终末的伊泽塔 第03集 在天空飞翔的剑

剧情介绍:
1/7Page Total 305 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
终末的伊泽塔 第03集 在天空飞翔的剑
00:00.750 00:02.940 那是最後一輛了嗎
00:00.750 00:02.940 最後の一両か
00:02.480 00:05.120 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作
00:02.480 00:05.120 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作
00:02.940 00:04.480 打一發都好
00:02.940 00:04.480 一発でいい
00:04.480 00:06.230 給我展示出你們的頑強
00:04.480 00:06.230 意地を見せてくれ
00:10.070 00:11.810 可惡
00:10.070 00:11.810 くそ
01:59.010 02:03.760 翱翔天空的劍
01:59.010 02:03.760 翱翔天空的劍
03:08.630 03:10.840 放鬆
03:08.630 03:10.840 力抜け
03:10.840 03:12.510 現在來使勁
03:10.840 03:12.510 いまから力んでると
03:12.510 03:15.090 有緊急情況你就手腳不靈活了
03:12.510 03:15.090 いざって時 まともに動けんぞ
03:22.440 03:24.520 酒不錯吧
03:22.440 03:24.520 いい酒だろ
03:29.960 03:34.030 軍士長 我們能贏嗎
03:29.960 03:34.030 曹長 俺たち 勝てるんでしょうか
03:34.030 03:35.680 你知道的吧
03:34.030 03:35.680 知ってるだろ
03:35.680 03:37.060 Coenenberg是
03:35.680 03:37.060 このケネンベルグは
03:37.060 03:39.560 Eylstadt公國初代公爵在敵軍圍城下
03:37.060 03:39.560 初代のエイルシュタット公が籠城して
03:39.560 03:42.360 并守住了領地的據點遺址
03:39.560 03:42.360 領地を守り切った砦の跡地だ
03:42.910 03:45.180 在那山頂的城墻裡
03:42.910 03:45.180 あの天辺の城壁の中には
03:45.180 03:48.550 到處都是中世紀的劍
03:45.180 03:48.550 中世の剣やらが ゴロゴロしてるんでな
03:48.550 03:51.780 從這種意義上講 是個吉祥之地
03:48.550 03:51.780 そういう意味じゃ 験のいい場所さ
03:52.340 03:55.450 納粹德國
03:52.340 03:55.450 納粹德國
03:52.340 03:55.450 不過 Germania動真格的話
03:52.340 03:55.450 まぁ ゲール共が本気でくれば
03:55.450 03:57.920 這裡也撐不過半天吧
03:55.450 03:57.920 ここは半日と持たないだろうが
03:57.920 03:59.860 若殺死敵方一人
03:57.920 03:59.860 敵を一人殺せば
03:59.860 04:03.090 我方便可能少犧牲一人
03:59.860 04:03.090 味方が一人死なずに済むかもしれない
04:04.720 04:07.100 以這種信念去開火吧
04:04.720 04:07.100 それを信じて撃て
04:09.370 04:10.480 是
04:09.370 04:10.480 はい
04:25.500 04:27.730 坦克隊全軍覆沒
04:25.500 04:27.730 戦車隊は全滅だ
04:27.730 04:29.820 敵軍很快會打到這裡
04:27.730 04:29.820 連中すぐこっちに来るぞ
04:29.820 04:30.980 工程兵
04:29.820 04:30.980 工兵
04:30.980 04:31.580 在
04:30.980 04:31.580 はい
04:31.580 04:33.360 已經不會有人回來了
04:31.580 04:33.360 もう 戻ってくる奴はおらん
04:33.360 04:35.500 在道路上埋地雷堵好了
04:33.360 04:35.500 通路にも地雷を埋めて塞げ
04:35.720 04:39.260 通訊兵 將剛才的話轉達中隊長
04:35.720 04:39.260 伝令 今の件 中隊長に伝えろ
04:39.260 04:40.400 是
04:39.260 04:40.400 は
04:53.900 04:55.630 敵人來襲
04:53.900 04:55.630 敵襲
04:55.630 04:57.530 轟炸機來了
04:55.630 04:57.530 爆撃機が来るぞ
05:23.250 05:25.100 蠢貨
05:23.250 05:25.100 バカ野郎
05:28.330 05:31.460 公主殿下 我有個請求
05:28.330 05:31.460 姫様 お願いがあります
05:31.900 05:34.990 能成為我的希望嗎
05:31.900 05:34.990 私の希望になってくれますか
05:34.990 05:36.760 希望?
05:34.990 05:36.760 希望?
05:38.440 05:42.070 公主殿下的國家由我來守護
05:38.440 05:42.070 姫様の国は私が守ります
05:43.610 05:45.450 守護?
05:43.610 05:45.450 守るって?
05:47.720 05:49.080 不可以
05:47.720 05:49.080 いかん
05:49.550 05:51.130 不可以 Izetta
05:49.550 05:51.130 ダメだ イゼッタ
05:51.130 05:52.950 即使是你的力量
05:51.130 05:52.950 いくら其方の力でも
05:52.950 05:56.830 敵人可是擁兵上萬的大型軍隊
05:52.950 05:56.830 敵は万の兵を擁する大軍団なのだぞ
05:56.830 05:59.470 但是 我認為我做得到
05:56.830 05:59.470 でも 私 できると思います
06:03.360 06:06.360 你的心意我心領了
06:03.360 06:06.360 気持ちはありがたく受け取っておく
06:06.360 06:10.450 但是 我不能將局外者的你捲進來
06:06.360 06:10.450 だが 関係のない其方を巻き込む訳にはゆかぬ
06:10.760 06:12.010 你要理解
06:10.760 06:12.010 分かってくれ
06:12.010 06:13.230 可是
06:12.010 06:13.230 でも
06:13.230 06:14.760 進來
06:13.230 06:14.760 入れ
06:14.760 06:17.360 Coenenberg遭到轟炸
06:14.760 06:17.360 ケネンベルグが爆撃されています
06:28.830 06:30.500 軍士長
06:28.830 06:30.500 曹長
06:30.910 06:34.640 轟炸結束了嗎
06:30.910 06:34.640 爆撃は終わったのでありますか
06:41.480 06:43.140 軍士長
06:41.480 06:43.140 曹長
06:54.090 06:57.440 醫官 醫官
06:54.090 06:57.440 衛生兵 衛生兵
07:03.690 07:08.110 Coenenberg南部 Kiltfel・軍團司令部
07:03.690 07:08.110 Coenenberg南部 Kiltfel・軍團司令部
07:06.360 07:08.410 損傷情況如何
07:06.360 07:08.410 被害の状況は
07:08.990 07:10.210 嗯
07:08.990 07:10.210 うん
07:10.210 07:11.420 嗯
07:10.210 07:11.420 うん
07:11.420 07:13.050 這樣啊
07:11.420 07:13.050 そうか
07:13.050 07:16.520 衹要首都近郊的對峙持續下去
07:13.050 07:16.520 首都近郊での睨み合いが続いている以上
07:16.520 07:18.520 攔截機便不會來這裡
07:16.520 07:18.520 こちらに要撃機は来ない
07:18.520 07:20.740 給我想辦法頂住
07:18.520 07:20.740 なんとか 持ちこたえてくれ
07:21.530 07:24.140 若Coenenberg淪陷
07:21.530 07:24.140 ケネンベルグがおちれば
07:24.140 07:27.520 納粹德國
07:24.140 07:27.520 納粹德國
07:24.140 07:27.520 Germania便會深入到我國領土
07:24.140 07:27.520 ゲールは我が領内に深々と入り込んできます
07:27.520 07:29.430 我知道
07:27.520 07:29.430 分かっている
07:30.380 07:33.420 加緊讓居民避難
07:30.380 07:33.420 住民達の非難を急がせろ
07:33.420 07:35.650 恐怕時間不多了
07:33.420 07:35.650 恐らくあまり時間がない
07:35.890 07:40.060 Ruden河畔 Germania師團司令部
07:35.890 07:40.060 Ruden河畔 Germania師團司令部
07:39.860 07:43.240 哦 他們果然撐過去了啊
07:39.860 07:43.240 はぁ やはり持ちこたえたか
07:43.240 07:45.630 是 很遺憾
07:43.240 07:45.630 ええ 残念ながら
07:45.630 07:47.780 單靠我們空軍的轟炸
07:45.630 07:47.780 我が空軍の爆撃のみでは
07:47.780 07:49.530 似乎未能解決他們
07:47.780 07:49.530 片が付かなかったようです
07:49.530 07:52.300 這賭博中將你贏了
07:49.530 07:52.300 賭けは中将の勝ち
07:52.300 07:54.920 這瓶香檳讓給你了
07:52.300 07:54.920 このシャンパンはお譲りしましょう
07:54.920 07:57.820 那么 到我們出場了
07:54.920 07:57.820 では こちらの番だな
07:57.820 08:00.090 派出坦克中隊
07:57.820 08:00.090 戦車中隊を押し出せ
08:00.090 08:01.880 一口氣攻下他們
08:00.090 08:01.880 一気に攻め落とすぞ
08:01.880 08:03.340 是
08:01.880 08:03.340 は
08:07.020 08:11.010 敵軍坦克正接近第一線陣地
08:07.020 08:11.010 敵戦車が第一線陣地に接近してきます
08:11.930 08:13.770 砲兵隊沒問題吧
08:11.930 08:13.770 砲兵隊は無事だな
08:13.770 08:14.800 是
08:13.770 08:14.800 はい
08:15.240 08:17.340 轉達修正坐標
08:15.240 08:17.340 修正座標を伝えろ
08:17.340 08:19.960 納粹德軍
08:17.340 08:19.960 納粹德軍
08:17.340 08:19.960 給讓Germania軍們來一場榴彈雨
08:17.340 08:19.960 ゲール共に榴弾の雨を降らせてやれ
08:19.960 08:23.360 射擊指揮所 我們是中隊總部
08:19.960 08:23.360 射撃指揮所 こちら中隊本部
08:23.360 08:26.980 效力射 坐標 5200
08:23.360 08:26.980 効力射 座標 5200
08:26.980 08:29.990 目標方位角 400
08:26.980 08:29.990 観目方位角 400
08:30.430 08:32.330 中隊效力射
08:30.430 08:32.330 中隊効力射
08:32.330 08:34.120 準備齊發
08:32.330 08:34.120 斉射用意
08:34.120 08:35.040 放
08:34.120 08:35.040 撃て
08:44.520 08:46.920 我方有勝算嗎
08:44.520 08:46.920 我が方に勝ち目はあるのは
08:46.920 08:52.590 能為後方的Kiltfel居民爭取避難時間就不錯了
08:46.920 08:52.590 後方のキルトフェルの住民を避難させる時間が稼げれば 御の字かと
08:53.070 08:55.770 你是說衹能夠爭取時間?
08:53.070 08:55.770 時間稼ぎにしかならぬというのか?
08:55.770 08:58.490 那個據點的人們清楚這一點?
08:55.770 08:58.490 あの砦の者達はそれを?
08:58.490 09:01.650 他們應該是清楚明白地戰鬥著
08:58.490 09:01.650 承知で戦っているはずです
09:01.650 09:03.700 爭取時間...
09:01.650 09:03.700 時間稼ぎ...
09:04.800 09:09.490 為此而讓士兵們在送命?
09:04.800 09:09.490 その為に 兵たちの命が失われているというのか?
09:50.060 09:55.860 我就無法為那些將喪命的士兵做些什麼嗎
09:50.060 09:55.860 私にできることはないのか 今も失われる彼らの命に
09:59.830 10:02.150 可惡 可惡
09:59.830 10:02.150 クソ クソ
10:02.150 10:03.680 喂 你
10:02.150 10:03.680 おい お前
10:04.010 10:05.710 過來這邊
10:04.010 10:05.710 来い こっちだ
10:05.710 10:07.480 第二分隊的吧
10:05.710 10:07.480 第二分隊だな
10:07.480 10:08.590 你叫什麼
10:07.480 10:08.590 名前は
10:08.590 10:09.730 我叫Jonas
10:08.590 10:09.730 ジョナスであります
10:09.730 10:10.970 喲西
10:09.730 10:10.970 よし
10:10.970 10:12.910 機關槍助手的活會吧
10:10.970 10:12.910 機関銃助手はできるな
10:12.910 10:14.310 去迎戰了
10:12.910 10:14.310 応戦するぞ
10:14.310 10:15.470 是
10:14.310 10:15.470 はい
10:28.360 10:29.320 上子彈
10:28.360 10:29.320 弾を
10:29.320 10:30.320 是
10:29.320 10:30.320 はい
10:38.120 10:40.010 中隊長傳令
10:38.120 10:40.010 中隊長より伝達
10:40.010 10:42.170 放棄第一線陣地
10:40.010 10:42.170 第一線陣地は放棄
10:42.170 10:45.030 退到第二線陣地
10:42.170 10:45.030 第二線陣地まで下がれとのことです
10:46.020 10:47.970 終於守不住了啊
10:46.020 10:47.970 ようやくか
10:47.970 10:49.170 走了
10:47.970 10:49.170 行くぞ
10:49.500 10:53.130 放棄第一線陣地
10:49.500 10:53.130 第一線陣地は放棄
10:59.160 11:01.470 爸 媽
10:59.160 11:01.470 父さん 母さん
11:01.470 11:04.620 Émile Heidi Helena
11:01.470 11:04.620 エミール ハイヂ ヘルナ
11:04.620 11:06.710 爸 媽
11:04.620 11:06.710 父さん 母さん
11:06.710 11:10.130 Émile Heidi Helena
11:06.710 11:10.130 エミール ハイヂ ヘルナ
11:12.030 11:14.050 還沒攻下?
11:12.030 11:14.050 また落とせぬのか?
11:14.050 11:15.300 是
11:14.050 11:15.300 は
11:15.300 11:17.320 來自敵陣背後的砲擊
11:15.300 11:17.320 敵陣地背後よりの砲撃が
11:17.320 11:20.140 大概因為有來自山頂的著彈觀察
11:17.320 11:20.140 山上からの弾着観測のせいでしょうか
11:20.140 11:24.370 總是精確地阻止著我軍的前進
11:20.140 11:24.370 なかなかに的確で我が方の前進を阻んでいる模様です
11:25.130 11:27.060 可惡
11:25.130 11:27.060 忌々しい
11:27.060 11:29.470 中將 若拖得太久
11:27.060 11:29.470 中将 あまり 手こずると
11:29.470 11:31.720 恐怕陛下會不高興
11:29.470 11:31.720 陛下のご気分を害しかねます
11:31.720 11:33.470 我知道
11:31.720 11:33.470 分かっておるわ
11:33.470 11:38.060 Keller少校 我請求空軍增加支援
11:33.470 11:38.060 ケラー少佐 空軍への追加支援攻撃を要請する
11:38.060 11:40.090 給我將觀察所毀了
11:38.060 11:40.090 観測所 潰してくれ
11:40.090 11:41.980 明白
11:40.090 11:41.980 了解致しました
11:42.430 11:45.970 勝利的美酒就讓我們一起享用吧
11:42.430 11:45.970 勝利の美酒は二人で頂きましょうか
12:03.470 12:05.310 有什麼全都搬過來
12:03.470 12:05.310 ありったけ持って来い
12:05.310 12:08.290 即使是這種東西 或許能發揮什麼作用
12:05.310 12:08.290 こんなもんでも なにかの役に立つかもしれん
12:14.570 12:16.040 公主殿下
12:14.570 12:16.040 姫様
12:17.060 12:18.660 拜託您了
12:17.060 12:18.660 頼みます
12:18.660 12:21.340 讓我們去Coenenberg吧
12:18.660 12:21.340 俺たちをケネンベルに行かせてください
12:21.340 12:23.120 夠了吧你們
12:21.340 12:23.120 やめないか
12:23.120 12:25.200 那邊有我們的戰友
12:23.120 12:25.200 あそこには仲間がいるんです
12:25.200 12:26.850 我們無法見死不救
12:25.200 12:26.850 見殺しにはできません
12:26.850 12:28.780 你們連像樣的裝備都沒有
12:26.850 12:28.780 碌な装備もなしに
12:28.780 12:31.560 怎麼可能在敵人面前過河
12:28.780 12:31.560 敵前で渡河などできる訳なかろう
12:31.560 12:33.790 刺刀也好 匕首也好
12:31.560 12:33.790 銃剣でも ナイフでも
12:33.790 12:35.980 哪怕能殺死一個敵人就夠了
12:33.790 12:35.980 一人でもぶっ殺せりゃいいんです
12:35.980 12:38.840 據點的戰鬥都被殺了
12:35.980 12:38.840 砦の仲間も皆やられちまった
12:38.840 12:40.910 我們無法衹是看著
12:38.840 12:40.910 このまま見てるだけなんて出来ません
12:40.910 12:42.700 拜託了 公主殿下
12:40.910 12:42.700 頼みます 姫様
12:42.700 12:44.250 喂 你們夠了...
12:42.700 12:44.250 おい いい加減に...
12:44.250 12:45.250 不行
12:44.250 12:45.250 ならん
12:47.120 12:49.660 如今的我們什麼都做不到
12:47.120 12:49.660 今の我らに出来ることはない
12:49.660 12:50.800 但是...
12:49.660 12:50.800 ですが...
12:50.800 12:52.030 別忘記了
12:50.800 12:52.030 忘れるな
12:52.030 12:54.720 我們的使命是什麼
12:52.030 12:54.720 我らが成すべきことはなんだ
12:54.720 12:57.220 我們拼上性命是為了什麼
12:54.720 12:57.220 この命を掛けるべきことは
12:58.390 13:03.230 並非為了復仇 亦非自暴自棄地發起戰鬥
12:58.390 13:03.230 それは復讐でも 破れかぶれで挑むことでもない
13:03.230 13:08.050 而是保護國民 保護家人 不是嗎
13:03.230 13:08.050 それは 民を 家族を守ることではないのか
13:10.490 13:12.390 這是現在的狀況
13:10.490 13:12.390 こんな状況だ
13:12.390 13:14.200 你們的性命
13:12.390 13:14.200 いずれお前たちの命も
13:14.200 13:17.570 也終會為了守護人們而為我所用
13:14.200 13:17.570 皆を守るために使わせて貰うことになる
13:17.570 13:20.820 然而 現在不是時候
13:17.570 13:20.820 だが 今はその時ではない
13:21.210 13:22.710 給我忍著
13:21.210 13:22.710 耐えてくれ
13:23.130 13:25.100 Coenenberg的士兵們
13:23.130 13:25.100 ケネンベルの兵たちも
13:25.100 13:28.360 也在為了爭取時間而在戰鬥
13:25.100 13:28.360 時を稼ぐために 戦ってくれているのだ
13:28.830 13:31.540 該撤時得必須撤
13:28.830 13:31.540 退くべき時は退かねばならん
13:34.440 13:36.010 抱歉
13:34.440 13:36.010 すまぬ
13:36.010 13:41.000 現在的我 甚至無法讓你們選擇葬身之地
13:36.010 13:41.000 今の私は お前たちに死に場所すら選ばせてやれぬ
13:42.330 13:44.660 本來我不應該讓你們如何去死
13:42.330 13:44.660 本当ならば死ぬことではなく
13:44.660 13:46.270 而是如何讓你們去活
13:44.660 13:46.270 いかに生きるかを
13:46.680 13:51.190 雖然建設一個讓你們能夠定眼於未來的國家
13:46.680 13:51.190 お前達がただ 明日だけを見つめていられる国を作るのが
13:51.190 13:53.880 乃我的本職
13:51.190 13:53.880 私の務めだというのにね
13:54.260 13:56.190 公主殿下
13:54.260 13:56.190 姫様
13:57.690 13:59.110 原諒我
13:57.690 13:59.110 許せ
14:09.130 14:13.280 原諒這無能為力的我
14:09.130 14:13.280 許せ 力のない私を
14:43.460 14:44.740 是的
14:43.460 14:44.740 は
14:45.120 14:48.850 我想衹是時間的問題了
14:45.120 14:48.850 もはや 時間の問題かと
14:48.850 14:51.520 但是士兵們還在...
14:48.850 14:51.520 しかしまた兵たちは...
14:52.280 14:53.540 是的
14:52.280 14:53.540 はい
14:54.300 14:56.130 明白了
14:54.300 14:56.130 了解しました
14:57.120 14:58.800 中將
14:57.120 14:58.800 中将
15:00.110 15:02.400 準備撤退
15:00.110 15:02.400 撤退の準備を
15:02.400 15:06.470 退到Vargau 重建防線
15:02.400 15:06.470 バルガウまで退き 防衛線を立て直す
15:15.770 15:17.160 下士
15:15.770 15:17.160 伍長
15:29.200 15:31.990 增援到達了
15:29.200 15:31.990 増援が到着しました
15:31.990 15:35.270 想必轟炸很快便會開始
15:31.990 15:35.270 間もなく 爆撃が始まるでしょう
15:35.270 15:37.970 這下子便將軍了
15:35.270 15:37.970 これでチェックメイト
15:38.300 15:42.450 本來儘量不想勞煩你們地解決他們的
15:38.300 15:42.450 出来れば 貴君らの手を煩わせずに済ませたかったが
15:42.450 15:44.060 無論如何
15:42.450 15:44.060 いずれにせよ
15:44.060 15:48.480 納粹德國
15:44.060 15:48.480 納粹德國
15:44.060 15:48.480 勝利屬於我們大Germania這一點是不變的
15:44.060 15:48.480 我が大ゲールの勝利であることに変わりがありませんよ
15:48.800 15:50.430 帝國萬歲
15:48.800 15:50.430 帝國萬歲
15:48.800 15:50.430 Sieg Reich
15:48.800 15:50.430 ジークライヒ
15:50.840 15:52.930 帝國萬歲
15:50.840 15:52.930 帝國萬歲
15:50.840 15:52.930 Sieg Reich
15:50.840 15:52.930 ジークライヒ
16:30.360 16:31.800 給我上
16:30.360 16:31.800 行け
16:35.400 16:37.020 那是什麼
16:35.400 16:37.020 なんだ あれ
16:37.020 16:38.440 什麼都好
16:37.020 16:38.440 なんでもいい
16:38.440 16:41.540 Ju87
16:38.440 16:41.540 Ju87
16:38.440 16:41.540 既然擊落了Stuka 那便是友軍
16:38.440 16:41.540 シュトゥーカ落としてくれたからには味方だ
16:42.410 16:45.070 我們還沒有完蛋
16:42.410 16:45.070 俺たちはまだ終わってないぞ
16:51.710 16:54.580 Finé殿下 Coenenberg那邊...
16:51.710 16:54.580 フィーネ様 ケネンベルが...
17:35.440 17:37.250 擊中一發都好
17:35.440 17:37.250 一撃だけでも
17:38.920 17:40.470 拜託了
17:38.920 17:40.470 お願い
18:14.600 18:17.080 喂 你還好嗎
18:14.600 18:17.080 お おい 大丈夫か
18:18.590 18:20.880 是的 我沒事
18:18.590 18:20.880 はい 私は大丈夫です
18:20.880 18:22.000 請問
18:20.880 18:22.000 あの
18:22.000 18:25.210 我聽說這裡有很多以前的劍
18:22.000 18:25.210 ここにも 昔の剣とか沢山あると聞きました
18:25.210 18:26.520 在哪裡
18:25.210 18:26.520 どこですか
18:26.520 18:28.920 那個的話 在那邊
18:26.520 18:28.920 それなら あそこだが
18:28.920 18:31.010 不好 在上面啊
18:28.920 18:31.010 しまった 上か
18:32.090 18:33.680 謝了
18:32.090 18:33.680 ありがとうございます
18:33.680 18:37.200 還有 這個可以借我嗎
18:33.680 18:37.200 あと これお借りしていいですか
18:37.630 18:39.130 不可以啊
18:37.630 18:39.130 だめだよ
18:39.130 18:40.810 不好意思了
18:39.130 18:40.810 ごめんなさい
18:42.210 18:45.120 等下我會給你們賠禮的
18:42.210 18:45.120 あとでちゃんと謝ります
19:30.080 19:31.590 各位
19:30.080 19:31.590 皆
19:34.230 19:35.740 怎麼會
19:34.230 19:35.740 バカな
19:46.200 19:47.590 接下來
19:46.200 19:47.590 次は
20:01.860 20:03.730 怎麼可能
20:01.860 20:03.730 なんてこと
20:05.230 20:07.200 發生了什麼事
20:05.230 20:07.200 なにが起こっている
20:07.200 20:08.940 Finé殿下
20:07.200 20:08.940 フィーネ様
20:12.810 20:14.210 Izetta?
20:12.810 20:14.210 イゼッタか?
20:14.210 20:17.360 她那是什麼回事
20:14.210 20:17.360 今んなんですか 彼女は
20:17.360 20:19.890 為何妳要做到這一步
20:17.360 20:19.890 どうして其方はそこまで
20:21.400 20:25.080 我不會辜負妳的好意
20:21.400 20:25.080 其方の好意 無駄にはせぬぞ
20:25.880 20:27.200 Hans
20:25.880 20:27.200 ハンス
20:27.200 20:32.530 有沒有手段將我的話從這裡傳達給Coenenberg士兵
20:27.200 20:32.530 ここから ケネンベルの兵達に私の言葉を届ける手段はあるか
20:38.020 20:39.630 好厲害
20:38.020 20:39.630 凄い
20:39.630 20:40.800 軍士長
20:39.630 20:40.800 曹長
20:40.800 20:42.280 是閃燈光訊號
20:40.800 20:42.280 発光信号です
20:42.280 20:43.480 納尼
20:42.280 20:43.480 なに
20:46.210 20:50.120 我是Ortfiné
20:46.210 20:50.120 我はオルトフィーネ
20:50.120 20:51.540 爵女殿下
20:50.120 20:51.540 公女殿下
20:52.960 20:56.440 至我親愛的士兵們
20:52.960 20:56.440 我が親愛なる兵士諸君へ告げる
20:56.850 20:59.460 那位赤髮少女
20:56.850 20:59.460 その赤い髪の少女は
20:59.460 21:02.490 為我無可替代的友人
20:59.460 21:02.490 掛け替えのなき我が友にして
21:02.490 21:07.000 亦為守護我們的魔女之轉世
21:02.490 21:07.000 我らを守護する 白き魔女の再来である
21:08.760 21:13.920 願各位與她共同守護我國的自由
21:08.760 21:13.920 我が国の自由を彼女と共に守って欲しい
21:23.260 21:25.350 白色魔女
21:23.260 21:25.350 白き魔女
21:25.350 21:26.840 說的是喲
21:25.350 21:26.840 そうですよ
21:26.840 21:28.480 白色魔女
21:26.840 21:28.480 白色魔女
21:26.840 21:28.480 是Weisse Hexe
21:26.840 21:28.480 バイス ヘクセ
21:28.480 21:31.290 守護Eylstadt的魔女
21:28.480 21:31.290 エイルシュタットを守る魔女なんだ
21:31.290 21:34.270 喲西 我們也與魔女共同作戰
21:31.290 21:34.270 よし 我々も魔女と共に
21:34.270 21:35.450 上了
21:34.270 21:35.450 行くぞ
21:37.070 21:39.270 別開無聊的玩笑
21:37.070 21:39.270 下らん冗談は止せ
21:39.270 21:40.440 沒開玩笑
21:39.270 21:40.440 いえ
21:40.440 21:45.540 據稱坦克中隊16輛 全被擊毀
21:40.440 21:45.540 戦車中隊16両 すべて撃破されたと
21:55.850 21:57.800 怎麼可能
21:55.850 21:57.800 バカな
22:24.240 22:27.240 抱歉了 公主殿下
22:24.240 22:27.240 ごめんなさい 姫様
22:28.250 22:31.210 我未能忍住
22:28.250 22:31.210 私 我慢できなくて
22:32.670 22:34.520 笨蛋
22:32.670 22:34.520 バカ者
22:35.360 22:38.820 你真的是笨蛋 Izetta
22:35.360 22:38.820 本当に其方はバカだ イゼッタ
22:41.810 22:44.070 你平安無事太好了
22:41.810 22:44.070 無事でよかった
22:44.800 22:46.570 謝謝你了
22:44.800 22:46.570 ありがとう
22:46.570 22:48.390 公主殿下
22:46.570 22:48.390 姫様
23:00.380 23:01.740 魔女?
23:00.380 23:01.740 魔女?
23:01.740 23:03.550 你說什麼
23:01.740 23:03.550 なんの話だ
23:03.550 23:05.120 Finé殿下?
23:03.550 23:05.120 フィーネ様が?
23:05.120 23:08.070 總之就是戰勝了對吧
23:05.120 23:08.070 いや とにかく勝ったのだな
23:08.070 23:08.600 是的
23:08.070 23:08.600 はい
23:08.600 23:11.150 關於此事 包含士兵的證言
23:08.600 23:11.150 その件は兵士の証言を含め
23:11.150 23:14.160 盡可能不遺漏地報告上來
23:11.150 23:14.160 最大漏らさず報告してくれ
23:14.160 23:15.840 趕快
23:14.160 23:15.840 大至急だ
23:16.560 23:18.430 公主殿下
23:16.560 23:18.430 姫様
23:18.430 23:20.680 為了我們的魔女
23:18.430 23:20.680 我らの魔女に
23:20.680 23:24.190 榮耀屬於Ortfiné爵女殿下
23:20.680 23:24.190 オルトフィーネ公女殿下に栄光を
23:24.190 23:26.980 為了Eylstadt的自由
23:24.190 23:26.980 エイルシュタットの自由に
24:36.030 24:41.080 Finé與白色魔女一起...
24:36.030 24:41.080 フィーネが白き魔女と...
24:43.580 24:45.160 是...
24:43.580 24:45.160 そう...
24:46.190 24:47.510 ...嗎
24:46.190 24:47.510 ...か
24:51.690 24:53.770 公爵殿下
24:51.690 24:53.770 大公殿下
24:54.170 24:55.620 殿下
24:54.170 24:55.620 殿下
24:55.620 24:57.120 快叫Gunther醫生
24:55.620 24:57.120 ギュンター先生を早く
24:57.120 24:58.570 殿下
24:57.120 24:58.570 殿下
25:06.480 25:09.600 下回 魔女的秘密
25:06.480 25:09.600 次回 魔女の秘密
25:09.600 25:15.250 對全世界宣示 我國擁有最強的魔女
25:09.600 25:15.250 世界に示すのです 我が国に最強の魔女はありと
25:12.200 25:14.950 魔女
25:12.200 25:14.950 魔女
25:12.200 25:14.950 的
25:12.200 25:14.950 的
25:12.200 25:14.950 秘密
25:12.200 25:14.950 秘密