终末的伊泽塔 第01集 战斗的开端

剧情介绍:
1/14Page Total 666 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
终末的伊泽塔 第01集 战斗的开端
00:04.730 00:11.240 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作
00:04.730 00:11.240 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作
00:04.970 00:08.040 ドロテ 小屋まで競走よ
00:04.970 00:08.040 Dorothée 看誰先跑回小屋哦
00:19.820 00:22.070 見た 今の
00:19.820 00:22.070 看見了嗎 剛才那個
01:07.160 01:08.610 フィーネ様
01:07.160 01:08.610 Finé殿下
01:08.610 01:10.010 フィーネ様
01:08.610 01:10.010 Finé殿下
01:11.940 01:14.000 目をお覚ましください
01:11.940 01:14.000 請醒過來
01:22.970 01:27.480 戰爭的開始
01:22.970 01:27.480 戰爭的開始
01:28.380 01:29.940 何事だ
01:28.380 01:29.940 發生什麼事
01:29.940 01:31.540 姫様
01:29.940 01:31.540 公主殿下
01:31.540 01:33.140 臨検か?
01:31.540 01:33.140 臨場檢查?
01:38.310 01:41.010 中立国で 横暴だぞ
01:38.310 01:41.010 在中立國這樣子太橫行霸道了
01:43.960 01:46.250 ゲルマニア兵め
01:43.960 01:46.250 該死的Germania士兵
01:46.250 01:49.040 瑞士
01:46.250 01:49.040 ウィステリア政府は何をしてるの
01:46.250 01:49.040 Wisteria政府是怎麼做事的
01:53.870 01:55.680 おい そこの
01:53.870 01:55.680 喂 那邊的人
01:57.400 01:58.850 待て
01:57.400 01:58.850 站住
02:22.600 02:23.940 なんだ
02:22.600 02:23.940 什麼回事
02:23.940 02:25.300 トビアス
02:23.940 02:25.300 Tobias
02:25.300 02:26.260 失礼
02:25.300 02:26.260 打擾了
02:27.050 02:28.110 讓開
02:27.050 02:28.110 躲開
02:28.110 02:31.050 ここは一等客室だぞ どういうつもりだ
02:28.110 02:31.050 這裡是一等座 你們要做什麼
02:31.050 02:33.310 うるさい 人物を追跡中だ
02:31.050 02:32.900 騒がしいな
02:31.050 02:33.310 少廢話 我們在追蹤某人
02:31.050 02:32.900 真吵
02:32.900 02:34.440 見てきます
02:32.900 02:34.440 我去看看
02:33.310 02:35.050 なんだ その口の聞き方は
02:33.310 02:35.050 你那是什麼語氣
02:35.050 02:37.260 私の従兄弟はウィステリアの...
02:35.050 02:37.260 我表哥是Westria的...
02:36.260 02:38.020 だからどうした
02:36.260 02:38.020 那又如何
02:38.680 02:40.240 邪魔だ
02:38.680 02:40.240 阻手阻腳
02:41.390 02:42.720 帝國萬歲
02:41.390 02:42.720 ジークライヒ
02:41.390 02:42.720 Siegreich
02:42.720 02:44.120 特務の者だ
02:42.720 02:44.120 我是特務
02:44.120 02:46.380 これは一体なんの騒ぎだ
02:44.120 02:46.380 這騷亂到底是什麼回事
02:46.380 02:47.790 帝國萬歲
02:46.380 02:47.790 ジークライヒ
02:46.380 02:47.790 Siegreich
02:47.790 02:49.690 お騒がせして申し訳ありません
02:47.790 02:49.690 引起騷亂 十分抱歉
02:49.690 02:51.030 実は...
02:49.690 02:51.030 事情是...
02:52.300 02:54.270 Eirstadt:虛構的國家,大概位於今德國,瑞士,奧地利交界處.
02:52.300 02:54.270 エイルシュタットの公女か?
02:52.300 02:54.270 Eirstadt公國的爵女?
02:54.270 02:55.270 は
02:54.270 02:55.270 是
02:55.270 02:58.920 それらしき人物を発見 追跡中であります
02:55.270 02:58.920 我們發現了疑似人物 正在追蹤中
02:58.920 03:01.290 職務に忠実なのはいいが
02:58.920 03:01.290 盡忠職守是好事
03:01.290 03:04.490 瑞士
03:01.290 03:04.490 中立国ウィステリアの列車内で騒ぎ立てるのは
03:01.290 03:04.490 但在中立國Wisteria的列車中引起騷亂
03:04.490 03:06.240 感心しないのな
03:04.490 03:06.240 就無法認同了
03:06.240 03:07.600 少佐
03:06.240 03:07.600 少校
03:07.600 03:09.360 申し訳ありません
03:07.600 03:09.360 十分抱歉
03:09.360 03:11.680 速やかに 事態を収束させます
03:09.360 03:11.680 我們會迅速平息事態
03:11.680 03:13.900 頼むよ 君
03:11.680 03:13.900 拜託你了
03:13.900 03:14.870 は
03:13.900 03:14.870 是
03:17.280 03:19.470 しかしこのタイミングで
03:17.280 03:19.470 不過在這個時候
03:19.470 03:21.820 次期大公とされるオルト フィーネ公女が
03:19.470 03:21.820 被看作下任大公爵的Ortfiné爵女
03:21.820 03:23.520 国外に出るなど
03:21.820 03:23.520 竟然到了國外
03:24.640 03:26.770 瑞士
03:24.640 03:26.770 まさかウィステリアに亡命を
03:24.640 03:26.770 莫非是到Wisteria逃亡
03:26.770 03:28.240 いや
03:26.770 03:28.240 不
03:28.240 03:31.560 あの大公の一族なら 逃げるより
03:28.240 03:31.560 那個大公爵家族的話 與其逃跑
03:31.560 03:34.960 最後まで足掻いて撃たれる方を選ぶだろう
03:31.560 03:34.960 他們更傾向選擇掙扎到最後被射死
03:34.960 03:36.410 考えてみたまえ
03:34.960 03:36.410 你想想
03:36.730 03:41.240 納粹德國
03:36.730 03:41.240 我がゲルマニア帝国の侵攻に怯える小国の姫が
03:36.730 03:41.240 一個懼怕我Germania帝國侵略的小國公主
03:41.240 03:44.680 自ら中立国に出向いて来たとすれば?
03:41.240 03:44.680 親自前往中立國的話?
03:46.600 03:49.390 同盟諸国側との政治交渉?
03:46.600 03:49.390 她要與同盟國方進行政治交涉?
03:49.390 03:51.050 相手はそう
03:49.390 03:51.050 我估計對方
03:51.050 03:53.260 英國
03:51.050 03:53.260 ブリタニアあたりかな
03:51.050 03:53.260 應該是Britannia吧
04:29.400 04:32.670 英國
04:29.400 04:32.670 明日のブリタニア外相との会談までには
04:29.400 04:32.670 為了明日與Britannia外交部長的會談
04:32.670 04:35.700 死んでもアルブリンゲンにたどり着いて見せる
04:32.670 04:35.700 死也要趕到Albringen
04:35.700 04:39.090 絶対に同盟国を動かさねばならんのだ
04:35.700 04:39.090 必須要令同盟國行動起來
04:43.180 04:45.500 しかしエイルシュタットと言えば
04:43.180 04:45.500 不過提起Eirstadt公國
04:45.500 04:48.330 白色魔女
04:45.500 04:48.330 バイス ヘクセの伝説の舞台ですよね
04:45.500 04:48.330 是Weiss Hexe傳說的所在地對吧
04:48.330 04:50.300 これも因縁でしょうか
04:48.330 04:50.300 想必這也是命運吧
04:50.300 04:52.250 さてね
04:50.300 04:52.250 天曉得
04:52.250 04:56.060 とは言え 足掻くならなるべく急ぎたまえ
04:52.250 04:56.060 不過 要掙扎就給我趕緊了
04:56.060 04:57.780 公女殿下
04:56.060 04:57.780 爵女殿下
05:11.830 05:13.130 姫様
05:11.830 05:13.130 公主殿下
05:18.450 05:21.480 フィーネ様 今引き上げます
05:18.450 05:21.480 Finé殿下 我現在拉您上來
05:21.480 05:22.910 待って
05:21.480 05:22.910 等等
05:22.910 05:25.250 姫様 お早く
05:22.910 05:25.250 公主殿下 請盡快
05:28.960 05:30.480 お前たちも来い
05:28.960 05:30.480 你們也過來
05:46.960 05:48.440 フィーネ様
05:46.960 05:48.440 Finé殿下
06:14.110 06:16.420 フィーネ様 何を
06:14.110 06:16.420 Finé殿下 您要做什麼
06:16.420 06:17.750 分からぬ
06:16.420 06:17.750 我不知道
06:18.220 06:20.700 が なぜか気になる
06:18.220 06:20.700 然而 不知為何我在意它
06:24.280 06:25.770 フィーネ様
06:24.280 06:25.770 Finé殿下
06:25.770 06:28.500 そこまでにして頂きましょうか
06:25.770 06:28.500 請不要再亂碰
06:30.490 06:32.170 公女殿下
06:30.490 06:32.170 爵女殿下
06:34.250 06:36.200 この棺はなんだ
06:34.250 06:36.200 這棺柩是什麼
06:36.200 06:37.820 中にはなにが
06:36.200 06:37.820 裡面有什麼
06:37.820 06:39.680 誰が入っている
06:37.820 06:39.680 有誰在裡面
06:39.680 06:43.760 最重要機密です ご容赦を
06:39.680 06:43.760 這是最高機密 請見諒
06:45.580 06:47.040 トビアス
06:45.580 06:47.040 Tobias
06:50.300 06:51.790 フィーネ様
06:50.300 06:51.790 Finé殿下
06:51.790 06:53.320 諦めるな
06:51.790 06:53.320 不準放棄
07:03.880 07:06.750 このトンネルをぬけると鉄橋だ
07:03.880 07:06.750 過了這條隧道後有座鐵橋
07:06.750 07:10.220 ヘルマン トビアスを頼んだぞ
07:06.750 07:10.220 Hermann Tobias拜託你了
07:33.880 07:35.120 跳ぶぞ
07:33.880 07:35.120 跳下去
07:35.120 07:36.260 は
07:35.120 07:36.260 是
07:57.260 08:00.280 噂通りの跳ねっ返りだな
07:57.260 08:00.280 正如傳聞一樣是個女漢子
08:00.280 08:02.090 少佐殿
08:00.280 08:02.090 少校大人
08:04.860 08:08.360 この少公は一体なんなのでありますか
08:04.860 08:08.360 這位少女到底是什麼人
08:13.340 08:15.160 やれやれ
08:13.340 08:15.160 真是的
08:15.160 08:17.320 聞いてなかったのかな?
08:15.160 08:17.320 你們沒聽見?
08:17.320 08:20.080 それは最重要機密なんだよ
08:17.320 08:20.080 這是最高機密
08:20.080 08:23.360 皇帝陛下 直々のね
08:20.080 08:23.360 皇帝陛下本人的機密
08:31.920 08:33.080 トビアス
08:31.920 08:33.080 Tobias
08:33.080 08:35.790 シッカリするんだ 軍曹
08:33.080 08:35.790 振作點 中士
08:36.640 08:40.170 姫...様
08:36.640 08:40.170 公主...殿下
08:40.170 08:41.630 ご無事だ
08:40.170 08:41.630 她平安無事
08:41.630 08:43.000 ここにおる
08:41.630 08:43.000 我在這裡
08:43.000 08:44.820 其方のお陰だ
08:43.000 08:44.820 多虧了你
08:44.820 08:47.850 姫...様
08:44.820 08:47.850 公主...殿下
08:47.850 08:52.320 俺達の国を...どうか
08:47.850 08:52.320 請一定要...守護我們的祖國
08:52.320 08:53.720 任せろ
08:52.320 08:53.720 放心
08:53.720 08:55.460 命にかえても
08:53.720 08:55.460 就算搭上性命
08:55.460 08:57.500 エイルシュタットは守って見せる
08:55.460 08:57.500 我都會守護好Eylstadt公國
08:57.500 08:58.770 トビアス
08:57.500 08:58.770 Tobias
09:11.760 09:16.360 其方の忠義 決して忘れぬぞ
09:11.760 09:16.360 我絕不會忘記你的忠誠
09:19.200 09:23.460 1939年9月1日
09:19.200 09:23.460 1939年9月1日
09:23.460 09:27.720 納粹德國
09:23.460 09:27.720 ヨーロッパの強大な専制国家 ゲルマニア帝国は
09:23.460 09:27.720 歐洲的強大專制國家Germania帝國
09:27.720 09:32.340 波瀾
09:27.720 09:32.340 突如 隣国リヴォニアへの侵攻を開始した
09:27.720 09:32.340 突然展開了對鄰國Livonia的侵略
09:32.890 09:34.380 これに対し
09:32.890 09:34.380 對此
09:34.380 09:37.770 英國                         法國
09:34.380 09:37.770 ブリタニア王国とテルミドール共和国は
09:34.380 09:37.770 Britannia王國及Thermidor共和國
09:37.770 09:42.940 納粹德國
09:37.770 09:42.940 ゲルマニアに宣戦を布告 戦争状態に突入する
09:37.770 09:42.940 對Germania宣戰 進入了戰爭狀態
09:43.500 09:48.030 だが 航空機と戦車を連携させた電撃戦に
09:43.500 09:48.030 但是 在飛機與戰車聯合的閃電戰中
09:48.030 09:51.390 周辺諸国はあえなく敗北し
09:48.030 09:51.390 周邊諸國很快便戰敗了
09:51.390 09:52.700 納粹德國
09:51.390 09:52.700 ゲルマニアは
09:51.390 09:52.700 Germania還將
09:52.700 09:57.430 法國
09:52.700 09:57.430 拮抗すると思われていたテルミドールをも破り去ると
09:52.700 09:57.430 本被認為能與之抗衡的Thermidor打敗了
09:57.430 09:59.260 その牙を今
09:57.430 09:59.260 其爪牙如今正指向
09:59.260 10:03.260 南部で国境を接するアルプスの小国-
09:59.260 10:03.260 與國境南部接壤的阿爾卑斯小國-
10:03.260 10:07.240 エイルシュタット公国へ向けようとしていた
10:03.260 10:07.240 Eylstadt公國
10:56.140 11:00.420 嘆いたり 落ち込んだりしている暇はないぞ フィーネ
10:56.140 11:00.420 現在沒時間來嘆氣和消沉了 Finé
11:01.820 11:04.940 泣くのは 自分の使命を果たしたからだ
11:01.820 11:04.940 要哭就等到完成自己的使命後哭
11:06.960 11:09.530 姫様 今の音?
11:06.960 11:09.530 公主殿下 剛才的聲音是?
11:09.530 11:12.350 案ずるな ちと気合を入れただけだ
11:09.530 11:12.350 別擔心 我衹是稍給自己打勁
11:12.350 11:14.580 着替えの用意は出来たか
11:12.350 11:14.580 更換衣服準備好沒
11:15.850 11:19.740 宿の女将に頼んで 一式揃えてもらっております
11:15.850 11:19.740 拜託旅館的老闆娘 準備了一套衣服
11:19.740 11:22.040 では女将に十分な礼を
11:19.740 11:22.040 那要好好地答謝她
11:22.040 11:23.420 中立国とは言え
11:22.040 11:23.420 雖說是中立國
11:23.420 11:26.000 私はを匿うのは危険であったろうに
11:23.420 11:26.000 但將我藏匿起來畢竟是危險的事
11:26.000 11:29.340 女将は元々エイルシュタットの出身ですから
11:26.000 11:29.340 老闆娘本來生於Eylstadt公國
11:29.340 11:31.020 姫様のお役に立てて
11:29.340 11:31.020 她說能幫上公主殿下的忙
11:31.020 11:33.730 大変光栄だと申しておりました
11:31.020 11:33.730 感到十分光榮
11:42.970 11:47.490 民の信頼に生かされているのだな 私は
11:42.970 11:47.490 我真的是靠民眾的信賴而得以存活呢
11:51.240 11:53.110 白色魔女
11:51.240 11:53.110 バイス ヘクセ
11:51.240 11:53.110 Weiss Hexe
11:53.760 11:56.240 白き魔女か...
11:53.760 11:56.240 白色魔女...
12:10.920 12:13.300 ここからは空輸ですか?
12:10.920 12:13.300 從這開始是空運?
12:13.990 12:17.310 工房の連中によれば 短時間とは言え
12:13.990 12:17.310 據工廠的人說 雖然是短時間
12:17.310 12:20.060 開封されたのは少々危険らしい
12:17.310 12:20.060 但被開封後有點危險
12:20.490 12:22.640 可能な限り速やかに
12:20.490 12:22.640 他們希望盡可能快地
12:22.640 12:25.580 帝都に送って欲しいとのことだからね
12:22.640 12:25.580 將其送往帝都
12:26.700 12:29.860 少佐は本当に あれがたった一人で
12:26.700 12:29.860 少校你真的相信 她獨自一人
12:29.860 12:32.020 一個中隊を壊滅させたと?
12:29.860 12:32.020 毀滅了一支中隊?
12:32.020 12:33.700 さね
12:32.020 12:33.700 天曉得
12:34.960 12:38.620 だが 陛下はあの伝説に御執心らしい
12:34.960 12:38.620 但是 陛下似乎對那個傳說挺執著
12:38.620 12:41.380 調べるのは我々の仕事だよ
12:38.620 12:41.380 調查此事是我們的工作
12:43.000 12:44.600 それに
12:43.000 12:44.600 而且
12:45.370 12:47.360 もし真実なら
12:45.370 12:47.360 若這是事實
12:47.360 12:50.500 ロマンチックだとは 思わないかい
12:47.360 12:50.500 不覺得挺浪漫嗎
13:11.040 13:13.860 お楽しみのところ 申し訳ない
13:11.040 13:13.860 很抱歉在打擾你的興致
13:13.860 13:16.430 お美しくなられた
13:13.860 13:16.430 你長得相當美麗
13:16.430 13:21.020 我らがヘンリー王子が恋焦がれるのも 宜なるかな
13:16.430 13:21.020 確實難怪我們Henry王子鍾情於你
13:21.020 13:24.120 見事なお姿です フィーネ姫
13:21.020 13:24.120 你的姿態相當美麗 Finé公主
13:24.120 13:26.420 相変わらずお上手でいらっしゃる
13:24.120 13:26.420 你一如既往地能說會道
13:26.420 13:28.070 レットフォード卿
13:26.420 13:28.070 Redford大臣
13:28.920 13:34.300 丁寧な心象 陛下も感動しておられました
13:28.920 13:34.300 你禮貌的形象 陛下為之感動
13:34.300 13:36.510 お父上の具合は
13:34.300 13:36.510 請問您的父王身體如何
13:36.510 13:39.000 ご心配には及びません
13:36.510 13:39.000 勞煩擔心了
13:39.000 13:41.340 徐々に快方に向かっています
13:39.000 13:41.340 正在慢慢地痊癒中
13:42.080 13:43.060 では
13:42.080 13:43.060 那麼
13:43.060 13:48.000 大公殿下はもはやベッドから起きることもままならぬという情報は
13:43.060 13:48.000 大公爵殿下幾乎是臥床不起這一消息
13:48.000 13:50.220 間違いだったようですな
13:48.000 13:50.220 看來是搞錯了
13:50.220 13:51.600 喜ばしい
13:50.220 13:51.600 可喜可賀
13:52.140 13:53.740 そのようですね
13:52.140 13:53.740 看來正是如此
13:55.160 13:58.580 貴女は良い君主になりそうだ
13:55.160 13:58.580 你也看來將會成為一位明君
13:58.580 14:00.970 お褒めに預かり光栄です
13:58.580 14:00.970 感謝誇獎
14:00.970 14:02.530 さ こちらへ
14:00.970 14:02.530 請到這裡來
14:06.420 14:10.190 さて 非常に心苦しいのですが
14:06.420 14:10.190 我表示相當地難過
14:10.190 14:15.710 やはり 我が軍を再度大陸へ出兵させるのは難しいかと
14:10.190 14:15.710 我想我們還是難以再次向大陸出兵
14:15.710 14:17.680 先の撤退作戦では
14:15.710 14:17.680 上次的撤退戰役中
14:17.680 14:20.390 かなりの損害を出しましてね
14:17.680 14:20.390 造成了很大損傷
14:21.880 14:23.480 以前
14:21.880 14:23.480 過去
14:23.480 14:26.940 貴国は我がエイルシュタットのアインベルガ社を
14:23.480 14:26.940 貴國曾試圖將我國的Einberger公司
14:26.940 14:29.840 自国に誘致しょうとされたことがありましたね
14:26.940 14:29.840 招攬至本國對吧
14:29.840 14:32.760 エイルシュタットの精密機械工業は
14:29.840 14:32.760 Eylstadt公國的精密機械工業
14:32.760 14:35.020 非常に魅力的ですからね
14:32.760 14:35.020 非常具有吸引力
14:35.020 14:36.040 しかし 皆
14:35.020 14:36.040 然而 大家都說
14:36.040 14:40.580 ここまで育ててくれた大公家と国を絶対に裏切れぬと
14:36.040 14:40.580 絕不會背叛一直培養他們的大公爵家及祖國
14:40.580 14:41.640 そう
14:40.580 14:41.640 是的
14:41.640 14:43.870 彼らは忠義者です
14:41.640 14:43.870 他們乃忠義之人
14:43.870 14:45.690 であるがゆえに
14:43.870 14:45.690 正因如此
14:45.690 14:49.900 英國
14:45.690 14:49.900 もし ブリタニアがエイルシュタットの為に尽力したと知れば
14:45.690 14:49.900 若他們得知Britannia為Eylstadt公國盡力相助
14:49.900 14:53.520 必ずやその王に報いてくれることでしょう
14:49.900 14:53.520 想必會對其國王有所回報吧
14:54.880 14:56.520 なるほど
14:54.880 14:56.520 原來這樣子
14:56.520 14:59.200 それは大変魅力的だ
14:56.520 14:59.200 這確實相當吸引
14:59.200 15:02.080 ですが 議会と与論を動かすには
14:59.200 15:02.080 然而 要打動議會及輿論
15:02.080 15:03.880 些か弱いですが
15:02.080 15:03.880 有些力不從心
15:03.880 15:05.220 では
15:03.880 15:05.220 那麼
15:05.220 15:09.950 もし エイルシュタットが次期国王足るヘンリー殿下の
15:05.220 15:09.950 若Eylstadt公國是下任國王Henry的
15:09.950 15:12.970 妻の故郷であったら 如何でしょう
15:09.950 15:12.970 妻子的故鄉的話 又會如何
15:12.970 15:14.540 議会も民も
15:12.970 15:14.540 議會與民眾
15:14.540 15:19.140 大陸へいの再度の派兵を承知するのではありませんか
15:14.540 15:19.140 都會同意再次對大陸出兵吧
15:19.140 15:20.400 それは...
15:19.140 15:20.400 意思是...
15:20.400 15:23.390 一度はお断りさせて頂きましたが
15:20.400 15:23.390 我雖曾拒絕過一次
15:23.390 15:28.610 改めて ヘンリー殿下からの求婚を受けさせて頂きたいと思います
15:23.390 15:28.610 但我重新決定 接受Henry殿下的求婚
15:28.610 15:31.690 王位継承を諦めると?
15:28.610 15:31.690 那就是放棄繼承王位?
15:31.690 15:34.520 従兄弟のレオノーラが身篭ってます
15:31.690 15:34.520 我表堂Leonora已懷有身孕
15:34.520 15:37.330 公家の未来はその子に託します
15:34.520 15:37.330 公爵家的未來則寄託於那孩子
15:39.960 15:44.580 貴女は本当に生まれついての姫なのですね
15:39.960 15:44.580 您真是天生的公主
15:56.080 15:57.360 閣下
15:56.080 15:57.360 閣下
15:58.330 15:59.740 失礼
15:58.330 15:59.740 抱歉
16:13.370 16:18.200 姫 国を救う為にその身を差し出すお覚悟
16:13.370 16:18.200 公主 雖然我對您為國獻身的精神
16:18.200 16:20.260 感服致しました
16:18.200 16:20.260 深感欽佩
16:22.460 16:25.310 それだけに 残念でなりません
16:22.460 16:25.310 但還是非常遺憾
16:25.310 16:27.720 どんな条件をお出し頂いても
16:25.310 16:27.720 不管您在開出什麼條件
16:27.720 16:29.320 お力になれぬことは
16:27.720 16:29.320 都無法提援助
16:29.320 16:30.580 何故です
16:29.320 16:30.580 為何
16:33.060 16:34.780 何故なら
16:33.060 16:34.780 因為
16:34.780 16:37.570 もう全ては手遅れだからです
16:34.780 16:37.570 一起都為時已晚
16:40.260 16:42.940 納粹德國
16:40.260 16:42.940 ゲルマニアがつい今し方
16:40.260 16:42.940 Germania就在方才
16:42.940 16:47.410 エイルシュタットの国境を破って 侵攻を開始したとのことです
16:42.940 16:47.410 突破了Eylstadt的國境 開始了入侵
18:17.530 18:19.220 これは貴方が?
18:17.530 18:19.220 這是您安排的?
18:19.220 18:20.560 いえ...
18:19.220 18:20.560 不是...
18:20.890 18:24.520 と言っても 信じられぬかもしれませんが
18:20.890 18:24.520 如此說你恐怕也不會相信
18:24.520 18:27.860 英國
18:24.520 18:27.860 そのブリタニアの犬は潔白ですよ
18:24.520 18:27.860 那條Britannia狗是清白的
18:28.730 18:34.550 納粹德國
18:28.730 18:34.550 我が大ゲル帝国の情報網が優っていたというだけの話
18:28.730 18:34.550 純粹是我大Germania帝國的情報網優越而已
18:38.100 18:41.120 噂通り美しい
18:38.100 18:41.120 與傳聞一樣美麗
18:42.930 18:45.960 皇帝陛下も お喜びになるだろう
18:42.930 18:45.960 皇帝陛下想必會高興的
18:46.300 18:48.200 私をどうするつもりだ
18:46.300 18:48.200 你要將我怎麼樣
18:48.200 18:50.290 そうですね
18:48.200 18:50.290 說的是呢
18:50.290 18:54.000 差し当たっては 我らゲルマニアの帝都
18:50.290 18:54.000 暫且 請與我們一同前往
18:54.000 18:57.080 納粹德國                       新柏林
18:54.000 18:57.080 ノイエ ベルリンまで同行願いましょう
18:54.000 18:57.080 Germania的帝都Neue Berlin
19:07.900 19:09.630 無骨な機体ですが
19:07.900 19:09.630 飛機內環境惡劣
19:09.630 19:12.240 なにしばしの辛抱ですよ
19:09.630 19:12.240 請暫且忍耐
19:15.530 19:17.800 気になりますか
19:15.530 19:17.800 在意那個嗎
19:17.800 19:22.210 これらは 皆重要な軍事機密なのですよ
19:17.800 19:22.210 這些都是重要的軍事機密
19:22.800 19:25.960 いえ 貴女もですがね
19:22.800 19:25.960 包括你也是
19:29.320 19:33.190 些か見栄えが良くないのはご容赦ください
19:29.320 19:33.190 外觀雖然有些粗陋 還請見諒
19:42.140 19:47.210 そろそろ エイルシュタットの国境付近を掠める頃ですな
19:42.140 19:47.210 差不多是飛越Eylstadt國境的時候了吧
19:49.360 19:51.540 戦況はどうなっている
19:49.360 19:51.540 戰況如何
19:52.140 19:56.210 まだ 無駄な抵抗を続けているようですね
19:52.140 19:56.210 似乎還在進行無謂的抵抗
19:56.210 20:00.410 まぁ 陥落は時間の問題でしょうがね
19:56.210 20:00.410 反正淪陷也衹是時間問題
20:00.410 20:01.860 どうかな
20:00.410 20:01.860 誰知道呢
20:01.860 20:04.560 我が国民が粘り強い
20:01.860 20:04.560 我國國民堅韌不拔
20:04.560 20:06.300 簡単には諦めんぞ
20:04.560 20:06.300 不會輕易言敗
20:06.300 20:08.330 かもしれませんが
20:06.300 20:08.330 或許是吧
20:08.330 20:10.760 仮に抵抗を続けて
20:08.330 20:10.760 但假如繼續抵抗
20:10.760 20:17.380 敬愛する大公家の姫君が死んでしまう...などという事態になれば
20:10.760 20:17.380 會導致敬愛的公爵家公主喪命
20:17.500 20:19.370 彼らも考えるのでは
20:17.500 20:19.370 他們也會深思熟慮一番吧
20:19.680 20:23.140 私を脅迫の材料に使うつもりか?
20:19.680 20:23.140 你要將我作為威脅的籌碼?
20:23.460 20:27.510 あくまで仮にと申し上げたはず
20:23.460 20:27.510 我說過這是假如
20:28.000 20:30.360 エイルシュタットの姫であり
20:28.000 20:30.360 作為Eylstadt的公主
20:30.360 20:34.460 また美しい乙女である貴女の使い道は
20:30.360 20:34.460 同時又是美麗少女的你的用處
20:34.460 20:36.680 他にも色々
20:34.460 20:36.680 還有很多
21:15.300 21:16.740 中尉
21:15.300 21:16.740 中尉
21:19.290 21:20.550 待て
21:19.290 21:20.550 等下
21:20.550 21:22.800 とんだおてんば
21:20.550 21:22.800 巾幗不讓鬚眉
21:22.800 21:25.360 だが貴女は囚われた小鳥
21:22.800 21:25.360 但您已是籠中之鳥
21:25.360 21:29.370 逆らえば キュット捻られてお終わりなのです
21:25.360 21:29.370 若作反抗 則會被捏死
21:29.370 21:30.680 やるがいい
21:29.370 21:30.680 要殺請便
21:30.680 21:33.150 自ら死を選ぶと?
21:30.680 21:33.150 是要自尋死路?
21:33.150 21:36.760 それが国民を背負った姫のすることですか?
21:33.150 21:36.760 那是對國民背負著負責的公主之所為?
21:39.920 21:43.280 確かに 私は民に生かされている
21:39.920 21:43.280 誠然 我因國民而活
21:43.280 21:46.910 私の命は 彼らの愛故にある
21:43.280 21:46.910 我命亦因他們的愛而存在
21:47.660 21:48.840 あれ
21:47.660 21:48.840 啊咧
21:48.840 21:53.460 その民が今銃を取り 命落として戦っているいうなら
21:48.840 21:53.460 若這些國民如今正舉起槍 捨命戰鬥
21:51.000 21:53.460 この声...
21:51.000 21:53.460 這聲音...
21:54.010 21:57.530 私も最後の瞬間まで戦い抜いて見せよう
21:54.010 21:57.530 那我也要奮戰至最後的瞬間
21:57.530 21:59.960 この血の一滴が尽きるまで
21:57.530 21:59.960 直到鮮血流盡
21:59.960 22:02.520 我が一族の誇りにかけて
21:59.960 22:02.520 賭上我們公爵家的榮耀
22:02.890 22:04.980 我が名はフィーネ
22:02.890 22:04.980 我叫Finé
22:04.980 22:08.890 エイルシュタットの第一公女にしてい次期大公
22:04.980 22:08.890 Eylstadt公國第一爵女及下任大公爵
22:09.480 22:13.560 オルトフィーネ フリーデリカ フォン エイルシュタット
22:09.480 22:13.560 Ortfiné Fredericka von Eylstadt
22:39.360 22:41.740 姫...様
22:39.360 22:41.740 公主...殿下
22:41.740 22:44.410 其方...まさか
22:41.740 22:44.410 你是...莫非是
22:47.920 22:49.460 イゼッタ
22:47.920 22:49.460 Izetta
22:50.250 22:52.580 これは 幻か
22:50.250 22:52.580 這是虛幻嗎
22:52.960 22:57.110 私の...白き魔女
22:52.960 22:57.110 我的...白色魔女
23:00.270 23:03.490 姫様
23:00.270 23:03.490 公主殿下
23:30.850 23:32.690 姫様
23:30.850 23:32.690 公主殿下
23:36.690 23:37.900 手を
23:36.690 23:37.900 手給我
24:18.600 24:20.260 イゼッタ
24:18.600 24:20.260 Izetta
24:22.470 24:24.400 姫様
24:22.470 24:24.400 公主殿下
24:25.480 24:29.280 姫様
24:25.480 24:29.280 公主殿下
25:36.170 25:40.080 次回 傷跡と銃声と
25:36.170 25:40.080 下回 傷痕與槍聲
25:40.750 25:44.760 姫様 私の希望になってくれますか
25:40.750 25:44.760 公主殿下 你能成為我的希望嗎
25:42.020 25:45.640 傷痕
25:42.020 25:45.640 與
25:42.020 25:45.640 槍聲
25:42.020 25:45.640 傷痕
25:42.020 25:45.640 與
25:42.020 25:45.640 槍聲