91Days 第10集 Day9 黑色野心

剧情介绍:

  范高的情报流出后,想要尼禄的命的“叛徒”的真实身份明朗化了。克鲁迪奥被束缚,瓦内蒂家族变得騒然起来。但是,克鲁迪奥一直闭口不肯坦白,这样下去的话克鲁迪奥将会被杀。阿维里奥表面上没有任何表示,却对克鲁迪奥无比珍视而动摇焦躁。然后谢洛特前去访问那样的阿维里奥。

1/7Page Total 296 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
91Days 第10集 Day9 黑色野心
00:17.320 00:20.220 ご乗船の方は 桟橋へどうぞ
00:17.320 00:20.220 乘船的客人 請到碼頭處
00:31.710 00:34.700 ほら 邪魔だ 退け
00:31.710 00:34.700 喂 你擋路了 讓開
00:55.250 00:57.640 見送りじゃなくて 悪かったなぁ
00:55.250 00:57.640 我不是來送行的 抱歉了
00:57.640 00:58.960 お互い仕事だろう
00:57.640 00:58.960 大家都是辦事而已
01:02.130 01:03.240 Lawless Heavenか?
01:02.130 01:03.240 那是Lawless Heaven?
01:04.210 01:06.760 こいつはシカゴで売りゃ ぼろ儲けだなぁ
01:04.210 01:06.760 這酒在芝加哥賣的話 會賺大錢的吧
01:12.140 01:14.220 コルテはいい奴だった
01:12.140 01:14.220 Corteo是個好人
01:14.220 01:16.520 きっとファンゴの野郎に騙されたんだ
01:14.220 01:16.520 一定是被Fango騙了
01:17.980 01:21.140 だが ケジメはつけなきゃならねぇ
01:17.980 01:21.140 然而 帳得算清楚
01:28.730 01:30.010 行ってもいいか
01:28.730 01:30.010 那我可以出發不
01:55.680 01:57.440 なかなか似合ってるね
01:55.680 01:57.440 挺適合你的
03:32.980 03:37.980 誠實的證據
03:32.980 03:37.980 誠實的證據
03:38.380 03:40.780 コルテオは現れなかったか
03:38.380 03:40.780 Corteo沒現身嗎
03:41.010 03:44.460 うん アヴィリオは一人でシカゴに向かったぜ
03:41.010 03:44.460 嗯 Avilio獨自前去了芝加哥
03:45.850 03:49.430 彼奴は無関係だ 何度言ったら分かる
03:45.850 03:49.430 他是與此無關的 要說幾次你才懂
03:54.340 03:55.810 あんただったんだなぁ
03:54.340 03:55.810 原來是你
03:56.460 03:58.850 正解だ アンジェロ
03:56.460 03:58.850 沒錯 Angelo
04:05.980 04:08.170 何故俺に手紙をよこした
04:05.980 04:08.170 為何要寫信給我
04:08.170 04:12.790 ヴィンセントは逃げたテスタの息子を気に病んでいてな
04:08.170 04:12.790 Vincent一直擔心逃走的Testa的兒子
04:13.780 04:18.420 どんな手を使ってでも お前を探しだすよう頼まれた
04:13.780 04:18.420 我受他所托 無論如何都要找你出來
04:21.310 04:22.800 安心しろ
04:21.310 04:22.800 放心
04:22.800 04:25.240 お前はもう死んた事になってる
04:22.800 04:25.240 你已經死了
04:26.050 04:29.920 正直 大して期待してなかったが上出来だ
04:26.050 04:29.920 老實說 我本並不期待 但你表現得出色
04:31.740 04:33.860 少しヘマしたみたいだが
04:31.740 04:33.860 雖說有點笨拙
04:33.860 04:36.400 バンノンの殺しっぷりもいかしてたぜ
04:33.860 04:36.400 但你幹掉Vanno的方式還挺不錯
04:38.980 04:41.310 あんたは何故バネッチィの奴らを
04:38.980 04:41.310 你為何要殺死Vanetti的人
04:42.880 04:45.380 旨い酒にいい女
04:42.880 04:45.380 美酒配佳人
04:45.380 04:49.260 それにローレスの町 すべてを手に入れる
04:45.380 04:49.260 還有Lawless這個城鎮 我都要搞到手
04:50.120 04:52.190 男のロマンだ
04:50.120 04:52.190 這是男人的夢想
04:53.100 04:55.140 ネロはやったんだろうなぁ
04:53.100 04:55.140 Nero已幹掉了吧
04:55.140 04:57.200 ネロはいつでもやれる
04:55.140 04:57.200 Nero什麼時候都能殺
04:57.200 04:59.360 でも ヴィンセントはそうは行かない
04:57.200 04:59.360 但是Vincent則沒這麼簡單
05:01.870 05:05.270 ヴィンセントを殺すためには あんたが必要だ
05:01.870 05:05.270 要殺死Vincent 還需要你
05:06.180 05:08.200 あんたも俺が必要なんだろう
05:06.180 05:08.200 你不是也需要我嗎
05:10.640 05:12.820 コルテオを渡してくれ
05:10.640 05:12.820 將Corteo交給我
05:12.820 05:14.550 逃がしたら戻ってくる
05:12.820 05:14.550 放走他之後我就回來
05:15.160 05:16.710 嫌だっと言ったら
05:15.160 05:16.710 若我Say No呢
05:17.260 05:19.680 手紙をある男に預けた
05:17.260 05:19.680 我將信交給了某個男性
05:19.680 05:22.080 俺が死ねば ネロのもとに届く
05:19.680 05:22.080 若我死了 將會寄給Nero
05:22.530 05:25.240 本当の差し出し人の名前を添えてなぁ
05:22.530 05:25.240 還會付上真正的寄件人
05:39.880 05:44.090 とりあえず 落ち着く先は馴染みの場所がいいだろう
05:39.880 05:44.090 總之 落腳點找個熟悉的地方比較好吧
05:47.890 05:49.500 あの店やすいんだい
05:47.890 05:49.500 那間店很便宜
05:49.500 05:50.960 あら そうなの
05:49.500 05:50.960 啊是嗎
05:55.520 05:59.470 ブルノさん どこに行ってたんだい
05:55.520 05:59.470 Bruno先生 你去了哪裡了
06:00.520 06:03.340 ちょっと 家賃溜まってるよ
06:00.520 06:03.340 喂 你房租欠著呢
06:06.280 06:08.530 あの これで
06:06.280 06:08.530 請問 這夠嗎
06:13.240 06:15.100 これじゃ多すぎるよ
06:13.240 06:15.100 這多過頭了
06:15.100 06:17.640 この先の分も ここから取ってください
06:15.100 06:17.640 今後的房租 也請在這裡扣
06:20.270 06:21.880 こんなに...
06:20.270 06:21.880 這麼多...
06:28.400 06:30.240 随分質素だね
06:28.400 06:30.240 真夠簡樸的
06:34.180 06:36.180 今日は僕がここに寝るよ
06:34.180 06:36.180 今日我在這裡睡
06:43.420 06:44.450 これは...
06:43.420 06:44.450 這是...
06:46.840 06:48.660 この部屋に居た時
06:46.840 06:48.660 我住在這間房的時候
06:48.660 06:50.440 俺は抜け殻だった
06:48.660 06:50.440 我還是個空殼
06:54.240 06:56.430 あの手紙が届くまでは
06:54.240 06:56.430 直到收到那封信
07:18.650 07:19.690 おはよう
07:18.650 07:19.690 早上好
07:20.860 07:22.090 よく寝ってだなぁ
07:20.860 07:22.090 你真能睡
07:23.310 07:26.070 ここんところ あまり寝てなかったから
07:23.310 07:26.070 最近都沒怎麼睡
07:28.060 07:29.180 飲むだろう
07:28.060 07:29.180 要喝嗎
07:31.290 07:33.130 カップ これしかないんだ
07:31.290 07:33.130 杯祗有這個
07:37.430 07:38.480 甘っ
07:37.430 07:38.480 好甜
07:39.190 07:41.780 昔から 甘いものが好きだったよね
07:39.190 07:41.780 你從前就喜歡甜食對吧
07:48.260 07:49.850 買い物に行かなきゃ
07:48.260 07:49.850 我要出去購物
07:49.850 07:50.950 何を買うんだ
07:49.850 07:50.950 買什麼
07:50.950 07:54.410 毛布とか 食器とか
07:50.950 07:54.410 買毛氈 餐具等
07:54.410 07:57.200 後 せっかく来たんだから
07:54.410 07:57.200 還有 難得你過來了
07:57.200 07:59.290 お気に入りの場所とかも連れてってよ
07:57.200 07:59.290 我帶你去你喜歡的地方
09:06.150 09:06.960 ええ
09:06.150 09:06.960 是的
09:08.080 09:09.890 ストレーガさんによろしく
09:08.080 09:09.890 請替我對Strega先生問候
09:31.600 09:32.260 コルテオ
09:31.600 09:32.260 Corteo
09:32.260 09:33.880 ローレスに戻るんだろう
09:32.260 09:33.880 你要回Lawless對吧
09:34.640 09:37.700 あぁ シカゴに寄って そのまま戻る
09:34.640 09:37.700 去躺芝加哥 然後直接回去
09:38.960 09:40.700 帰ってくるよね ここに
09:38.960 09:40.700 你會回這裡的對吧
09:47.240 09:48.330 帰ってくる
09:47.240 09:48.330 我會回來的
09:53.180 09:53.910 アヴィリオ
09:53.180 09:53.910 Avilio
10:07.660 10:09.330 劇場の方は
10:07.660 10:09.330 劇院什麼情況
10:09.330 10:10.790 順調だ
10:09.330 10:10.790 進展順利
10:10.790 10:14.280 リハーサルに入ってる楽団からも評判がいい
10:10.790 10:14.280 彩排中的樂團都發來好評
10:14.280 10:15.460 そっか
10:14.280 10:15.460 是嗎
10:37.400 10:38.820 色々あったが
10:37.400 10:38.820 雖然發生了很多事
10:39.320 10:42.180 ガラッシアとの関係がしっかりすれば
10:39.320 10:42.180 但衹要與Galassia搞好關係
10:42.180 10:44.370 とりあえず憂いはなくなる
10:42.180 10:44.370 就不會有憂慮
10:45.050 10:48.860 あぁ 長いものには巻かれろってやつだ
10:45.050 10:48.860 是的 大樹底下好乘涼
10:49.400 10:52.930 奴らが望んでいるのは着実な発展だ
10:49.400 10:52.930 他們所期待的是穩健的發展
10:53.220 10:55.210 破壊と征服じゃない
10:53.220 10:55.210 並非破壞與征服
10:55.210 10:57.360 礼を尽くして付き合う限り
10:55.210 10:57.360 衹要儘量客氣地與他們來往
10:57.360 10:58.890 無茶はしないだろう
10:57.360 10:58.890 想必他們也不會為難我們
10:59.450 11:01.340 生かさず殺さず
10:59.450 11:01.340 不放我們發生也不摧毀我們
11:01.660 11:04.520 その上で 俺達から上前を撥ねて
11:01.660 11:04.520 還在我們身上抽水
11:04.520 11:06.940 ブクブク太っていく訳だ
11:04.520 11:06.940 在不斷地壯大
11:07.850 11:09.940 お前の気持ちも分かる
11:07.850 11:09.940 你的心情我懂
11:09.940 11:13.320 だがな ガラッシアその気になれば
11:09.940 11:13.320 然而 只要Galassia有那個心
11:13.320 11:14.700 ほんの一ヶ月で...
11:13.320 11:14.700 僅需要一個月...
11:14.700 11:16.090 安心しろよ
11:14.700 11:16.090 放心
11:16.090 11:19.220 今すぐどうこうしようって程バカじゃね
11:16.090 11:19.220 我並非立刻就想搞些什麼出來的蠢材
11:20.910 11:24.520 よく考えろ そしてゆっくりと歩め
11:20.910 11:24.520 三思而後行
11:25.000 11:28.740 速く走ろうとする者ほど 転びやすいものだ
11:25.000 11:28.740 越想快跑的人 越容易摔倒
11:28.930 11:29.680 だろう
11:28.930 11:29.680 對吧
11:31.590 11:32.570 オヤジ
11:31.590 11:32.570 爸
11:33.380 11:36.740 俺は何があっても ファミリーを守り通して見せる
11:33.380 11:36.740 我無論發生什麼 都會貫徹守護家族
11:38.600 11:41.420 ったく どこ探しても見つかんねぜ
11:38.600 11:41.420 真是的 到處都找不到他
11:41.920 11:43.400 コルテオもそうだが
11:41.920 11:43.400 先不說Corteo
11:43.400 11:44.690 アヴィリオが気になる
11:43.400 11:44.690 我挺在意Avilio
11:44.690 11:47.340 でも シカゴから連絡があったんだろう
11:44.690 11:47.340 不過 芝加哥方面不是來了聯繫嗎
11:47.550 11:49.410 取引は上手くいったって
11:47.550 11:49.410 說交易順利順利地完成
11:49.410 11:51.550 ガラッシアからの裏も取れてる
11:49.410 11:51.550 也取得了Gslassia的證實
11:52.060 11:54.900 やつがここを発ってから一週間だ
11:52.060 11:54.900 他離開這裡已有一週
11:54.900 11:58.800 まっすく向かえばシカゴまで 丸一日あれば行ける
11:54.900 11:58.800 若直接前往芝加哥 一整日便可到達
11:58.800 12:01.620 おいおい せっかくシカゴに行ったんだ
11:58.800 12:01.620 喂喂 難得去趟芝加哥
12:01.620 12:04.550 二三日遊んだって別に悪くねだろう
12:01.620 12:04.550 玩個兩三日也沒什麼啊
12:04.550 12:07.950 女だって こっちのと浮気が違うだろうしよ
12:04.550 12:07.950 想必那邊的女人與這裡有不同味道
12:07.950 12:09.410 そりゃそうだ
12:07.950 12:09.410 說得對
12:09.410 12:11.640 昔シカゴの女を抱いた時は
12:09.410 12:11.640 以前搞完芝加哥的女人後
12:11.640 12:14.510 一週間骨抜きされて病気まで
12:11.640 12:14.510 一週身體軟綿綿的甚至還生病
12:14.510 12:15.930 なんの相談だ
12:14.510 12:15.930 在談什麼
12:16.700 12:18.040 アヴィリオ
12:16.700 12:18.040 Avilio
12:18.040 12:20.020 や なんか飲むか
12:18.040 12:20.020 喲 要喝什麼
12:20.020 12:22.150 商売は上手くいったようだな
12:20.020 12:22.150 看來你生意談得順利
12:22.150 12:25.310 あぁ こっちの言い分は大体通った
12:22.150 12:25.310 嗯 我方的主張基本都同意了
12:25.720 12:27.470 随分遅かったな
12:25.720 12:27.470 你回來的夠晚的
12:28.120 12:31.830 シカゴじゃ 色々試さなきゃならなかったからな
12:28.120 12:31.830 在芝加哥 要嘗試下各種東西才行
12:32.190 12:33.640 ほらな
12:32.190 12:33.640 我說的對吧
12:33.640 12:35.580 で どうだったんだよ
12:33.640 12:35.580 那麼 感覺如何
12:35.580 12:36.990 向こうの上物は
12:35.580 12:36.990 那邊的上等貨怎樣
12:36.990 12:38.490 大したことないな
12:36.990 12:38.490 不怎麼樣
12:39.360 12:41.490 アルコールの質も低い
12:39.360 12:41.490 酒精的質量也低
12:41.490 12:43.920 カクテルにして誤魔化すならとまかく
12:41.490 12:43.920 做成雞尾酒來蒙混過去還好
12:43.920 12:46.050 そのままじゃ話にならない
12:43.920 12:46.050 直接喝的話沒法看
12:46.050 12:48.670 酒の話かよ?
12:46.050 12:48.670 你在說酒啊?
12:48.670 12:51.810 ローレスヘブンに勝る酒はシカゴにはない
12:48.670 12:51.810 芝加哥沒有優於Lawless Heaven的酒
12:51.810 12:55.760 ドン ガラッシアとアンダーボスのストレーガも認めていた
12:51.810 12:55.760 Don Galassia及二把手Strega也都認可了
12:56.500 12:58.600 バカ正直な野郎だぞ
12:56.500 12:58.600 你這個耿直的混蛋
12:59.110 13:01.290 とりあえず 一杯やろうぜい
12:59.110 13:01.290 總之先幹一杯吧
13:01.290 13:04.490 アヴィリオ 土産話でも聞かせてくれ
13:01.290 13:04.490 Avilio 給我們講下旅途見聞
13:11.520 13:13.520 よく戻ってきたな
13:11.520 13:13.520 很高興你平安回來
13:14.230 13:15.620 ひやひやしたぞ
13:14.230 13:15.620 我可是提心吊膽的
13:16.560 13:21.860 本字幕由✿花語&千夏字幕組✿共同製作
13:16.560 13:21.860 本字幕由✿花語&千夏字幕組✿共同製作
13:16.720 13:20.000 逃跑
13:16.720 13:20.000 このままコルテオと仲良く逃避行でもされたら
13:16.720 13:20.000 我還在想你直接與Corteo著草了
13:20.000 13:21.870 どうしようかと思ってな
13:20.000 13:21.870 我要怎麼辦
13:22.300 13:24.330 復讐はまだ終わってない
13:22.300 13:24.330 复仇尚未結束
13:24.660 13:27.330 その言葉が聞けて安心した
13:24.660 13:27.330 聽見你這麼講我放心了
13:32.000 13:34.780 劇場のこけら落としは三日後だ
13:32.000 13:34.780 劇院的落成首演於三日後舉行
13:35.440 13:38.550 久しぶりにヴィンセントが屋敷を出る
13:35.440 13:38.550 Vincent將會久違地從府邸出來
13:41.280 13:43.480 しっかり守るんだぞ
13:41.280 13:43.480 你要好好保護他
13:44.660 13:45.650 どうした
13:44.660 13:45.650 怎麼了
13:46.360 13:47.200 いや
13:46.360 13:47.200 沒什麼
13:53.610 13:54.780 アヴィリオ
13:53.610 13:54.780 Avilio
13:58.490 14:00.230 大事に使え
13:58.490 14:00.230 要好好地利用
14:08.920 14:10.690 いよいよ明後日か
14:08.920 14:10.690 終於要在後日開演了
14:11.250 14:13.760 予定通りドンガラッシアも来る
14:11.250 14:13.760 與預定一樣 Don Galassia也將前來
14:13.760 14:17.340 ヴァネッティを正式に身内と認めたってことだ
14:13.760 14:17.340 意味著他正式承認Vanetti為自己人
14:17.770 14:20.670 ネロ この町はお前のもんだ
14:17.770 14:20.670 Nero 這城鎮是你的了
14:20.670 14:22.180 まだ早い
14:20.670 14:22.180 還早
14:22.180 14:24.980 ファンゴの残党は未練たらたらだ
14:22.180 14:24.980 Fango的餘黨還沒死心
14:24.980 14:27.550 そして コルテオ
14:24.980 14:27.550 還有Corteo也是
14:28.070 14:29.600 お前とヴィンセントは
14:28.070 14:29.600 你與Vincent
14:29.600 14:32.680 万全の態勢でゲストを警護しなきゃならん
14:29.600 14:32.680 必須以好萬全的姿態去護衛賓客
14:32.680 14:34.970 その辺の手配は任せておけ
14:32.680 14:34.970 那方便的部署就交給我吧
14:38.400 14:39.850 バルベロはどうした
14:38.400 14:39.850 Barbero去哪了
14:39.850 14:42.260 なんか 波止場で人と会うとか
14:39.850 14:42.260 好像是去碼頭與人會面
14:43.200 14:44.540 その男
14:43.200 14:44.540 那个男人
14:45.060 14:46.460 こんなだった
14:45.060 14:46.460 是長這樣嗎
14:46.460 14:49.640 さーな 思い出せね
14:46.460 14:49.640 不知道 想不起來了
15:10.280 15:11.740 今から来れるか
15:10.280 15:11.740 現在能否過來
15:12.150 15:14.120 コルテオのことで動きがあった
15:12.150 15:14.120 關於Corteo消息有動向了
15:25.970 15:28.480 悪いけど 調べさせてもらうぜ
15:25.970 15:28.480 抱歉了 讓我搜一下
15:39.660 15:41.740 コルテオの居場所が分かったのか
15:39.660 15:41.740 找到Corteo的下落了嗎
15:42.460 15:43.410 いいえ
15:42.460 15:43.410 沒有
15:49.170 15:51.420 お前がコルテオを逃がしたか?
15:49.170 15:51.420 是你放走了Corteo?
15:56.440 15:58.180 お前がシカゴに経った日
15:56.440 15:58.180 你前往去芝加哥那日
15:58.180 16:00.230 コルテオは波止場にいた
15:58.180 16:00.230 Corteo在碼頭現身
16:00.230 16:01.100 そうだな
16:00.230 16:01.100 對吧
16:02.340 16:04.070 答えよ アヴィリオ
16:02.340 16:04.070 回答我 Avilio
16:05.760 16:07.810 コルテオを見たものがいるんだ
16:05.760 16:07.810 有人目擊了Corteo
16:09.140 16:09.850 なんだ
16:09.140 16:09.850 什麼事
16:09.850 16:10.720 それが
16:09.850 16:10.720 那個
16:10.720 16:11.900 後にしろう
16:10.720 16:11.900 等下再說
16:11.900 16:13.870 ちょっと待て おい
16:11.900 16:13.870 等一下 喂
16:58.390 16:59.310 ちょっと
16:58.390 16:59.310 等等
17:03.780 17:06.650 あんた ブルーノさんの友達かい?
17:03.780 17:06.650 你是Bruno先生的朋友?
17:07.260 17:09.830 あの子には近づかないほうがいいよ
17:07.260 17:09.830 不要太靠近他為妙
17:09.830 17:10.460 なぜ
17:09.830 17:10.460 為何
17:10.460 17:11.510 なぜって
17:10.460 17:11.510 還問為什麼
17:13.740 17:17.000 真面に働いてもないのに お金持ってて
17:13.740 17:17.000 沒有正經地工作 卻有錢
17:17.320 17:19.180 悪いことは言わないからさあ
17:17.320 17:19.180 我是為你好才勸你的
17:19.180 17:21.100 付き合うのはおよしよ
17:19.180 17:21.100 別與他扯上關係了
17:22.410 17:23.400 僕は...
17:22.410 17:23.400 我是...
17:24.610 17:26.810 僕はあいつの兄弟なんです
17:24.610 17:26.810 我是他的兄弟
17:27.130 17:31.200 そ そうかい そりゃ悪いこと言ったね
17:27.130 17:31.200 是 是嗎 那我失禮了
17:35.150 17:36.110 ずっと
17:35.150 17:36.110 永遠都是(兄弟)
17:36.690 17:38.160 何があっても
17:36.690 17:38.160 無論發生什麼
17:47.500 17:50.240 ここがお気に入りの場所なの?
17:47.500 17:50.240 這就是你喜歡的地方?
17:52.620 17:53.630 よく来てたの?
17:52.620 17:53.630 以前經常來嗎?
17:53.860 17:56.390 いや 初めてだ
17:53.860 17:56.390 不 第一次來
17:57.540 18:00.500 あの日 ルーチェが言ってた
17:57.540 18:00.500 那天一日 Luce對我說
18:01.510 18:03.860 動物園に行ってみたいって
18:01.510 18:03.860 他想去動物園
18:11.650 18:13.470 僕たちはやり直せる
18:11.650 18:13.470 我們可以重頭再來
18:14.140 18:16.110 二人で生き直すんだ
18:14.140 18:16.110 兩個人重新開始生活
18:30.980 18:32.420 コルテオさん
18:30.980 18:32.420 Corteo先生
18:32.420 18:35.560 アンジェロ ラグーザって人から電話だよ
18:32.420 18:35.560 有個叫Angelo Lagusa的人打電話來
18:40.760 18:41.680 アヴィリ
18:40.760 18:41.680 Avilio
18:43.090 18:44.060 コルテオ
18:43.090 18:44.060 Corteo
18:44.680 18:46.060 すぐに帰ってこい
18:44.680 18:46.060 馬上回來
18:46.760 18:48.610 アヴィリオを救ってやってくれ
18:46.760 18:48.610 給我救救Avilio
18:58.010 18:59.210 ここに座れ
18:58.010 18:59.210 給我坐在這
19:01.810 19:03.940 なぜネロを狙った
19:01.810 19:03.940 為什麼要殺Nero
19:08.760 19:12.000 俺はお前に恨まれるようなことをした覚えはねえ
19:08.760 19:12.000 我不記得有做過讓你記恨的事
19:12.400 19:13.290 なぜだ
19:12.400 19:13.290 為什麼
19:14.150 19:19.890 僕はアヴィリオを救い出したかった こんなくだらないところから
19:14.150 19:19.890 我要救出Avilio 從這無聊的地方
19:21.320 19:23.050 お前さえいなければ
19:21.320 19:23.050 衹要你死了
19:23.750 19:25.050 てめえ
19:23.750 19:25.050 混蛋
19:25.050 19:27.450 お前とアヴィリオはグルだろ
19:25.050 19:27.450 你和Avilio是同謀對吧
19:27.450 19:30.850 違う 全部僕が勝手にやったことだ
19:27.450 19:30.850 不是 全都是我自己幹的
19:30.850 19:33.780 ガレージからお前を逃がしたのもアヴィリオだ
19:30.850 19:33.780 將你從車庫放走的也是Avilio
19:33.780 19:34.800 違う
19:33.780 19:34.800 不
19:34.800 19:36.990 お前を波止場で見た者がいる
19:34.800 19:36.990 有人在碼頭目擊到你
19:36.990 19:39.700 アヴィリオはシカゴへ発ったその日に
19:36.990 19:39.700 就在Avilio前往芝加哥的當日
19:39.700 19:41.540 そんなところ行ったこともない
19:39.700 19:41.540 我根本沒去過那種地方
19:41.540 19:45.830 嘘をつくな お前たちは二人でネロを狙っていた
19:41.540 19:45.830 少說謊 你們兩個是要殺死Nero
19:46.760 19:49.080 あんたはアヴィリオが邪魔なんだろ
19:46.760 19:49.080 是Avilio妨礙你了對吧
19:50.230 19:52.930 ネロの右腕の座を奪われるのが
19:50.230 19:52.930 Nero右臂的位置被他奪走了
19:59.390 20:00.530 もういい
19:59.390 20:00.530 夠了
20:00.980 20:02.550 しかしネロ
20:00.980 20:02.550 但是Nero
20:02.550 20:04.300 こいつらは昔からの...
20:02.550 20:04.300 他們從以前就是...
20:34.640 20:35.990 お前がやれ
20:34.640 20:35.990 你來殺了他
21:08.480 21:11.180 なぜ 戻ってきた
21:08.480 21:11.180 為何 要回來
21:12.280 21:14.800 ガンゾから君が危ないって
21:12.280 21:14.800 Ganzo說你有危險
21:16.280 21:20.380 でも 連絡がなかったとしても同じことさぁ
21:16.280 21:20.380 不過 他不聯繫我也會回來的
21:20.930 21:22.290 どの道 僕は...
21:20.930 21:22.290 反正 我都會...
21:23.330 21:26.660 その銃で アヴィリオの疑いも晴れる
21:23.330 21:26.660 那把槍 能洗白Abilio你的嫌疑
21:28.080 21:31.290 もう誰も 邪魔する奴はいない
21:28.080 21:31.290 再也沒有 妨礙你的人了
21:33.140 21:35.660 復讐するためにここにいる
21:33.140 21:35.660 我為了復仇而在此處
21:37.360 21:39.220 それは終わってない
21:37.360 21:39.220 復仇並未結束
21:41.860 21:45.830 なんだか 慌しかったなあ
21:41.860 21:45.830 感覺日子挺匆忙的
21:46.600 21:49.920 アヴィリオがこの町に戻ってきてから
21:46.600 21:49.920 Avilio回到這座城鎮以來
21:49.920 21:51.750 たった三ヶ月か
21:49.920 21:51.750 才過了三個月啊
21:54.380 21:58.950 でも また会えて嬉しかった
21:54.380 21:58.950 但能再見面 我很高興
22:00.460 22:01.480 なんて
22:00.460 22:01.480 為何
22:02.920 22:05.250 なんで 戻ってきたんだ
22:02.920 22:05.250 為何 你要回來
22:06.700 22:10.330 アンジェロ だって僕たち...
22:06.700 22:10.330 Angelo 因為我們...
22:27.580 22:31.830 だって俺たち 兄弟だもんだ
22:27.580 22:31.830 因為我們是兄弟
22:38.200 22:40.150 すぐに会えるさぁ
22:38.200 22:40.150 很快能再見面的