亚尔斯兰战记 第二季 风尘乱舞 第08集 风尘乱舞

剧情介绍:

  平静稍纵即逝,从叶克巴达那逃脱的少女来到了亚尔斯兰身边,艾德瓦尔带给了亚尔斯兰一个难题,她请求亚尔斯兰出兵救援被软禁的皇帝,条件是鲁西达尼亚不在染指帕尔斯的国土。与此同时,安德拉寇拉斯王与席尔梅斯两方势力都准备进军王都叶克巴达那,为了避免安德拉寇拉斯王滥杀无辜亚尔斯兰也决议前往。

1/7Page Total 294 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
亚尔斯兰战记 第二季  第08集 风尘乱舞
00:00.500 00:04.300 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流
00:00.500 00:04.300 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流
00:01.850 00:03.500 シャガードの陰謀は潰え
00:01.850 00:03.500 夏加德的阴谋未能得逞
00:04.000 00:07.800 更多中日双语字幕,尽在www.kamigami.org 及微博&微信@诸神字幕组
00:04.000 00:07.800 更多中日双语字幕,尽在www.kamigami.org 及微博&微信@诸神字幕组
00:04.200 00:07.630 不正がはびこっていた港町ギランは解放された
00:04.200 00:07.630 奸盗猖獗的海港城市基兰终于得以解放
00:07.700 00:11.500 台本: 小伍 翻译: sora | 兰樱 校对: 小江 | mam
00:07.700 00:11.500 台本: 小伍 翻译: sora | 兰樱 校对: 小江 | mam
00:09.070 00:11.320 だが 平穏はつかの間
00:09.070 00:11.320 然而 还没过几天安稳日子
00:11.400 00:15.200 片源: Rei 时间轴: 豆腐 压制: Lax
00:11.400 00:15.200 片源: Rei 时间轴: 豆腐 压制: Lax
00:11.900 00:16.890 アルスラーンのもとにエクバターナから脱出した少女がたどりついたのである
00:11.900 00:16.890 从叶克巴达那脱身的少女来到了亚尔斯兰身边
00:18.700 00:22.120 エトワール エクバターナで何があったのだ
00:18.700 00:22.120 爱特瓦鲁 叶克巴达那发生了什么
00:22.600 00:25.340 イノケンティス王が幽閉されているのだ
00:22.600 00:25.340 伊诺肯迪斯王被幽禁了
00:25.500 00:26.040 なっ
00:25.500 00:26.040 什么
00:27.690 00:29.740 なんとかお救いしようとしたのだが
00:27.690 00:29.740 我竭力想救出陛下
00:30.350 00:33.280 ぬれぎぬを着せられ 反逆者にされてしまった
00:30.350 00:33.280 却被诬陷意图谋反
00:34.560 00:37.070 お主にこんなことを頼める立場ではないが
00:34.560 00:37.070 我自知没有立场向你求助
00:37.760 00:38.640 どうか
00:37.760 00:38.640 但我恳求你
00:38.810 00:43.450 エクバターナへ進軍して 我々の国王様を助け出してもらえないだろうか
00:38.810 00:43.450 请派兵前往叶克巴达那 救出我们的国王陛下吧
00:48.390 00:51.390 我们曾向彼此许下诺言
00:51.390 00:54.530 那是飞向未来的翅膀
01:02.150 01:05.400 唯一的心愿 一直烙印在心中
01:05.400 01:08.820 究竟该何去何从
01:08.820 01:12.290 些许的伤痛 只为催人成长
01:12.290 01:15.870 何必一直耿耿于怀
01:15.870 01:19.460 那一日你向我轻轻挥手
01:19.460 01:22.840 微笑着离开
01:22.840 01:28.220 我藏起悲伤 转身拥抱希望
01:29.300 01:32.560 我们将迈向无限的未来
01:32.560 01:36.100 绝不回首 一心向前
01:36.100 01:39.560 现实总是不尽人意
01:39.560 01:43.610 正因如此 才能坚强求存
01:43.610 01:46.860 我们曾向彼此许下诺言
01:46.860 01:50.620 那是飞向未来的翅膀
01:51.830 01:55.160 我们张开双臂 踏步前行
01:55.160 01:58.670 不惧悲伤 奔向远方
01:58.670 02:00.500 光阴似箭
02:00.500 02:02.130 日月如梭
02:02.130 02:05.880 追寻靓丽的风景
02:05.880 02:09.390 深藏心中的约定
02:09.390 02:12.720 是永不消失的翅膀
02:17.190 02:21.030 风尘乱舞
02:21.820 02:25.040 王都 叶克巴达那
02:26.970 02:29.390 兄上が無事だったことはもうよい
02:26.970 02:29.390 既然王兄平安无事 此事便作罢
02:30.170 02:34.210 むしろ死別せずに済んだのだから 何よりではないか
02:30.170 02:34.210 我与王兄不必阴阳两隔 已是万幸
02:34.730 02:37.130 くれぐれも厳重にお世話いたせ
02:34.730 02:37.130 一定要细心照料陛下
02:37.230 02:37.710 はっ
02:37.230 02:37.710 是
02:38.140 02:40.800 それよりも銀仮面の行方よ
02:38.140 02:40.800 此外 银假面的下落更为重要
02:41.210 02:43.550 ヤツとは完全に決裂した
02:41.210 02:43.550 我们已经彻底决裂
02:44.400 02:47.290 殺せ なんとしてでもな
02:44.400 02:47.290 无论如何都要杀了他
02:55.980 03:00.070 ギスカールめ なんとしても我々を殺したいらしい
02:55.980 03:00.070 可恶的吉斯卡尔 看来他是铁了心要将我们赶尽杀绝了
03:10.620 03:13.150 ヒルメス殿下をお助けいたせ
03:10.620 03:13.150 快去掩护席尔梅斯殿下
03:18.620 03:19.340 くそっ
03:18.620 03:19.340 可恶
03:19.870 03:20.720 退却だ
03:19.870 03:20.720 撤退
03:20.860 03:21.610 退け
03:20.860 03:21.610 撤退
03:21.290 03:23.550 银假面卿    参谋
03:21.290 03:23.550 沙姆
03:24.810 03:25.680 サーム殿
03:24.810 03:25.680 沙姆阁下
03:25.880 03:27.500 ザンデ 達者であったか
03:25.880 03:27.500 查迪 好久不见
03:27.720 03:28.650 あなたこそ
03:27.720 03:28.650 别来无恙
03:29.400 03:30.310 ザーブル城は
03:29.400 03:30.310 萨普鲁城情况如何
03:30.780 03:33.120 出立の際に火を放ってきた
03:30.780 03:33.120 我离开的时候放火烧了
03:33.200 03:34.010 なんと
03:33.200 03:34.010 什么
03:34.510 03:36.780 かねてよりの殿下のお申しつけだ
03:34.510 03:36.780 这是殿下的吩咐
03:37.180 03:41.020 もったいない話だが ルシタニアに奪われるよりはよい
03:37.180 03:41.020 虽然可惜 总好过落入鲁西达尼亚之手
03:42.040 03:42.940 ザンデ
03:42.040 03:42.940 查迪
03:43.120 03:46.430 ザーブル城ごとき辺境の小城はどうでもよい
03:43.120 03:46.430 萨普鲁城这种边境小城就随它去吧
03:47.200 03:48.620 ご苦労だったな サーム
03:47.200 03:48.620 辛苦你了 沙姆
03:48.990 03:49.580 はっ
03:48.990 03:49.580 是
03:50.220 03:52.250 ルクナバードは見つかったか
03:50.220 03:52.250 找到鲁克那巴德了吗
03:52.830 03:54.410 旧マルヤム領に
03:52.830 03:54.410 宝剑现在原马尔亚姆境内
03:55.310 03:56.060 行くぞ
03:55.310 03:56.060 出发
03:56.460 03:59.260 まずは王位の証しを取り返しに
03:56.460 03:59.260 先去夺回王位的象征
04:06.190 04:09.520 今実権を握っているのは王弟のギスカールだ
04:06.190 04:09.520 如今亲王吉斯卡尔掌管着实权
04:10.320 04:14.020 弟だというのに 国王陛下に謀反を働いているのだ
04:10.320 04:14.020 他身为亲王 却行谋反之事
04:14.350 04:19.530 もとよりほとんどの実権をギスカールが握っていたようなものであったがな
04:14.350 04:19.530 吉斯卡尔原本就握有大部分实权
04:19.900 04:22.280 お主 言っている意味が分かっているのか
04:19.900 04:22.280 你知道自己在说什么吗
04:22.570 04:23.900 俺たちはパルス人だ
04:22.570 04:23.900 我们可是帕尔斯人
04:24.150 04:25.060 分かっている
04:24.150 04:25.060 我知道
04:25.690 04:28.740 いや 無理からぬ願いだということも
04:25.690 04:28.740 我也知道这是一个无理请求
04:29.450 04:34.010 しかし 私にはもうお前しか頼れる者がいないのだ
04:29.450 04:34.010 但我已经走投无路 只能来求你了
04:34.210 04:35.210 エトワール
04:34.210 04:35.210 爱特瓦鲁
04:37.040 04:39.800 俺がいない間にそういうことになっていたとは
04:37.040 04:39.800 我这才离开几天 进展神速啊
04:39.800 04:43.100 いや 殿下もなかなか隅に置けない
04:39.800 04:43.100 没想到 殿下真有两下子
04:43.160 04:44.720 邪推はよせ ギーヴ
04:43.160 04:44.720 别想歪了 奇夫
04:45.530 04:50.880 なるほど ファランギース殿の言ったとおり 確かに珍しい客だ
04:45.530 04:50.880 抱歉 正如法兰吉丝小姐所言 确实是位稀客
04:50.880 04:52.680 ジンはうそをつかぬものじゃ
04:50.880 04:52.680 精灵们不会说谎
04:52.960 04:55.050 ところで そちらの御仁は?
04:52.960 04:55.050 对了 这位小哥是?
04:55.420 04:58.270 轴德族     族长代理
04:55.420 04:58.270 梅鲁连
04:55.780 04:58.190 私はゾット族のメルレインと申す
04:55.780 04:58.190 我叫梅鲁连 来自轴德族
04:58.480 04:59.530 ゾット族…
04:58.480 04:59.530 轴德族…
05:00.280 05:03.440 彼女に聞いたのだが 実はこちらに私の…
05:00.280 05:03.440 我从她那里打听到 这里可能有我的…
05:03.440 05:04.980 エトワールが来たんだって
05:03.440 05:04.980 听说爱特瓦鲁来了
05:09.750 05:10.690 アルフリード
05:09.750 05:10.690 亚尔佛莉德
05:10.810 05:12.010 あ…兄者
05:10.810 05:12.010 大…大哥
05:12.240 05:13.060 兄者?
05:12.240 05:13.060 大哥?
05:13.660 05:16.030 お前 今日までどこで何をしていたんだ
05:13.660 05:16.030 这些日子你都跑哪里去了
05:16.060 05:17.500 兄者には関係ない
05:16.060 05:17.500 你管不着
05:17.850 05:18.920 こら 逃げるな
05:17.850 05:18.920 慢着 别跑
05:19.550 05:21.470 お前とはゆっくり話す必要があるんだ
05:19.550 05:21.470 我要跟你好好谈谈
05:21.500 05:23.480 私は話なんかないよ
05:21.500 05:23.480 我跟你没什么好谈的
05:23.820 05:26.050 おやじの言いつけを忘れたとは言わせんぞ
05:23.820 05:26.050 你可别说你忘了老爹的嘱咐
05:26.080 05:28.760 私は族長になんかなる気はないよ
05:26.080 05:28.760 我根本不想当什么族长
05:29.120 05:29.900 族長
05:29.120 05:29.900 族长
05:30.000 05:31.880 兄者がなればいいじゃないか
05:30.000 05:31.880 由大哥继任不就好了
05:32.040 05:33.770 年も上だし 男だし
05:32.040 05:33.770 你比我大 又是男孩子
05:33.770 05:35.450 お前が指名されていたんだ
05:33.770 05:35.450 老爹指名的是你
05:35.560 05:37.990 おやじの遺言をないがしろにするわけにはいかん
05:35.560 05:37.990 我不能撇开老爹的遗言不管
05:38.060 05:43.150 兄者はおやじと仲が悪かったんだから 遺言なんて無視すればいいのにさ
05:38.060 05:43.150 你一向与老爹不和 还管他的遗言做什么
05:43.150 05:45.650 お前 次期族長だったのか
05:43.150 05:45.650 原来你是下任族长啊
05:45.780 05:48.300 違う 私はナルサスの妻だ
05:45.780 05:48.300 才不是 我是那尔撒斯的妻子
05:49.410 05:52.250 何かひと言あってしかるべきではないか
05:49.410 05:52.250 你不是应该开口训斥两句的吗
05:52.540 05:55.160 お主にとってもひと事ではあるまいに
05:52.540 05:55.160 反正都是自家人 你又何必见外呢
05:55.160 05:56.200 ひと事だ
05:55.160 05:56.200 本来就是外人
05:56.830 05:58.730 経緯はこれから聞くとして
05:56.830 05:58.730 有话可以慢慢聊
05:59.170 06:02.880 アルフリードの兄君とあれば 歓迎しないわけにはいかないな
05:59.170 06:02.880 你是亚尔佛莉德的哥哥 我们当然要表示欢迎
06:03.850 06:07.170 エトワールをここまで連れてきてくれたこと感謝する
06:03.850 06:07.170 多谢你把爱特瓦鲁带过来
06:07.510 06:12.410 こちらこそ 今日まで妹の面倒を見ていただけたことを感謝します
06:07.510 06:12.410 不用谢 我才要感谢你们一直照顾我妹妹
06:13.720 06:17.430 エクバターナのこと 知っているかぎり教えてくれないか
06:13.720 06:17.430 请把你知道的叶克巴达那的情况都说出来吧
06:17.800 06:19.150 はい 殿下
06:17.800 06:19.150 是 殿下
06:20.310 06:23.960 今ギスカールはヒルメスなる仮面の男と衝突し 
06:20.310 06:23.960 如今吉斯卡尔跟一个名叫席尔梅斯的面具男发生了冲突
06:24.350 06:25.690 手を焼いているようです
06:24.350 06:25.690 闹得十分狼狈
06:27.550 06:28.820 ヒルメスだって
06:27.550 06:28.820 你说席尔梅斯
06:29.600 06:32.490 兄者 そいつがおやじを殺したんだ
06:29.600 06:32.490 大哥 就是那家伙杀了老爹
06:32.990 06:34.330 おやじの敵だよ
06:32.990 06:34.330 他是老爹的仇人
06:35.980 06:38.000 あの男がおやじを
06:35.980 06:38.000 就是他杀了老爹
06:38.990 06:40.040 ちくしょう
06:38.990 06:40.040 可恶
06:40.760 06:44.160 そうと知っていたら 生かしてはおかなかったのに
06:40.760 06:44.160 我要是早知道 就不会让他活到今天了
06:49.050 06:52.720 では ルシタニアとたもとを分かったということか
06:49.050 06:52.720 看来他与鲁西达尼亚已经分道扬镳了
06:52.930 06:56.170 初めからそのつもりだったと見るべきだろうな
06:52.930 06:56.170 他一开始就这么打算的吧
06:56.880 06:58.270 あの男の目的も…
06:56.880 06:58.270 他的目的也是…
06:58.460 07:00.460 ああ 王都奪還だ
06:58.460 07:00.460 是啊 夺回王都
07:02.000 07:02.940 ヒルメス
07:02.000 07:02.940 席尔梅斯
07:05.270 07:09.280 培沙华尔城塞
07:06.760 07:12.410 7月 ペシャワール城塞は一段と緊迫した空気に包まれた
07:06.760 07:12.410 7月 培沙华尔城内的气氛愈加紧张
07:13.310 07:19.150 ルシタニア軍に対して ついに全面攻撃をかけるその時期が迫っていたのだ
07:13.310 07:19.150 全面进攻鲁西达尼亚军的时刻即将到来
07:20.510 07:25.290 俺はパルス騎士として 国王陛下にお仕えせねばならぬ身だ
07:20.510 07:25.290 我身为帕尔斯的骑士 自当无条件听从国王陛下差遣
07:26.060 07:26.640 だが 
07:26.060 07:26.640 但是…
07:27.400 07:31.420 王太子殿下に対する国王のなされようを見ておると
07:27.400 07:31.420 眼看着陛下如此对待王太子殿下
07:28.750 07:32.890 帕尔斯国   将军
07:28.750 07:32.890 萨拉邦特
07:31.720 07:33.280 どうも得心がいかぬ
07:31.720 07:33.280 我实在难以接受
07:33.470 07:35.600 帕尔斯国   将军
07:33.470 07:35.600 特斯
07:33.470 07:35.600 伊斯方
07:33.850 07:35.370 短気を起こすな
07:33.850 07:35.370 别乱发脾气
07:36.240 07:38.300 そもそも我々が戦うのは
07:36.240 07:38.300 我们之所以投身战斗
07:38.600 07:43.480 パルスの国土と民衆を邪悪な侵略者の手から解放するためだ
07:38.600 07:43.480 原本也是为了从邪恶的侵略者手中解放帕尔斯的国土和民众
07:43.530 07:44.190 しかし
07:43.530 07:44.190 但是
07:44.330 07:47.480 王家や宮廷などのことは今は忘れろ
07:44.330 07:47.480 王族和宫廷之事暂时放到一边去
08:00.160 08:01.280 クバード殿
08:00.160 08:01.280 克巴多阁下
08:01.500 08:02.760 キシュワード
08:01.500 08:02.760 奇斯瓦特
08:03.160 08:06.290 俺より若いくせに お主も苦労性だな
08:03.160 08:06.290 你明明比我年轻 还真是操心的命
08:06.830 08:09.630 世の中 人の思いどおりにはならぬ
08:06.830 08:09.630 世事总是不遂人愿
08:10.200 08:12.090 深刻にならぬ方がいいぞ
08:10.200 08:12.090 人生在世 难得糊涂
08:15.180 08:16.350 お伺いしたい
08:15.180 08:16.350 容我问一句
08:17.800 08:19.970 なぜあなたはここに残られた
08:17.800 08:19.970 你为什么留了下来
08:21.180 08:23.530 そもそもアトロパテネの会戦の折
08:21.180 08:23.530 亚特罗帕提尼会战之时
08:24.170 08:26.970 真っ先に戦列を離れられたのではなかったか
08:24.170 08:26.970 你不是早早就脱离战场了吗
08:27.680 08:31.000 逃げ出した主君に忠誠を誓えるか…か
08:27.680 08:31.000 你在怀疑我能否效忠临阵脱逃的君主吗
08:31.440 08:32.320 違いない
08:31.440 08:32.320 还用问吗
08:33.070 08:37.700 確かに俺はむしろアルスラーン殿下の行く末の方に興味がある
08:33.070 08:37.700 老实说 我对亚尔斯兰殿下的将来更感兴趣
08:38.200 08:40.140 ならば なおのことなぜ
08:38.200 08:40.140 那你就更不该留下来了
08:41.260 08:45.560 パルスにありとうたわれたマルズバーンも もはや数人だ
08:41.260 08:45.560 曾经名扬天下的帕尔斯万骑长 如今已所剩无几
08:47.070 08:51.290 お主一人だけをここに残すのも気の毒な話ではないか
08:47.070 08:51.290 只留你一人独力支撑 未免也太可怜了
09:03.680 09:06.670 アルスラーン殿下の行く末か
09:03.680 09:06.670 亚尔斯兰殿下的将来啊…
09:20.910 09:21.840 これは…
09:20.910 09:21.840 这是…
09:22.440 09:24.060 ヴァフリーズ老の密書か
09:22.440 09:24.060 巴夫利斯老将军的密信
09:24.730 09:26.720 バフマン殿が隠していたのか
09:24.730 09:26.720 是巴夫曼阁下藏起来的吗
09:28.170 09:29.550 手の込んだことを
09:28.170 09:29.550 藏得很周密啊
09:30.270 09:32.490 今日まで見つけられないはずだ
09:30.270 09:32.490 至今为止应该没有人发现过
09:33.550 09:35.930 バフマン殿は私に何を
09:33.550 09:35.930 巴夫曼阁下想向我传达什么
09:41.960 09:43.000 キシュワード卿
09:41.960 09:43.000 奇斯瓦特卿
09:44.570 09:45.980 これは王妃様
09:44.570 09:45.980 王妃娘娘
09:47.470 09:49.940 このような場所におみ足をお運びいただこうとは
09:47.470 09:49.940 不知娘娘驾到 恕臣失仪
09:52.810 09:54.970 手に持っているものを渡しなさい
09:52.810 09:54.970 把你手里的东西交出来吧
09:55.680 09:58.460 臣下たる身には不要なものです
09:55.680 09:58.460 那不是臣子该拿的东西
10:08.110 10:13.180 キシュワード卿はただ勇猛な武将というだけではありませぬな
10:08.110 10:13.180 看来奇斯瓦特卿并不只是一员猛将
10:13.960 10:17.050 よく臣下としての分をわきまえておいでで
10:13.960 10:17.050 还深知为臣之道
10:17.630 10:20.460 私としても喜ばしく思います
10:17.630 10:20.460 妾身无比欣慰
10:22.030 10:27.320 君臣の間に溝が出来なんだことは重畳というべきだな
10:22.030 10:27.320 你我君臣之间未生嫌隙 吾十分满意
10:27.480 10:28.100 はっ
10:27.480 10:28.100 是
10:30.020 10:31.310 恐れながら…
10:30.020 10:31.310 恕臣多言
10:33.480 10:37.610 あるときを境にバフマン殿の様子が変わられたのは…
10:33.480 10:37.610 此前巴夫曼阁下神色古怪
10:39.770 10:42.030 その密書のためなのでしょうか
10:39.770 10:42.030 是因为这封密信吗
10:46.200 10:47.430 そうだな
10:46.200 10:47.430 没错
10:48.920 10:49.770 だが…
10:48.920 10:49.770 但是…
10:55.080 10:57.320 今となっては詮なきことだ
10:55.080 10:57.320 事到如今 多说无益
11:03.640 11:07.790 雨が降る前には 雲が出るものだ
11:03.640 11:07.790 山雨欲来风满楼
11:08.750 11:13.240 清廉潔白な王家など この世に存在せぬ
11:08.750 11:13.240 世上没有清廉洁白的王室
11:16.560 11:20.400 表は黄金と宝石に飾られていても
11:16.560 11:20.400 即使表面光鲜亮丽
11:20.840 11:25.210 裏に回れば流血と陰謀に毒されておるのだ
11:20.840 11:25.210 内里却充满了鲜血和阴谋
11:27.160 11:28.050 分かるな
11:27.160 11:28.050 懂了吗
11:29.160 11:29.830 はっ
11:29.160 11:29.830 是
11:34.090 11:39.210 もしアルスラーン殿下にパルス王家の血が流れていないとすれば
11:34.090 11:39.210 如果亚尔斯兰殿下身上流的不是帕尔斯王家之血
11:40.400 11:43.500 それは王家の呪縛と無縁ということだ
11:40.400 11:43.500 就不会受王室毒咒的束缚了
11:44.780 11:48.800 あるいはそれはすばらしいことなのではないか
11:44.780 11:48.800 如此看来 岂不是万幸吗
11:52.890 11:55.360 基兰 王太子府
11:55.950 12:00.810 そうか それほどまでにエクバターナは混乱しているのか
11:55.950 12:00.810 原来叶克巴达那已经如此混乱了
12:01.860 12:05.290 確かに我々が乗じる機会があるやもしれぬな
12:01.860 12:05.290 或许这真是我们不能错过的机会
12:05.660 12:11.290 ああ お主らが我が国王様を助けてくれたら 我々はおとなしく出ていく
12:05.660 12:11.290 没错 只要你们救出了我国国王 我们就老老实实退兵
12:11.560 12:13.870 略奪した財宝ももちろん返す
12:11.560 12:13.870 掠夺的财宝自然也会奉还
12:13.960 12:15.870 死者に対して謝罪もしよう
12:13.960 12:15.870 我们也会向死者赎罪
12:16.080 12:17.090 約束する
12:16.080 12:17.090 我向你们保证
12:17.680 12:19.640 約束する者が問題だ
12:17.680 12:19.640 问题就在于许诺的人
12:20.490 12:25.370 残念だが お主はルシタニアの国王でもなければ摂政でもない
12:20.490 12:25.370 很遗憾 你既不是鲁西达尼亚的国王 也不是摄政者
12:25.690 12:27.740 国王様には私が説得する
12:25.690 12:27.740 我会负责说服国王陛下
12:27.850 12:29.630 話せば分かってくださる
12:27.850 12:29.630 陛下十分通情达理
12:29.880 12:31.240 とてもよい方なのだ
12:29.880 12:31.240 是一位心地善良的人
12:31.280 12:35.400 そのよい方のために パルス人が100万人は死んだのだ
12:31.280 12:35.400 正是这位心地善良之人 令帕尔斯百万民众无辜惨死
12:36.350 12:39.100 どれほど人柄がよかろうとも関係ない
12:36.350 12:39.100 无论他人品多好 都没有关系
12:39.520 12:42.670 行ってきたことの善悪こそが問題なのだ
12:39.520 12:42.670 问题在于他所行之事是善是恶
12:45.340 12:48.990 権力を持つ者が自らの責任を自覚せず
12:45.340 12:48.990 当权者没有意识到自己应该承担的责任
12:49.480 12:52.400 責任を自覚する者にはなんの力もない
12:49.480 12:52.400 清醒认识到责任的人却又无能为力
12:53.050 12:56.400 その矛盾を彼女は一人で抱え込んでいる
12:53.050 12:56.400 她独自承受着这一矛盾
12:57.370 12:58.040 殿下
12:57.370 12:58.040 殿下
12:59.290 13:00.220 ナルサス様
12:59.290 13:00.220 那尔撒斯大人
13:00.780 13:01.800 どうした エラム
13:00.780 13:01.800 怎么了 耶拉姆
13:02.410 13:07.710 アンドラゴラス国王がエクバターナに向けて出兵されたとのことです
13:02.410 13:07.710 安德拉寇拉斯国王已经向叶克巴达那出兵了
13:07.900 13:08.640 なに
13:07.900 13:08.640 什么
13:14.890 13:17.770 原 马尔亚姆境内
13:18.110 13:20.890 敬虔なるイアルダボート信徒よ
13:18.110 13:20.890 虔诚的依亚尔达波特信徒啊
13:21.230 13:26.090 我々は耐え難きを耐え 今ここに力を蓄えつつある
13:21.230 13:26.090 我们历经艰难险阻 在此养精蓄锐
13:23.810 13:28.160 依亚尔达波特教  大主教
13:23.810 13:28.160 波坦
13:26.530 13:33.290 我々はこの荒廃したマルヤムの地より 再び聖戦を始めよう
13:26.530 13:33.290 我们将从马尔亚姆这片荒废之地出发 再次打响圣战
13:38.250 13:43.160 見よ これはデマヴァント山より我が同胞が持ち帰った
13:38.250 13:43.160 快看 这就是我们同胞从迪马邦特山带回来的
13:43.290 13:46.600 パルス建国の宝剣 ルクナバード
13:43.290 13:46.600 帕尔斯的建国宝剑 鲁克那巴德
13:47.580 13:52.760 愚かなパルス人 その象徴が今我のもとにあるは
13:47.580 13:52.760 愚蠢的帕尔斯人 他们的象征如今落入我们手中
13:53.120 13:56.030 パルスが天に見放された証拠よ
13:53.120 13:56.030 这便是帕尔斯被上天抛弃的证据
13:56.650 14:01.080 イアルダボート神は我らに異教徒どもを悔い改めさせ
13:56.650 14:01.080 依亚尔达波特神已降下神谕 命我等引领异教徒改过自新
14:01.230 14:05.150 地上を治める代行をせよとおっしゃっている
14:01.230 14:05.150 代表神明统治凡间
14:07.770 14:12.490 忌々しいこんなお飾り 今にでも破壊してやりたいところだが
14:07.770 14:12.490 这件晦气的摆设 我恨不得立刻毁掉
14:13.450 14:18.200 これがあればパルスの阿呆どももマルヤム残党の阿呆どもも
14:13.450 14:18.200 但只要有这把剑 无论是愚蠢的帕尔斯人还是愚蠢的马尔亚姆余孽
14:18.200 14:20.300 利用することができるわ
14:18.200 14:20.300 都能为我所用了
14:22.330 14:24.180 見つけたぞ コソ泥が
14:22.330 14:24.180 找到你了 蟊贼
14:27.390 14:31.290 それは正統な王だけが手にできるものだ
14:27.390 14:31.290 那把剑只有正统的王才配拥有
14:34.480 14:36.060 ぎ…銀仮面
14:34.480 14:36.060 银…银假面
14:42.000 14:43.400 どうやってここを
14:42.000 14:43.400 你怎么找到这里的
14:44.110 14:46.250 部下には恵まれている
14:44.110 14:46.250 我有一群好部下
14:48.680 14:53.210 大陸公路において ルクナバードの威光はあまりに大きい
14:48.680 14:53.210 在大陆公路上 鲁克那巴德宝剑光辉万丈
14:53.870 14:56.040 隠しきれるものではあるまい
14:53.870 14:56.040 又岂是你所能掩盖的
14:57.040 14:59.020 今日こそは逃がさんぞ
14:57.040 14:59.020 今天绝不会放过你
15:01.210 15:03.150 異端どもめ 殺せ
15:01.210 15:03.150 该死的异端 给我杀
15:13.180 15:13.890 どけ
15:13.180 15:13.890 闪开
15:15.720 15:18.140 貴様 ギスカールはどうした
15:15.720 15:18.140 混蛋 吉斯卡尔呢
15:18.620 15:20.400 ヤツとは決別した
15:18.620 15:20.400 我与他决裂了
15:20.850 15:22.600 もう利用価値もないわ
15:20.850 15:22.600 他已经没有利用价值了
15:23.440 15:27.120 人を利用することばかり考える俗物どもめが
15:23.440 15:27.120 你们这些整天想着利用别人的庸俗之人
15:27.760 15:30.840 俗物が 俗物が 俗物が
15:27.760 15:30.840 庸俗 庸俗 庸俗
15:31.020 15:33.530 身の程も知らぬ愚か者め
15:31.020 15:33.530 自不量力的蠢货
15:35.470 15:36.280 目障りだ
15:35.470 15:36.280 看着就碍眼
15:41.420 15:42.430 大司祭様
15:41.420 15:42.430 大主教大人
15:47.690 15:50.480 今わしが死んでは 神に申し訳が立たぬ
15:47.690 15:50.480 我如果死在这里 那就愧对神明了
15:50.800 15:52.170 わ…わしを守れ
15:50.800 15:52.170 保…保护我
15:52.220 15:52.840 はっ
15:52.220 15:52.840 是
16:04.890 16:06.560 民衆は殺すな
16:04.890 16:06.560 不许伤害平民
16:14.890 16:19.200 銀仮面 貴様にはイアルダボートの天罰が落ちるであろう
16:14.890 16:19.200 银假面 你不怕遭到依亚尔达波特神降下天谴吗
16:23.560 16:25.480 いや 必ず落とす
16:23.560 16:25.480 不 你一定会遭天谴的
16:44.040 16:47.900 やっと我が手に戻ったか ルクナバード
16:44.040 16:47.900 鲁克那巴德终于回到了我手中
16:52.800 16:59.080 これでよい 混乱したパルスを治めるには正統な王が必要なのだ
16:52.800 16:59.080 这样就好 想要平定帕尔斯的混乱 就必须有一位正统的王
17:00.240 17:01.540 期は満ちた
17:00.240 17:01.540 时辰已到
17:02.790 17:07.880 簒奪者どもを葬り 我々が王都を奪還する
17:02.790 17:07.880 我们将埋葬篡位者 夺回王都
17:12.720 17:15.200 エクバターナへ出陣しよう
17:12.720 17:15.200 出兵叶克巴达那
17:17.430 17:18.890 しかし 兵力は…
17:17.430 17:18.890 可是我们的兵力…
17:19.140 17:22.280 ああ 5万にはかなり足りないな
17:19.140 17:22.280 没错 兵力还远不足五万
17:22.670 17:23.360 はい
17:22.670 17:23.360 是的
17:23.930 17:26.160 一応聞いておきますが
17:23.930 17:26.160 容我多嘴问一句
17:26.270 17:31.420 放っておいた方がこちらにとって好都合という考え方もあるのでは
17:26.270 17:31.420 对我们来说 坐山观虎斗不是更有利吗
17:32.150 17:33.660 ありがとう ギーヴ
17:32.150 17:33.660 谢谢 奇夫
17:34.610 17:39.850 だが 我々はあくまで国王に従うパルス軍だ
17:34.610 17:39.850 但我们终究是效命于国王的帕尔斯军
17:41.310 17:44.250 そのうえで 私はこう考えている
17:41.310 17:44.250 与此同时 我还有一个想法
17:45.080 17:49.630 狂信と偏見は何よりもその国の人間を損なう
17:45.080 17:49.630 狂热的信仰和偏见 对国内的民众伤害最深
17:51.160 17:54.940 そのことをルシタニア人にも分かってもらえればいい
17:51.160 17:54.940 我希望鲁西达尼亚人也能明白
17:55.550 17:58.550 敵を殺さないということですか
17:55.550 17:58.550 您的意思是不杀死敌人吗
17:59.600 18:01.930 全てを殺し尽くそうとは思わない
17:59.600 18:01.930 何必赶尽杀绝
18:03.260 18:06.480 彼らがパルスを出ていってくれればそれでいい
18:03.260 18:06.480 只要将他们驱逐出帕尔斯就可以了
18:08.060 18:11.100 父上は一切の容赦をしないだろう
18:08.060 18:11.100 父王恐怕是不会留下活口的吧
18:12.820 18:17.180 だがそれでは 同じ悲劇の繰り返しになってしまう
18:12.820 18:17.180 如此一来 就只是重演同样的悲剧罢了
18:17.600 18:22.830 万が一のとき 父上を止められるのは我々だけだ
18:17.600 18:22.830 万不得已之时 就只能由我们来阻止父王了
18:25.950 18:27.630 ダリューン ナルサス
18:25.950 18:27.630 达龙 那尔撒斯
18:28.280 18:32.340 私なりの父上とは異なるやり方があるはずだ
18:28.280 18:32.340 我应该有一套别与父王的做法
18:32.800 18:33.710 そうであろう
18:32.800 18:33.710 没错吧
18:34.750 18:37.850 仰せのとおりです 殿下
18:34.750 18:37.850 您说得很对 殿下
18:38.880 18:40.730 ならばそれが結果として
18:38.880 18:40.730 既然殊途同归
18:41.260 18:45.390 エトワールの提案と似たものになってもよいのではないか
18:41.260 18:45.390 就顺带满足爱特瓦鲁的提议又何妨
18:46.680 18:47.440 開けてくれ
18:46.680 18:47.440 开门吧
18:47.520 18:48.020 はっ
18:47.520 18:48.020 是
18:50.650 18:51.850 エトワール
18:50.650 18:51.850 爱特瓦鲁
18:52.480 18:57.070 それはその娘の申し入れを受け入れるということですか
18:52.480 18:57.070 您的意思是接受她的请求吗
18:57.690 18:59.470 あくまで結果だ
18:57.690 18:59.470 我只是赞同这一结果
18:58.100 18:58.630 ほら
18:58.100 18:58.630 快去
18:58.660 18:59.470 い…いや
18:58.660 18:59.470 不…别这样
18:59.900 19:01.120 よかったね
18:59.900 19:01.120 真替你高兴
19:09.740 19:12.160 してやられたな ナルサス
19:09.740 19:12.160 被摆了一道啊 那尔撒斯
19:14.460 19:17.600 殿下の言葉 このうえもなく存じます
19:14.460 19:17.600 殿下的见解 实在令人佩服
19:18.360 19:23.640 かの騎士見習いの申しようをもって 我々の基本方針といたしましょう
19:18.360 19:23.640 将这位见习骑士的请求 作为我们的基本方针吧
19:25.600 19:28.310 叶克巴达那 东方
19:35.450 19:36.990 風が強いな
19:35.450 19:36.990 风很大啊
19:37.820 19:41.610 日が昇れば さぞ風塵が舞うことであろう
19:37.820 19:41.610 待太阳升起 怕是会风尘乱舞吧
19:41.760 19:42.220 はっ
19:41.760 19:42.220 是
19:44.620 19:47.600 王に後れを取るようなまねはするな
19:44.620 19:47.600 别让吾抢尽了你们的风头
19:56.170 20:01.050 このような廃れた都になど 今や未練もない
19:56.170 20:01.050 这座城市荒废至此 已经不值得留恋了
20:02.960 20:10.960 だがな 俺のはらわたはここへ来てからずっと煮えくり返ったままなのだ
20:02.960 20:10.960 但是自从来到这里 我的怒火便从未平息过
20:12.590 20:16.140 痴れ者どもに思い知らせてやろうではないか
20:12.590 20:16.140 就让那些蠢货见识一下吧
20:16.540 20:21.420 この大陸公路において 真の覇者が誰であるかをな
20:16.540 20:21.420 在这大陆公路上 谁才是真正的霸主
20:29.790 20:30.440 ダリューン
20:29.790 20:30.440 达龙
20:30.730 20:31.310 はっ
20:30.730 20:31.310 在
20:34.540 20:39.070 最悪の場合 私は父上と争うことになるかもしれない
20:34.540 20:39.070 在最糟糕的情况下 我或许会与父王起冲突
20:40.670 20:42.560 お主たちを巻き込んでしまったな
20:40.670 20:42.560 抱歉连累你们了
20:43.420 20:44.890 何を今更
20:43.420 20:44.890 您多虑了
20:45.180 20:48.810 どこまでもお供すると約束したではありませんか
20:45.180 20:48.810 我早已立下誓言 要永远追随您左右
20:49.930 20:52.780 いよいよ引き返せなくなってきましたな
20:49.930 20:52.780 终于走到这一步 开弓可没有回头箭
20:52.960 20:55.680 ナルサス あまりうれしそうに言うな
20:52.960 20:55.680 那尔撒斯 别嬉皮笑脸的
20:55.900 20:56.760 なぜだ
20:55.900 20:56.760 为什么
20:57.080 21:00.490 殿下の新たな門出を喜ばずしてなんとする
20:57.080 21:00.490 我们应该为殿下踏上新征途感到高兴才是
21:01.200 21:04.360 お主こそ うれしいと顔に書いてあるぞ
21:01.200 21:04.360 我看你脸上也是写着大大的高兴
21:04.620 21:06.220 わ…私は
21:04.620 21:06.220 我…我这是
21:12.220 21:14.520 本当にお主たちは頼もしいな
21:12.220 21:14.520 你们真是我的左膀右臂
21:16.960 21:18.460 ダリューン ナルサス
21:16.960 21:18.460 达龙 那尔撒斯
21:19.710 21:22.010 王都を奪還するぞ
21:19.710 21:22.010 夺回王都吧
21:22.340 21:23.130 はい
21:22.340 21:23.130 是
21:24.240 21:25.240 必ずや
21:24.240 21:25.240 必定成功
21:33.600 21:37.640 これより 我が軍はエクバターナに向けて進軍する
21:33.600 21:37.640 从现在开始 我军将向叶克巴达那进发
21:44.650 21:47.920 私は私自身が何者か知らない
21:44.650 21:47.920 我还不清楚自己的身世
21:49.550 21:52.880 しかし 今はそれが大事だとは思わない
21:49.550 21:52.880 但如今我已经不再看重此事了
21:54.480 21:55.710 私は器だ
21:54.480 21:55.710 我是容器
21:56.430 21:57.820 何者にでもなれる
21:56.430 21:57.820 能盛入各种可能
21:59.070 22:02.490 ならば 私は皆が望む王となろう
21:59.070 22:02.490 既然如此 我就不负众望登上王位吧
22:06.890 22:08.570 パルス支配権を巡る
22:06.890 22:08.570 为争夺帕尔斯的统治权
22:08.760 22:15.310 全ての軍勢が王都エクバターナという地図上の一点に向けて突き進んでいた
22:08.760 22:15.310 各方大军全都冲着地图上王都叶克巴达那这一点全速进军
22:16.940 22:22.920 王都奪還を巡り 空と地のはざまに人血の嵐が巻き起こる
22:16.940 22:22.920 王都的争夺 将在天地间掀起腥风血雨
22:26.940 22:32.720 流血と砂塵の中 歴史は再び変容しようとしていた
22:26.940 22:32.720 在鲜血与沙尘之中 历史将再度改写
22:38.160 22:40.910 ヤシャスィーン
22:38.160 22:40.910 突击
22:41.960 22:45.050 直指未曾踏及的苍穹
22:45.050 22:47.880 我们怀抱着梦想
22:47.880 22:53.970 乘苍白之风前进
23:04.610 23:07.650 心伤如刀割
23:07.650 23:10.450 纵使全然愈合
23:10.450 23:13.950 曾经的世界也成过去
23:13.950 23:16.540 不复重来
23:16.540 23:18.960 时光匆匆而逝
23:18.960 23:21.790 悔恨散落其中
23:21.790 23:25.170 将曾经熄灭的希望
23:25.170 23:27.960 轻轻拾起
23:27.960 23:33.470 众人各有梦想
23:33.470 23:37.520 以此奏响未来
23:38.560 23:41.560 清风唤来狂风暴雨
23:41.560 23:44.440 席卷你前行的道路
23:44.440 23:49.940 直至稚嫩的灯火燃烧殆尽
23:49.940 23:52.780 无论如何也要睁开双眼
23:52.780 23:55.990 我们不怕挫折再三
23:55.990 24:00.160 唯愿内心灯火长明
24:00.160 24:03.830 大步向前走