91Days 第07集 悲情角色
剧情介绍:
动画字幕台词一览
91Days 第07集 悲情角色 00:03.220 00:04.380 ロナルド 00:03.220 00:04.380 Ronaldo 00:05.200 00:07.650 兄さんをファミリーに戻してあげて 00:05.200 00:07.650 讓哥回家族吧 00:11.400 00:13.880 ネロがガラッシアに忠誠を誓えば 00:11.400 00:13.880 若Nero發誓效忠Galassia 00:13.880 00:15.800 命だけは助けてやる 00:13.880 00:15.800 那便放他一條活路 00:15.800 00:20.320 が 次のドンはフラテだ そしてゆくゆくは... 00:15.800 00:20.320 但是 下任Don是Frate 然後... 00:21.440 00:24.900 家族で争うのだけはもう見たくないの 00:21.440 00:24.900 我衹是不想再看到家族內鬥了 00:25.930 00:26.980 お願い 00:25.930 00:26.980 拜託了 00:28.530 00:30.860 すべてはネロ次第だ 00:28.530 00:30.860 這一切要看Nero了 00:30.860 00:33.160 奴は跪くなら 00:30.860 00:33.160 若他肯屈服的話 02:06.980 02:11.980 悲哀的演員 02:06.980 02:11.980 悲哀的演員 02:12.180 02:17.040 しぼる骨はレモンを30秒を転がしてやるんだ 02:12.180 02:17.040 擠檸檬的訣竅是先把檸檬滾動30秒 02:17.040 02:19.360 少し力を入れてな 02:17.040 02:19.360 要稍微用點力 02:19.560 02:22.100 そうすると 苦味が減る 02:19.560 02:22.100 這樣一樣 苦味會減輕 02:22.360 02:24.020 これで完璧 02:22.360 02:24.020 這下子完美了 02:24.890 02:26.910 さ 食ってくれ 02:24.890 02:26.910 來 吃吧 02:26.910 02:29.990 今日はお前たちを労いたい 02:26.910 02:29.990 今天要犒勞一下你們 02:29.990 02:31.960 遠慮なくいただくぜ 02:29.990 02:31.960 那就不客氣了 02:32.170 02:34.960 本当に感謝してるんだぜ 02:32.170 02:34.960 我是真心感謝你們的 02:34.960 02:38.130 オルコを片付けられたんだからな 02:34.960 02:38.130 因為你們收拾了Orco 02:38.300 02:40.990 お陰で 俺は今や 02:38.300 02:40.990 全靠你們 我如今 02:42.010 02:43.640 キングだ 02:42.010 02:43.640 是王 02:44.060 02:46.110 味は落ちてねぇな 02:44.060 02:46.110 味道沒變 02:48.500 02:50.800 ねね そう言えば知ってる 02:48.500 02:50.800 話說你們知道嗎 02:50.950 02:55.430 このチーズ 南イタリアのプーリアから取り寄せたのよ 02:50.950 02:55.430 這芝士是從南意大利的Puglia訂購來的 02:55.700 02:58.810 知ってるかしら イタリアの踵のところ 02:55.700 02:58.810 知道嗎 是意大利地圖腳跟部那裡 02:58.810 03:02.230 でね ルドルフ バレンティノと親戚だったのよ 02:58.810 03:02.230 他與Rudolph Valentino是親戚 03:03.580 03:05.580 目元とか似てない 03:03.580 03:05.580 眉目挺相似的對吧 03:05.580 03:08.980 この人のママも澄み切ったアドリア海みたいに 03:05.580 03:08.980 他母親也如清澈的亞得里亞海那樣 03:08.980 03:10.820 とっても純粋な 03:08.980 03:10.820 相當純粹 03:13.790 03:16.420 後はバネッチィ ファミリーだ 03:13.790 03:16.420 接下來是Vanetti家族了 03:17.170 03:20.960 俺達は仲間だ 生きてる限りの 03:17.170 03:20.960 我們是夥伴 衹要我們還活著 03:22.250 03:24.800 それを言うなら ルームメイトだろう 03:22.250 03:24.800 要說的話 應該是室友吧 03:24.800 03:26.680 部屋を借りてる限り 03:24.800 03:26.680 衹要我還租借這房子 03:27.570 03:29.650 どっちにしろ 存分... 03:27.570 03:29.650 隨你的便 盡情地... 03:28.850 03:31.830 存分に暴れて頂戴 03:28.850 03:31.830 盡情地鬧騰吧 03:31.830 03:33.060 期待してるは 03:31.830 03:33.060 我期待著的 03:34.020 03:36.940 じゃ 期待に応えなきゃな 03:34.020 03:36.940 那不能辜負你的期望了 03:40.300 03:42.330 もう酒はいいのか? 03:40.300 03:42.330 酒不喝了? 03:42.560 03:44.240 あ 十分だ 03:42.560 03:44.240 已經喝夠了 03:45.140 03:49.590 そうだよな お前ら 随分に酒持ってんだもんな 03:45.140 03:49.590 說得也是 畢竟你們擁有充足的酒 03:50.910 03:54.060 ね 今度 飲ませて頂戴 03:50.910 03:54.060 下次讓我也喝一下吧 03:59.340 04:01.050 ファンゴの野郎 03:59.340 04:01.050 Fango那混蛋 04:01.050 04:04.130 俺達を俺達を徹底的に使い倒す気でいやがる 04:01.050 04:04.130 想要徹底差遣我們 04:04.620 04:07.020 このままじゃ ローレス ヘブンもとられる 04:04.620 04:07.020 這樣下去 Lawless Heaven也會被奪走 04:07.600 04:09.740 そして 用が済んだら... 04:07.600 04:09.740 然後 利用完我們後... 04:14.830 04:16.280 お前なら どうする 04:14.830 04:16.280 是你的話 會怎麼辦 04:16.940 04:21.510 結局 安息の地はバネッチィ ファミリーにしかない 04:16.940 04:21.510 到頭來 安定的地方祗有Vanetti家族 04:22.250 04:24.460 問題はフラテとロナルドだ 04:22.250 04:24.460 問題是Frate與Ronaldo 04:30.400 04:31.840 酷いな 04:30.400 04:31.840 慘不忍睹 04:32.190 04:34.750 おいおい どうしたシーザー 04:32.190 04:34.750 喂 怎麼了 凱撒大帝 04:35.580 04:38.410 賽を投げた時は勇ましかったのにな 04:35.580 04:38.410 下決定時明明那麼勇猛 04:38.710 04:40.550 今更後悔か? 04:38.710 04:40.550 事到如今來後悔? 04:42.910 04:47.000 フラテ お前にはネロにない いいところがある 04:42.910 04:47.000 Frate 你有Nero所沒有的優點 04:47.470 04:48.390 どんな 04:47.470 04:48.390 是什麼 04:48.760 04:50.760 素直なとことだ 04:48.760 04:50.760 是坦率 04:51.310 04:53.560 俺が気に入ったのはそこだ 04:51.310 04:53.560 我正是喜歡你這一點 04:54.650 04:57.980 本当にファミリーを心配してるのはお前だろう 04:54.650 04:57.980 真正為家族著想的是你 對吧 04:58.390 05:00.500 なら ネロをやるんだ 04:58.390 05:00.500 那麼 就幹掉Nero 05:01.170 05:04.020 ファミリーを救えるのは お前しかいない 05:01.170 05:04.020 能拯救家族的 只有你 05:06.020 05:08.860 これを飲んで ゆっくり休め 05:06.020 05:08.860 服用這個 給我好好休息 05:16.040 05:17.940 ローレス ヘブンをくれ 05:16.040 05:17.940 給我Lawless Heaven 05:18.610 05:22.120 バカづき:打麻雀用語,意思是行大運. 05:18.610 05:22.120 バカづき:打麻雀用語,意思是行大運. 05:18.610 05:22.120 今日は バカづきしたからよ ボトルでくれ 05:18.610 05:22.120 今日我行大運了 给我来一瓶 05:22.330 05:25.260 あの酒が飲みたきゃ ファンゴの店に行け 05:22.330 05:25.260 想喝那酒 給我去Fango的店 05:25.860 05:26.980 逆だろう 05:25.860 05:26.980 說反了吧你 05:26.980 05:30.220 ありゃ バネッチィの店でしか扱ってないんじゃなかっ... 05:26.980 05:30.220 那酒不是只有Vanetti的店才有嗎... 05:36.790 05:38.880 暫くの間でいい 05:36.790 05:38.880 就一段時間 05:38.880 05:41.360 ファンゴんとこから仕入れてくれねぇか 05:38.880 05:41.360 能給我去Fango的店入貨嗎 05:41.620 05:43.290 悪いようにはしねぇ 05:41.620 05:43.290 我們不會虧待你的 05:46.660 05:50.020 分かりました 一つ貸しにしときますよ 05:46.660 05:50.020 明白了 這算你欠我一回了 05:50.890 05:53.770 そうこなくっちゃ 恩に着るぜ 05:50.890 05:53.770 這就對了嘛 感激不盡 05:54.330 05:55.910 おい お前ら 05:54.330 05:55.910 喂 你們幾個 05:56.250 05:58.620 勝手にシマを荒らすんじゃねぇ 05:56.250 05:58.620 別隨意過來踩場 05:58.900 06:01.300 あんたとは遣り合いたくねい 05:58.900 06:01.300 我們不想與你爭論 06:01.300 06:03.580 回れ右して 早速帰れ 06:01.300 06:03.580 趕緊給我滾 06:07.870 06:10.150 ガンゾの叔父貴 06:07.870 06:10.150 喲 Ganzo舅父 06:10.380 06:12.380 ファンゴの飯は旨いか 06:10.380 06:12.380 Fango的飯好吃嗎 06:13.850 06:16.980 勿論 ただ飯って訳にはいかねぇけどな 06:13.850 06:16.980 當然 飯不能白吃 06:17.940 06:19.540 ちょっと面貸せ 06:17.940 06:19.540 給我過來談一下 06:24.690 06:27.000 戻ってこい ネロ 06:24.690 06:27.000 回來吧 Nero 06:27.330 06:29.540 ただの兄弟喧嘩だ 06:27.330 06:29.540 只不過是兄弟吵架 06:29.540 06:31.700 俺が話しをつけてやる 06:29.540 06:31.700 我來幫你們調解 06:33.620 06:37.460 お前もフラテも 俺が女を教えてやった 06:33.620 06:37.460 是我讓你和Frate體驗了女人 06:38.210 06:40.870 一人前の男にしてやったんだ 06:38.210 06:40.870 是我讓你們成為獨當一面的男人 06:41.170 06:43.170 黙って言うことを聞けい 06:41.170 06:43.170 你就聽我說就是了 06:44.920 06:46.640 あれは酷かった 06:44.920 06:46.640 那次真是過分啊 06:47.310 06:50.650 ファミリーにはお前を慕ってるやつが多い 06:47.310 06:50.650 家族中 仰慕你的人很多 06:51.020 06:52.380 どうだかな 06:51.020 06:52.380 誰知道呢 06:52.380 06:55.590 本当だ 皆遣りたかってるぜ 06:52.380 06:55.590 是真的 大家都想這樣做 06:56.140 06:56.880 ったく 06:56.140 06:56.880 真是的 06:57.630 06:59.740 叔父きには敵わねねぇな 06:57.630 06:59.740 說不過舅父你呢 07:02.450 07:04.100 んだよこれ 07:02.450 07:04.100 這是什麼鬼 07:04.420 07:06.460 会計士は何をしてた 07:04.420 07:06.460 會計師都做了些什麼 07:06.830 07:09.290 上がりが三か月前の半分だぞ 07:06.830 07:09.290 銷售額是三個月前的一半 07:09.730 07:12.230 密造酒はネロが持っていった 07:09.730 07:12.230 私造酒Nero他帶走了 07:12.230 07:13.980 ブーツレッグで稼ぐには... 07:12.230 07:13.980 要考私造酒來賺錢... 07:13.980 07:15.740 呑気なもんですね 07:13.980 07:15.740 真夠悠哉的 07:16.210 07:17.520 何だと 07:16.210 07:17.520 你說什麼 07:17.730 07:21.740 あなたが会った後も ネロはうちのシマを荒らしてます 07:17.730 07:21.740 你見了他後 他還去了我們的地盤踩場 07:22.480 07:26.040 このままだとファンゴとネロに潰されますよ 07:22.480 07:26.040 這樣下去 我們會被Fango與Nero擊潰的 07:27.630 07:30.760 もう 兄さんとは生きるか死ぬかなんだ 07:27.630 07:30.760 我和哥已經是你死我亡的地步了 07:31.070 07:35.140 お前 そのセリフをヴィンセントの前で吐けるのか 07:31.070 07:35.140 那話你敢在Vincent面前說嗎 07:38.520 07:41.720 この際だ はっきりさせておきましょう 07:38.520 07:41.720 趁這機會 我把話說明白吧 07:42.980 07:45.460 ネロはファミリーの敵です 07:42.980 07:45.460 Nero是家族的敵人 07:45.460 07:50.580 ドン ガラッシアもフラテが後を継ぐことを希望していますしね 07:45.460 07:50.580 Don Galassia也希望由Frate繼承家族 07:54.300 07:56.230 ファンゴの動きがどうだ 07:54.300 07:56.230 Fango有什麼動作 07:56.630 07:59.600 ロッチの場所はもう知られてるだろうな 07:56.630 07:59.600 Lodge的地點大概已被得知了 07:59.600 08:00.580 あんなもん 07:59.600 08:00.580 那種地方 08:00.580 08:04.160 酒のレシピがなけりゃ ただのでっかい蒸し風呂だ 08:00.580 08:04.160 若沒有酒的配方 衹是間蒸汽浴室 08:04.530 08:07.380 となると コルテオが心配だ 08:04.530 08:07.380 這樣一來 我擔心的是Corteo 08:07.840 08:10.680 大丈夫 バルベロがついてくれてる 08:07.840 08:10.680 放心 有Barbero伴隨著他 08:36.060 08:37.520 オニオンスープよ 08:36.060 08:37.520 這是洋蔥湯 08:39.640 08:42.730 コニー母さんがよく作ってくれたっけな 08:39.640 08:42.730 我記得Connie媽媽以前常為我們煮過 08:46.030 08:49.400 もう一度 昔みたいになれないの 08:46.030 08:49.400 我們就無法回到過去那樣嗎 08:49.400 08:52.830 俺はファミリーを守るために親父を支えてきた 08:49.400 08:52.830 我為了守護家族而一直支持著爸 08:53.320 08:55.420 これからもそうするつもりだ 08:53.320 08:55.420 進攻也是如此打算的 08:55.420 08:56.720 違うだろう 08:55.420 08:56.720 你不是 08:57.110 08:58.860 兄さんが考えてるのは 08:57.110 08:58.860 哥你考慮的 08:58.860 09:01.170 薄っぺらいプライドのことだけだ 08:58.860 09:01.170 不過是淺薄的自尊而已 09:01.760 09:03.420 プライドをなくしたら 09:01.760 09:03.420 若失去自尊 09:03.420 09:06.020 ファミリーを守る意味すらなくなっちまうだろうが 09:03.420 09:06.020 連守護家族的意義都失去了好吧 09:06.020 09:09.110 ガラッシアに逆らったら ファミリーは潰されるんだぞ 09:06.020 09:09.110 若反違抗Galassia 家族會被摧毀的 09:09.130 09:10.960 元も子もないじゃねえか 09:09.130 09:10.960 這不是本利全無了嗎 09:11.360 09:14.560 ガラッシアはバネッチィを飲み込んじまうつもりだ 09:11.360 09:14.560 Galassia是企圖吞併Vanetti 09:14.890 09:16.580 戦うしかねんだよ 09:14.890 09:16.580 我們唯有一戰 09:16.890 09:18.690 なんで分からねんだ 09:16.890 09:18.690 為何你不明白 09:18.690 09:23.100 そうならない為に 姉さんはロナルドと結婚した 09:18.690 09:23.100 為了避免鬥爭 姐才與Ronaldo結婚 09:23.100 09:25.240 なのに 兄さんがめちくちゃ... 09:23.100 09:25.240 然而 哥你卻搞砸了... 09:25.240 09:28.070 お前はロナルドの操る人形なんだよ 09:25.240 09:28.070 你就是Ronaldo的扯線公仔 09:31.500 09:34.130 いつも いつも いつも... 09:31.500 09:34.130 你一直 一直 一直都是... 09:34.800 09:38.340 兄さんは子供の頃からやりたいことだけやってきた 09:34.800 09:38.340 哥你從小開始便想干什麼干什麼 09:39.480 09:41.760 日曜の礼拝にも行かないで 09:39.480 09:41.760 週日的禮拜也不去 09:41.760 09:43.740 好き勝手に遊んでた 09:41.760 09:43.740 隨心所欲地去玩 09:45.610 09:48.060 お前は誘っても来なかったよな 09:45.610 09:48.060 邀請你去玩都不來 09:48.430 09:50.510 いつも親父を怖がってた 09:48.430 09:50.510 你總是害怕爸 09:51.100 09:54.930 兄さんはそうやって いつも俺を見下してきたん 09:51.100 09:54.930 哥你总是这样看不起我 09:56.280 09:58.170 だけど ロナルドが違う 09:56.280 09:58.170 然而 Ronaldo不同 09:59.220 10:00.860 俺を認めてくれる 09:59.220 10:00.860 他認同我 10:01.080 10:03.830 力は認めてもらうもんじゃねえ 10:01.080 10:03.830 能力不是靠人認同的 10:03.830 10:05.330 自分で示すもんだ 10:03.830 10:05.330 是靠自己展示的 10:06.210 10:08.130 そんなこと言うな 10:06.210 10:08.130 少說那種話 10:08.470 10:09.900 自分のわがままで 10:08.470 10:09.900 因自己的任性 10:09.900 10:11.790 ファミリーをむちゃくちゃしてやがって 10:09.900 10:11.790 將家族搞得一塌糊塗 10:12.100 10:14.910 お前さえ死ねば ファミリーは元通り 10:12.100 10:14.910 你死了的話 家族便恢復原裝 10:20.460 10:21.690 いい加減にして 10:20.460 10:21.690 你夠了 10:22.640 10:25.770 兄さん ロナルドと話し合って 10:22.640 10:25.770 哥 你去與Ronaldo談談吧 10:26.300 10:30.760 もしかしたら この町はガラッシアに取られるかもしれない 10:26.300 10:30.760 這城鎮或許會被Galassia奪走 10:31.250 10:34.450 でも 家族は元に戻るわ 10:31.250 10:34.450 但家庭能重圓 10:35.910 10:38.160 あんた達は2人とも同じ 10:35.910 10:38.160 你們兩人都一樣 10:39.690 10:42.210 あんた達の言ってる「ファミリー」っては何 10:39.690 10:42.210 你們所說的「家族」指的是什麼 10:42.700 10:44.660 兄弟で殺し合って 10:42.700 10:44.660 兄弟自相殘殺 10:44.660 10:46.410 何がファミリーよ 10:44.660 10:46.410 哪裡是家族了 10:47.050 10:49.140 そんなのどうでもいい 10:47.050 10:49.140 家族怎么样都无所谓了 10:49.880 10:54.360 兄弟で家族で殺し合うことだけはやめて 10:49.880 10:54.360 唯獨不要兄弟家人自相殘殺 10:55.410 10:56.700 絶対に 10:55.410 10:56.700 絕對不要 11:02.510 11:04.300 冷めちまったなあ 11:02.510 11:04.300 湯涼了 11:12.400 11:14.500 ロナルドと話をつける 11:12.400 11:14.500 我要與Ronaldo談談 11:14.890 11:17.930 久々の再会で里心がついたのか? 11:14.890 11:17.930 久違的見面讓你想家了? 11:19.310 11:21.470 安い感傷捨てろ 11:19.310 11:21.470 丟掉你那沒價值的傷感 11:21.470 11:24.120 フラテとはやるかやられるかだ 11:21.470 11:24.120 你與Frate是你死他亡了 11:24.670 11:27.070 あいつは血を分けた兄弟だ 11:24.670 11:27.070 他是我的親兄弟 11:27.850 11:30.490 なりよりも大切な家族なんだ 11:27.850 11:30.490 是比什麼都重要的親人 11:31.690 11:34.030 俺にもそん弟がいた 11:31.690 11:34.030 我也有個那樣的弟弟 11:35.330 11:37.510 そのうちに合わせてやるよ 11:35.330 11:37.510 到時候讓你見見他 11:42.000 11:44.550 このままだと ネロは死ぬ 11:42.000 11:44.550 這樣下去 Nero會死 11:44.890 11:46.490 何の話だ 11:44.890 11:46.490 你說什麼 11:47.020 11:50.370 ネロはロナルドと話をつけると言ってる 11:47.020 11:50.370 Nero說要與Ronaldo對話 11:50.370 11:53.310 だけど もうそんな状況じゃねえ 11:50.370 11:53.310 然而 已不是對話就有用的情況了 11:54.200 11:57.920 前にヴァネッティの屋敷でもネロを助けてくれたかなぁ 11:54.200 11:57.920 此前 在Vanetti的府邸你也救過Nero對吧 12:00.100 12:01.990 もう一度力を貸してくれ 12:00.100 12:01.990 再幫我一次忙 12:03.320 12:05.900 ネロのためなら何だってやる 12:03.320 12:05.900 為了Nero 我什麼都會做 12:07.900 12:10.400 明日は日曜日だったなぁ 12:07.900 12:10.400 明日是週日對吧 12:19.470 12:21.790 毎週 律儀なことだな 12:19.470 12:21.790 每週就像戒律一樣(去做禮拜)呢 12:22.690 12:25.240 別に付き合ってくれとは言ったねえ 12:22.690 12:25.240 又沒叫你陪我來 12:27.700 12:29.570 ネロから連絡が来た 12:27.700 12:29.570 Nero來了聯繫 12:30.730 12:32.800 来週の礼拝の後 12:30.730 12:32.800 下週禮拜結束後 12:32.800 12:35.100 この屋敷で会うことになりそうだ 12:32.800 12:35.100 他將在這府邸與我會面 12:36.490 12:39.880 これでバネッチィファミリーはお前のものだ 12:36.490 12:39.880 到時候Vanetti家族便是你的了 13:02.220 13:03.900 くそ 13:02.220 13:03.900 可惡 13:09.920 13:12.470 くそ 討ち漏らした 13:09.920 13:12.470 可惡 沒幹掉他 13:12.820 13:13.720 傷は 13:12.820 13:13.720 傷勢如何 13:14.220 13:15.930 ティグレに笑われちまうな 13:14.220 13:15.930 要被Tigre取笑了 13:16.320 13:18.620 どこかで止血しないとなぁ 13:16.320 13:18.620 要找個地方止血才行 13:26.440 13:28.650 血が止まねえ 13:26.440 13:28.650 血流不止 13:28.650 13:31.290 そう言や ネロにはこのこと... 13:28.650 13:31.290 對了這事要對Nero... 13:35.720 13:38.090 ネロのことは任せておけ 13:35.720 13:38.090 Nero就交給我 13:43.140 13:44.510 ボルペだ 13:43.140 13:44.510 是Volpe 13:45.960 13:49.270 冷静になれ ネロはこんなことをする奴... 13:45.960 13:49.270 冷靜 Nero不是會做這種事的人... 13:49.270 13:50.470 ふさげるな 13:49.270 13:50.470 別講笑了 13:50.700 13:52.930 俺達は 殺されかけたんだぞ 13:50.700 13:52.930 我們差點被幹掉了 13:53.770 13:55.810 よりによって ロナルドが... 13:53.770 13:55.810 而且偏偏Ronaldo他... 13:59.310 14:02.580 こうなったら やるか やられるかだ 13:59.310 14:02.580 這下 不是他死就是我亡了 14:42.280 14:45.630 もう 嫌だ こんな生活 14:42.280 14:45.630 我已受夠了 如此生活 14:46.450 14:47.760 何時まで... 14:46.450 14:47.760 要持續到什麼時...候 14:47.760 14:49.510 ただの挑発だ 14:47.760 14:49.510 他衹是在挑釁 14:49.940 14:52.490 この屋敷にはドン ヴァネッティもいる 14:49.940 14:52.490 這座府邸中有Don Vanetti 14:52.720 14:54.330 大したことは出来ない 14:52.720 14:54.330 他搞不出什麼大事 14:54.980 14:56.420 町を出よう 14:54.980 14:56.420 離開城鎮吧 14:56.690 14:58.620 シカゴのガラッシアの所に 14:56.690 14:58.620 去芝加哥的Galassia那裡 14:58.620 15:00.220 甘えてんじゃねぇ 14:58.620 15:00.220 別詐嬌 15:06.670 15:08.370 おれが何とかしてやる 15:06.670 15:08.370 我會想辦法的 15:09.110 15:11.060 今 ゆっくり休め 15:09.110 15:11.060 現在給我好好休息 15:19.810 15:20.560 クソ 15:19.810 15:20.560 可惡 15:31.900 15:33.650 ネロと話し合いたい 15:31.900 15:33.650 我要與Nero對話 15:34.690 15:36.860 お前が望んていた事だろう 15:34.690 15:36.860 這是你所希望的對吧 15:37.210 15:38.630 願いを聞いてやる 15:37.210 15:38.630 我會聽下他想要的 15:39.080 15:40.700 今更そんなこと? 15:39.080 15:40.700 事到如今才這樣做? 15:41.380 15:45.130 このままいけば フラテはネロにやられ 15:41.380 15:45.130 這樣下去 Frate會被Nero幹掉 15:45.130 15:47.620 ファミリーはガラッシアに潰されつ 15:45.130 15:47.620 家族會被Galassia摧毀 15:48.400 15:49.990 ネロの命も 15:48.400 15:49.990 Nero也會沒命 15:50.440 15:53.980 そして 俺とお前の子も 15:50.440 15:53.980 還有 我們的孩子也是 15:56.460 15:58.810 だが 俺なら救ってやれる 15:56.460 15:58.810 然而 我能夠拯救這一切 15:59.180 16:02.030 ネロもフラテも ファミリーも 15:59.180 16:02.030 Nero也好 Frate也好 還有家族 16:03.180 16:05.820 子供のことはまだ話していないんだろう 16:03.180 16:05.820 你還沒對他們提及孩子的事對吧 16:06.500 16:08.100 ネロに伝えろ 16:06.500 16:08.100 去告知Nero 16:08.650 16:10.760 この子こそ 希望だ 16:08.650 16:10.760 這孩子正是我們的希望 16:11.270 16:14.850 ガラッシアとヴァネッティとの和解の象徴 16:11.270 16:14.850 是Galassia與Vanetti和解的象徵 16:15.820 16:20.000 この子が 全てをあるべき道に戻してくれる 16:15.820 16:20.000 這孩子 會將一切迴歸正軌 16:33.050 16:35.530 ご活躍だな 16:33.050 16:35.530 你們表現得很好 16:35.530 16:39.760 やっぱりお前はヴァネッティのドンになる男だ 16:35.530 16:39.760 你果然是那個成為Vanetti的Don的那個男人 16:40.120 16:42.220 いくらでも協力するぜ 16:40.120 16:42.220 我會如你所願地協助你 16:45.520 16:49.490 最後の仕上げまできっちりな 16:45.520 16:49.490 給我好好地幹到最後 16:51.350 16:53.730 一体何人殺された 16:51.350 16:53.730 到底我們被殺了多少人 16:54.080 16:55.810 何人殺したんだ 16:54.080 16:55.810 我們又殺了多少人 16:56.330 16:58.880 元は同じファミリーだったのに 16:56.330 16:58.880 明明本屬於同一家族 16:59.790 17:00.780 ネロ 16:59.790 17:00.780 Nero 17:02.180 17:04.360 電話だ フィオから 17:02.180 17:04.360 你的電話 來自Fio的 17:04.730 17:05.640 フィオ? 17:04.730 17:05.640 Fio? 17:12.930 17:15.540 兄さん 話があるの 17:12.930 17:15.540 哥 我有話要對你說 17:26.190 17:27.140 なんだ 17:26.190 17:27.140 什麼事 17:27.420 17:30.690 的手下 17:27.420 17:30.690 ネロの使いの者が来た 通していいか 17:27.420 17:30.690 是Nero條?? 可以放他進去不 17:31.000 17:32.100 ボディーチェックは 17:31.000 17:32.100 搜了身沒 17:32.420 17:33.550 大丈夫だ 17:32.420 17:33.550 沒問題 17:39.220 17:41.210 フィオさんにネロから 17:39.220 17:41.210 這是Nero給Fio女士的 17:42.930 17:44.310 兄さんは 17:42.930 17:44.310 我哥呢 17:44.310 17:46.270 少し遅れるそうです 17:44.310 17:46.270 他好像要遲一點到 17:46.270 17:47.230 そう 17:46.270 17:47.230 是嗎 17:47.850 17:49.970 本当に来るんだろうな 17:47.850 17:49.970 他真的會來的吧 17:49.970 17:50.950 勿論 17:49.970 17:50.950 當然 17:51.270 17:53.930 遅れると言っても 一時間程度です 17:51.270 17:53.930 雖說晚到 也就晚一小時左右 17:55.000 17:57.590 この際 腹を割って話したい 17:55.000 17:57.590 到時候我想攤開來談 17:57.590 18:00.710 俺とネロとフィオの三人だけで 17:57.590 18:00.710 就我與Nero與Fio三人 18:00.710 18:03.470 ええ ネロもそのつもりです 18:00.710 18:03.470 是的 Nero也是如此地打算 18:03.470 18:04.240 では 18:03.470 18:04.240 失陪 18:22.140 18:23.830 用心の為だ 18:22.140 18:23.830 這是以防萬一 18:25.320 18:26.620 大丈夫だ 18:25.320 18:26.620 放心 18:27.120 18:28.830 きっと上手くいくさ 18:27.120 18:28.830 一定會順利的 18:29.640 18:31.880 兄さんを殺すの? 18:29.640 18:31.880 你要殺我哥? 18:35.230 18:38.410 ヴァネッティはガラッシアの人形になるしかない 18:35.230 18:38.410 Vanetti只能當Galassia的扯線公仔 18:38.810 18:40.880 フラテにはそれが分かってる 18:38.810 18:40.880 Frate他清楚這一點 18:41.560 18:43.160 しかし ネロは 18:41.560 18:43.160 然而Nero他 18:45.470 18:48.370 心配するな すぐ... 18:45.470 18:48.370 別擔心 很快會... 19:07.770 19:09.380 フィオ... 19:07.770 19:09.380 Fio... 19:09.380 19:10.620 ごめんなさい 19:09.380 19:10.620 抱歉 19:10.620 19:12.730 ヴァ...ヴァネッティめ 19:10.620 19:12.730 可惡的...Vanetti 19:12.730 19:18.010 フラテを 家族を守るには こうするしか 19:12.730 19:18.010 為了守護Frate 守護家族 我唯有這樣做 19:18.010 19:19.280 呪われ... 19:18.010 19:19.280 你會被詛咒的... 19:30.130 19:31.600 意大利語:晚安的意思 19:30.130 19:31.600 意大利語:晚安的意思 19:30.130 19:31.600 ボウナ ノッテ 19:30.130 19:31.600 Buona notte 19:51.460 19:53.120 どうした フラテ 19:51.460 19:53.120 怎麼了 Frate 19:53.120 19:54.650 顔色が悪いぞ 19:53.120 19:54.650 你面色很糟糕 19:55.890 19:58.090 何時まで そこに閉じこもってる 19:55.890 19:58.090 將自己關在那裡到何時 19:58.420 20:00.090 全部終わったんだ 19:58.420 20:00.090 一切都結束了 20:00.450 20:02.750 暫く田舎の空気でも吸ってこい 20:00.450 20:02.750 給我出去呼吸下鄉下的空氣 20:03.660 20:07.710 もう 俺がこの家に帰ってくることはないんだろう 20:03.660 20:07.710 我已經無法回到這個家了對吧 20:10.490 20:13.440 俺は一度も礼拝を休まなかった 20:10.490 20:13.440 我一次禮拜都無缺席過 20:14.420 20:17.410 兄さんは何時も勝手なことばかりしてた 20:14.420 20:17.410 哥你卻一直在為所欲為 20:18.510 20:22.230 なのに 父さんが可愛がったのは兄さんだった 20:18.510 20:22.230 然而 爸他喜愛的是哥你 20:22.800 20:26.080 俺はずっと 兄さんが羨ましかった 20:22.800 20:26.080 我一直都羨慕著哥你 20:26.790 20:28.910 父さんに認められて 20:26.790 20:28.910 你被爸認同著 20:29.770 20:31.910 父さんはお前を愛してた 20:29.770 20:31.910 爸他是愛著你的 20:32.610 20:36.880 俺は愛されたいんじゃあい 認められたいんだ 20:32.610 20:36.880 我不是要被愛 我想要被認同 21:00.080 21:01.990 迷惑な話だ 21:00.080 21:01.990 令人困惑的對話 21:02.510 21:07.280 お前達の兄弟喧嘩に 一体何人付き合わされたんだろうが 21:02.510 21:07.280 你們到底將讓多少人捲入了你們的兄弟吵架之中了 21:09.420 21:12.200 もういい加減 終わりにしたらどうだ 21:09.420 21:12.200 是不是該做個了結了 21:23.410 21:28.560 俺は怖がってなんて...自分で示す 21:23.410 21:28.560 我要親自證明...我才沒害怕 21:29.430 21:31.640 フラテ 止めろ 21:29.430 21:31.640 Frate 停手 21:34.760 21:37.280 やれ フラテ 21:34.760 21:37.280 動手 Frate 22:12.610 22:15.230 ロナルドを殺したのはフラテです 22:12.610 22:15.230 殺死Ronaldo的是Frate 22:15.610 22:19.900 だからネロは ガラッシアへの忠誠を示す為 弟を手にかけた 22:15.610 22:19.900 所以Nero他為了對Galassia表示忠誠 22:19.900 22:21.940 弟を手に掛けた 22:19.900 22:21.940 親自解決了弟弟 24:06.210 24:07.200 ネロ 24:06.210 24:07.200 Nero 24:08.020 24:10.160 今日からは俺が兄弟だ 24:08.020 24:10.160 今日起 我便是你的兄弟