念而来
05:05.200 05:11.050 炎の中で 全てを憎む声が我らを呼び寄せたのだ
05:05.200 05:11.050 在火海之中 你憎恨一切的悲鸣召唤了我
05:11.220 05:12.760 不気味なやつめ
05:11.220 05:12.760 阴森的家伙
05:13.090 05:14.380 何が望みだ
05:13.090 05:14.380 你有何目的
05:15.430 05:17.700 世界に混乱を
05:15.430 05:17.700 让世界陷于混乱
05:18.700 05:23.210 お主の復讐はあまたの悲劇を生むであろうな
05:18.700 05:23.210 你的复仇必将催生出众多悲剧
05:23.690 05:27.220 それ以上に望むものなどあろうものか
05:23.690 05:27.220 除此之外 我别无所求
05:27.970 05:32.600 力を蓄えた後 この国に戻ってくるがよい
05:27.970 05:32.600 等你积蓄力量之后 再重回故国吧
05:33.280 05:38.550 そのとき 我らがお主の目となり 耳となろう
05:33.280 05:38.550 届时 我等将成为你的耳目 助你一臂之力
05:41.270 05:43.530 马尔亚姆王国 边境领地
05:42.100 05:43.000 お呼びでしょうか
05:42.100 05:43.000 您找我有何事
05:43.890 05:47.100 夜中に剣の稽古をしているらしいな
05:43.890 05:47.100 听说你在夜里偷偷练剑
05:47.660 05:50.660 かくまってやっている恩を忘れおって
05:47.660 05:50.660 我好心将你藏起 你却忘恩负义
05:51.020 05:55.430 いいか 人に見つかって疑われるようなまねはするな
05:51.020 05:55.430 听好了 别搞些大动作 招人怀疑
05:55.660 05:59.380 お前がパルス先王の小せがれであることが知れては 
05:55.660 05:59.380 如果暴露了你是帕尔斯先王遗孤的身份
05:59.460 06:00.980 わしの首が飛ぶ
05:59.460 06:00.980 我就得脑袋搬家了
06:01.310 06:05.140 まっ 厄介者はお前ばかりではないか
06:01.310 06:05.140 不过 容易招惹是非的也不止你一个
06:36.850 06:38.940 目が見えないのか そなたは
06:36.850 06:38.940 你看不见吗
06:40.590 06:42.120 なのに なぜ花を摘む
06:40.590 06:42.120 为何还要摘花
06:44.430 06:45.530 見えなくても
06:44.430 06:45.530 即使看不见
06:46.380 06:48.230 花の香りは分かりますから
06:46.380 06:48.230 我也能闻到花的香味
06:55.700 06:58.150 この花はゼリアというのだ
06:55.700 06:58.150 这种花叫做泽莉雅
07:00.420 07:04.800 縁が青紫で 中心に向かってだんだんと白くなる
07:00.420 07:04.800 花瓣边缘是紫蓝色 往花心方向逐渐变白
07:05.410 07:06.630 花びらの形は…
07:05.410 07:06.630 花瓣的形状是…
07:07.470 07:08.760 言っても分からぬな
07:07.470 07:08.760 说了你也不明白
07:09.580 07:11.480 ほら 触ってみるといい
07:09.580 07:11.480 来 摸摸看
07:12.140 07:13.020 ゼリア
07:12.140 07:13.020 泽莉雅
07:14.700 07:16.090 あなたのお名前は?
07:14.700 07:16.090 您叫什么名字
07:18.880 07:19.800 お名前は?
07:18.880 07:19.800 能告诉我吗
07:21.310 07:22.090 ヒルメス
07:21.310 07:22.090 席尔梅斯
07:23.650 07:24.820 ヒルメス様
07:23.650 07:24.820 席尔梅斯大人
07:27.520 07:28.200 よせっ
07:27.520 07:28.200 住手
07:28.580 07:30.060 ケガをしているのですね
07:28.580 07:30.060 您受伤了啊
07:30.990 07:34.170 でもこれなら あなたを間違えることがない
07:30.990 07:34.170 不过这么一来 我就不会认错您了
07:35.820 07:36.950 お前の名前は?
07:35.820 07:36.950 你叫什么
07:37.840 07:39.800 私はイリーナ
07:37.840 07:39.800 我叫伊莉娜
07:39.920 07:41.020 姫様
07:39.920 07:41.020 公主殿下
07:41.260 07:43.310 马尔亚姆国    女官长
07:41.260 07:43.310 乔邦娜
07:41.380 07:43.460 またこのような所に
07:41.380 07:43.460 您又到处乱跑了
07:43.650 07:47.420 今日は寒うございます お体に悪いですよ 
07:43.650 07:47.420 今天很冷 待在外面对您身体不好
07:47.550 07:48.760 どうぞ中へ
07:47.550 07:48.760 请回房吧
07:50.210 07:51.400 どうなさいました
07:50.210 07:51.400 怎么了
08:04.400 08:07.450 そろそろ戻らねば 家来が心配するぞ
08:04.400 08:07.450 该回去了 仆人们会担心的
08:07.760 08:10.740 ジョバンナなら 今日は買い物に行っています
08:07.760 08:10.740 乔邦娜今天去买东西了
08:11.360 08:15.700 それに 城の方々はむしろ私に会いたくないでしょうし
08:11.360 08:15.700 再说城里其他人也不想看到我
08:16.940 08:18.380 その目のせいか
08:16.940 08:18.380 是因为你的眼睛吗
08:18.740 08:19.270 ええ
08:18.740 08:19.270 是的
08:20.030 08:22.000 不吉の象徴なのだとか
08:20.030 08:22.000 有人说这是不祥的象征
08:23.890 08:24.840 ヒルメス様
08:23.890 08:24.840 席尔梅斯大人
08:25.970 08:27.910 今日の雲はどんな形かしら
08:25.970 08:27.910 今天的云是什么形状呢
08:30.030 08:31.930 今日は特に大きいな
08:30.030 08:31.930 今天的云朵特别大
08:32.640 08:33.510 どのくらい
08:32.640 08:33.510 有多大
08:34.510 08:36.570 国ぐらいあるかもしれないな
08:34.510 08:36.570 说不定有一个国家那么大
08:36.750 08:37.430 まあ
08:36.750 08:37.430 是吗
08:37.900 08:39.260 それが流れている
08:37.900 08:39.260 它们随风飘动
08:39.840 08:41.700 ずっと ずっと
08:39.840 08:41.700 永远都不会停下
08:42.090 08:46.850 目が見えなくても ヒルメス様がお話ししてくれるから楽しいわ
08:42.090 08:46.850 虽然看不见 但是您都会说给我听 我很开心
08:47.460 08:48.280 楽しい?
08:47.460 08:48.280 开心?
08:48.720 08:49.960 俺の話がか
08:48.720 08:49.960 听我说话很开心吗
08:50.370 08:50.950 ええ
08:50.370 08:50.950 是的
08:53.540 08:54.300 そうか
08:53.540 08:54.300 是吗
08:57.280 08:58.330 なあ イリーナ
08:57.280 08:58.330 你知道吗 伊莉娜
08:59.650 09:02.260 この海の向こうに パルスがある
08:59.650 09:02.260 在这片海的另一边 有一个国家叫帕尔斯
09:02.770 09:05.980 ええ とても豊かな国だと聞いています
09:02.770 09:05.980 我知道 听说是个非常富饶的国家
09:07.440 09:11.270 俺は そのパルスの王子だ
09:07.440 09:11.270 我…就是帕尔斯的王子
09:12.530 09:15.260 今は素性を隠してこんな暮らしをしているが
09:12.530 09:15.260 虽然我如今隐姓埋名
09:15.730 09:17.560 いつか王の座を手に入れる
09:15.730 09:17.560 但终有一日我会夺回王位
09:18.020 09:19.260 ヒルメス様
09:18.020 09:19.260 席尔梅斯大人
09:19.570 09:22.700 そうしたら お前をどこにでも連れていける
09:19.570 09:22.700 到时候 我就能带你走遍天下
09:24.060 09:27.370 俺は王になって お前を自由にしてやる
09:24.060 09:27.370 我将登基为王 给你自由
09:42.130 09:43.590 時は来ましたぞ
09:42.130 09:43.590 时机已到
09:45.630 09:48.170 お前は…あのとき以来か
09:45.630 09:48.170 是你 好久不见
09:48.400 09:52.800 アンドラゴラス王はお子に王太子の称号を与えたぞ
09:48.400 09:52.800 安德拉寇拉斯已册封自己的孩子为王太子
09:52.920 09:53.910 なんだと
09:52.920 09:53.910 你说什么
09:54.100 09:56.430 俺がこうしている間にぬけぬけと
09:54.100 09:56.430 我在此遭罪 他却公然立储
09:56.760 09:59.140 その者の名はアルスラーン
09:56.760 09:59.140 王太子名为亚尔斯兰
09:59.760 10:01.560 運命に従うのだ
09:59.760 10:01.560 遵从命运的安排吧
10:01.760 10:04.680 さすれば 道は自然と開けよう
10:01.760 10:04.680 如此一来 前路自然为你敞开
10:05.500 10:06.310 おい
10:05.500 10:06.310 慢着
10:07.310 10:08.390 ルシタニア兵?
10:07.310 10:08.390 鲁西达尼亚士兵
10:08.640 10:09.700 なぜここに
10:08.640 10:09.700 为什么会出现在这里
10:09.890 10:14.860 すでにマルヤム本国はルシタニア侵攻によって陥落寸前
10:09.890 10:14.860 马尔亚姆国土遭到鲁西达尼亚侵略 已然危在旦夕
10:15.150 10:19.110 ならば どちらにくみした方がよいか分かるな
10:15.150 10:19.110 良禽当择木而栖 懂吗
10:19.280 10:20.360 貴様
10:19.280 10:20.360 混蛋
10:20.670 10:22.030 国を売るというのか
10:20.670 10:22.030 你打算卖国求荣吗
10:22.380 10:23.700 そういうことだ
10:22.380 10:23.700 正是
10:24.020 10:26.290 ついでにお前も売ることにしたよ
10:24.020 10:26.290 顺便把你也卖了
10:26.480 10:30.170 離れにかくまっている我が国の姫と共にな
10:26.480 10:30.170 和我国那位遭软禁的公主一起打包出售
10:33.250 10:33.980 貴様
10:33.250 10:33.980 混蛋
10:43.760 10:45.290 よせ 頼む 
10:43.760 10:45.290 住手 求求你
10:45.440 10:46.580 許してくれ
10:45.440 10:46.580 饶了我吧
10:49.490 10:50.980 姫様 こちらへ
10:49.490 10:50.980 公主殿下 这边
10:53.490 10:56.250 衛兵 衛兵はいないのですか
10:53.490 10:56.250 侍卫 侍卫在哪里
11:00.400 11:03.020 おやおや もう逃げないのか
11:00.400 11:03.020 哎呀哎呀 不跑了吗
11:10.780 11:12.150 な…なんだ 貴様は
11:10.780 11:12.150 你想干什么
11:18.560 11:19.460 ヒルメス様
11:18.560 11:19.460 席尔梅斯大人
11:20.030 11:21.460 ヒルメス様なのですね
11:20.030 11:21.460 是席尔梅斯大人吧
11:21.500 11:22.330 来るな
11:21.500 11:22.330 别过来
11:25.040 11:27.480 今日 このときが始まりだ
11:25.040 11:27.480 今日便是动身之时
11:28.770 11:29.880 俺は行く
11:28.770 11:29.880 我将踏上征程
11:31.540 11:32.850 ヒルメス様
11:31.540 11:32.850 席尔梅斯大人
11:54.540 11:56.250 我が名はヒルメス 
11:54.540 11:56.250 吾乃席尔梅斯
11:56.720 11:58.600 父の名はオスロエス
11:56.720 11:58.600 吾父乃是欧斯洛耶斯
11:59.300 12:01.550 パルスの真の王は…
11:59.300 12:01.550 帕尔斯的正统国王…
12:03.540 12:05.020 この俺だ
12:03.540 12:05.020 是我
12:08.880 12:13.370 よもやこんな所で生きて再会するとはな イリーナ
12:08.880 12:13.370 没想到此生还能在这里与你重逢 伊莉娜
12:13.840 12:15.370 サーム様より報告です
12:13.840 12:15.370 沙姆大人传来报告
12:15.620 12:17.080 足取りがつかめたのか
12:15.620 12:17.080 找到他们的行踪了吗
12:17.550 12:18.090 はっ
12:17.550 12:18.090 是
12:18.530 12:21.080 ボダンの聖騎士団は旧マルヤム領内にて
12:18.530 12:21.080 波坦的圣骑士团已进入旧马尔亚姆的领地
12:21.300 12:24.490 復興を図っている王族たちと接触しているようです
12:21.300 12:24.490 正在接触图谋复兴的王族
12:24.980 12:29.480 没落貴族を利用し 力を取り戻そうという腹か
12:24.980 12:29.480 这是打算利用没落贵族 夺回权力吗
12:30.340 12:31.420 行くぞ ザンデ
12:30.340 12:31.420 走吧 查迪
12:32.220 12:33.000 はっ
12:32.220 12:33.000 是
12:33.940 12:38.020 培沙华尔城
12:34.660 12:36.620 ペシャワールが震撼していた
12:34.660 12:36.620 培沙华尔城上下都震惊了
12:37.340 12:41.380 囚われの身だったアンドラゴラス王が王妃タハミーネを連れて
12:37.340 12:41.380 原本身陷囚牢的安德拉寇拉斯王 带着王妃泰巴美奈
12:41.550 12:44.330 突然ペシャワールへ入城を果たしたのである
12:41.550 12:44.330 突然来到培沙华尔城
12:44.910 12:51.670 我が国土を回復するため 南方の海岸地帯へ赴き 新たな兵を集めよ
12:44.910 12:51.670 为了收复国土 现命你前往南方沿海一带招募新兵
12:45.310 12:50.480 帕尔斯国  第十八代国王
12:45.310 12:50.480 安德拉寇拉斯三世
12:52.140 12:57.850 その数5万に達するまで 国王のもとへ帰参するに及ばず
12:52.140 12:57.850 没有招够5万人数 休想重返国王麾下
13:02.960 13:06.100 勅命 謹んでお受けいたします
13:02.960 13:06.100 谨遵圣命
13:11.680 13:12.790 何をしておる
13:11.680 13:12.790 你怎么还愣着
13:13.090 13:14.920 勅命はすでに下った
13:13.090 13:14.920 圣旨已下
13:15.220 13:18.390 旅装を整えてすぐに出立するがよいぞ
13:15.220 13:18.390 还不赶快准备行装 立刻出发
13:18.910 13:19.450 陛下
13:18.910 13:19.450 陛下
13:20.190 13:24.300 王太子殿下が勅命に従うは パルス人として当然
13:20.190 13:24.300 作为一名帕尔斯人 王太子殿下理当遵从圣命
13:24.660 13:26.680 殿下にお仕えする我らも
13:24.660 13:26.680 臣等一直在殿下跟前效力
13:26.930 13:31.180 不肖ながら補佐させていただき 微力を尽くしたく存じます
13:26.930 13:31.180 虽不才 但求继续辅佐殿下 略尽绵薄之力
13:31.330 13:35.140 ダリューンとナルサスの両名は我が陣営に残れ
13:31.330 13:35.140 达龙和那尔撒斯留守我军大营
13:35.980 13:38.730 アルスラーンに同行することは認めぬ
13:35.980 13:38.730 不许你们与亚尔斯兰同行
13:42.380 13:44.900 これでは 体のいい追放ではないか
13:42.380 13:44.900 这不明摆着是流放吗
13:45.040 13:49.290 殿下の今日までの功績を考えれば むしろたたえるべきこと
13:45.040 13:49.290 以殿下至今为止的功绩 陛下不赏反罚
13:50.070 13:52.740 パルスの暴君という噂は本当のようだ
13:50.070 13:52.740 帕尔斯暴君之名看来并非虚名
13:53.120 13:55.540 殿下が実子でないという話
13:53.120 13:55.540 殿下不是亲生子的传闻
13:56.000 13:59.540 裏付けはなかったが いよいよもって本当かもしれん
13:56.000 13:59.540 虽无明证 看来也不是空穴来风啊
13:59.980 14:02.380 王妃様まで姿を見せぬとは…
13:59.980 14:02.380 连王妃娘娘都不愿现身相见
14:02.940 14:05.350 王にそうさせられているならまだしも
14:02.940 14:05.350 若是陛下的授意倒也罢了
14:05.650 14:07.350 自らの意思であった場合 
14:05.650 14:07.350 如果是娘娘自己提出来的…
14:05.840 14:08.860 帕尔斯国  王妃
14:05.840 14:08.860 泰巴美奈
14:07.490 14:08.330 残酷だな
14:07.490 14:08.330 那就很残酷了
14:09.060 14:10.540 しかし まずい事態だ
14:09.060 14:10.540 如今形势相当不妙
14:11.800 14:15.930 王の救出で殿下の発言力を増大させる予定だったが
14:11.800 14:15.930 我本想凭借勤王之功 为殿下增加话语权的
14:16.190 14:17.640 こうなってはしかたがない
14:16.190 14:17.640 事到如今也没办法了
14:20.860 14:24.180 私はアルスラーン殿下にお仕えするまでじゃ
14:20.860 14:24.180 我反正是要追随亚尔斯兰殿下的
14:24.670 14:29.500 ここで殿下のもとを去っては 先代のカーヒーナ長にたたられてしまう
14:24.670 14:29.500 我若就此离去 会被前任女神官长诅咒的
14:30.300 14:34.830 国王の怒りより 死者のたたりの方が私は恐ろしい
14:30.300 14:34.830 比起惹怒国王 我更畏惧死者的诅咒
14:35.520 14:37.460 お主こそ どうするのだ
14:35.520 14:37.460 你呢 打算怎么办
14:37.740 14:41.690 俺にはアンドラゴラス王とやらに従う義理はない
14:37.740 14:41.690 于情于理 我都不会听从安德拉寇拉斯王的安排
14:42.260 14:47.920 お主… 国王陛下と王太子殿下との決裂を望んでいるのではないか
14:42.260 14:47.920 你该不会…巴不得国王陛下和王太子殿下决裂吧
14:48.050 14:50.180 おや そう聞こえたか
14:48.050 14:50.180 我的口气听着像吗
14:50.300 14:51.930 そうとしか聞こえぬ
14:50.300 14:51.930 听着挺像
14:52.180 14:56.810 ファランギース殿がとうとう俺の心を読むようになられた
14:52.180 14:56.810 法兰吉丝小姐越来越懂我的心了
14:56.850 14:58.600 気持ちの悪いことを言うな
14:56.850 14:58.600 别说这么恶心的话
15:00.080 15:03.080 いきなり邪魔に入るとは 不粋なやつだ
15:00.080 15:03.080 突然窜出来打扰我们 真是不知趣
15:03.610 15:06.180 廊下は兵士たちが見張っていますので
15:03.610 15:06.180 因为走廊里有士兵在把守
15:07.700 15:09.480 ナルサス様からの伝言です
15:07.700 15:09.480 我来传达那尔撒斯大人的话
15:19.950 15:24.670 覚悟はしていたが やはり私は実子ではないということか
15:19.950 15:24.670 虽然我早有心理准备…我果然不是亲生的吗
15:25.820 15:26.550 だから…
15:25.820 15:26.550 所以才…
15:28.400 15:29.020 いや
15:28.400 15:29.020 不
15:29.300 15:31.160 追放されたとは考えまい
15:29.300 15:31.160 不要想成流放
15:31.810 15:33.690 自由を与えられたと思おう
15:31.810 15:33.690 就当作是放我自由吧
15:34.320 15:37.100 そう思えば 父を恨まずに済む
15:34.320 15:37.100 这样一想 我就不恨父王了
15:38.720 15:41.370 皆 今までありがとう
15:38.720 15:41.370 谢谢大家一直以来的追随
15:43.870 15:47.980 王太子殿下はご出立されたようにございます 陛下
15:43.870 15:47.980 王太子殿下应该已经出发了 陛下
15:49.070 15:54.570 キシュワード お主はアルスラーンの臣下か パルスの国民か
15:49.070 15:54.570 奇斯瓦特 你是亚尔斯兰的臣子 还是帕尔斯的国民
15:54.820 16:00.380 はっ 無論のこと 私めは代々パルスの国王の廷臣でございます
15:54.820 16:00.380 是 我族世代都是帕尔斯国王的臣子 绝无二心
16:00.790 16:03.370 その立場を忘れたことはございませぬ
16:00.790 16:03.370 臣从未忘记过自己的立场
16:01.140 16:03.400 帕尔斯国  万骑长
16:01.140 16:03.400 奇斯瓦特
16:03.410 16:05.160 ならば膝を突け
16:03.410 16:05.160 那就臣服于吾
16:05.300 16:09.290 汝が膝を突くべき唯一の相手がここにおるのだ
16:05.300 16:09.290 唯一值得你效忠的对象就在你眼前
16:09.520 16:10.070 はっ
16:09.520 16:10.070 是
16:20.050 16:22.820 ナルサス よくじっとしていられるな
16:20.050 16:22.820 那尔撒斯 亏你还坐得住
16:23.070 16:24.900 お主も心配性だな
16:23.070 16:24.900 你还真是爱操心
16:25.170 16:28.600 殿下は別に敵国に赴かれるわけではないのだ
16:25.170 16:28.600 殿下又不是独自奔赴敌国
16:28.690 16:29.510 なんだと
16:28.690 16:29.510 你说什么
16:40.160 16:42.300 「心配ない」
16:40.160 16:42.300 「不用担心」
16:44.190 16:48.120 「すでにエラムとアルフリードに事情を説明してある」
16:44.190 16:48.120 「我已经跟耶拉姆和亚尔佛莉德交代好了」
16:49.920 16:53.510 あ…ああ どなって悪かった
16:49.920 16:53.510 好吧 我不该大声吼你的
16:54.060 16:56.470 殿下ならきっと大丈夫であろうな
16:54.060 16:56.470 殿下肯定会没事的
16:57.520 16:58.980 「あの子らは賢い」
16:57.520 16:58.980 「他俩很聪明」
16:59.390 17:02.180 「自分のやるべきことは分かっているはずだ」
16:59.390 17:02.180 「做事知道分寸的」
17:02.880 17:04.890 「それでも 最悪の場合」…
17:02.880 17:04.890 「万不得已时 还有最坏的打算」…
17:10.610 17:11.430 火事だ
17:10.610 17:11.430 着火了
17:11.740 17:12.680 急げ
17:11.740 17:12.680 快救火
17:13.390 17:13.980 なんだ
17:13.390 17:13.980 怎么了
17:17.220 17:18.300 何事だ
17:17.220 17:18.300 何事喧哗
17:19.890 17:20.790 申し上げます
17:19.890 17:20.790 报告
17:21.010 17:23.340 馬屋や見張り塔から火の手が
17:21.010 17:23.340 马房和瞭望塔都着火了
17:23.500 17:24.570 なんだと
17:23.500 17:24.570 你说什么
17:26.380 17:27.590 水だ 消せ
17:26.380 17:27.590 快拿水救火
17:27.890 17:29.400 これ以上広げるな
17:27.890 17:29.400 别让火势继续蔓延
17:30.610 17:31.480 ダリューン様
17:30.610 17:31.480 达龙大人
17:33.470 17:34.550 道を空けろ
17:33.470 17:34.550 给我让路
17:38.910 17:40.600 すぐにキシュワード様に
17:38.910 17:40.600 快去报告奇斯瓦特大人
17:40.750 17:41.240 はっ
17:40.750 17:41.240 是
17:44.590 17:48.730 我が祖国シンドゥラを離れて こんな異国に参ったのは
17:44.590 17:48.730 我只身离开祖国辛德拉 来到异国他乡
17:48.770 17:51.480 アルスラーン殿下に3つの借りがあるからです
17:48.770 17:51.480 只为偿还欠下亚尔斯兰殿下的三个人情
17:51.840 17:55.830 それをお返しもせず 殿下のそばを離れるわけにはいきませぬ
17:51.840 17:55.830 人情尚未还清 我岂能离开殿下身边
17:56.070 17:57.530 相変わらず固いな
17:56.070 17:57.530 你还是那么死脑筋啊
17:57.580 17:58.250 止まれ
17:57.580 17:58.250 站住
18:01.630 18:05.180 人間 己の気持ちに正直でなくちゃな
18:01.630 18:05.180 人啊 必须要坦率面对自己的感情
18:10.140 18:11.210 ナルサス様
18:10.140 18:11.210 那尔撒斯大人
18:11.780 18:12.390 くそ…
18:11.780 18:12.390 可恶…
18:12.510 18:13.220 ナルサス
18:12.510 18:13.220 那尔撒斯
18:20.320 18:21.450 行くぞ エラム
18:20.320 18:21.450 我们走 耶拉姆
18:21.570 18:22.060 はっ
18:21.570 18:22.060 是
18:32.220 18:33.510 キシュワード殿
18:32.220 18:33.510 奇斯瓦特阁下
18:33.790 18:35.910 どこへ行く ダリューン卿
18:33.790 18:35.910 你要去哪里 达龙卿
18:36.830 18:37.990 キシュワード殿
18:36.830 18:37.990 奇斯瓦特阁下
18:38.740 18:41.220 お主と交える刃など俺は持たぬ
18:38.740 18:41.220 我不想与你刀剑相向
18:41.620 18:42.760 剣を引いてくれ
18:41.620 18:42.760 收起你的剑
18:43.120 18:44.490 甘いな ダリューン
18:43.120 18:44.490 你太天真了 达龙
18:44.780 18:48.330 パルス武人にとって 王命は絶対であるはず
18:44.780 18:48.330 作为帕尔斯的武将 必须要听从圣旨
18:48.670 18:50.940 お主の正言は耳に痛いが
18:48.670 18:50.940 多谢阁下的逆耳忠言
18:51.310 18:55.370 俺としては 王太子殿下をお守りする以外に道がないのだ
18:51.310 18:55.370 但我只想守护王太子殿下 除此之外别无他求
18:55.870 18:58.650 ヴァフリーズ老の遺言を守るためか
18:55.870 18:58.650 是为了遵守巴夫利斯老将军的遗言吗
18:58.920 19:01.030 それもある だが…
18:58.920 19:01.030 这也是原因之一 但是…
19:04.910 19:07.270 今では俺自身がそうしたいのだ
19:04.910 19:07.270 如今之举是我自身的决定
19:08.500 19:10.890 なるほど よく分かった
19:08.500 19:10.890 原来如此 我明白了
19:12.350 19:17.180 やはり 国王の臣として お主を通すわけにはいかぬ
19:12.350 19:17.180 我既身为臣子 终究不能放你走
19:20.450 19:25.120 ターヒールの陣を突破したくば 我が剣を2本とも折っていけ
19:20.450 19:25.120 想过我双刀将军这一关 就折断我的双剑吧
19:29.860 19:32.730 お主が相手では 手加減できぬぞ
19:29.860 19:32.730 与阁下过招 看来是不能手下留情了
19:40.720 19:43.880 誠 宮廷人とはあわれなものじゃ
19:40.720 19:43.880 朝廷之人还真是可悲
19:44.430 19:50.690 形式的な忠誠心や義理のために 人間本来の情をも捨てねばならぬとはな
19:44.430 19:50.690 想要保持形式上的尽忠守节 那就只能舍弃原本的情义了啊
19:51.090 19:51.690 行くぞ
19:51.090 19:51.690 走
19:52.170 19:52.740 おう
19:52.170 19:52.740 好
19:54.860 19:56.580 今は逃げるが先決じゃ
19:54.860 19:56.580 眼下最重要的是脱身
19:57.940 20:00.240 何をしている 早く追え
19:57.940 20:00.240 愣着干什么 还不快追
20:00.420 20:01.140 はっ
20:00.420 20:01.140 是
20:02.580 20:07.580 本気で追ったところで お前らの手に負える連中ではないがな
20:02.580 20:07.580 就算全力追赶 他们也不可能被你们逮到的
20:32.880 20:33.650 行かねば
20:32.880 20:33.650 我该出发了
20:41.710 20:42.940 アズライール
20:41.710 20:42.940 亚兹拉尔
20:43.460 20:45.560 私を心配して来てくれたのか
20:43.460 20:45.560 你是担心我才跟来的吗
20:50.430 20:51.720 殿下
20:50.430 20:51.720 殿下
21:02.880 21:06.010 ダリューン ナルサス エラム
21:02.880 21:06.010 达龙 那尔撒斯 耶拉姆
21:06.260 21:08.520 ファランギース アルフリード
21:06.260 21:08.520 法兰吉丝 亚尔佛莉德
21:08.910 21:10.890 ギーヴ ジャスワント
21:08.910 21:10.890 奇夫 加斯旺德
21:19.190 21:20.020 殿下
21:19.190 21:20.020 殿下
21:20.420 21:24.870 我ら 殿下のお叱りも国王陛下のお怒りも覚悟のうえで
21:20.420 21:24.870 我等深知此举会遭您责骂 更触及了国王陛下的逆鳞
21:25.280 21:27.910 自分たちの生き方を定めたのでござれば
21:25.280 21:27.910 若要自己决定生存之道
21:28.640 21:31.610 どうぞお供させていただきたく存じます
21:28.640 21:31.610 请允许我们追随殿下
21:33.250 21:38.330 もともと私が兵を挙げたとき いてくれたのはお主たちだけだ
21:33.250 21:38.330 最初起兵之时 我的身边也只有你们
21:42.510 21:45.370 いや 2人と1羽増えたかな
21:42.510 21:45.370 不 现在又多了两人一鹰
21:48.130 21:50.940 お咎めになっても 無駄でございます
21:48.130 21:50.940 就算您要责罚 我们也不走
21:51.730 21:53.980 お主たちを咎めたりするものか
21:51.730 21:53.980 我怎么舍得责罚你们
21:59.260 22:04.120 そんな不遜なことをしては それこそ神々が罰を下されよう
21:59.260 22:04.120 若我做出此等傲慢之事 可是要遭天谴的
22:12.080 22:13.510 よく来てくれた
22:12.080 22:13.510 你们来得好
22:14.540 22:16.540 本当によく来てくれた
22:14.540 22:16.540 你们真的来得好
22:19.470 22:21.620 もはや征馬は孤影ならず
22:19.470 22:21.620 如今形单已不影只
22:22.500 22:24.340 非情な勅命を果たすには
22:22.500 22:24.340 要完成无情的圣旨
22:24.610 22:29.400 あと4万9993人の兵士を集めなくてはならないが
22:24.610 22:29.400 还需集合四万九千九百九十三名士兵
22:29.860 22:33.990 その程度のことは困難と呼ぶに値しないように思われた
22:29.860 22:33.990 在众人心中 这点小事根本算不上困难
22:36.100 22:39.430 目指すはギラン 南方の港である
22:36.100 22:39.430 目标是基兰 南方的海港
22:41.910 22:44.990 直指未曾踏及的苍穹
22:44.990 22:47.830 我们怀抱着梦想
22:47.830 22:53.960 乘苍白之风前进
23:04.560 23:07.600 心伤如刀割
23:07.600 23:10.400 纵使全然愈合
23:10.400 23:13.860 曾经的世界也成过去
23:13.860 23:16.480 不复重来
23:16.480 23:18.900 时光匆匆而逝
23:18.900 23:21.740 悔恨散落其中
23:21.740 23:25.120 将曾经熄灭的希望
23:25.120 23:27.910 轻轻拾起
23:27.910 23:33.420 众人各有梦想
23:33.420 23:37.460 以此奏响未来
23:38.510 23:41.510 清风唤来狂风暴雨
23:41.510 23:44.390 席卷你前行的道路
23:44.390 23:49.890 直至稚嫩的灯火燃烧殆尽
23:49.890 23:52.730 无论如何也要睁开双眼
23:52.730 23:55.940 我们不怕挫折再三
23:55.940 24:00.110 唯愿内心灯火长明
24:00.110 24:03.820 大步向前走
24:13.120 24:16.180 シャガードはナルサスの遠い親戚にあたる
24:13.120 24:16.180 夏加德是那尔撒斯的远亲
24:16.740 24:20.090 ナルサスの父親の姉の夫の従兄弟の息子だそうだ
24:16.740 24:20.090 据说是那尔撒斯的姑父的表侄
24:20.560 24:24.060 陆地之都与水之都
24:20.740 24:23.770 次回 陸の都と水の都と
24:20.740 24:23.770 下集 「陆地之都与水之都」
24:24.140 24:26.520 少年は そして王となる
24:24.140 24:26.520 少年终将为王