91Days 第02集 虚伪的幻像

剧情介绍:

  因为女儿菲奥和罗纳德的婚礼而热闹起来的唐·文森特的宅邸。在那华丽的聚会的背后,家族包围着一股不稳定的气氛。最近,与奥尔科家族的关系恶化。特别是万诺,同伴被杀的怒火无法平息。于是尼禄提出袭击范高。而那个艰巨任务由阿维里奥承担……。

1/7Page Total 309 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
91Days 第02集 虚伪的幻像
00:09.530 00:12.400 Tronco 巡警差不多要來了
00:09.530 00:12.400 トロンコ そろそろ巡回は来るぞ
00:10.000 00:15.000 本字幕由✿花語&千夏字幕組✿共同製作
00:10.000 00:15.000 本字幕由✿花語&千夏字幕組✿共同製作
00:12.400 00:15.360 警察稍慰勞一下他們不就行了
00:12.400 00:15.360 サツなんて ちょっと労いしときゃいいでしょう
00:15.360 00:18.140 Scusa大人可不能稍慰勞一下就能打發
00:15.360 00:18.140 スクーサ様はちょっとじゃ済まなかったな
00:18.140 00:19.450 Scusa?
00:18.140 00:19.450 スクーサ?
00:19.450 00:21.890 是新上任的聯取締管官
00:19.450 00:21.890 新任の連邦取締官だ
00:21.890 00:25.140 據說他收了Orco不少好處
00:21.890 00:25.140 オルコ ファミリーの至高タマ貰ってるらしい
00:31.660 00:34.410 喂 這車開得挺溜的嘛
00:31.660 00:34.410 おい 大した運転だな
00:34.410 00:37.210 之前你還將的士弄翻了對吧
00:34.410 00:37.210 この間までタクシー 転がしてたんだろうがよ
00:37.210 00:40.360 那是被後面堆滿的酒甩翻
00:37.210 00:40.360 血に積みまくった酒で振られるんですよ
00:40.890 00:43.820 全靠這個賺的數目都不同了好吧
00:40.890 00:43.820 お陰で稼ぎが違うんだろうが
00:43.820 00:47.100 Vanno 我賺錢後要買部車
00:43.820 00:47.100 ヴァンノさん 俺稼いだら車買うんです
00:47.100 00:48.470 要買Phantom
00:47.100 00:48.470 ファントム
00:49.050 00:52.610 再運個一百躺酒 我來給你買
00:49.050 00:52.610 後百回酒運んだら 俺が買ってやるよ
00:52.610 00:55.340 真的嗎 那約定好了
00:52.610 00:55.340 本当ですか 約束ですよ
00:55.960 00:58.570 到時候我們兩人還活著的話
00:55.960 00:58.570 まだ二人共生きてたらな
01:01.620 01:03.810 他們來了 快
01:01.620 01:03.810 来たぞ 急げ
01:24.660 01:26.110 藏起來
01:24.660 01:26.110 隠れろ
01:53.810 01:55.460 他們走了
01:53.810 01:55.460 行ったね
01:56.270 01:57.760 喂 Tronco
01:56.270 01:57.760 おい トロンコ
01:57.760 01:59.460 已經沒事了
01:57.760 01:59.460 もう大丈夫だ
01:59.970 02:01.280 喂
01:59.970 02:01.280 おい
02:07.970 02:09.630 抓緊回去吧
02:07.970 02:09.630 さっさと戻ろうぜ
02:54.310 02:56.720 還剩下一個
02:54.310 02:56.720 後一匹残ってるな
02:57.220 02:58.930 給我處理掉
02:57.220 02:58.930 始末しろ
04:58.940 05:03.940 Daya 2 虛偽的幻影
04:58.940 05:03.940 Daya 2 虛偽的幻影
05:19.380 05:22.560 和Orco祗有開片了
05:19.380 05:22.560 オルコとはもう戦争するしなねぇ
05:19.380 05:22.560 開戰
05:24.070 05:25.220 おい
05:24.070 05:25.220 喂
05:25.220 05:27.890 トラックにしがみついて逃げ出すなんて
05:25.220 05:27.890 竟然抓著卡車逃脫出來
05:27.890 05:29.840 お前にしちゃ 上出来だ
05:27.890 05:29.840 對你來說 幹得漂亮
05:31.670 05:34.270 おぉ 遅かったな
05:31.670 05:34.270 噢 你遲到了
05:39.020 05:41.190 親父が喜ぶ
05:39.020 05:41.190 我爸會高興的
05:43.120 05:44.900 いや お祝いだ
05:43.120 05:44.900 不 這是賀禮
05:44.900 05:46.190 飲んでくれ
05:44.900 05:46.190 喝一下吧
05:46.760 05:50.330 あれと比べると 大分見劣りするけどな
05:46.760 05:50.330 不過與那個相比差遠了
05:50.330 05:51.910 ファントム
05:50.330 05:51.910 Phantom
05:51.910 05:53.480 ガラシアからだ
05:51.910 05:53.480 是Galassia送的
05:53.480 05:54.690 ガラシア?
05:53.480 05:54.690 Galassia?
05:56.790 05:59.220 やっぱいけてんな
05:56.790 05:59.220 果然不錯
06:00.740 06:05.480 花婿はシカゴを牛耳るドン ガラシアの甥だ
06:00.740 06:05.480 新郎是操縱芝加哥的Don Galassia的外甥
06:06.270 06:09.090 この町はヴァッティが仕切ってんだ
06:06.270 06:09.090 這座城鎮由Vanetti掌管著
06:09.090 06:11.620 ガラシアの手助けなんていらねぇ
06:09.090 06:11.620 毋須Galassia的幫忙
06:11.620 06:16.050 ダウンタウンの島は オルコファミリに取られたって聞いたけど
06:11.620 06:16.050 不過據說商業區的道被Orco家族奪走了
06:16.050 06:17.960 言葉には気を付けろ
06:16.050 06:17.960 給我注意言辭
06:18.980 06:20.130 ネロ
06:18.980 06:20.130 Nero
06:21.870 06:23.720 親父さんが呼んでいる
06:21.870 06:23.720 你爸叫你
06:23.720 06:25.210 あぁ
06:23.720 06:25.210 啊
06:25.210 06:26.610 バルベロ
06:25.210 06:26.610 他叫Barbero
06:26.610 06:28.300 俺のここだ
06:26.610 06:28.300 是我的這裡
06:28.300 06:31.020 アヴィリオにコルテオ
06:28.300 06:31.020 這是Avilio與Corteo
06:31.020 06:34.250 よろしく 話は聞いてる
06:31.020 06:34.250 你好 我已聽說過你們
06:34.250 06:36.860 じゃ 楽しんでいってくれ
06:34.250 06:36.860 那玩得開心點吧
06:40.300 06:42.080 どういうこ
06:40.300 06:42.080 這是什麼回事
06:42.080 06:44.950 お金が必要だからってここに来たのに
06:42.080 06:44.950 我們是需要錢而前來這裡的
06:49.950 06:52.870 こんなところ 早く出よう
06:49.950 06:52.870 如此地方 趕緊離開吧
06:52.870 06:56.010 せっかく来たんだ 楽しめよ
06:52.870 06:56.010 難得來了 就給我享受吧
06:59.660 07:02.100 劇場の方はどうだ
06:59.660 07:02.100 劇院什麼情況
07:02.100 07:03.690 順調だ
07:02.100 07:03.690 順利地進行
07:03.690 07:05.920 六月いっぱいには完成する
07:03.690 07:05.920 六月底將完工
07:05.920 07:10.590 兄さん 杮落としには ドン ガラシアも来ることになったよ
07:05.920 07:10.590 哥 初演時 Don Galassia將會前來哦
07:11.640 07:13.550 後三ヶ月だ
07:11.640 07:13.550 還剩三個月
07:13.550 07:17.090 そこで ヴァッティ オルコ ガラシア
07:13.550 07:17.090 Vanetti Orco Galassia
07:17.090 07:20.360 三つのファミリーが一度に会することになる
07:17.090 07:20.360 三大家族將在那裡同時碰面
07:20.740 07:22.680 それでどうなる
07:20.740 07:22.680 那又如何
07:22.680 07:25.660 確かに最近のオルコに目に余る
07:22.680 07:25.660 確實最近的Orco讓人看不下去
07:25.660 07:29.800 だけど 奴らはガラシアの言葉には 従わなきゃならない
07:25.660 07:29.800 然而 他們必須遵從Galassia
07:29.800 07:31.800 俺達ヴァッティもだろう
07:29.800 07:31.800 我們Vanetti亦然好吧
07:37.100 07:39.520 俺はもう長くない
07:37.100 07:39.520 我已經活不長
07:39.520 07:44.410 だがなぁ ファミリーの土台だけは しっかりさせておくつもりだ
07:39.520 07:44.410 不過 我會家族的根基打穩
07:44.410 07:47.950 だから姉さんはガラシアの甥と結婚した
07:44.410 07:47.950 所以姐姐與Galassia的外甥結婚
07:47.950 07:50.980 ロナルドはいいやつだし 信用出来る
07:47.950 07:50.980 Ronaldo是個好人 能信得過
07:50.980 07:52.180 ほぼなにも問題...
07:50.980 07:52.180 幾乎不會有問題...
07:52.180 07:53.760 また一人やられた
07:52.180 07:53.760 我們又有一個人被他們幹掉了
07:54.950 07:57.320 オルコの酒を取ったからだろ
07:54.950 07:57.320 那是因為偷了Orco的酒好吧
07:57.320 08:00.700 あのルートも三ヶ月前まではうちのもんだった
07:57.320 08:00.700 那個渠道三個月前還是我們的
08:00.700 08:04.880 てめえの島も守れねぇファミリーに先はねぞ
08:00.700 08:04.880 自己地頭的地盤都守不住的家族不會有將來
08:08.160 08:09.950 一本どうだ
08:08.160 08:09.950 來一支不
08:11.520 08:15.890 葉巻ってやつだが 煙を吸うんじゃない
08:11.520 08:15.890 雖然是雪茄 但不是吸它的煙
08:15.890 08:17.920 時間を吸うんだ
08:15.890 08:17.920 而是時間
08:18.940 08:20.820 よく考えろう
08:18.940 08:20.820 給我謹思
08:20.820 08:23.380 そしてゆっくりと歩め
08:20.820 08:23.380 且慢行
08:23.380 08:28.270 速く走ろうとするものほど転びやすいものだ
08:23.380 08:28.270 欲速則不達
08:31.700 08:37.850 自ら動かぬものに天は その手を差し伸べずとも言うぜ
08:31.700 08:37.850 也有句話叫人不自助天難助
08:51.380 08:53.550 あのやろう
08:51.380 08:53.550 那個混蛋
08:55.090 08:59.290 フィオを泣かせやがったら 俺がぶっ殺してやる
08:55.090 08:59.290 他若弄哭Fio 我就幹掉他
08:59.290 09:01.520 ご機嫌斜めだな
08:59.290 09:01.520 你心情不佳呢
09:08.150 09:10.880 ロナルド様の御なりった
09:08.150 09:10.880 Ronaldo大人過來了
09:12.660 09:14.250 おめでどう
09:12.660 09:14.250 恭喜你
09:23.960 09:27.750 晴れて私も君たちのファミリーというわけだ
09:23.960 09:27.750 如今我也是你們家族的人了
09:29.070 09:30.420 ネロは?
09:29.070 09:30.420 Nero呢?
09:30.420 09:33.120 ドン ヴァネッティとちょっとな
09:30.420 09:33.120 和Don Vanetti有點事
09:34.330 09:38.560 娘の結婚式にも顔を出さないで 閉じこもってる
09:34.330 09:38.560 連女兒的婚禮都不露面 閉門不出
09:38.560 09:42.050 用心深さもすぎれば臆病
09:38.560 09:42.050 過度提防就是膽小
09:44.610 09:47.140 表には伏せているんだな
09:44.610 09:47.140 表面上是閉門不出
09:47.140 09:50.060 外に出るのは医者から控えるようにと
09:47.140 09:50.060 其實是醫生建議不要外出
09:50.060 09:54.630 まぁ オルコとのことは私がどうにかする
09:50.060 09:54.630 和Orco的問題我會想想辦法
09:54.630 09:59.760 大体こんなしけた町で ちまちま争っている意味が分からないね
09:54.630 09:59.760 再說搞不懂在這蕭條的城鎮有什麼好鬥爭的
09:59.760 10:04.150 たかが国境からきた酒を運ぶ通り道だろう
09:59.760 10:04.150 頂多是從邊境運酒的通道而已
10:05.410 10:06.780 よせ
10:05.410 10:06.780 不要
10:07.200 10:09.060 滑稽だな
10:07.200 10:09.060 真滑稽
10:11.980 10:13.560 何がだ
10:11.980 10:13.560 什麼滑稽
10:13.560 10:17.490 トラの威を借るキツネは滑稽だと言っている
10:13.560 10:17.490 我說狐假虎威的人真滑稽
10:28.660 10:31.020 てめえいったい誰の...
10:28.660 10:31.020 你到底是哪邊的...
10:31.360 10:32.900 そこまでだ
10:31.360 10:32.900 到此為止
10:32.900 10:34.170 どうしたの
10:32.900 10:34.170 怎麼了
10:43.200 10:45.430 いつまでも子供ね
10:43.200 10:45.430 你總是長不大
10:56.590 10:58.370 お似合いだぜ
10:56.590 10:58.370 還真般配
10:59.770 11:01.780 下戸は辛いな
10:59.770 11:01.780 喝不了就的人還挺不容易的
11:02.960 11:04.200 どうだい
11:02.960 11:04.200 你看如何
11:05.550 11:07.890 これが例の酒か
11:05.550 11:07.890 這就是那個酒嗎
11:15.410 11:17.540 凄いキックだな
11:15.410 11:17.540 好高度數
11:17.540 11:18.970 どこで作ってる?
11:17.540 11:18.970 在哪裡製造的?
11:20.150 11:23.140 キッチン アパートの
11:20.150 11:23.140 公寓的廚房
11:24.500 11:26.160 だろう
11:24.500 11:26.160 是吧
11:26.160 11:29.000 お前のそんな顔久しぶりだぜ
11:26.160 11:29.000 好久沒看到你那種表情了
11:29.000 11:30.560 ちょっと話せるか
11:29.000 11:30.560 能過來談一下嗎
11:38.910 11:41.510 虎の威を借る狐か
11:38.910 11:41.510 狐假虎威的人嗎
11:42.080 11:44.050 口も達者なんだな
11:42.080 11:44.050 你也是夠能言善辯
11:45.600 11:47.720 改めてになるが
11:45.600 11:47.720 重新自我介紹
11:47.720 11:49.760 ヴァンノ クレメンテだ
11:47.720 11:49.760 我叫Vanno Clemente
11:51.690 11:53.670 アヴィリオ ブルノ
11:51.690 11:53.670 我叫Avilio Bruno
11:56.160 11:59.550 あんたとは上手くやっていけそうだ
11:56.160 11:59.550 我似乎能與你好好合作
12:01.170 12:02.980 味わって食え
12:01.170 12:02.980 給我嘗下吧
12:02.980 12:07.100 ヴァンノ様特製 ローレス風チョッピーノだ
12:02.980 12:07.100 Vanno大人我特製的Lawless風格番茄海鮮湯
12:07.670 12:09.300 旨そうだ
12:07.670 12:09.300 似乎很好吃
12:09.300 12:10.270 おい
12:09.300 12:10.270 喂
12:16.930 12:23.010 父よ あなたの慈しみに 感謝してこの食事を頂きます
12:16.930 12:23.010 感謝主的慈悲 賜予我們食物
12:23.010 12:27.250 私達の心と体を支える糧としてください
12:23.010 12:27.250 請成為支撐我們身心的食糧
12:35.180 12:36.930 くそ
12:35.180 12:36.930 可惡
12:36.930 12:38.840 まだ痛むのか
12:36.930 12:38.840 還疼嗎
12:39.360 12:41.670 しばらくは飯抜きで
12:39.360 12:41.670 暫時不吃飯了
12:43.710 12:47.890 そういや あのアヴィリオってやつ おもしれいな
12:43.710 12:47.890 話說回來 那個叫Avilio的人 挺有意思的
12:47.890 12:51.950 一緒にいたコルテオってやつの酒も 相当いける
12:47.890 12:51.950 和他一起的Corteo的酒 也相當不錯
12:51.950 12:55.700 オルコと無駄にやり合わなくて済むな
12:51.950 12:55.700 毋須與Orcos無必要地對著幹了
12:55.700 12:58.620 それについじゃ ドンと話したんだろう
12:55.700 12:58.620 關於這件事 你與Don談了吧?
12:59.920 13:03.160 おい ネロ ファンゴはやるんだろうな?
12:59.920 13:03.160 喂 Nero 要幹掉Fango嗎?
13:05.810 13:07.080 いや
13:05.810 13:07.080 不
13:07.770 13:09.260 なんで
13:07.770 13:09.260 為什麼
13:09.260 13:14.280 ガラシアは俺達ヴァッティと オルコの手打ちをご所望だ
13:09.260 13:14.280 Galassia希望我們Vanetti與Orco好好相處
13:15.680 13:17.230 ふざけるな
13:15.680 13:17.230 別講笑了
13:17.230 13:19.460 このままじゃ トロンコは浮かばれね
13:17.230 13:19.460 這樣下去Tronco無法安息
13:19.460 13:21.030 俺一人でもやる
13:19.460 13:21.030 我自己一個也要上
13:21.030 13:23.180 酔ってんのか ヴァンノ
13:21.030 13:23.180 你喝大了嗎 Vanno
13:23.180 13:25.660 オルコには勝てても ガラシアとは...
13:23.180 13:25.660 就算贏得了Orco 與Galassia...
13:25.660 13:29.040 やってもみねで 勝つも負けるもあるがよ
13:25.660 13:29.040 不嘗試一下 又怎麼知道是贏是輸
13:29.040 13:31.570 まずは資金だ あの酒さえあ...
13:29.040 13:31.570 首先是資金 衹要有那個酒...
13:31.570 13:32.980 よし やるか
13:31.570 13:32.980 喲西 搞起不
13:35.840 13:37.470 ただし...
13:35.840 13:37.470 不過...
13:37.470 13:41.060 引き金を引くのは俺達じゃねがな
13:37.470 13:41.060 開槍的不是我
13:42.940 13:44.590 やるよ
13:42.940 13:44.590 我上
13:44.590 13:46.210 本気なの?
13:44.590 13:46.210 你來真的?
13:46.210 13:49.120 ファンゴをやれば ファミリに入れるんだな
13:46.210 13:49.120 幹掉Fango 便能加入家族對吧
13:50.900 13:53.630 話持って来といたなんだが
13:50.900 13:53.630 雖說這是我提出的話題
13:53.630 13:55.930 こいつは危ねぇ仕事だ
13:53.630 13:55.930 但這是樁危險的活
13:55.930 13:58.200 この間も若いのが殺された
13:55.930 13:58.200 此前還有個小夥子被幹掉了
13:58.200 13:59.680 やらせてくれ
13:58.200 13:59.680 讓我上
14:03.740 14:05.280 水曜の夜
14:03.740 14:05.280 週三夜晚
14:05.280 14:07.890 奴は必ずラクリマの家で過ごす
14:05.280 14:07.890 他一定在Lacrima家裡過夜
14:07.890 14:08.970 ラクリマ?
14:07.890 14:08.970 Lacrima?
14:08.970 14:10.830 ファンゴの愛人だ
14:08.970 14:10.830 Fango的情人
14:10.830 14:14.040 ローレスクロニクルの 向かえのアパートに住んでる
14:10.830 14:14.040 住在Lawless Chronicle對面的公寓
14:14.630 14:16.420 そういつはどうする
14:14.630 14:16.420 那家伙怎麼處理
14:17.800 14:20.280 一緒にやっちまえばいい
14:17.800 14:20.280 一起幹掉就是了
14:21.460 14:23.550 これまでに殺しは
14:21.460 14:23.550 有殺過人嗎
14:24.400 14:25.500 いや
14:24.400 14:25.500 没
14:25.500 14:26.670 そうか
14:25.500 14:26.670 是嗎
14:26.670 14:29.660 まぁ お前の年じゃ遅いくらいだ
14:26.670 14:29.660 你這年紀開始可以說晚了
14:29.660 14:31.710 おれん時は...
14:29.660 14:31.710 我是在...
14:34.880 14:36.520 また連絡する
14:34.880 14:36.520 我會再聯繫你的
14:46.160 14:49.830 あんな奴らと一緒になって正気じゃないよ
14:46.160 14:49.830 竟然要加入那幫人 你瘋了
14:51.120 14:53.690 なにもかも狂ってしまった
14:51.120 14:53.690 一切都變得失常
15:04.260 15:06.500 親父の親友ってのは
15:04.260 15:06.500 父親的摯友
15:06.500 15:09.210 復讐に協力したいそうだ
15:06.500 15:09.210 似乎希望協助我復仇
15:14.270 15:16.660 奇妙な話だろう
15:14.270 15:16.660 不可思議吧
15:16.660 15:21.720 ご丁寧に 大切な物を奪った奴らの名前まで
15:16.660 15:21.720 周到到將奪走我重要之物的人的名字都提供了
15:31.030 15:34.090 残り半分は上手く行ってからだ
15:31.030 15:34.090 剩下的一半等事成再給你
15:34.090 15:35.540 あぁ うん
15:34.090 15:35.540 啊 嗯
15:37.600 15:40.770 大丈夫 何も問題はない
15:37.600 15:40.770 放心 不會有問題的
16:04.930 16:06.180 おぃ
16:04.930 16:06.180 喂
16:07.190 16:10.570 くっせ ったく どんだけ飲んでんだ
16:07.190 16:10.570 可惡 真是的 你到底喝了多少
16:10.570 16:13.380 おい ここで寝んな
16:10.570 16:13.380 喂 別在這裡睡
16:13.380 16:16.050 友達が住んでるんだ
16:13.380 16:16.050 我朋友住在這裡
16:16.050 16:17.770 知るかよ
16:16.050 16:17.770 關我屁事
16:19.310 16:21.490 ほら ささっと失せろ
16:19.310 16:21.490 趕緊給我消失
16:21.490 16:23.160 セルペンテさん
16:21.490 16:23.160 Serpente先生
16:24.270 16:25.730 丁度いいや
16:24.270 16:25.730 看見你正好
16:25.730 16:26.700 なにか
16:25.730 16:26.700 什麼事
16:26.700 16:29.880 家ね 上等なのが入ったんですよ
16:26.700 16:29.880 家裡剛到了些上等貨
16:30.260 16:33.450 ここじゃ目に付くんで 車の中で
16:30.260 16:33.450 這裡會引人注目 去車裡吧
17:08.200 17:11.540 あぁ そうだ 力を込めろ
17:08.200 17:11.540 沒錯 用力
17:13.810 17:16.860 もっと もっとだ
17:13.810 17:16.860 用力 再用力
17:30.880 17:34.560 休んでないで さっさと来いよ
17:30.880 17:34.560 別停 趕緊繼續
17:35.310 17:37.300 とんだ豚ね
17:35.310 17:37.300 你這頭豬
17:37.300 17:40.860 豚 豚
17:37.300 17:40.860 豬 豬
17:53.350 17:59.150 ドア開ける前にはノックしろってママに 教わらなかったのか ボイー
17:53.350 17:59.150 你媽沒教過你開門前要敲門嗎 Boy
17:59.150 18:01.800 ちょっと やめてよ
17:59.150 18:01.800 等等 不要
18:05.920 18:08.100 いいぜ
18:05.920 18:08.100 很好
18:08.100 18:11.210 たまんなぇ ぞくぞくする
18:08.100 18:11.210 讓人興奮得無法自拔
18:11.210 18:15.770 楽しくなってきた てめぇも一緒にやるか
18:11.210 18:15.770 越來越有趣了 你也要一起嗎
18:15.770 18:17.820 ほら 来い 打ってみろ
18:15.770 18:17.820 來啊 開槍啊
18:17.820 18:21.600 やめて 撃たないで お願い
18:17.820 18:21.600 不要 不要開槍 求你
18:24.750 18:28.170 早く撃ち込んで来いよ
18:24.750 18:28.170 快開槍啊
18:28.170 18:30.780 大事なあれでよ
18:28.170 18:30.780 用你那寶貴的
19:00.230 19:01.840 お前は...
19:00.230 19:01.840 你是...
19:06.570 19:07.980 ファンゴは
19:06.570 19:07.980 Fango在哪裡
19:09.280 19:11.220 逃がしちまったか
19:09.280 19:11.220 讓他逃掉了嗎
19:13.640 19:15.190 すまない
19:13.640 19:15.190 抱歉
19:15.550 19:17.510 相手が相手だ
19:15.550 19:17.510 畢竟是他
19:17.510 19:18.960 しかたねぇ
19:17.510 19:18.960 也沒辦法的
19:24.510 19:26.170 此奴か
19:24.510 19:26.170 是他
19:26.780 19:31.460 ヴァネッティのあんたがオルコの人間を やるのはまずいんじゃないのか
19:26.780 19:31.460 作為Vanetti的人 你殺死Orco的人不很糟糕嗎
19:31.460 19:34.120 オールドビレッジの墓行く
19:31.460 19:34.120 去老村莊的墓地
19:36.160 19:39.120 サツだ 先に行っててくれ
19:36.160 19:39.120 警察來了 你先去
19:55.140 19:59.510 われ 主の限りなく嫌い給う罪を持って
19:55.140 19:59.510 吾主耶穌 基利斯督 造我養我 救我的主
19:55.340 19:59.300 這是天主教的「痛悔經」,直接copy經文的文言翻譯了, 為了順應字幕長度,不會與日譯語序對照...
19:55.340 19:59.300 這是天主教的「痛悔經」,直接copy經文的文言翻譯了, 為了順應字幕長度,不會與日譯語序對照...
19:59.510 20:04.130 限りなく愛すべき御父に背きしを深く悔み奉る
19:59.510 20:04.130 我重罪人 得罪天主
20:04.730 20:09.780 御子イエズス キリストの 流し給える御血の功徳によりて
20:04.730 20:09.780 今特為愛天主在萬有之上 專心痛悔
20:09.780 20:12.320 わが罪を赦し給え
20:09.780 20:12.320 惱恨我罪 決意定改
20:12.320 20:16.490 聖寵の助けをもって今より心を改め
20:12.320 20:16.490 寧死再不敢犯天主的誡命
20:16.490 20:23.440 再び罪を犯して 御心に 背くことあるまじと決心し奉る
20:16.490 20:23.440 懇望吾主 念爾受難之功 可憐赦我的罪
20:23.960 20:25.480 アーメン
20:23.960 20:25.480 亞孟
20:28.410 20:31.240 この下にトロンコが眠ってる
20:28.410 20:31.240 這下面Tronco在長眠著
20:31.690 20:33.790 気のいいやつだなぁ
20:31.690 20:33.790 他是個好傢伙
20:33.790 20:35.530 車がすきだった
20:33.790 20:35.530 他很喜歡車
20:37.280 20:38.650 あぁ クソ
20:37.280 20:38.650 可惡
20:44.480 20:46.890 セルペンテ 祈れ
20:44.480 20:46.890 Serpente 給我祈禱
20:47.400 20:48.730 頼む
20:47.400 20:48.730 求你了
20:48.730 20:51.840 死にたくねぇよ お願いだ
20:48.730 20:51.840 求你了 我不想死
20:52.280 20:54.400 何も誰もやらねぇ
20:52.280 20:54.400 我不會再殺人了
20:54.400 20:57.010 オルコ ファンゴとも縁を切る
20:54.400 20:57.010 我會斷絕Orco與Fango的關係
20:57.010 20:59.820 トロンコの前で殺すのか?
20:57.010 20:59.820 你要在Tronco面前殺我?
20:59.820 21:01.570 墓を血で汚すのか?
20:59.820 21:01.570 要用血玷污墓碑?
21:01.570 21:02.880 祈らないのか?
21:01.570 21:02.880 你不祈禱?
21:02.880 21:05.690 嫌だよ 死にたくねぇよ
21:02.880 21:05.690 不要 我不想死
21:06.490 21:07.420 そうか
21:06.490 21:07.420 是嗎
21:07.420 21:09.310 嫌だ
21:07.420 21:09.310 不要
21:15.440 21:18.950 ったく 罰当たりの野郎だ
21:15.440 21:18.950 真是個天殺的混蛋
21:24.140 21:25.880 あの夜
21:24.140 21:25.880 那一夜
21:26.190 21:28.520 俺の家族をやったのは
21:26.190 21:28.520 殺死我家人的
21:28.520 21:30.600 ヴィンセントヴァネッティ
21:28.520 21:30.600 Vincente Vanetti
21:30.600 21:32.090 息子のNero
21:30.600 21:32.090 他的儿子Nero
21:32.550 21:33.960 そして
21:32.550 21:33.960 還有
21:33.960 21:36.030 ヴァンノ クレメンテ
21:33.960 21:36.030 Vanno Clemente
21:54.540 21:56.620 お前は...
21:54.540 21:56.620 你是...
21:56.620 21:58.890 俺の名はアンジェロ
21:56.620 21:58.890 我叫Angelo
21:58.890 22:00.610 お前らに殺された
21:58.890 22:00.610 我是被你們所殺的
22:00.610 22:03.310 テスタ ラグーザの息子だ
22:00.610 22:03.310 Testa Lagusa的儿子
23:37.670 23:39.200 落ち着け
23:37.670 23:39.200 冷靜
23:39.200 23:41.460 此奴の言い分を聞いてからだ
23:39.200 23:41.460 先聽他說完
23:42.130 23:44.610 ヴァンノが銃を奪われて
23:42.130 23:44.610 Vanno被奪走了搶
23:44.610 23:48.250 俺がセルペンテを撃ったが 遅かった
23:44.610 23:48.250 雖然我射了Serpente 但為時已晚
23:48.570 23:50.670 縄を掛けなかったのか?
23:48.570 23:50.670 你沒綁住他?
23:50.670 23:53.460 祈らせてくれっとセルペンテが
23:50.670 23:53.460 Serpente說讓他祈禱
23:53.460 23:55.780 それでヴァンノが縄を
23:53.460 23:55.780 於是Vanno解開了繩
23:55.780 23:57.290 連れて行け
23:55.780 23:57.290 帶我過去
23:57.290 23:58.780 その場所に
23:57.290 23:58.780 帶我去現場
24:02.470 24:04.160 あそこで
24:02.470 24:04.160 就在那裡
24:04.760 24:06.330 二人が...
24:04.760 24:06.330 他們兩人...