终末的伊泽塔 第05集 虚伪的奇迹
剧情介绍:
伊泽塔和菲涅一同用尽气力,发誓要造就一个“大家能够选择明天的国家”。然后,菲涅的大公即位典礼,在众多国民与各国的媒体的注视下,伊泽塔乘着来福枪在空中飞翔,披露了操纵着无数把剑的魔女之力。埃尔施塔特的纯白魔女存在的消息传遍了世界。
动画字幕台词一览
终末的伊泽塔 第05集 虚伪的奇迹 00:12.110 00:14.930 オルトフィーネ フリーレリカよ 00:12.110 00:14.930 Ortfiné Finé Fredericka 00:12.310 00:14.730 Ortfiné Fredericka. 00:14.930 00:20.070 ランツブルックの領主 渓谷と街道の守護者 00:14.930 00:20.070 作為Landsbruk的領主 溪穀與街道的守護者 00:15.140 00:19.830 The Archduchess will be Lady of Landsbruck and guardian of its valleys and roads. 00:20.070 00:22.580 アルプスの解放者にして 00:20.070 00:22.580 同時作為阿爾卑斯山脈的解放者 00:20.280 00:24.750 She will be the liberator of the Alps and the ruler of Eylstadt. 00:21.450 00:24.420 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作 00:21.450 00:24.420 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作 00:22.580 00:24.960 エイルシュタットの支配者たる 00:22.580 00:24.960 也是Eylstadt的統治者 00:24.960 00:28.500 大公の位を継ぐことに 迷いはないか 00:24.960 00:28.500 我問妳 是否願意繼承大公爵之位 00:25.070 00:28.340 I ask you, are you prepared to receive that title? 00:30.050 00:31.520 ありません 00:30.050 00:31.520 我願意 00:30.250 00:31.320 I am. 00:32.060 00:37.710 民と国土の繁栄の為にその身を捧げることを誓うか 00:32.060 00:37.710 妳發誓為國民與國土的繁榮而獻身嗎 00:32.260 00:37.510 Do you swear to offer yourself up to the service of the land and its people? 00:38.200 00:39.680 誓います 00:38.200 00:39.680 我宣誓 00:38.400 00:39.480 I swear. 00:40.520 00:44.100 では 祖先の魂たる剣に 00:40.520 00:44.100 那麼 請對這把相當於祖先靈魂的劍 00:40.720 00:44.120 Then kiss the blade that is the soul of our ancestors, 00:44.100 00:45.980 誓いの口付けを 00:44.100 00:45.980 獻上誓言之吻 00:44.120 00:45.980 and make your vow. 00:57.250 01:02.080 新たなるエイルシュタット公に祝福あれ 00:57.250 01:02.080 為新的Eylstadt公爵獻上祝福 00:57.450 01:01.880 Blessings be upon the new Archduchess of Eylstadt! 01:32.020 01:36.900 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h 02:40.640 02:44.280 今 欧州は戦火が吹き荒れている 02:40.640 02:44.280 如今 歐洲正蔓延著戰火 02:40.840 02:44.280 Europe is gripped by the flames of war. 02:44.280 02:45.770 In this hour of dire need, 02:44.280 02:45.680 この難局で 02:44.280 02:45.680 在此困局中 02:45.680 02:49.260 国の父たる先の大公を失ったことは 02:45.680 02:49.260 我們失去了國父的上任大公爵 02:45.770 02:49.500 the loss of our nation's father, the former archduke, 02:49.260 02:53.740 あまりに あまりに大きな痛手であった 02:49.260 02:53.740 實乃非常 非常沉重的打擊 02:49.500 02:53.610 was a grave, grave blow. 02:50.690 02:54.690 虛偽的奇跡 02:50.690 02:54.690 Episode 5 02:50.690 02:54.690 A False Miracle 02:53.740 02:55.720 また 斯かる状態で 02:53.740 02:55.720 同時 在如此狀態下 02:54.050 02:59.050 I'm sure that there are some who wonder if a young, inexperienced girl such as myself 02:55.720 02:59.050 私の如き若輩に国を任せることを 02:55.720 02:59.050 將國家交給我這種年輕之輩 02:59.050 03:01.280 can take the helm of state in such a situation. 02:59.050 03:01.480 不安に思う者もいるだろう 02:59.050 03:01.480 想必會有人對此感到不安 03:02.190 03:05.660 だが 我が民たちよ 案ずるな 03:02.190 03:05.660 然而 我的國民們 毋須擔心 03:02.390 03:05.660 But my people, be not afraid! 03:05.660 03:09.290 We have a guardian who is every bit the equal 03:05.660 03:09.290 我らには 祖先伝来のこの剣にも等しき 守護者がいる 03:05.660 03:09.290 我們擁有如同這把祖傳之劍一樣的守護者 03:09.290 03:10.740 of this ancient sword of our ancestors! 03:11.390 03:12.990 紹介しよう 03:11.390 03:12.990 讓我來介紹 03:11.590 03:12.790 Let me introduce you! 03:14.720 03:17.420 我らがエイルシュタットの守護者たる 03:14.720 03:17.420 我們Eylstadt的守護者 03:14.920 03:20.090 Descendant of the legendary White Witch, the guardian of Eylstadt. 03:17.420 03:20.090 伝説の白き魔女の末裔 03:17.420 03:20.090 傳說中的白魔魔女後裔 03:20.090 03:22.040 My friend, Izetta! 03:20.090 03:22.060 我が友イゼッタを 03:20.090 03:22.060 我的朋友Izetta 03:24.060 03:25.290 飛んでる 03:24.060 03:25.290 她在飛 03:24.260 03:25.290 She's flying? 03:25.290 03:26.190 Is that... 03:25.290 03:26.190 あれが... 03:25.290 03:26.190 那是… 03:26.190 03:26.910 A witch? 03:26.190 03:26.910 魔女? 03:26.190 03:26.910 魔女? 03:26.910 03:27.770 A real witch? 03:26.910 03:27.970 本物なのか 03:26.910 03:27.970 是真的嗎 03:41.490 03:44.140 既に耳にした者もおろう 03:41.490 03:44.140 想必有人已有所聽聞 03:41.690 03:44.140 Some of you may have caught wind of this. 03:44.140 03:46.480 You've heard the rumors of the witch who destroyed 03:44.140 03:48.340 雲霞の如く押し寄せる戦闘機を次々と撃墜し 03:44.140 03:48.340 將雲集而來的戰鬥機一一擊落 03:46.480 03:48.650 the invading army's planes one after another 03:48.340 03:51.870 怒濤の如き戦車の群れを打ち砕いて 03:48.340 03:51.870 將怒濤一般的坦克群打得粉碎 03:48.650 03:51.930 and smashed their waves of tanks, 03:51.870 03:55.560 ケネンベル要塞を守った魔女の噂を 03:51.870 03:55.560 守護了Coenenberg要塞的魔女傳聞 03:51.930 03:55.330 defending the fortress of Coenenberg! 03:55.560 03:58.570 そう いい感じです 二人とも 03:55.560 03:58.570 不錯 兩人表現得都很好 03:55.600 03:58.570 Yeah, that's perfect, you two! 03:58.570 04:01.170 Just stay calm and composed... 03:58.570 04:01.170 The rumors are true. 03:58.570 04:01.170 あくまで涼しい顔で気負わずに 03:58.570 04:01.170 就這樣保持沉著自信 04:01.460 04:06.640 彼の者の力は最新鋭の兵器をも軽く凌駕する 04:01.460 04:06.640 她的力量能輕易淩駕最新銳的兵器 04:01.670 04:06.440 Her power easily surpasses even the latest weapons! 04:14.210 04:15.620 フィーネ様 04:14.210 04:15.620 Finé殿下 04:14.410 04:15.420 Archduchess Finé! 04:22.900 04:25.130 親愛なる我が民よ 04:22.900 04:25.130 我親愛的國民 04:23.100 04:25.130 I say to my beloved people, 04:25.130 04:26.730 and to the world, 04:25.130 04:26.730 そして世界よ 04:25.130 04:26.730 以及全世界 04:26.730 04:30.090 I declare now, in my name, 04:26.730 04:30.290 私は今 我が名に於いて宣言する 04:26.730 04:30.290 如今 我要以我之名宣言 04:30.920 04:33.850 今後 エイルシュタットに仇なす者には 04:30.920 04:33.850 今後 與Eylstadt為敵者 04:31.120 04:33.850 that anyone who threatens Eylstadt 04:33.850 04:37.020 shall face the wrath of the witch! 04:33.850 04:37.220 必ず 魔女の鉄鎚が下るだろう 04:33.850 04:37.220 必定會受到魔女的製裁 04:48.890 04:50.270 面白いな 04:48.890 04:50.270 有意思 04:49.090 04:50.270 Fascinating! 04:50.270 04:53.660 I thought they'd hide her, but instead they parade her in front of the cameras. 04:50.270 04:51.460 隠すのかと思えば 04:50.270 04:51.460 本以為他們會隱藏 04:51.460 04:53.480 堂々と出してくるとは 04:51.460 04:53.480 沒想到竟讓光明正大地公佈出來 04:53.480 04:57.400 しかも 我らに挑戦状を叩き付けておるぞ 04:53.480 04:57.400 而且 還對我們下了挑戰書 04:53.660 04:57.400 And they've issued us a challenge. 04:57.990 05:00.360 実に面白い 04:57.990 05:00.360 太有意思了 04:58.190 05:00.360 Truly fascinating. 05:00.360 05:02.570 Berkman, your thoughts? 05:00.360 05:02.660 ベルクマン お前はどう思う 05:00.360 05:02.660 Belkman 你怎麼看 05:02.660 05:03.700 は 05:02.660 05:03.700 是 05:02.860 05:03.700 Of course. 05:03.700 05:06.930 I was present during the interrogation of the troops 05:03.700 05:08.780 ケネンベルで敗走した兵の尋問には私も立ち合いましたが 05:03.700 05:08.780 對Coenenberg敗兵們的盤問中我也在場 05:06.930 05:08.530 that were routed at Coenenberg. 05:08.780 05:11.440 恐らく 力は本物でしょう 05:08.780 05:11.440 那力量應該是真的 05:08.880 05:11.650 Her power is likely the real thing. 05:11.440 05:14.840 ケネンベルや戴冠式の写真を精査しても 05:11.440 05:14.840 即使是徹底調查Coenenberg及加冕典禮的照片 05:11.650 05:14.990 I've had the photos of Coenenberg and the coronation examined, 05:14.840 05:19.680 合成写真の可能性はかなり低いとの報告が上がっています 05:14.840 05:19.680 報告也稱是合成照片的可能性相當低 05:14.990 05:19.420 and the results say that it's very unlikely they're faked. 05:19.680 05:25.050 何としても手に入れたいものだ このイゼッタという魔女を 05:19.680 05:25.050 這叫Izetta的魔女 無論如何都要得到手 05:19.890 05:25.050 I want this Izetta witch, no matter the cost. 05:25.050 05:29.120 Your Majesty, if I may speak. 05:25.050 05:28.940 陛下 僭越ながら 意見させて頂きます 05:25.050 05:28.940 陛下 恕我冒犯 請允許我發表意見 05:28.940 05:30.280 構わぬぞ 05:28.940 05:30.280 無妨 05:29.120 05:30.280 Of course. 05:30.280 05:33.770 That's why you're here, Elliot. 05:30.280 05:33.660 貴様その為にいるのだからな エリオット 05:30.280 05:33.660 你就是為此而站在這裡的 Eliot 05:33.660 05:38.560 納粹德國 05:33.660 05:38.560 我らゲールがエイルシュタットへ侵攻したそもそもの目的は 05:33.660 05:38.560 我們Germania進攻Eylstadt的根本目的應該是 05:33.770 05:38.780 Our original objectives in the invasion of Eylstadt 05:38.560 05:44.880 意大利 05:38.560 05:44.880 帝國本土と同盟国たるロムルス連邦を繋ぐ回廊を確保し 05:38.560 05:44.880 為了獲得與連接本帝國與盟國Romulus聯邦的迴廊 05:38.780 05:45.020 were to secure a route between the Empire and our allies in the Romulus Federation, 05:44.880 05:51.740 地中海やアフリカ戦線への物資や人員の移動を円滑にすることにあったはず 05:44.880 05:51.740 讓送往非洲戰場的物資及人員的移動更順利 05:45.020 05:51.540 and to make it easier to move troops and supplies to the Mediterranean and Africa. 05:52.620 05:55.340 くれぐれもお忘れ無きように 05:52.620 05:55.340 請不要忘記這一點 05:52.920 05:55.540 Please don't forget that. 05:55.340 05:56.560 そうだな 05:55.340 05:56.560 說得對 05:55.540 05:56.560 Of course. 05:56.560 05:58.540 You're right. 05:56.560 05:58.320 貴様の言う通りだ 05:56.560 05:58.320 正如你所說 05:58.320 06:00.500 エイルシュタットを落としつつ 05:58.320 06:00.500 有必要制定攻下Eylstadt 05:58.540 06:03.750 We'll need a plan to conquer Eylstadt and capture that witch while we're at it. 06:00.500 06:04.120 あの魔女も手に入れる策が必要だな 06:00.500 06:04.120 同時還捉獲那魔女的計策 06:04.120 06:05.380 とりあえずは 06:04.120 06:05.380 總之 06:04.210 06:09.160 I think it's wise to decide once we've seen their next move. 06:05.380 06:09.160 敵の次の出方を見てからの判断で宜しいかと 06:05.380 06:09.160 我想觀察敵方下一步後再下判斷為好 06:09.160 06:10.640 Their next move? 06:09.160 06:10.440 次だと? 06:09.160 06:10.440 下一步? 06:10.440 06:11.480 はい 06:10.440 06:11.480 是 06:10.640 06:11.480 Yes. 06:11.480 06:13.940 If my thoughts are correct, 06:11.480 06:14.060 もし私が考える通りならば 06:11.480 06:14.060 若我所想的正確的話 06:14.060 06:17.280 わざわざその存在を喧伝した以上 06:14.060 06:17.280 他們既然特意大肆地宣傳其存在 06:14.400 06:16.770 now that they've advertised her to the world, 06:17.280 06:21.170 恐らく間をおかずに こちらに仕掛けてくるはず 06:17.280 06:21.170 想必很快會主動對我們採取行動 06:17.440 06:20.970 they'll quickly move to attack us. 06:24.020 06:27.050 閣下 ご報告させて頂きます 06:24.020 06:27.050 陛下 有事報告 06:24.360 06:27.050 Your Majesty, a report. 06:27.050 06:28.320 Speak. 06:27.050 06:28.180 申せ 06:27.050 06:28.180 講 06:28.180 06:31.230 ルーデン湖畔のブレストリヒを封殺していた 06:28.180 06:31.230 對Ruden湖畔的Bristlich進行封鎖的 06:28.320 06:31.230 An emergency message from the 183rd Infantry Division 06:31.230 06:34.700 that was blockading Bristlich near Ruden Lake. 06:31.230 06:35.090 第183砲兵師団より 緊急入電 06:31.230 06:35.090 第183砲兵師發來緊急電報 06:35.090 06:38.330 エイルシュタットの魔女に 奇襲を受けていると 06:35.090 06:38.330 據稱受到了Eylstadt魔女的突襲 06:35.320 06:38.330 The Eylstadt witch has launched a surprise attack! 06:38.330 06:39.160 Is that it? 06:38.330 06:39.560 これか? 06:38.330 06:39.560 就是這個? 06:39.560 06:40.750 はい 06:39.560 06:40.750 是 06:39.750 06:40.550 Yes. 06:44.890 06:47.820 記者たちの前で実際に戦わせ 06:44.890 06:47.820 讓她在記者面前進行實戰 06:45.090 06:47.960 They want her to fight in front of the reporters 06:47.820 06:52.220 圧倒的な力で勝利する姿をカメラで収めさせる 06:47.820 06:52.220 讓他們用相機錄下其以壓倒性力量取勝的姿態 06:47.960 06:51.980 and display her overwhelming power for the cameras. 06:52.220 06:56.680 そうすれば 世界中が認めざるを得なくなりますから 06:52.220 06:56.680 如此一來 全世界將必須承認 06:52.390 06:56.380 Then the whole world will be forced to acknowledge 06:56.680 07:00.960 魔女の存在と その驚異的な力を 06:56.680 07:00.960 魔女的存在 及其驚人的力量 06:56.970 07:00.760 the existence of the witch and her terrifying power. 07:44.030 07:45.700 貰っていきます 07:44.030 07:45.700 這個我拿去了 07:44.230 07:45.500 I'll take these! 07:47.860 07:49.490 凄い 07:47.860 07:49.490 厲害 07:48.060 07:49.490 Wow... 07:49.490 07:50.600 Enemy planes! 07:49.490 07:50.800 敵です 07:49.490 07:50.800 有敵人 07:57.660 08:00.530 行け 07:57.660 08:00.530 給我上 07:57.860 08:00.330 Go! 08:04.810 08:09.750 現代の魔女は たった一人で戦場を支配する 08:04.810 08:09.750 當代的魔女 單槍匹馬支配戰場 08:05.010 08:09.550 A present day witch dominates the battlefield. 08:13.800 08:17.470 『瞬間奪回Bristlich』 『Izetta,美麗的魔女』 08:13.800 08:17.470 "Bristlich Recovered In An Instant" "Izetta, The Beautiful Witch" 08:23.000 08:24.590 魔女? 08:23.000 08:24.590 魔女? 08:23.200 08:24.390 A witch? 08:46.840 08:48.500 師団って? 08:46.840 08:48.500 一個師? 08:47.040 08:48.590 A division? 08:48.500 08:50.660 大げさな記事ですよね 08:48.500 08:50.660 報導真夠誇張的 08:48.590 08:50.380 That article's exaggerating. 08:50.660 08:53.240 倒したのは一個大隊なのに 08:50.660 08:53.240 打敗的明明是一個營 08:50.870 08:52.950 She only defeated a battalion. 08:53.240 08:58.520 今まで無敵だった我が帝國に 二度も土をつけたんだ 08:53.240 08:58.520 她讓至今無敵的本帝国二度遭受戰敗 08:53.560 08:57.980 Our army's gone from being invincible to losing twice. 08:58.520 09:02.700 同盟諸国が喝采するのは 仕方ないさ 08:58.520 09:02.700 也難怪同盟國會喝彩 08:58.980 09:02.330 I can't blame the allies for getting excited. 09:02.700 09:06.520 悔やまれますね 彼女を取り逃したのが 09:02.700 09:06.520 真懊悔讓她跑掉 09:03.000 09:06.520 It's frustrating to think that we let her go. 09:06.520 09:10.360 陛下はこの状況を楽しんでおられるよ 09:06.520 09:10.360 陛下正享受著如今的這種狀況 09:07.000 09:10.150 His Majesty is enjoying this situation. 09:10.360 09:15.460 我々には人員も予算も 好きに仕えとのお達しだ 09:10.360 09:15.460 我們已被告知能任意調遣人員及預算 09:10.760 09:15.400 We've been told to use as much personnel and money as we like. 09:16.330 09:18.620 俺を読んだのは貴様か? 09:16.330 09:18.620 叫我過來的是你? 09:16.530 09:18.490 Were you the one who called me? 09:18.620 09:20.530 バスラー大尉 09:18.620 09:20.530 Basler上尉 09:18.800 09:20.530 Captain Basler. 09:20.530 09:22.040 We've never met. 09:20.530 09:21.980 初対面だが 09:20.530 09:21.980 雖然初次見面 09:21.980 09:23.820 よく僕が分かったね 09:21.980 09:23.820 虧你知道是我 09:22.040 09:24.130 How did you know it was me? 09:23.820 09:28.280 この中で一番 胡散臭い人間を探しただけだ 09:23.820 09:28.280 我衹是找了下這裡最可疑的人而已 09:24.130 09:28.080 I just looked for the shadiest guy at the bar. 09:29.120 09:32.180 で 特務が俺に何の用だ 09:29.120 09:32.180 那麼 特務找我有何貴幹 09:29.320 09:32.050 So, what does the Special Unit want with me? 09:32.180 09:34.280 君の話を聞きたい 09:32.180 09:34.280 我想聽你的話 09:32.340 09:34.100 I want to hear what you have to say. 09:34.280 09:36.520 報告書には書いてないが 09:34.280 09:36.520 雖然在報告中未有提及 09:34.560 09:36.520 You didn't put it in your report, 09:36.520 09:41.260 but she was the one who shot down you and your men, right? 09:36.520 09:41.460 君と君の部下たちが落とされたのは 彼女になんだろう 09:36.520 09:41.460 但你和你的部下都是被她擊落的對吧 09:48.360 09:52.010 あの時 言っても誰も信じてくれなかっただろうからな 09:48.360 09:52.010 畢竟當時說出來也沒人信 09:48.560 09:52.010 Nobody would've believed me if I'd said it then. 09:52.010 09:53.830 Then it really was... 09:52.010 09:53.580 じゃ やはり... 09:52.010 09:53.580 那麼 果然是... 09:53.580 09:56.560 どう思った 彼女の力を 09:53.580 09:56.560 你對她的力量怎麼看 09:53.830 09:56.360 What did you think about her power? 09:57.120 09:59.200 デタラメだな 09:57.120 09:59.200 可謂胡鬧 09:57.320 09:59.000 It's insane. 10:00.250 10:02.720 俺達の常識は役に立たん 10:00.250 10:02.720 我們的常識派不上用場 10:00.450 10:02.520 Nothing we thought we knew helped. 10:03.240 10:06.580 ライフルに二人乗りで 400キロだ 10:03.240 10:06.580 她們二人騎在步槍上 時速400km 10:03.440 10:06.820 She was going 400 kilometers per hour riding on a rifle with another girl. 10:06.580 10:08.820 ツバクロのように動く 10:06.580 10:08.820 而且如燕子般活動 10:06.820 10:08.620 She maneuvered like a barn swallow. 10:08.820 10:13.420 あのライフルは帝立工場の試作品だったそうだよ 10:08.820 10:13.420 那把步槍似乎是帝國工廠的樣品 10:09.030 10:13.480 That rifle was an Imperial Armory prototype, I'm told. 10:14.260 10:18.520 流石に空を飛ぶ能力は備えていないがね 10:14.260 10:18.520 我想並不具備飛行的能力 10:14.400 10:18.340 They never gave it the ability to fly, though. 10:18.520 10:21.440 生身の所為で まとも小さい 10:18.520 10:21.440 由於是人體 目標相當地小 10:18.710 10:21.340 She's not inside a vehicle, which makes her small and hard to hit. 10:21.850 10:24.640 空中戦で追いつける奴はいないだろう 10:21.850 10:24.640 在空戰中估計沒有人能追得上她吧 10:22.050 10:24.620 Nobody could keep up with her in a dogfight. 10:26.750 10:28.620 俺以外は 10:26.750 10:28.620 除我之外 10:26.950 10:28.180 Except for me. 10:28.620 10:30.010 合格だ 10:28.620 10:30.010 你合格了 10:28.850 10:30.010 You pass. 10:30.010 10:31.900 You'll be given the order soon. 10:30.010 10:31.900 じき 辞令が届くと思う 10:30.010 10:31.900 我想任免令很快就會到達 10:31.900 10:33.620 We're counting on you, Captain. 10:31.900 10:33.820 よろしく頼むよ 大尉 10:31.900 10:33.820 那就拜託你了 上尉 10:34.760 10:37.400 君は僕の下に入ってもらう 10:34.760 10:37.400 你將會從屬於我 10:34.960 10:37.400 You're going to work for me 10:37.400 10:40.690 エイルシュタットの魔女を狩る為に 10:37.400 10:40.690 為了狩獵Eylstadt的魔女 10:37.690 10:40.490 and help us hunt the witch of Eylstadt. 10:44.590 10:47.860 光栄であります 少佐殿 10:44.590 10:47.860 我很光榮 少校大人 10:44.790 10:47.660 I'm honored, Major. 10:56.250 10:58.400 バスラー大尉の話 10:56.250 10:58.400 依Basler大尉所說 10:56.450 10:58.510 Given what Captain Basler said, 10:58.400 11:00.800 やはり魔女は無敵なんでしょうか 10:58.400 11:00.800 果然魔女是無敵的嗎 10:58.510 11:00.960 is the witch really invincible? 11:00.800 11:02.850 それはどうかな 11:00.800 11:02.850 不好說 11:00.960 11:02.500 I don't know about that. 11:02.850 11:05.500 大尉の話を聞いて確信したよ 11:02.850 11:05.500 聽了上尉的話 我有把握了 11:03.080 11:05.660 After hearing what he said, I'm sure of it. 11:05.500 11:08.380 彼女の力は万能ではない 11:05.500 11:08.380 她的力量並非萬能 11:05.660 11:08.360 Her power isn't invincible. 11:09.630 11:11.390 大尉と交戦後 11:09.630 11:11.390 與上尉交戰後 11:09.830 11:11.390 After her dogfight with the captain, 11:11.390 11:14.600 it took her two whole days to reach Coenenberg. 11:11.390 11:14.680 ケネンベルに姿を現すまで 丸二日 11:11.390 11:14.680 直到在Coenenberg現身 用了整整兩日 11:15.280 11:18.980 しかも 攻撃が始まってから駆け付けている 11:15.280 11:18.980 而且 是攻擊開始後才急忙趕到 11:15.400 11:19.330 And she only joined after the battle began. 11:18.980 11:22.290 真っ直ぐ飛べば数分の距離だ 11:18.980 11:22.290 若直飛過去乃數分鐘的距離 11:19.330 11:22.090 If she flew, she could've been there in a few minutes. 11:22.730 11:23.900 なぜだ 11:22.730 11:23.900 這是為何 11:22.930 11:23.700 Why? 11:24.520 11:27.040 確かに奇妙ではありますが 11:24.520 11:27.040 確實奇怪 11:24.720 11:27.210 That does strike me as strange. 11:27.040 11:29.690 それに 万能の力があるなら 11:27.040 11:29.690 再說 若有萬能的力量 11:27.210 11:29.690 And if she were invincible, 11:29.690 11:32.670 instead of trying to show off her strength, 11:29.690 11:33.000 わざわざ力を公示するような真似をせず 11:29.690 11:33.000 毋須特意將力量公之於眾 11:33.000 11:35.620 新柏林 11:33.000 11:35.620 今すぐ ノイ ベルリンに乗り込んで来て 11:33.000 11:35.620 衹要直接進入Neu-Berlin 11:33.220 11:37.800 they could just send her to Neu-Berlin and have her kill the Emperor. 11:35.620 11:37.880 皇帝陛下を殺せばいい 11:35.620 11:37.880 殺死皇帝陛下就是了 11:38.270 11:42.240 それで この戦争には とりあえずの方が付く 11:38.270 11:42.240 如此一來 這場戰爭便能終結 11:38.470 11:42.040 That would end the war immediately. 11:42.780 11:44.940 強力な魔女の力 11:42.780 11:44.940 強大的魔女力量 11:42.980 11:45.190 The witch is powerful, 11:44.940 11:47.710 だが その力は絶対ではない 11:44.940 11:47.710 然而 那力量並非無敵 11:45.190 11:47.510 but she is not invincible. 11:48.140 11:51.220 そもそも 君の言うように無敵ならば 11:48.140 11:51.220 再說 若如你所說是無敵的話 11:48.340 11:51.060 If she were invincible like you say, 11:51.220 11:55.780 今頃は魔女がこの世界の支配者になっていたはずだ 11:51.220 11:55.780 如今魔女應該是世界的支配者了 11:51.480 11:55.970 witches would be ruling the world right now. 11:55.780 11:58.000 だが そうではない 11:55.780 11:58.000 然而 並非如此 11:55.970 11:57.720 But they aren't. 11:58.000 12:02.560 つまり 魔女の力には何らかの制限か 11:58.000 12:02.560 就是說 魔女的力量存在什麼限制 11:58.210 12:02.420 That means her power has some kind of limit 12:02.560 12:04.900 あるいは弱点がある 12:02.560 12:04.900 或存在什麼弱點 12:02.800 12:04.700 or weak point. 12:07.340 12:09.800 それで どうするのです 12:07.340 12:09.800 那我們要怎麼辦 12:07.540 12:09.450 So what will we do? 12:11.720 12:13.470 どうもしない 12:11.720 12:13.470 什麼都不辦 12:11.880 12:13.270 Nothing. 12:14.700 12:17.660 そろそろ お歴々が痺れを切らして 12:14.700 12:17.660 Dalao們應該都快坐不住 12:14.900 12:20.180 The generals will soon grow impatient and suggest to the Emperor that we attack. 12:17.660 12:20.380 陛下に攻撃を具申するはずだ 12:17.660 12:20.380 要對陛下提出攻擊的建議 12:20.760 12:24.480 僕らが動くのは その後でいい 12:20.760 12:24.480 我們可以等那之後再行動 12:20.960 12:24.280 We can take action after that. 12:27.050 12:29.010 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h 12:31.020 12:33.020 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h 12:35.480 12:38.980 概ね 予定の通り ということか 12:35.480 12:38.980 就是說 基本都按照了計畫進行嗎 12:35.680 12:39.150 I guess that mostly went as planned. 12:38.980 12:40.060 はい 12:38.980 12:40.060 是的 12:39.150 12:40.060 Yes. 12:40.060 12:42.740 People are starting to believe in the existence of the witch. 12:40.060 12:43.000 魔女の存在が信じられ始めています 12:40.060 12:43.000 魔女的存在開始為人所信 12:43.000 12:47.460 各国から 事実確認を求める密書が届いていますよ 12:43.000 12:47.460 我們收到了來自各國尋求真相的機密信件 12:43.170 12:45.850 We're getting secret missives from nations all over the world 12:45.850 12:47.660 requesting confirmation on the matter. 12:47.460 12:50.400 フィーネ様と会談したいとの話も 12:47.460 12:50.400 還包含希望與Finé會談的請求 12:47.660 12:50.280 Some wish to meet with Archduchess Finé. 12:51.470 12:53.900 仕掛けておいてなんだが 12:51.470 12:53.900 雖說由是由我們發起 這樣說不太好 12:51.670 12:54.130 I know it's strange to say after we were the ones who set it up, 12:53.900 12:56.640 こんな御伽噺みたいなものを 12:53.900 12:56.640 如此傳說一樣的東西 12:54.130 12:58.790 but I'm amazed that everyone believes this fairy tale. 12:56.640 12:59.100 よく皆信じるものだ 12:56.640 12:59.100 虧大家會這麼相信 12:59.100 13:01.090 御伽噺か 12:59.100 13:01.090 傳說啊 12:59.270 13:00.890 Fairy tale, huh? 13:01.880 13:03.750 だからだろうな 13:01.880 13:03.750 或許正因如此吧 13:02.080 13:03.550 That's probably why. 13:04.600 13:08.560 納粹德國 13:04.600 13:08.560 ゲルマニアは今や世界中の敵になりつつある 13:04.600 13:08.560 Germania如今正成為全世界的敵人 13:04.800 13:08.440 Germania is becoming an enemy of the whole world. 13:09.480 13:14.080 それがたった一人の少女に言いようにやられる 13:09.480 13:14.080 而他們卻被一個少女隨心所欲地擺佈 13:09.680 13:13.680 And now, they're being wiped out by a single girl. 13:14.080 13:16.480 作り話でも痛快だし 13:14.080 13:16.480 即使是編造的亦大快人心 13:14.260 13:16.780 It's a thrilling story even if fake, 13:16.480 13:18.960 事実なら 拍手喝采だ 13:16.480 13:18.960 若為事實 更是鼓掌喝彩 13:16.780 13:19.120 and if it's real, all the better. 13:18.960 13:21.620 これも 読み通りなんだろう 13:18.960 13:21.620 這也是你預想中的對吧 13:19.120 13:21.460 That was part of the plan, right? 13:21.620 13:22.380 はい 13:21.620 13:22.380 是的 13:21.910 13:22.380 Yes. 13:22.380 13:24.110 That's my Archduchess Finé! 13:22.380 13:24.110 流石フィーネ様 13:22.380 13:24.110 不愧是Finé殿下 13:24.110 13:25.450 You're so smart. 13:24.110 13:25.700 飲み込みが早いですわ 13:24.110 13:25.700 領悟得真快 13:25.450 13:29.050 You should be praising Izetta, not me. 13:25.700 13:29.300 私より 褒められるべきはイゼッタだ 13:25.700 13:29.300 Izetta比我更應該獲得誇獎 13:29.300 13:33.360 本当に 其方はよくやってくれている 13:29.300 13:33.360 妳真的幹的很好 13:29.760 13:33.260 You're really doing a great job. 13:33.360 13:37.780 わ...私 ただ言われた通りにしてるだけですから 13:33.360 13:37.780 我...我衹是按照了吩咐去做而已 13:33.620 13:37.580 I-I'm just doing what I was told. 13:38.140 13:42.250 皆の役に立てて 本当に嬉しいんです 13:38.140 13:42.250 能幫到大家 我真的很高興 13:38.340 13:42.050 I'm really happy I was able to be useful to everyone. 13:43.320 13:47.280 して これが魔力の使える範囲ですか? 13:43.320 13:47.280 那麼 這就能使用魔力的範圍? 13:43.520 13:47.050 And so these are the areas in which she can use her magic? 13:47.280 13:51.100 あぁ 城の地下にあった地図の写しだ 13:47.280 13:51.100 嗯 這是城堡地下的地複寫本 13:47.440 13:51.140 Indeed. It's a copy of the map in the castle basement. 13:51.100 13:55.960 思った以上に広いですな 力が使える範囲が 13:51.100 13:55.960 力量的可使用範圍比預想中廣呢 13:51.140 13:55.960 She can use her power in more places than I thought. 13:55.960 13:57.290 I'm sorry! 13:55.960 13:57.290 すみません 13:55.960 13:57.290 抱歉 13:57.290 14:01.020 If I could use it everywhere, I could live up to everyone's expectations. 13:57.290 13:59.120 どこでも力を使えれば 13:57.290 13:59.120 若在任何地方都能使用力量 13:59.120 14:01.300 皆の期待に応えられるのに 13:59.120 14:01.300 便能回應大家的期待了 14:01.300 14:03.640 いや 責めているのではないぞ 14:01.300 14:03.640 不 我不是在責怪妳 14:01.460 14:03.640 No, I'm not criticizing you. 14:03.640 14:05.110 Don't get the wrong idea. 14:03.640 14:05.110 誤解せぬようにな 14:03.640 14:05.110 請不要誤會 14:05.110 14:08.680 But now, we've been able to defeat the Germanians twice 14:05.110 14:08.620 ですが こうして弱点を悟られずに 14:05.110 14:08.620 不過 如此這般弱點不為人察覺之下 14:08.620 14:10.660 納粹德國 14:08.620 14:10.660 ゲールを二度も叩き 14:08.620 14:10.660 兩度打擊了Germania 14:08.680 14:10.470 without revealing our weakness, 14:10.660 14:13.650 世界に示すことも出来た 14:10.660 14:13.650 還對全世界進行了宣示 14:10.930 14:13.450 and we have shown the world our power. 14:13.980 14:17.840 納粹德國 14:13.980 14:17.840 ゲールも我らに 手出しし辛くなるのでは 14:13.980 14:17.840 我想Germania也變得不好對我們出手 14:14.180 14:17.840 Won't this make it harder for the Germanians to attack? 14:17.840 14:19.540 I hope so... 14:17.840 14:19.740 だと良いのだが... 14:17.840 14:19.740 是那樣還好... 14:23.600 14:26.130 大公殿下の執務室です 14:23.600 14:26.130 這裡是大公爵殿下的辦公室 14:23.800 14:25.900 This is the Archduchess's office. 14:26.130 14:27.420 はい 14:26.130 14:27.420 是的 14:26.340 14:27.220 Yes. 14:29.320 14:30.700 分かりました 14:29.320 14:30.700 明白了 14:29.520 14:30.700 Understood. 14:30.700 14:31.760 I'll let her know. 14:30.700 14:31.960 お伝えします 14:30.700 14:31.960 我去轉告給她 14:34.170 14:36.850 納粹德國 14:34.170 14:36.850 ゲルマニアが侵攻を開始したそうです 14:34.170 14:36.850 據報告Germania開始進攻了 14:34.370 14:36.850 Germania has begun their advance. 14:36.850 14:38.140 場所は? 14:36.850 14:38.140 地點是? 14:37.100 14:38.360 Where? 14:38.140 14:39.720 ベアル峠です 14:38.140 14:39.720 Veile山嶺 14:38.360 14:39.860 Veile Pass. 14:43.520 14:44.920 寄りによって 14:43.520 14:44.920 偏偏是那裡 14:43.720 14:44.920 Of all the places... 14:44.920 14:46.430 We have a plan. 14:44.920 14:46.430 策があります 14:44.920 14:46.430 我有個策略 14:46.430 14:47.070 What? 14:46.430 14:47.120 なに 14:46.430 14:47.120 什麼 14:47.070 14:49.560 This was expected. 14:47.120 14:49.340 想定された事態です 14:47.120 14:49.340 這是預期中的事態 14:49.340 14:52.160 フィーネ様とも 既に打ち合わせを 14:49.340 14:52.160 與Finé殿下也事先磋商好了 14:49.560 14:51.960 I've already spoken with Archduchess Finé about it. 14:53.590 14:58.420 イゼッタ 其方を世に知らしめたことは大きな賭けだな 14:53.590 14:58.420 Izetta 將妳公佈出去乃一場大賭博 14:53.790 14:58.260 Izetta, it was a big gamble, revealing you to the world. 14:58.420 15:00.140 次の一戦は 14:58.420 15:00.140 接下來的一戰 14:58.690 15:02.010 And this next battle will be what decides 15:00.140 15:03.830 その賭けに勝つか否かの 最大の分かれ目となる 15:00.140 15:03.830 乃這場賭博輸贏的關鍵 15:02.010 15:03.630 if we win the bet. 15:20.160 15:23.870 前線の諸君 魔女なとまやかしだ 15:20.160 15:23.870 前線的各位 所謂魔女是編造出來的 15:20.360 15:23.670 Men, the witch is a fake! 15:24.190 15:27.480 弱小国の宣伝工作に踊らされるな 15:24.190 15:27.480 別被弱小國家的宣傳工作給糊弄了 15:24.390 15:27.230 Don't be fooled by the propaganda of a weak nation! 15:27.480 15:30.700 我らが信じるのは鋼鉄の兵器のみ 15:27.480 15:30.700 我們相信的 祗有這鋼鐵兵器 15:27.640 15:30.240 We only believe in weapons of iron! 15:30.700 15:32.850 進め 15:30.700 15:32.850 前進 15:30.770 15:32.650 Advance! 15:43.210 15:45.040 出すぎるな ヨナス 15:43.210 15:45.040 別靠那麼前 Jonas 15:43.410 15:44.500 Stay down, Jonas! 15:45.040 15:45.800 はい 15:45.040 15:45.800 是的 15:45.110 15:45.800 Right! 15:45.800 15:47.340 They're trying to overwhelm us. 15:45.800 15:47.340 力押しで来る気だ 15:45.800 15:47.340 他們打算碾壓過來 15:47.340 15:48.550 We have to slow them down somehow. 15:47.340 15:49.080 何とか足止めしないと 15:47.340 15:49.080 必須想辦法拖住他們 15:49.080 15:50.890 中隊本部より通達 15:49.080 15:50.890 中隊總部傳令 15:49.190 15:50.890 Message from company command. 15:50.890 15:52.260 Fall back 300 meters! 15:50.890 15:52.760 300メートル 下がれ 15:50.890 15:52.760 後退300米 15:52.760 15:54.680 また下がるのか? 15:52.760 15:54.680 再度退後啊? 15:52.930 15:54.680 We're falling back again? 15:54.680 15:56.510 I'm sure we're buying time. 15:54.680 15:56.930 きっと 時間稼ぎですよ 15:54.680 15:56.930 一定是在爭取時間 15:56.930 15:59.680 すぐにイゼッタさんが来てくれます 15:56.930 15:59.680 Izetta女士很快會前來 15:57.160 15:59.680 Izetta will be here soon. 15:59.680 16:01.810 And then she'll take them out. 15:59.680 16:01.980 そしたらあんな連中 一発です 15:59.680 16:01.980 然後一下子收拾掉那幫人 16:01.980 16:04.640 またあんたの魔女信仰が始まった 16:01.980 16:04.640 你又開始你的魔女信仰了 16:02.060 16:04.640 You and your witch... 16:04.640 16:06.250 She really is amazing. 16:04.640 16:06.250 本当 凄いんですって 16:04.640 16:06.250 她真的很厲害 16:06.250 16:07.580 When you see her, you'll be amazed! 16:06.250 16:07.580 見たらビックリですよ 16:06.250 16:07.580 你看過的話會吃一驚的 16:07.580 16:08.900 No talking! 16:07.580 16:09.100 私語をするな 16:07.580 16:09.100 不得私語 16:15.420 16:18.200 将軍 あまりお出になっては 16:15.420 16:18.200 將軍 你不應該來到太前線 16:15.620 16:18.200 General, you should stay farther back... 16:18.200 16:19.210 It's fine. 16:18.200 16:19.300 構わん 16:18.200 16:19.300 不要緊 16:19.210 16:22.160 If this place falls, Eylstadt is doomed! 16:19.300 16:22.460 ここが破られれば エイルシュタットは終わりだ 16:19.300 16:22.460 若這裡被攻破 Eylstadt便完蛋了 16:22.460 16:25.520 ジークめ 策はあると言っていたが... 16:22.460 16:25.520 Sieg那混蛋雖說他有計策... 16:22.580 16:25.320 Sieg said he had a plan, but... 16:28.990 16:30.470 霧だ 16:28.990 16:30.470 是霧 16:29.190 16:30.470 Fog... 16:30.470 16:32.380 Heaven is on our side. 16:30.470 16:32.580 天は我らに味方したか 16:30.470 16:32.580 是天助我嗎 16:33.180 16:37.380 納粹德國 意大利 16:33.180 16:37.380 ゲールは同盟国のロムルス連邦との通路が欲しい 16:33.180 16:37.380 Germania是想要與同盟國Romulus聯邦之間的通道 16:33.380 16:37.110 The Germanians want a corridor to their allies in the Romulus Federation. 16:37.380 16:40.840 爆撃などの強引な手は使って来ぬはずだ 16:37.380 16:40.840 應該不會使用轟炸等蠻幹手段 16:37.650 16:40.640 They won't do anything rough like bombing. 16:41.190 16:44.120 その分 地上部隊が出て来ている 16:41.190 16:44.120 因此他們派出了地面部隊 16:41.390 16:44.340 So they're sending infantry instead. 16:44.120 16:48.450 これを首都に迫られる前に撃退せねばならない 16:44.120 16:48.450 必須在其逼近首都前將其擊退 16:44.340 16:48.170 We must defeat them before they make it to the capital. 16:48.450 16:50.470 説明は受けたな 16:48.450 16:50.470 妳聽說了說明吧 16:48.660 16:50.220 You've been given the briefing, right? 16:50.470 16:51.690 はい 16:50.470 16:51.690 是的 16:50.680 16:53.240 Yes, but... 16:52.180 16:53.440 でも... 16:52.180 16:53.440 可是... 16:56.440 16:58.340 気持ちは分かる 16:56.440 16:58.340 我明白妳的心情 16:56.530 16:58.010 I understand how you feel. 16:58.340 17:00.380 だが これが最善なのだ 16:58.340 17:00.380 然而 這是最好的辦法了 16:58.450 17:00.600 But this is for the best. 17:00.380 17:03.520 ビアンカ 準備は整っているか 17:00.380 17:03.520 Bianca 準備到位了沒 17:00.600 17:03.660 Bianca, is everything ready? 17:03.520 17:04.300 はい 17:03.520 17:04.300 是的 17:03.660 17:04.300 Yes. 17:04.300 17:07.040 We mobilized the entire royal guard and somehow made it in time. 17:04.300 17:07.460 近衛を総動員して 何とか間に合えました 17:04.300 17:07.460 近衛總動員 總算趕上了 17:07.460 17:10.640 近衛の者達は 建国以前 17:07.460 17:10.640 近衛的人 在建國前 17:07.720 17:10.640 The royal guards are loyal men and women 17:10.640 17:13.720 who have served the Eylstadt family since the country was founded 17:10.640 17:13.720 エイルシュタット家の発祥から我が家に仕え 17:10.640 17:13.720 從Eylstadt家族建立開始便伺奉於我們家族 17:13.720 17:16.730 and supported us from the shadows. 17:13.720 17:16.880 陰から支えてくれた忠義者達だ 17:13.720 17:16.880 他們是在暗中支撐我們的忠義之士 17:16.880 17:20.980 其方の秘密を漏らすくらいなら 死を選ぶだろう 17:16.880 17:20.980 與其洩露妳的秘密 他們寧願選擇死亡 17:17.140 17:21.160 They would die rather than reveal your secret. 17:20.980 17:23.800 我ら 共に戦うと誓おう 17:20.980 17:23.800 我們發誓與妳共同作戰 17:21.160 17:23.600 We swear to fight with you. 17:24.170 17:25.580 ビアンカさん... 17:24.170 17:25.580 Bianca... 17:24.370 17:25.790 Bianca... 17:25.580 17:26.860 殿下 17:25.580 17:26.860 殿下 17:25.790 17:26.700 Your Excellency, 17:26.860 17:30.300 納粹德國 17:26.860 17:30.300 ゲール主力が予定ポイントを通過しました 17:26.860 17:30.300 Germania通過了預定的地點 17:27.060 17:29.860 the Germanian forces have passed the designated point. 17:30.300 17:31.960 部隊は整った 17:30.300 17:31.960 部隊已就緒 17:30.550 17:31.960 The stage is set. 17:31.960 17:33.500 Begin the mission! 17:31.960 17:33.500 作戦も開始する 17:31.960 17:33.500 開始作戰 17:33.500 17:33.930 Right! 17:33.500 17:34.520 は 17:33.500 17:34.520 是 17:33.560 17:35.100 待ってください 17:33.560 17:35.100 請等等 17:33.930 17:34.900 Wait. 17:36.400 17:38.110 お願いがあります 17:36.400 17:38.110 我有個請求 17:36.600 17:37.910 I have a request. 17:42.680 17:44.460 展開 急がせんか 17:42.680 17:44.460 我們不能快點嗎 17:42.880 17:44.460 Can't we go faster? 17:44.460 17:45.590 Enemy planes approaching! 17:44.460 17:46.000 敵 接近 17:44.460 17:46.000 敵人接近中 17:46.000 17:46.920 数は 17:46.000 17:46.920 人數多少 17:46.230 17:46.920 How many? 17:46.920 17:48.040 Three! 17:46.920 17:48.260 は 三機 17:46.920 17:48.260 報 三假 17:48.260 17:50.700 と...あれは? 17:48.260 17:50.700 和...那是? 17:48.470 17:50.500 Wait, that's... 17:52.550 17:53.960 飛んでる 17:52.550 17:53.960 她在飛 17:52.750 17:53.960 She's flying! 17:53.960 17:54.960 She's here! 17:53.960 17:55.610 来てくれた 17:53.960 17:55.610 她來了 17:55.610 17:57.780 エイルシュタットの魔女です 17:55.610 17:57.780 Eylstadt的魔女 17:55.830 17:57.580 The witch of Eylstadt! 18:20.490 18:24.800 私はエイルシュタットの白き魔女 18:20.490 18:24.800 我是Eylstadt的白色魔女 18:20.690 18:24.600 I am the White Witch of Eylstadt! 18:25.610 18:27.530 イゼッタです 18:25.610 18:27.530 Izetta 18:25.810 18:27.080 Izetta! 18:27.530 18:29.180 バカな 18:27.530 18:29.180 不可能 18:27.760 18:29.040 Impossible... 18:29.180 18:30.900 納粹德國 18:29.180 18:30.900 ゲール兵の皆さん 18:29.180 18:30.900 Germania士兵們 18:29.320 18:31.120 Germanian soldiers, 18:30.900 18:34.400 私の力のこは聞いていると思います 18:30.900 18:34.400 我想你們對我的力量有所聽聞 18:31.120 18:34.000 I'm sure you've heard of my power. 18:34.400 18:36.080 私が来た以上 18:34.400 18:36.080 我來到這裡 18:34.610 18:36.200 Now that I'm here, 18:36.080 18:39.790 貴方達は もう一歩も前に進むことは出来ません 18:36.080 18:39.790 你們便無法再前進一步 18:36.200 18:39.590 you will not be allowed to take another step! 18:41.090 18:42.860 させません 18:41.090 18:42.860 我不會讓你們通過 18:41.290 18:42.660 I won't let you! 18:46.020 18:47.800 降伏してください 18:46.020 18:47.800 投降吧 18:46.220 18:47.800 Surrender. 18:47.800 18:52.270 Or face the wrath of the witch! 18:47.800 18:52.380 さもなければ 私は貴方達に魔女の鉄槌を下します 18:47.800 18:52.380 否則 我會對你們下達魔女的製裁 18:52.380 18:53.450 黙れ 18:52.380 18:53.450 住口 18:52.520 18:53.450 Silence! 18:53.450 18:58.200 納粹德國 18:53.450 18:58.200 The Great Germanian Empire will not surrender to a witch from a fairy tale! 18:53.450 18:58.200 我ら大ゲール帝國が御伽の魔女如きに屈してなるものか 18:53.450 18:58.200 我們大Germania帝國怎麼會屈服於傳說中的魔女 18:58.200 18:58.820 Cease! 18:58.200 18:59.260 やめなさい 18:58.200 18:59.260 住手 19:00.690 19:01.920 やめよう 19:00.690 19:01.920 住手 19:00.890 19:01.490 Cease! 19:06.640 19:08.000 やめよう 19:06.640 19:08.000 住手 19:06.840 19:07.750 Cease! 19:09.920 19:11.570 無駄です 19:09.920 19:11.570 沒用的 19:10.120 19:11.210 It's useless! 19:11.570 19:13.240 おのれ 19:11.570 19:13.240 可惡 19:11.790 19:12.920 Damn you... 19:13.240 19:17.120 やはり 鉄槌を下さなければならないようですね 19:13.240 19:17.120 果然 必須要採取製裁才行 19:13.330 19:16.920 It seems you insist on facing my wrath, then. 19:17.580 19:18.770 撃て 19:17.580 19:18.770 開火 19:17.780 19:18.570 Fire! 19:20.260 19:22.060 我はイゼッタ 19:20.260 19:22.060 我是Izetta 19:20.340 19:22.060 I am Izetta! 19:22.060 19:24.280 Gnome 19:22.060 19:24.280 Gnomes, spirits of the earth, 19:22.060 19:24.280 大地の精霊ノームよ 19:22.060 19:24.280 大地的精靈諾姆啊 19:24.280 19:26.300 answer my call! 19:24.280 19:26.500 我が呼び声に応えよう 19:24.280 19:26.500 回應我的召喚 19:29.580 19:31.280 その力を以て 19:29.580 19:31.280 以你的力量 19:29.780 19:31.280 And with your power, 19:31.280 19:33.980 bring down my wrath upon those 19:31.280 19:33.980 聖なる大地を汚す者達に 19:31.280 19:33.980 對玷污神聖大地的人們 19:33.980 19:36.090 who would taint this holy earth! 19:33.980 19:36.290 鉄槌を下したえ 19:33.980 19:36.290 給予製裁 20:14.990 20:18.450 すごいですね 我が軍の魔女 20:14.990 20:18.450 真厲害 我軍的魔女 20:15.190 20:18.040 Our army's witch is amazing. 20:18.450 20:19.770 気を抜くな 20:18.450 20:19.770 不得鬆懈 20:18.680 20:19.770 Stay focused! 20:19.770 20:22.160 Confirm the situation and report! 20:19.770 20:22.160 状況を確認して報告せよ 20:19.770 20:22.160 確認情況後給我匯報 20:22.160 20:22.780 Yes, sir! 20:22.160 20:22.980 は 20:22.160 20:22.980 是 20:25.950 20:27.780 大丈夫か イゼッタ 20:25.950 20:27.780 你還好嗎 Izetta 20:26.150 20:27.580 Are you okay, Izetta? 20:28.810 20:30.150 はい 20:28.810 20:30.150 還好 20:29.010 20:30.150 Yeah. 20:30.150 20:33.210 Once I realized it was over, the tension just left my body. 20:30.150 20:33.430 何か終わったと思ったら気が抜けちゃいました 20:30.150 20:33.430 一想到結束了就失去力氣了 20:33.430 20:35.100 まったく 20:33.430 20:35.100 真是的 20:33.640 20:35.100 Sheesh... 20:35.100 20:39.560 It's hard to believe you were the same person shouting at that huge army. 20:35.100 20:39.560 大部隊を前に大見得を切っていたのと同じ人物とは思えんな 20:35.100 20:39.560 無法想像這與在大軍面前故作誇張的是同一個人 20:39.560 20:40.680 Back there, 20:39.560 20:40.910 先は 20:39.560 20:40.910 剛才 20:40.910 20:44.340 みんなが一生懸命 準備をしてくれだから 20:40.910 20:44.340 因為大家拼命地做了準備 20:41.120 20:46.220 I decided that because you all worked so hard to get ready, 20:44.340 20:46.420 私も頑張るしかって 20:44.340 20:46.420 所以我想我也必須努力 20:47.070 20:49.200 そう決めてましたから 20:47.070 20:49.200 我是這麼決定的 20:47.270 20:49.000 I had to do my best, too. 20:50.200 20:51.600 戻ろう 20:50.200 20:51.600 回去吧 20:50.400 20:51.600 Let's go back. 20:51.600 20:54.270 I'm sure Archduchess Finé is terribly worried about you. 20:51.600 20:54.720 きっとフィーネ様が死ぬほど心配している 20:51.600 20:54.720 Finé公主一定擔心死了 20:54.720 20:55.940 はい 20:54.720 20:55.940 好的 20:54.950 20:55.740 Right! 20:56.650 20:57.880 そうか 20:56.650 20:57.880 是嗎 20:56.850 20:57.880 I see. 20:57.880 20:58.780 Thank you. 20:57.880 20:58.980 ご苦労 20:57.880 20:58.980 勞煩了 21:01.560 21:06.100 ベアル峠で 我が軍がまた魔女に大敗したそうです 21:01.560 21:06.100 據說我軍在Veile山嶺再次慘敗於魔女 21:01.760 21:05.900 Our forces were defeated by the witch at Veile Pass again. 21:06.440 21:09.370 今度は魔法で山を崩したと 21:06.440 21:09.370 這次是用魔法炸毀了山體 21:06.640 21:09.080 This time she used her magic to cause a landslide. 21:09.370 21:12.230 やはり彼女に弱点などないのでは 21:09.370 21:12.230 果然她是沒有麼弱點嗎 21:09.590 21:12.080 Do you think she has no weaknesses at all? 21:12.230 21:13.580 いいえ ある 21:12.230 21:13.580 不 有的 21:12.430 21:13.580 No, she does. 21:13.580 21:15.590 It's the only way to explain things. 21:13.580 21:15.790 でなければ 筋が通らない 21:13.580 21:15.790 否則 道理說不通 21:16.320 21:19.820 エイルシュタット軍には工作員を送り込んであったな 21:16.320 21:19.820 你派了間諜到Eylstadt軍中對吧 21:16.520 21:19.820 You sent a spy into the Eylstadtian army, right? 21:19.820 21:20.640 Yes. 21:19.820 21:20.640 はい 21:19.820 21:20.640 是 21:20.640 21:22.420 As a low-ranking officer, though. 21:20.640 21:22.560 下士官としてですが 21:20.640 21:22.560 但他是一名下士 21:22.560 21:25.580 何か掴んでくれるといいのですね 21:22.560 21:25.580 希望他能掌握到些消息 21:22.760 21:25.380 I hope he finds something. 21:27.920 21:29.520 魔女すげぇ 21:27.920 21:29.520 魔女真厲害 21:28.120 21:29.520 The witch is amazing! 21:29.520 21:31.830 Those Germanians can come back and try again any time! 21:29.520 21:31.830 ゲール共いつでもこいってんだ 21:29.520 21:31.830 隨時歡迎Germania人過來 21:31.830 21:34.100 Platoon Commander, where is Jonas? 21:31.830 21:34.300 小隊長 ヨナスはどこでありますか 21:31.830 21:34.300 排長 Jonas在哪裡 21:35.360 21:36.710 水汲みだ 21:35.360 21:36.710 他去了取水 21:35.560 21:36.510 Getting water. 21:40.890 21:41.610 Whew. 21:59.850 22:02.760 どういうつもりだ ジークハルト ミュラー 21:59.850 22:02.760 你是有什麼打算 Sieghart Müller 22:00.050 22:02.760 What are you thinking, Sieghart Müller? 22:02.760 22:04.250 What do you mean? 22:02.760 22:04.250 どういうつもりとは 22:02.760 22:04.250 什麼叫有什麼打算 22:04.250 22:05.850 Just answer me! 22:04.250 22:05.850 いいから 答えろ 22:04.250 22:05.850 別兜圈 回答我 22:05.850 22:08.400 That whole thing was a setup. 22:05.850 22:08.400 予め いろいろ仕込んでいたようだが 22:05.850 22:08.400 你事先做了很多準備吧 22:08.400 22:10.260 Did you use the royal guard? 22:08.400 22:10.320 あれは近衛を使ったのか 22:08.400 22:10.320 那是出動了近衛吧 22:10.320 22:11.290 ええ 22:10.320 22:11.290 是的 22:10.520 22:11.290 Indeed. 22:11.290 22:14.570 Only a few of the locals know this, 22:11.290 22:15.010 よほど地元の人間でなければ 知らないことですが 22:11.290 22:15.010 若非本地人 是不會知道的 22:15.010 22:16.400 このあたりには 22:15.010 22:16.400 在這附近 22:15.240 22:20.150 but there's a mining tunnel here that dates back to Roman times. 22:16.400 22:20.620 ローマ時代に岩塩を掘った坑道が残っているんです 22:16.400 22:20.620 殘留著一條羅馬時代挖掘岩鹽的坑道 22:20.620 22:23.940 そこに爆薬を仕掛け 爆破しました 22:20.620 22:23.940 我們在那裡安裝了炸藥 並引爆 22:20.850 22:23.740 We planted bombs there and detonated them. 22:25.350 22:27.390 それはよくやった 22:25.350 22:27.390 那個幹得漂亮 22:25.550 22:27.390 That was well done. 22:27.390 22:30.570 But why expose Izetta herself to the enemy? 22:27.390 22:30.870 だが 何故イゼッタ本人を敵の前に晒した 22:27.390 22:30.870 但為何將Izetta本人暴露於敵前 22:30.870 22:32.140 この場所では 22:30.870 22:32.140 在這裡 22:31.090 22:35.040 In this place, she's just a girl who can't use her magic! 22:32.140 22:35.240 あの子は魔法が使えない ただの少女なのだぞ 22:32.140 22:35.240 她衹是個無法使用魔法的普通少女 22:35.560 22:38.770 あれは彼女が言い出したことなんです 22:35.560 22:38.770 那是她自己提出來的 22:35.760 22:38.570 It was her idea. 22:39.500 22:44.700 本来は近衛から背格好の似た身代わりを立てるつもりでした 22:39.500 22:44.700 本來打算從近衛中找個身材相像的來當替身 22:39.700 22:44.500 The original plan was to use a similar-looking girl from the royal guard. 22:46.880 22:49.220 やっぱり私にやらせてください 22:46.880 22:49.220 還是讓我來吧 22:47.080 22:49.220 Let me do it! 22:49.220 22:50.040 What are you— 22:49.220 22:50.040 何を 22:49.220 22:50.040 你說什麼 22:50.040 22:52.280 They might take photos or something. 22:50.040 22:52.480 写真とか取られるかもしれないし 22:50.040 22:52.480 說不定會被拍照 22:52.860 22:54.340 それに 22:52.860 22:54.340 而且 22:53.060 22:54.140 Besides... 22:54.680 22:59.120 私の力が半端なせいで 皆が危険な目に遭うのに 22:54.680 22:59.120 因為我的能力不足 而讓大家遭遇危險 22:54.880 22:58.900 I can't just sit back and watch when everyone is in danger 22:59.120 23:01.740 私だけ見てるなんてできません 22:59.120 23:01.740 我無法袖手旁觀 22:59.330 23:01.540 because I'm not strong enough! 23:02.380 23:06.510 彼女の言い出したら聞かない頑固さは ご存じでしょう 23:02.380 23:06.510 她那開口便不聽勸的頑固 想必你也知道 23:02.580 23:06.250 You know how stubborn she is once she gets an idea, right? 23:06.510 23:09.550 最後にはフィーネ様も折れた... 23:06.510 23:09.550 最終連Finé殿下也妥協了... 23:06.720 23:09.350 Even Archduchess Finé gave in in the end... 23:11.700 23:12.510 Hey! 25:06.750 25:10.130 次回 穏やかな日に 25:06.750 25:10.130 下回 平穩的一日 25:06.950 25:09.930 Next time: "On a Quiet Day..." 25:08.020 25:14.990 穏やか 25:08.020 25:14.990 な 25:08.020 25:14.990 日に 25:08.020 25:14.990 在平穩 25:08.020 25:14.990 的 25:08.020 25:14.990 一日 25:08.020 25:14.990 On a 25:08.020 25:14.990 Quiet Day... 25:10.780 25:12.280 大変です 25:10.780 25:12.280 不好 25:10.980 25:12.280 Oh, no! 25:12.280 25:14.260 Lady Izetta's breasts! 25:12.280 25:14.460 イゼッタ様の胸が! 25:12.280 25:14.460 Izetta大人的胸!