91Days 第09集 Day8 幕后

剧情介绍:

  整治罗莱斯街道的联邦取缔官德尔菲上任。宣言要扫除黑手党势力的他,一个接一个地揭发私造酒的贩卖店。当然,对瓦内蒂家族来说他是一个不受欢迎的存在。范高的动向也在注意之中,尼禄坚持强硬的对立。而阿维里奥在旁边支持着尼禄。然而,有一个用复杂的脸色注视着两人的男人存在着……。

1/7Page Total 299 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
91Days 第09集 Day8 幕后
02:26.000 02:31.000 漆黑的野心
02:26.000 02:31.000 漆黑的野心
02:31.000 02:34.000 本字幕由✿花語&千夏字幕組✿共同製作
02:31.000 02:34.000 本字幕由✿花語&千夏字幕組✿共同製作
02:55.220 02:57.490 為何要謀殺Nero
02:55.220 02:57.490 なんで ネロさんを狙った
02:58.520 03:00.300 是誰的指使
02:58.520 03:00.300 誰の差金だ
02:59.660 03:01.150 為何你認為是Corteo
02:59.660 03:01.150 なぜ コルテオだと
03:04.760 03:08.000 他將Nero的動向轉告給Fango
03:04.760 03:08.000 ネロさんの動きをファンゴに流していました
03:08.000 03:09.920 他昨日也來過Island
03:08.000 03:09.920 昨日もアイランドに来て
03:11.390 03:14.750 於是 這傢伙拿著Corteo的情報作為手信
03:11.390 03:14.750 それで がコルテオの情報を手土産に
03:14.750 03:16.550 前來求饒
03:14.750 03:16.550 泣きついて来たって訳だ
03:16.870 03:19.630 上頭希望與你們聯手
03:16.870 03:19.630 上は あんたらと手を組みたがってます
03:20.140 03:24.640 沒有Fango 我們已經完蛋了
03:20.140 03:24.640 ファンゴがいないと うちはもう終わりですから
03:28.140 03:32.450 你是Orco那邊過來的對吧
03:28.140 03:32.450 お前 オルコんとこからうちに流れて来たんだったな
03:32.450 03:34.550 是的 我叫Carmelo
03:32.450 03:34.550 ええ カメロっす
03:35.680 03:38.790 別在那不溫不熱的 滾開
03:35.680 03:38.790 生温いことしてんじゃね 退け
03:40.640 03:42.830 為何 要謀殺Nero
03:40.640 03:42.830 何故 ネロを狙った
03:44.520 03:47.110 你與Fango有什麼陰謀
03:44.520 03:47.110 ファンゴと何を企んでた
03:53.220 03:54.790 有沒有其他同夥
03:53.220 03:54.790 他に仲間は
03:55.410 03:57.040 給我開口
03:55.410 03:57.040 なんとか言え
04:12.440 04:14.020 別無選擇
04:12.440 04:14.020 どうしようもねぇ
04:15.620 04:17.310 讓Corteo去死
04:15.620 04:17.310 コルテオには死んでもらう
04:19.100 04:21.010 Nero 打擾一下
04:19.100 04:21.010 ネロ ちょっといいか
04:24.880 04:28.560 我叫了Fango家族的幹部明早會面
04:24.880 04:28.560 明日の朝 ファンゴ ファミリーの幹部連中を呼んだ
04:29.220 04:30.400 與他們交涉
04:29.220 04:30.400 話をつけよう
04:30.780 04:32.000 我知道了
04:30.780 04:32.000 分かった
04:32.760 04:35.370 還有 關於Corteo
04:32.760 04:35.370 それで コルテオのことだな
04:37.070 04:38.710 能否出去一下
04:37.070 04:38.710 外してくれるか
04:50.800 04:52.390 那個Fango被幹掉了
04:50.800 04:52.390 あのファンゴがね
04:52.390 04:54.040 我還難以置信
04:52.390 04:54.040 まだ 信じらんねよ
04:54.500 04:55.870 Avilio
04:54.500 04:55.870 おぉ アヴィリオ
04:58.400 05:00.520 我想你也是難過
04:58.400 05:00.520 おめぇもつれぇとこだな
05:01.040 05:03.400 你與Corteo認識了很長時間
05:01.040 05:03.400 コルテオとは 付き合いなげぇんだろう
05:04.080 05:06.640 他有沒有說什麼
05:04.080 05:06.640 あいつ 何が話したか
05:08.080 05:10.330 什麼都沒說
05:08.080 05:10.330 これが何一つ喋らね
05:10.740 05:12.700 看來還要花更多時間
05:10.740 05:12.700 まだまだ 掛かりそうだわ
05:13.000 05:17.220 不過 那樣子看來 目測會被Ganzo幹掉
05:13.000 05:17.220 でも あの様子だと ガンゾさんがやっちまいそうだですね
05:17.990 05:21.880 畢竟大叔他衹要涉及Nero 就上頭了
05:17.990 05:21.880 叔父貴はネロのことになると 頭に血がのぼるからな
05:22.280 05:23.660 他會一時激動過頭...
05:22.280 05:23.660 勢い余っ...
05:26.660 05:27.880 抱歉
05:26.660 05:27.880 すまね
05:28.300 05:29.060 沒什麼
05:28.300 05:29.060 いや
06:18.830 06:20.770 Avilio 是我
06:18.830 06:20.770 アヴィリオ 俺だ
06:24.980 06:28.230 是嗎 他果然被抓捕了
06:24.980 06:28.230 そうか やっぱり捕まっちまったか
06:30.840 06:34.040 有什麼我能做的
06:30.840 06:34.040 俺に 何か出来ることねぇかな
06:35.980 06:38.680 我...他...
06:35.980 06:38.680 俺...あいつに...
06:38.680 06:39.850 發生了什麼事
06:38.680 06:39.850 何があった
06:41.500 06:43.160 為何Corteo會殺死Fango
06:41.500 06:43.160 何故コルテオがファンゴを
06:45.700 06:48.650 Corteo被Fango出賣了
06:45.700 06:48.650 コルテオはファンゴに裏切られたんだ
06:49.920 06:52.390 從Scusa手中得到配方後
06:49.920 06:52.390 スクーザからレシピを手に入れたら
06:53.390 06:55.510 就說他沒利用價值了
06:53.390 06:55.510 もう 用済みだってよ
06:56.980 07:00.350 沒想到竟然會發展成這樣
06:56.980 07:00.350 まさか こんなことんなっちまうとはな
07:01.380 07:05.020 明明他小時候起就一直就討厭黑手黨
07:01.380 07:05.020 ガキの頃から ずっとマフィアを毛嫌いをしてたのに
07:05.460 07:08.540 這真心是諷刺
07:05.460 07:08.540 皮肉のもんだぜ マジで
07:10.440 07:11.840 為什麼那傢伙
07:10.440 07:11.840 なんであいつ
07:11.840 07:14.480 就算和Fango聯手也要殺掉Nero
07:11.840 07:14.480 ファンゴと組んでまでネロをやろうとしたんだ
07:19.100 07:21.060 是你將我扯進來的好吧
07:19.100 07:21.060 お前が巻き込んだじゃないか
08:08.880 08:10.810 喂 快来人
08:08.880 08:10.810 おい 誰か来てくれ
08:15.100 08:17.510 混蛋 死小鬼
08:15.100 08:17.510 畜生 くそがき
08:17.920 08:20.390 在後面 從窗戶逃走了
08:17.920 08:20.390 裏だ 窓から逃げやって
08:21.240 08:22.160 大叔
08:21.240 08:22.160 叔父貴
08:22.370 08:23.660 Corteo逃走了
08:22.370 08:23.660 コルテオが逃げた
08:23.660 08:24.690 繞過去
08:23.660 08:24.690 回り込め
08:26.330 08:28.380 你還好吧
08:26.330 08:28.380 大丈夫か
08:30.100 08:31.340 發生了什麼事
08:30.100 08:31.340 何かあったのか
08:39.780 08:41.460 這是什麼回事
08:39.780 08:41.460 どういうことだ
08:41.460 08:43.280 我還想問呢
08:41.460 08:43.280 俺が聞きてぇぜ
08:44.000 08:47.550 這蠢貨突然用槍指著我
08:44.000 08:47.550 突然このバカが銃突きつけてきやがった
08:48.410 08:49.570 讓他跑了
08:48.410 08:49.570 逃げられた
08:51.120 08:53.770 一開始我就看他不順眼
08:51.120 08:53.770 端から気に食わねと思っていたんだ
08:54.620 08:55.810 混蛋
08:54.620 08:55.810 くそが
08:57.720 08:58.850 別讓他跑了
08:57.720 08:58.850 逃がすな
09:00.670 09:03.380 出鎮的路已經控制住了
09:00.670 09:03.380 町から出る道は もう抑えてやる
09:51.210 09:51.980 Nero
09:51.210 09:51.980 ネロ
09:53.660 09:55.480 關於Avilio
09:53.660 09:55.480 アヴィリオのことなんだ
09:56.420 09:58.920 他與Corteo是老交往
09:56.420 09:58.920 やつとコルテオは古い仲間だ
09:59.540 10:02.960 剛才他還想袒護Corteo
09:59.540 10:02.960 それに 先もコルテオを庇うようなことを
10:03.930 10:04.950 我覺得...
10:03.930 10:04.950 どうも俺には...
10:04.950 10:07.980 那是因為他們從小一起長大
10:04.950 10:07.980 それは 幼馴染みだからな
10:07.980 10:12.570 Barbero 凡事過度猜疑是你的壞習慣
10:07.980 10:12.570 バルベロ 何でも疑い過ぎんのは お前の悪い癖だぜ
10:14.040 10:16.220 先將Corteo找出來
10:14.040 10:16.220 まずは コルテオを見つけ出す
10:16.590 10:18.360 其它的之後再說
10:16.590 10:18.360 ずべては そっからだ
10:21.980 10:25.000 是嗎 找到後告訴我
10:21.980 10:25.000 そうか 見つかったら教えてくれ
10:38.960 10:40.100 Corteo嗎
10:38.960 10:40.100 コルテオが
10:42.590 10:43.570 抱歉
10:42.590 10:43.570 ごめん
10:48.440 10:50.050 我會被殺死的...
10:48.440 10:50.050 僕は殺される...
10:50.860 10:52.910 ...若你不殺死Nero的話
10:50.860 10:52.910 ...君はネロを殺さないと
10:54.160 10:55.480 你如今身在何處
10:54.160 10:55.480 今どこにいる
10:56.130 10:57.050 明日
10:56.130 10:57.050 明日
10:58.060 11:00.380 這個時間再打給你
10:58.060 11:00.380 またこの時間に行っています
11:01.860 11:06.310 到時候若Nero沒死 我便沒命
11:01.860 11:06.310 その時までにネロが死んでないと 僕の命はない
11:09.150 11:10.380 你和誰在一起
11:09.150 11:10.380 誰といるんだ
11:11.300 11:13.350 寄那封信的人是...
11:11.300 11:13.350 あの手紙のお送り主は...
11:41.410 11:42.430 我記得
11:41.410 11:42.430 たしか
11:43.000 11:44.830 是叫Lagusa
11:43.000 11:44.830 ラグーザとか言ったは
11:46.420 11:48.580 你不是一個人去吧
11:46.420 11:48.580 一人でじゃないような
11:50.610 11:52.540 算上我是四個人
11:50.610 11:52.540 おれを入れて四人だ
11:54.010 11:55.910 還有一個人
11:54.010 11:55.910 後 もう一人
12:46.260 12:47.810 你還真是悠閒
12:46.260 12:47.810 呑気なもんだ
12:49.030 12:51.610 我不是Fango那種蠢材
12:49.030 12:51.610 俺はファンゴみたいな間抜けじゃね
12:52.250 12:53.620 找到Corteo的行蹤嗎
12:52.250 12:53.620 コルテオの足取りは
12:55.300 12:56.760 還沒消息
12:55.300 12:56.760 まだつかめねえ
12:59.280 13:03.900 今天 一些原來的大佬聚會商討家族今後的發展
12:59.280 13:03.900 今日 主だったのが集まってファミリーの今後について話す
13:03.900 13:06.300 Fango那混蛋也死了
13:03.900 13:06.300 ファンゴの野郎もくたばったしなぁ
13:08.060 13:09.600 你也給我出席
13:08.060 13:09.600 お前も立ち会え
13:11.240 13:12.090 知道了
13:11.240 13:12.090 分かった
13:24.850 13:27.000 大叔 你傷勢如何
13:24.850 13:27.000 叔父 傷はどうだ
13:28.040 13:30.930 有點痛 但無大礙
13:28.040 13:30.930 ちっとは痛むが大したことはねぇ
13:30.930 13:32.640 不說這個 那傢伙呢
13:30.930 13:32.640 それより あいつは
13:32.640 13:34.160 還沒找到
13:32.640 13:34.160 まだ 見つかっていません
13:34.680 13:36.520 我想是時間的問題吧
13:34.680 13:36.520 時間の問題でしょうかね
14:05.610 14:08.010 抱歉特地叫你們過來
14:05.610 14:08.010 わざわざ呼び出してすまんな
14:08.550 14:09.490 爸
14:08.550 14:09.490 親父
14:10.040 14:14.080 我想讓Barbero今後擔任家族的幹部
14:10.040 14:14.080 バルベロには 今後ファミリーの幹部として働いてもらう
14:14.640 14:18.000 Don 我發誓將加倍效忠
14:14.640 14:18.000 ドン より一層の忠誠を誓います
14:19.030 14:22.800 然後是新加入的Avilio Bruno
14:19.030 14:22.800 後 新しく入ったアヴィリオ ブルノ
14:23.760 14:25.090 那個酒的?
14:23.760 14:25.090 あの酒の?
14:25.820 14:28.420 嗯 就是他帶來的
14:25.820 14:28.420 あぁ こいつが持ち込んできた
14:29.030 14:31.180 他很沉著冷靜
14:29.030 14:31.180 なかなか根性が据ってる
14:36.540 14:38.180 Nero就拜託你了
14:36.540 14:38.180 ネロを頼んだぞ
14:39.330 14:41.400 明白了 Don
14:39.330 14:41.400 分かりました ドン
14:43.660 14:46.860 小孩子不知不覺間長大成人
14:43.660 14:46.860 子供はいつの間にか大人になっちまう
14:47.250 14:49.380 明明照顧了你這麼久
14:47.250 14:49.380 あんだけ世話をしたのに
14:50.900 14:53.700 Frate死了 Fio也離開了
14:50.900 14:53.700 フラテは死に フィオも去った
14:56.680 15:00.490 Nero 我不是在責怪你
14:56.680 15:00.490 ネロ お前を責めているわけじゃない
15:00.490 15:03.590 你這一切都是為了守護家族
15:00.490 15:03.590 すべてはファミリーを守るためだった
15:04.500 15:10.600 我本想與Ronaldo聯姻才是守護家族之道
15:04.500 15:10.600 俺はぁ ロナルドを迎え入れることがファミリーを守る道だと考えた
15:11.030 15:16.110 然後 聽取了Ronaldo的意見而並非你的
15:11.030 15:16.110 そして お前ではなくロナルドの言葉を受け入れてきた
15:17.010 15:21.100 然而 這使Frate傲慢了起來
15:17.010 15:21.100 だが それがフラテを増長させてしまった
15:21.480 15:24.800 到頭來 Ronaldo終究是外人
15:21.480 15:24.800 結局 ロナルドは外の人間だ
15:24.800 15:28.690 對 我錯了
15:24.800 15:28.690 そうだ 俺は間違っていた
15:29.620 15:34.470 我本想著作為Don 為家族竭盡全力
15:29.620 15:34.470 ドンとしてファミリーにとっての最善を尽くしたつもりだったが
15:34.780 15:36.580 可惜什麼也沒做到
15:34.780 15:36.580 なんてことはない
15:36.580 15:40.050 都不過是些老糊塗的淺見而已
15:36.580 15:40.050 耄碌爺の浅知恵だったというわけだ
15:40.880 15:44.160 別說了 都是過去的事了
15:40.880 15:44.160 もういい すべて終わったことだ
15:44.160 15:45.500 那孩子...
15:44.160 15:45.500 あの子が...
15:46.120 15:51.050 若Frate不死 Galassia是不會保持沉默的
15:46.120 15:51.050 フラテが死ななければ ガラッシアは黙っていなかった
15:51.670 15:55.630 Nero 你是做了你該做的事
15:51.670 15:55.630 ネロ お前はやるべきことをやった
15:57.270 16:01.840 天助自助者
15:57.270 16:01.840 自ら動かぬ者に天はその手を差し伸べず
16:03.700 16:07.730 今後 你將坐在這裡
16:03.700 16:07.730 これからは お前がここに座るんだ
16:49.770 16:52.180 我想諸位已經知道了
16:49.770 16:52.180 もうご存知かと思いますが
16:52.180 16:55.700 Fango家族已加入我們旗下
16:52.180 16:55.700 ファンゴ ファミリーがわれわれの傘下に入りました
16:55.700 16:57.080 因此 在今後
16:55.700 16:57.080 よって 今後は
16:57.080 17:00.450 以Isaland為中心 重新制定銷路
16:57.080 17:00.450 アイランドを中心に 販売経路の見直し
17:00.790 17:04.660 推進重建 同時擴大Lodge的規模
17:00.790 17:04.660 再構築を進め 同時にロッジの規模を拡大
17:05.200 17:07.380 量產方面也投入力量
17:05.200 17:07.380 量産にも力を入れていきます
17:08.680 17:11.170 另外 關於Lawless Heaven
17:08.680 17:11.170 なお ローレスヘブンについては
17:11.440 17:14.430 近期 將開始籌備在芝加哥銷售
17:11.440 17:14.430 近々 シカゴに卸す準備を始めます
17:14.690 17:18.180 芝加哥? Galassia不會同意的
17:14.690 17:18.180 シカゴ ? ガラッシアが黙ってねぞ
17:18.180 17:20.010 當然會和他們溝通
17:18.180 17:20.010 もちろん話は通す
17:21.080 17:22.320 所以
17:21.080 17:22.320 そこでだ
17:22.320 17:24.840 在劇院建的首演前
17:22.320 17:24.840 劇場の杮落としで会う前に
17:24.840 17:28.130 我想提前將酒送到Don Galassia手上
17:24.840 17:28.130 前もって 酒をドン ガラッシアに届けておきたい
17:28.730 17:29.570 Avilio
17:28.730 17:29.570 アヴィリオ
17:30.230 17:32.070 你替我走一趟
17:30.230 17:32.070 俺の代わりに行ってきてくれ
17:32.070 17:34.780 且慢 Nero 要去就我去
17:32.070 17:34.780 待ってネロ それなら俺が行く
17:34.780 17:36.010 Avilio他還...
17:34.780 17:36.010 アヴィリオはまだ...
17:36.010 17:38.760 不 這次就交給Avilio
17:36.010 17:38.760 いや 今回はアヴィリオに任せる
17:38.760 17:41.480 畢竟我們還有劇場的事情需要準備
17:38.760 17:41.480 俺たちには劇場の準備があるしなぁ
17:42.630 17:43.610 沒問題吧
17:42.630 17:43.610 やれるか
17:45.710 17:46.770 那就拜託你了
17:45.710 17:46.770 頼んだぜ
17:47.570 17:51.340 爸 近期將會在劇院開始彩排
17:47.570 17:51.340 親父 近々劇場でリハサールが始まる
17:51.820 17:53.380 一切都沒問題
17:51.820 17:53.380 万事順調だ
17:53.820 17:56.740 是嗎 那我拭目以待
17:53.820 17:56.740 そうか 楽しみにしてるぞ
18:07.270 18:09.070 Nero成了Don啊
18:07.270 18:09.070 ネロがドンかよ
18:09.760 18:13.680 沒問題的 你一定能夠當好Don的
18:09.760 18:13.680 大丈夫 お前ならきっとドンになれる
18:15.220 18:18.320 你父親旁邊那男人是誰
18:15.220 18:18.320 親父さんの隣にいた男は誰なんだ
18:18.550 18:21.270 你指Del Toro?
18:18.550 18:21.270 デル トロの事か?
18:21.460 18:23.330 沒見過他說話
18:21.460 18:23.330 喋ってるのを見たこと無い
18:23.660 18:27.580 大概是第一次世界大戰
18:23.660 18:27.580 大概是第一次世界大戰
18:23.660 18:28.020 據說在之前的戰爭中被打傷
18:23.660 18:28.020 前の大戦でやられたそうだ
18:28.160 18:32.640 在歐洲作戰時 他就是我爸的部下了
18:28.160 18:32.640 ヨーロッパでなぁ 戦ってた時から親父の部下だった
18:32.640 18:34.720 相當老的老將呢
18:32.640 18:34.720 相当な古株だなぁ
18:35.760 18:39.650 那人好像還坐過牢
18:35.760 18:39.650 あの人は確か務所に入ってた
18:40.070 18:41.970 因為家族的活動
18:40.070 18:41.970 ファミリーの仕事でだ
18:41.970 18:43.930 沒錯 之後...
18:41.970 18:43.930 そう で...
18:44.510 18:47.350 好像是前年吧 放出來的
18:44.510 18:47.350 一昨年だっけか 出てきたのは
18:47.980 18:49.740 他在裡面蹲了多久
18:47.980 18:49.740 どれくらい 入ってた
18:49.740 18:52.890 天曉得 大概5年左右吧
18:49.740 18:52.890 さぁな 五年かそこらだろ
18:53.510 18:55.740 進去的時候是7年前
18:53.510 18:55.740 務所の入ったのは七年前
18:57.270 19:01.070 你第一次任務 他也在一起嗎
18:57.270 19:01.070 お前の初仕事も 一緒だったのか
19:01.390 19:04.480 不 原本要一起了
19:01.390 19:04.480 いや 来ることになってたが
19:04.480 19:06.820 開工前就進去了
19:04.480 19:06.820 その前務所に入っちまった
19:08.500 19:09.800 我去小便
19:08.500 19:09.800 小便だ
19:22.760 19:23.660 明日
19:22.760 19:23.660 明日
19:24.650 19:26.890 這個時 候我再聯繫你
19:24.650 19:26.890 また この時間に電話する
19:28.370 19:32.760 到那時若Nero沒死 我命便不保
19:28.370 19:32.760 その時にネロが死んでないと 僕の命はない
19:54.440 19:57.850 Ganzo大叔相當器重你
19:54.440 19:57.850 ガンゾの叔父貴 随分お前のこと買ってるぜ
19:58.900 20:00.130 是嗎
19:58.900 20:00.130 そうなのか
20:00.460 20:04.510 帶你前來會議一事 他是相當支持的
20:00.460 20:04.510 あそこにお前を連れて行くのを だいぶ押してくれた
20:05.380 20:10.040 都嚇到我了 怎麼說他是個頑固的大叔
20:05.380 20:10.040 驚いたぜ なんせ 昔気質のおじさんだからなぁ
20:10.370 20:14.440 以為他會第一個反對 卻正好相反
20:10.370 20:14.440 真っ先に反対されるかと思ったら 逆だった
20:17.600 20:18.730 是嗎
20:17.600 20:18.730 そうか
20:26.620 20:29.580 你也是 受到了認可 太好了呢
20:26.620 20:29.580 お前こそ 認められて良かったなぁ
20:31.100 20:33.210 我醉得很 先回去了
20:31.100 20:33.210 だいぶ酔った 先に帰る
20:38.680 20:40.120 七年前
20:38.680 20:40.120 七年前
20:41.470 20:44.970 第一次被爸帶出去幹活的那個夜晚
20:41.470 20:44.970 親父に初めて仕事に連れて行かれたあの夜
20:47.980 20:50.080 不僅是小孩子跑了
20:47.980 20:50.080 逃げたガキだけじゃねぇ
20:51.560 20:53.990 甚至無法對任何人開槍
20:51.560 20:53.990 誰も撃つことが出来なかった
20:57.550 20:59.420 我當時害怕開槍
20:57.550 20:59.420 撃つのが怖かった
21:00.820 21:03.270 我覺得我被爸看扁了
21:00.820 21:03.270 親父に軽蔑された気がした
21:05.050 21:09.330 所以 為了獲得爸的認可而死命拼搏
21:05.050 21:09.330 だから 親父に認めてもらう為に我武者羅にやってきた
21:10.260 21:11.660 殺了很多人
21:10.260 21:11.660 殺してきた
21:14.840 21:18.760 連Frate也...
21:14.840 21:18.760 そして フラテも...
21:20.200 21:24.380 到頭來 我可能到現在還是當時那樣
21:20.200 21:24.380 結局 あの時からなん変わってねぇかもなぁ
21:25.160 21:27.090 但是 現在你能下手對吧
21:25.160 21:27.090 でも 今ならやれるだろう
21:28.920 21:31.110 殺死七前年未能擊殺掉的
21:28.920 21:31.110 七年前は撃ち損なった
21:31.550 21:32.860 那個孩子
21:31.550 21:32.860 そのガキを
22:34.540 22:36.260 是你對吧
22:34.540 22:36.260 あんただったんだなぁ
22:38.770 22:41.460 回答正確 Angelo
22:38.770 22:41.460 正解だ アンジェロ