终末的伊泽塔 第05集 虚伪的奇迹

剧情介绍:

  伊泽塔和菲涅一同用尽气力,发誓要造就一个“大家能够选择明天的国家”。然后,菲涅的大公即位典礼,在众多国民与各国的媒体的注视下,伊泽塔乘着来福枪在空中飞翔,披露了操纵着无数把剑的魔女之力。埃尔施塔特的纯白魔女存在的消息传遍了世界。

1/6Page Total 288 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
终末的伊泽塔 第05集 虚伪的奇迹
00:12.110 00:14.930 オルトフィーネ フリーレリカよ
00:12.110 00:14.930 Ortfiné  Finé Fredericka
00:12.310 00:14.730 Ortfiné Fredericka.
00:14.930 00:20.070 ランツブルックの領主 渓谷と街道の守護者
00:14.930 00:20.070 作為Landsbruk的領主 溪穀與街道的守護者
00:15.140 00:19.830 The Archduchess will be Lady of Landsbruck and guardian of its valleys and roads.
00:20.070 00:22.580 アルプスの解放者にして
00:20.070 00:22.580 同時作為阿爾卑斯山脈的解放者
00:20.280 00:24.750 She will be the liberator of the Alps and the ruler of Eylstadt.
00:21.450 00:24.420 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作
00:21.450 00:24.420 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作
00:22.580 00:24.960 エイルシュタットの支配者たる
00:22.580 00:24.960 也是Eylstadt的統治者
00:24.960 00:28.500 大公の位を継ぐことに 迷いはないか
00:24.960 00:28.500 我問妳 是否願意繼承大公爵之位
00:25.070 00:28.340 I ask you, are you prepared to receive that title?
00:30.050 00:31.520 ありません
00:30.050 00:31.520 我願意
00:30.250 00:31.320 I am.
00:32.060 00:37.710 民と国土の繁栄の為にその身を捧げることを誓うか
00:32.060 00:37.710 妳發誓為國民與國土的繁榮而獻身嗎
00:32.260 00:37.510 Do you swear to offer yourself up to the service of the land and its people?
00:38.200 00:39.680 誓います
00:38.200 00:39.680 我宣誓
00:38.400 00:39.480 I swear.
00:40.520 00:44.100 では 祖先の魂たる剣に
00:40.520 00:44.100 那麼 請對這把相當於祖先靈魂的劍
00:40.720 00:44.120 Then kiss the blade that is  the soul of our ancestors,
00:44.100 00:45.980 誓いの口付けを
00:44.100 00:45.980 獻上誓言之吻
00:44.120 00:45.980 and make your vow.
00:57.250 01:02.080 新たなるエイルシュタット公に祝福あれ
00:57.250 01:02.080 為新的Eylstadt公爵獻上祝福
00:57.450 01:01.880 Blessings be upon the new Archduchess of Eylstadt!
01:32.020 01:36.900 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
02:40.640 02:44.280 今 欧州は戦火が吹き荒れている
02:40.640 02:44.280 如今 歐洲正蔓延著戰火
02:40.840 02:44.280 Europe is gripped by the flames of war.
02:44.280 02:45.770 In this hour of dire need,
02:44.280 02:45.680 この難局で
02:44.280 02:45.680 在此困局中
02:45.680 02:49.260 国の父たる先の大公を失ったことは
02:45.680 02:49.260 我們失去了國父的上任大公爵
02:45.770 02:49.500 the loss of our nation's father,  the former archduke,
02:49.260 02:53.740 あまりに あまりに大きな痛手であった
02:49.260 02:53.740 實乃非常 非常沉重的打擊
02:49.500 02:53.610 was a grave, grave blow.
02:50.690 02:54.690 虛偽的奇跡
02:50.690 02:54.690 Episode 5
02:50.690 02:54.690 A False Miracle
02:53.740 02:55.720 また 斯かる状態で
02:53.740 02:55.720 同時 在如此狀態下
02:54.050 02:59.050 I'm sure that there are some who wonder if a young, inexperienced girl such as myself
02:55.720 02:59.050 私の如き若輩に国を任せることを
02:55.720 02:59.050 將國家交給我這種年輕之輩
02:59.050 03:01.280 can take the helm of state  in such a situation.
02:59.050 03:01.480 不安に思う者もいるだろう
02:59.050 03:01.480 想必會有人對此感到不安
03:02.190 03:05.660 だが 我が民たちよ 案ずるな
03:02.190 03:05.660 然而 我的國民們 毋須擔心
03:02.390 03:05.660 But my people, be not afraid!
03:05.660 03:09.290 We have a guardian who is every bit the equal
03:05.660 03:09.290 我らには 祖先伝来のこの剣にも等しき 守護者がいる
03:05.660 03:09.290 我們擁有如同這把祖傳之劍一樣的守護者
03:09.290 03:10.740 of this ancient sword of our ancestors!
03:11.390 03:12.990 紹介しよう
03:11.390 03:12.990 讓我來介紹
03:11.590 03:12.790 Let me introduce you!
03:14.720 03:17.420 我らがエイルシュタットの守護者たる
03:14.720 03:17.420 我們Eylstadt的守護者
03:14.920 03:20.090 Descendant of the legendary White Witch, the guardian of Eylstadt.
03:17.420 03:20.090 伝説の白き魔女の末裔
03:17.420 03:20.090 傳說中的白魔魔女後裔
03:20.090 03:22.040 My friend, Izetta!
03:20.090 03:22.060 我が友イゼッタを
03:20.090 03:22.060 我的朋友Izetta
03:24.060 03:25.290 飛んでる
03:24.060 03:25.290 她在飛
03:24.260 03:25.290 She's flying?
03:25.290 03:26.190 Is that...
03:25.290 03:26.190 あれが...
03:25.290 03:26.190 那是…
03:26.190 03:26.910 A witch?
03:26.190 03:26.910 魔女?
03:26.190 03:26.910 魔女?
03:26.910 03:27.770 A real witch?
03:26.910 03:27.970 本物なのか
03:26.910 03:27.970 是真的嗎
03:41.490 03:44.140 既に耳にした者もおろう
03:41.490 03:44.140 想必有人已有所聽聞
03:41.690 03:44.140 Some of you may have caught wind of this.
03:44.140 03:46.480 You've heard the rumors  of the witch who destroyed
03:44.140 03:48.340 雲霞の如く押し寄せる戦闘機を次々と撃墜し
03:44.140 03:48.340 將雲集而來的戰鬥機一一擊落
03:46.480 03:48.650 the invading army's planes one after another
03:48.340 03:51.870 怒濤の如き戦車の群れを打ち砕いて
03:48.340 03:51.870 將怒濤一般的坦克群打得粉碎
03:48.650 03:51.930 and smashed their waves of tanks,
03:51.870 03:55.560 ケネンベル要塞を守った魔女の噂を
03:51.870 03:55.560 守護了Coenenberg要塞的魔女傳聞
03:51.930 03:55.330 defending the fortress of Coenenberg!
03:55.560 03:58.570 そう いい感じです 二人とも
03:55.560 03:58.570 不錯 兩人表現得都很好
03:55.600 03:58.570 Yeah, that's perfect, you two!
03:58.570 04:01.170 Just stay calm and composed...
03:58.570 04:01.170 The rumors are true.
03:58.570 04:01.170 あくまで涼しい顔で気負わずに
03:58.570 04:01.170 就這樣保持沉著自信
04:01.460 04:06.640 彼の者の力は最新鋭の兵器をも軽く凌駕する
04:01.460 04:06.640 她的力量能輕易淩駕最新銳的兵器
04:01.670 04:06.440 Her power easily surpasses  even the latest weapons!
04:14.210 04:15.620 フィーネ様
04:14.210 04:15.620 Finé殿下
04:14.410 04:15.420 Archduchess Finé!
04:22.900 04:25.130 親愛なる我が民よ
04:22.900 04:25.130 我親愛的國民
04:23.100 04:25.130 I say to my beloved people,
04:25.130 04:26.730 and to the world,
04:25.130 04:26.730 そして世界よ
04:25.130 04:26.730 以及全世界
04:26.730 04:30.090 I declare now, in my name,
04:26.730 04:30.290 私は今 我が名に於いて宣言する
04:26.730 04:30.290 如今 我要以我之名宣言
04:30.920 04:33.850 今後 エイルシュタットに仇なす者には
04:30.920 04:33.850 今後 與Eylstadt為敵者
04:31.120 04:33.850 that anyone who threatens Eylstadt
04:33.850 04:37.020 shall face the wrath of the witch!
04:33.850 04:37.220 必ず 魔女の鉄鎚が下るだろう
04:33.850 04:37.220 必定會受到魔女的製裁
04:48.890 04:50.270 面白いな
04:48.890 04:50.270 有意思
04:49.090 04:50.270 Fascinating!
04:50.270 04:53.660 I thought they'd hide her, but instead they parade her in front of the cameras.
04:50.270 04:51.460 隠すのかと思えば
04:50.270 04:51.460 本以為他們會隱藏
04:51.460 04:53.480 堂々と出してくるとは
04:51.460 04:53.480 沒想到竟讓光明正大地公佈出來
04:53.480 04:57.400 しかも 我らに挑戦状を叩き付けておるぞ
04:53.480 04:57.400 而且 還對我們下了挑戰書
04:53.660 04:57.400 And they've issued us a challenge.
04:57.990 05:00.360 実に面白い
04:57.990 05:00.360 太有意思了
04:58.190 05:00.360 Truly fascinating.
05:00.360 05:02.570 Berkman, your thoughts?
05:00.360 05:02.660 ベルクマン お前はどう思う
05:00.360 05:02.660 Belkman 你怎麼看
05:02.660 05:03.700 は
05:02.660 05:03.700 是
05:02.860 05:03.700 Of course.
05:03.700 05:06.930 I was present during the interrogation of the troops
05:03.700 05:08.780 ケネンベルで敗走した兵の尋問には私も立ち合いましたが
05:03.700 05:08.780 對Coenenberg敗兵們的盤問中我也在場
05:06.930 05:08.530 that were routed at Coenenberg.
05:08.780 05:11.440 恐らく 力は本物でしょう
05:08.780 05:11.440 那力量應該是真的
05:08.880 05:11.650 Her power is likely the real thing.
05:11.440 05:14.840 ケネンベルや戴冠式の写真を精査しても
05:11.440 05:14.840 即使是徹底調查Coenenberg及加冕典禮的照片
05:11.650 05:14.990 I've had the photos of Coenenberg  and the coronation examined,
05:14.840 05:19.680 合成写真の可能性はかなり低いとの報告が上がっています
05:14.840 05:19.680 報告也稱是合成照片的可能性相當低
05:14.990 05:19.420 and the results say that it's very unlikely they're faked.
05:19.680 05:25.050 何としても手に入れたいものだ このイゼッタという魔女を
05:19.680 05:25.050 這叫Izetta的魔女 無論如何都要得到手
05:19.890 05:25.050 I want this Izetta witch, no matter the cost.
05:25.050 05:29.120 Your Majesty, if I may speak.
05:25.050 05:28.940 陛下 僭越ながら 意見させて頂きます
05:25.050 05:28.940 陛下 恕我冒犯 請允許我發表意見
05:28.940 05:30.280 構わぬぞ
05:28.940 05:30.280 無妨
05:29.120 05:30.280 Of course.
05:30.280 05:33.770 That's why you're here, Elliot.
05:30.280 05:33.660 貴様その為にいるのだからな エリオット
05:30.280 05:33.660 你就是為此而站在這裡的 Eliot
05:33.660 05:38.560 納粹德國
05:33.660 05:38.560 我らゲールがエイルシュタットへ侵攻したそもそもの目的は
05:33.660 05:38.560 我們Germania進攻Eylstadt的根本目的應該是
05:33.770 05:38.780 Our original objectives in  the invasion of Eylstadt
05:38.560 05:44.880 意大利
05:38.560 05:44.880 帝國本土と同盟国たるロムルス連邦を繋ぐ回廊を確保し
05:38.560 05:44.880 為了獲得與連接本帝國與盟國Romulus聯邦的迴廊
05:38.780 05:45.020 were to secure a route between the Empire and our allies in the Romulus Federation,
05:44.880 05:51.740 地中海やアフリカ戦線への物資や人員の移動を円滑にすることにあったはず
05:44.880 05:51.740 讓送往非洲戰場的物資及人員的移動更順利
05:45.020 05:51.540 and to make it easier to move troops and supplies to the Mediterranean and Africa.
05:52.620 05:55.340 くれぐれもお忘れ無きように
05:52.620 05:55.340 請不要忘記這一點
05:52.920 05:55.540 Please don't forget that.
05:55.340 05:56.560 そうだな
05:55.340 05:56.560 說得對
05:55.540 05:56.560 Of course.
05:56.560 05:58.540 You're right.
05:56.560 05:58.320 貴様の言う通りだ
05:56.560 05:58.320 正如你所說
05:58.320 06:00.500 エイルシュタットを落としつつ
05:58.320 06:00.500 有必要制定攻下Eylstadt
05:58.540 06:03.750 We'll need a plan to conquer Eylstadt and capture that witch while we're at it.
06:00.500 06:04.120 あの魔女も手に入れる策が必要だな
06:00.500 06:04.120 同時還捉獲那魔女的計策
06:04.120 06:05.380 とりあえずは
06:04.120 06:05.380 總之
06:04.210 06:09.160 I think it's wise to decide once  we've seen their next move.
06:05.380 06:09.160 敵の次の出方を見てからの判断で宜しいかと
06:05.380 06:09.160 我想觀察敵方下一步後再下判斷為好
06:09.160 06:10.640 Their next move?
06:09.160 06:10.440 次だと?
06:09.160 06:10.440 下一步?
06:10.440 06:11.480 はい
06:10.440 06:11.480 是
06:10.640 06:11.480 Yes.
06:11.480 06:13.940 If my thoughts are correct,
06:11.480 06:14.060 もし私が考える通りならば
06:11.480 06:14.060 若我所想的正確的話
06:14.060 06:17.280 わざわざその存在を喧伝した以上
06:14.060 06:17.280 他們既然特意大肆地宣傳其存在
06:14.400 06:16.770 now that they've advertised her to the world,
06:17.280 06:21.170 恐らく間をおかずに こちらに仕掛けてくるはず
06:17.280 06:21.170 想必很快會主動對我們採取行動
06:17.440 06:20.970 they'll quickly move to attack us.
06:24.020 06:27.050 閣下 ご報告させて頂きます
06:24.020 06:27.050 陛下 有事報告
06:24.360 06:27.050 Your Majesty, a report.
06:27.050 06:28.320 Speak.
06:27.050 06:28.180 申せ
06:27.050 06:28.180 講
06:28.180 06:31.230 ルーデン湖畔のブレストリヒを封殺していた
06:28.180 06:31.230 對Ruden湖畔的Bristlich進行封鎖的
06:28.320 06:31.230 An emergency message from  the 183rd Infantry Division
06:31.230 06:34.700 that was blockading  Bristlich near Ruden Lake.
06:31.230 06:35.090 第183砲兵師団より 緊急入電
06:31.230 06:35.090 第183砲兵師發來緊急電報
06:35.090 06:38.330 エイルシュタットの魔女に 奇襲を受けていると
06:35.090 06:38.330 據稱受到了Eylstadt魔女的突襲
06:35.320 06:38.330 The Eylstadt witch has  launched a surprise attack!
06:38.330 06:39.160 Is that it?
06:38.330 06:39.560 これか?
06:38.330 06:39.560 就是這個?
06:39.560 06:40.750 はい
06:39.560 06:40.750 是
06:39.750 06:40.550 Yes.
06:44.890 06:47.820 記者たちの前で実際に戦わせ
06:44.890 06:47.820 讓她在記者面前進行實戰
06:45.090 06:47.960 They want her to fight  in front of the reporters
06:47.820 06:52.220 圧倒的な力で勝利する姿をカメラで収めさせる
06:47.820 06:52.220 讓他們用相機錄下其以壓倒性力量取勝的姿態
06:47.960 06:51.980 and display her overwhelming  power for the cameras.
06:52.220 06:56.680 そうすれば 世界中が認めざるを得なくなりますから
06:52.220 06:56.680 如此一來 全世界將必須承認
06:52.390 06:56.380 Then the whole world will be forced to acknowledge
06:56.680 07:00.960 魔女の存在と その驚異的な力を
06:56.680 07:00.960 魔女的存在 及其驚人的力量
06:56.970 07:00.760 the existence of the witch and her terrifying power.
07:44.030 07:45.700 貰っていきます
07:44.030 07:45.700 這個我拿去了
07:44.230 07:45.500 I'll take these!
07:47.860 07:49.490 凄い
07:47.860 07:49.490 厲害
07:48.060 07:49.490 Wow...
07:49.490 07:50.600 Enemy planes!
07:49.490 07:50.800 敵です
07:49.490 07:50.800 有敵人
07:57.660 08:00.530 行け
07:57.660 08:00.530 給我上
07:57.860 08:00.330 Go!
08:04.810 08:09.750 現代の魔女は たった一人で戦場を支配する
08:04.810 08:09.750 當代的魔女 單槍匹馬支配戰場
08:05.010 08:09.550 A present day witch  dominates the battlefield.
08:13.800 08:17.470 『瞬間奪回Bristlich』 『Izetta,美麗的魔女』
08:13.800 08:17.470 "Bristlich Recovered In An Instant" "Izetta, The Beautiful Witch"
08:23.000 08:24.590 魔女?
08:23.000 08:24.590 魔女?
08:23.200 08:24.390 A witch?
08:46.840 08:48.500 師団って?
08:46.840 08:48.500 一個師?
08:47.040 08:48.590 A division?
08:48.500 08:50.660 大げさな記事ですよね
08:48.500 08:50.660 報導真夠誇張的
08:48.590 08:50.380 That article's exaggerating.
08:50.660 08:53.240 倒したのは一個大隊なのに
08:50.660 08:53.240 打敗的明明是一個營
08:50.870 08:52.950 She only defeated a battalion.
08:53.240 08:58.520 今まで無敵だった我が帝國に 二度も土をつけたんだ
08:53.240 08:58.520 她讓至今無敵的本帝国二度遭受戰敗
08:53.560 08:57.980 Our army's gone from being invincible to losing twice.
08:58.520 09:02.700 同盟諸国が喝采するのは 仕方ないさ
08:58.520 09:02.700 也難怪同盟國會喝彩
08:58.980 09:02.330 I can't blame the allies for getting excited.
09:02.700 09:06.520 悔やまれますね 彼女を取り逃したのが
09:02.700 09:06.520 真懊悔讓她跑掉
09:03.000 09:06.520 It's frustrating to think that we let her go.
09:06.520 09:10.360 陛下はこの状況を楽しんでおられるよ
09:06.520 09:10.360 陛下正享受著如今的這種狀況
09:07.000 09:10.150 His Majesty is enjoying this situation.
09:10.360 09:15.460 我々には人員も予算も 好きに仕えとのお達しだ
09:10.360 09:15.460 我們已被告知能任意調遣人員及預算
09:10.760 09:15.400 We've been told to use as much personnel and money as we like.
09:16.330 09:18.620 俺を読んだのは貴様か?
09:16.330 09:18.620 叫我過來的是你?
09:16.530 09:18.490 Were you the one who called me?
09:18.620 09:20.530 バスラー大尉
09:18.620 09:20.530 Basler上尉
09:18.800 09:20.530 Captain Basler.
09:20.530 09:22.040 We've never met.
09:20.530 09:21.980 初対面だが
09:20.530 09:21.980 雖然初次見面
09:21.980 09:23.820 よく僕が分かったね
09:21.980 09:23.820 虧你知道是我
09:22.040 09:24.130 How did you know it was me?
09:23.820 09:28.280 この中で一番 胡散臭い人間を探しただけだ
09:23.820 09:28.280 我衹是找了下這裡最可疑的人而已
09:24.130 09:28.080 I just looked for the shadiest guy at the bar.
09:29.120 09:32.180 で 特務が俺に何の用だ
09:29.120 09:32.180 那麼 特務找我有何貴幹
09:29.320 09:32.050 So, what does the Special Unit want with me?
09:32.180 09:34.280 君の話を聞きたい
09:32.180 09:34.280 我想聽你的話
09:32.340 09:34.100 I want to hear what you have to say.
09:34.280 09:36.520 報告書には書いてないが
09:34.280 09:36.520 雖然在報告中未有提及
09:34.560 09:36.520 You didn't put it in your report,
09:36.520 09:41.260 but she was the one who shot  down you and your men, right?
09:36.520 09:41.460 君と君の部下たちが落とされたのは 彼女になんだろう
09:36.520 09:41.460 但你和你的部下都是被她擊落的對吧
09:48.360 09:52.010 あの時 言っても誰も信じてくれなかっただろうからな
09:48.360 09:52.010 畢竟當時說出來也沒人信
09:48.560 09:52.010 Nobody would've believed me if I'd said it then.
09:52.010 09:53.830 Then it really was...
09:52.010 09:53.580 じゃ やはり...
09:52.010 09:53.580 那麼 果然是...
09:53.580 09:56.560 どう思った 彼女の力を
09:53.580 09:56.560 你對她的力量怎麼看
09:53.830 09:56.360 What did you think about her power?
09:57.120 09:59.200 デタラメだな
09:57.120 09:59.200 可謂胡鬧
09:57.320 09:59.000 It's insane.
10:00.250 10:02.720 俺達の常識は役に立たん
10:00.250 10:02.720 我們的常識派不上用場
10:00.450 10:02.520 Nothing we thought we knew helped.
10:03.240 10:06.580 ライフルに二人乗りで 400キロだ
10:03.240 10:06.580 她們二人騎在步槍上 時速400km
10:03.440 10:06.820 She was going 400 kilometers per hour riding on a rifle with another girl.
10:06.580 10:08.820 ツバクロのように動く
10:06.580 10:08.820 而且如燕子般活動
10:06.820 10:08.620 She maneuvered like a barn swallow.
10:08.820 10:13.420 あのライフルは帝立工場の試作品だったそうだよ
10:08.820 10:13.420 那把步槍似乎是帝國工廠的樣品
10:09.030 10:13.480 That rifle was an Imperial Armory  prototype, I'm told.
10:14.260 10:18.520 流石に空を飛ぶ能力は備えていないがね
10:14.260 10:18.520 我想並不具備飛行的能力
10:14.400 10:18.340 They never gave it the ability to fly, though.
10:18.520 10:21.440 生身の所為で まとも小さい
10:18.520 10:21.440 由於是人體 目標相當地小
10:18.710 10:21.340 She's not inside a vehicle, which makes her small and hard to hit.
10:21.850 10:24.640 空中戦で追いつける奴はいないだろう
10:21.850 10:24.640 在空戰中估計沒有人能追得上她吧
10:22.050 10:24.620 Nobody could keep up with her in a dogfight.
10:26.750 10:28.620 俺以外は
10:26.750 10:28.620 除我之外
10:26.950 10:28.180 Except for me.
10:28.620 10:30.010 合格だ
10:28.620 10:30.010 你合格了
10:28.850 10:30.010 You pass.
10:30.010 10:31.900 You'll be given the order soon.
10:30.010 10:31.900 じき 辞令が届くと思う
10:30.010 10:31.900 我想任免令很快就會到達
10:31.900 10:33.620 We're counting on you, Captain.
10:31.900 10:33.820 よろしく頼むよ 大尉
10:31.900 10:33.820 那就拜託你了 上尉
10:34.760 10:37.400 君は僕の下に入ってもらう
10:34.760 10:37.400 你將會從屬於我
10:34.960 10:37.400 You're going to work for me
10:37.400 10:40.690 エイルシュタットの魔女を狩る為に
10:37.400 10:40.690 為了狩獵Eylstadt的魔女
10:37.690 10:40.490 and help us hunt the witch of Eylstadt.
10:44.590 10:47.860 光栄であります 少佐殿
10:44.590 10:47.860 我很光榮 少校大人
10:44.790 10:47.660 I'm honored, Major.
10:56.250 10:58.400 バスラー大尉の話
10:56.250 10:58.400 依Basler大尉所說
10:56.450 10:58.510 Given what Captain Basler said,
10:58.400 11:00.800 やはり魔女は無敵なんでしょうか
10:58.400 11:00.800 果然魔女是無敵的嗎
10:58.510 11:00.960 is the witch really invincible?
11:00.800 11:02.850 それはどうかな
11:00.800 11:02.850 不好說
11:00.960 11:02.500 I don't know about that.
11:02.850 11:05.500 大尉の話を聞いて確信したよ
11:02.850 11:05.500 聽了上尉的話 我有把握了
11:03.080 11:05.660 After hearing what he said, I'm sure of it.
11:05.500 11:08.380 彼女の力は万能ではない
11:05.500 11:08.380 她的力量並非萬能
11:05.660 11:08.360 Her power isn't invincible.
11:09.630 11:11.390 大尉と交戦後
11:09.630 11:11.390 與上尉交戰後
11:09.830 11:11.390 After her dogfight with the captain,
11:11.390 11:14.600 it took her two whole days  to reach Coenenberg.
11:11.390 11:14.680 ケネンベルに姿を現すまで 丸二日
11:11.390 11:14.680 直到在Coenenberg現身 用了整整兩日
11:15.280 11:18.980 しかも 攻撃が始まってから駆け付けている
11:15.280 11:18.980 而且 是攻擊開始後才急忙趕到
11:15.400 11:19.330 And she only joined after the battle began.
11:18.980 11:22.290 真っ直ぐ飛べば数分の距離だ
11:18.980 11:22.290 若直飛過去乃數分鐘的距離
11:19.330 11:22.090 If she flew, she could've  been there in a few minutes.
11:22.730 11:23.900 なぜだ
11:22.730 11:23.900 這是為何
11:22.930 11:23.700 Why?
11:24.520 11:27.040 確かに奇妙ではありますが
11:24.520 11:27.040 確實奇怪
11:24.720 11:27.210 That does strike me as strange.
11:27.040 11:29.690 それに 万能の力があるなら
11:27.040 11:29.690 再說 若有萬能的力量
11:27.210 11:29.690 And if she were invincible,
11:29.690 11:32.670 instead of trying to show off her strength,
11:29.690 11:33.000 わざわざ力を公示するような真似をせず
11:29.690 11:33.000 毋須特意將力量公之於眾
11:33.000 11:35.620 新柏林
11:33.000 11:35.620 今すぐ ノイ ベルリンに乗り込んで来て
11:33.000 11:35.620 衹要直接進入Neu-Berlin
11:33.220 11:37.800 they could just send her to Neu-Berlin  and have her kill the Emperor.
11:35.620 11:37.880 皇帝陛下を殺せばいい
11:35.620 11:37.880 殺死皇帝陛下就是了
11:38.270 11:42.240 それで この戦争には とりあえずの方が付く
11:38.270 11:42.240 如此一來 這場戰爭便能終結
11:38.470 11:42.040 That would end the war immediately.
11:42.780 11:44.940 強力な魔女の力
11:42.780 11:44.940 強大的魔女力量
11:42.980 11:45.190 The witch is powerful,
11:44.940 11:47.710 だが その力は絶対ではない
11:44.940 11:47.710 然而 那力量並非無敵
11:45.190 11:47.510 but she is not invincible.
11:48.140 11:51.220 そもそも 君の言うように無敵ならば
11:48.140 11:51.220 再說 若如你所說是無敵的話
11:48.340 11:51.060 If she were invincible like you say,
11:51.220 11:55.780 今頃は魔女がこの世界の支配者になっていたはずだ
11:51.220 11:55.780 如今魔女應該是世界的支配者了
11:51.480 11:55.970 witches would be ruling the world right now.
11:55.780 11:58.000 だが そうではない
11:55.780 11:58.000 然而 並非如此
11:55.970 11:57.720 But they aren't.
11:58.000 12:02.560 つまり 魔女の力には何らかの制限か
11:58.000 12:02.560 就是說 魔女的力量存在什麼限制
11:58.210 12:02.420 That means her power has some kind of limit
12:02.560 12:04.900 あるいは弱点がある
12:02.560 12:04.900 或存在什麼弱點
12:02.800 12:04.700 or weak point.
12:07.340 12:09.800 それで どうするのです
12:07.340 12:09.800 那我們要怎麼辦
12:07.540 12:09.450 So what will we do?
12:11.720 12:13.470 どうもしない
12:11.720 12:13.470 什麼都不辦
12:11.880 12:13.270 Nothing.
12:14.700 12:17.660 そろそろ お歴々が痺れを切らして
12:14.700 12:17.660 Dalao們應該都快坐不住
12:14.900 12:20.180 The generals will soon grow impatient and suggest to the Emperor that we attack.
12:17.660 12:20.380 陛下に攻撃を具申するはずだ
12:17.660 12:20.380 要對陛下提出攻擊的建議
12:20.760 12:24.480 僕らが動くのは その後でいい
12:20.760 12:24.480 我們可以等那之後再行動
12:20.960 12:24.280 We can take action after that.
12:27.050 12:29.010 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
12:31.020 12:33.020 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
12:35.480 12:38.980 概ね 予定の通り ということか
12:35.480 12:38.980 就是說 基本都按照了計畫進行嗎
12:35.680 12:39.150 I guess that mostly went as planned.
12:38.980 12:40.060 はい
12:38.980 12:40.060 是的
12:39.150 12:40.060 Yes.
12:40.060 12:42.740 People are starting to believe  in the existence of the witch.
12:40.060 12:43.000 魔女の存在が信じられ始めています
12:40.060 12:43.000 魔女的存在開始為人所信
12:43.000 12:47.460 各国から 事実確認を求める密書が届いていますよ
12:43.000 12:47.460 我們收到了來自各國尋求真相的機密信件
12:43.170 12:45.850 We're getting secret missives  from nations all over the world
12:45.850 12:47.660 requesting confirmation on the matter.
12:47.460 12:50.400 フィーネ様と会談したいとの話も
12:47.460 12:50.400 還包含希望與Finé會談的請求
12:47.660 12:50.280 Some wish to meet with Archduchess Finé.
12:51.470 12:53.900 仕掛けておいてなんだが
12:51.470 12:53.900 雖說由是由我們發起 這樣說不太好
12:51.670 12:54.130 I know it's strange to say after  we were the ones who set it up,
12:53.900 12:56.640 こんな御伽噺みたいなものを
12:53.900 12:56.640 如此傳說一樣的東西
12:54.130 12:58.790 but I'm amazed that everyone  believes this fairy tale.
12:56.640 12:59.100 よく皆信じるものだ
12:56.640 12:59.100 虧大家會這麼相信
12:59.100 13:01.090 御伽噺か
12:59.100 13:01.090 傳說啊
12:59.270 13:00.890 Fairy tale, huh?
13:01.880 13:03.750 だからだろうな
13:01.880 13:03.750 或許正因如此吧
13:02.080 13:03.550 That's probably why.
13:04.600 13:08.560 納粹德國
13:04.600 13:08.560 ゲルマニアは今や世界中の敵になりつつある
13:04.600 13:08.560 Germania如今正成為全世界的敵人
13:04.800 13:08.440 Germania is becoming an  enemy of the whole world.
13:09.480 13:14.080 それがたった一人の少女に言いようにやられる
13:09.480 13:14.080 而他們卻被一個少女隨心所欲地擺佈
13:09.680 13:13.680 And now, they're being wiped out by a single girl.
13:14.080 13:16.480 作り話でも痛快だし
13:14.080 13:16.480 即使是編造的亦大快人心
13:14.260 13:16.780 It's a thrilling story even if fake,
13:16.480 13:18.960 事実なら 拍手喝采だ
13:16.480 13:18.960 若為事實 更是鼓掌喝彩
13:16.780 13:19.120 and if it's real, all the better.
13:18.960 13:21.620 これも 読み通りなんだろう
13:18.960 13:21.620 這也是你預想中的對吧
13:19.120 13:21.460 That was part of the plan, right?
13:21.620 13:22.380 はい
13:21.620 13:22.380 是的
13:21.910 13:22.380 Yes.
13:22.380 13:24.110 That's my Archduchess Finé!
13:22.380 13:24.110 流石フィーネ様
13:22.380 13:24.110 不愧是Finé殿下
13:24.110 13:25.450 You're so smart.
13:24.110 13:25.700 飲み込みが早いですわ
13:24.110 13:25.700 領悟得真快
13:25.450 13:29.050 You should be praising Izetta, not me.
13:25.700 13:29.300 私より 褒められるべきはイゼッタだ
13:25.700 13:29.300 Izetta比我更應該獲得誇獎
13:29.300 13:33.360 本当に 其方はよくやってくれている
13:29.300 13:33.360 妳真的幹的很好
13:29.760 13:33.260 You're really doing a great job.
13:33.360 13:37.780 わ...私 ただ言われた通りにしてるだけですから
13:33.360 13:37.780 我...我衹是按照了吩咐去做而已
13:33.620 13:37.580 I-I'm just doing what I was told.
13:38.140 13:42.250 皆の役に立てて 本当に嬉しいんです
13:38.140 13:42.250 能幫到大家 我真的很高興
13:38.340 13:42.050 I'm really happy I was able  to be useful to everyone.
13:43.320 13:47.280 して これが魔力の使える範囲ですか?
13:43.320 13:47.280 那麼 這就能使用魔力的範圍?
13:43.520 13:47.050 And so these are the areas in  which she can use her magic?
13:47.280 13:51.100 あぁ 城の地下にあった地図の写しだ
13:47.280 13:51.100 嗯 這是城堡地下的地複寫本
13:47.440 13:51.140 Indeed. It's a copy of the map in the castle basement.
13:51.100 13:55.960 思った以上に広いですな 力が使える範囲が
13:51.100 13:55.960 力量的可使用範圍比預想中廣呢
13:51.140 13:55.960 She can use her power in  more places than I thought.
13:55.960 13:57.290 I'm sorry!
13:55.960 13:57.290 すみません
13:55.960 13:57.290 抱歉
13:57.290 14:01.020 If I could use it everywhere, I could  live up to everyone's expectations.
13:57.290 13:59.120 どこでも力を使えれば
13:57.290 13:59.120 若在任何地方都能使用力量
13:59.120 14:01.300 皆の期待に応えられるのに
13:59.120 14:01.300 便能回應大家的期待了
14:01.300 14:03.640 いや 責めているのではないぞ
14:01.300 14:03.640 不 我不是在責怪妳
14:01.460 14:03.640 No, I'm not criticizing you.
14:03.640 14:05.110 Don't get the wrong idea.
14:03.640 14:05.110 誤解せぬようにな
14:03.640 14:05.110 請不要誤會
14:05.110 14:08.680 But now, we've been able to  defeat the Germanians twice
14:05.110 14:08.620 ですが こうして弱点を悟られずに
14:05.110 14:08.620 不過 如此這般弱點不為人察覺之下
14:08.620 14:10.660 納粹德國
14:08.620 14:10.660 ゲールを二度も叩き
14:08.620 14:10.660 兩度打擊了Germania
14:08.680 14:10.470 without revealing our weakness,
14:10.660 14:13.650 世界に示すことも出来た
14:10.660 14:13.650 還對全世界進行了宣示
14:10.930 14:13.450 and we have shown the world our power.
14:13.980 14:17.840 納粹德國
14:13.980 14:17.840 ゲールも我らに 手出しし辛くなるのでは
14:13.980 14:17.840 我想Germania也變得不好對我們出手
14:14.180 14:17.840 Won't this make it harder for  the Germanians to attack?
14:17.840 14:19.540 I hope so...
14:17.840 14:19.740 だと良いのだが...
14:17.840 14:19.740 是那樣還好...
14:23.600 14:26.130 大公殿下の執務室です
14:23.600 14:26.130 這裡是大公爵殿下的辦公室
14:23.800 14:25.900 This is the Archduchess's office.
14:26.130 14:27.420 はい
14:26.130 14:27.420 是的
14:26.340 14:27.220 Yes.
14:29.320 14:30.700 分かりました
14:29.320 14:30.700 明白了
14:29.520 14:30.700 Understood.
14:30.700 14:31.760 I'll let her know.
14:30.700 14:31.960 お伝えします
14:30.700 14:31.960 我去轉告給她
14:34.170 14:36.850 納粹德國
14:34.170 14:36.850 ゲルマニアが侵攻を開始したそうです
14:34.170 14:36.850 據報告Germania開始進攻了
14:34.370 14:36.850 Germania has begun their advance.
14:36.850 14:38.140 場所は?
14:36.850 14:38.140 地點是?
14:37.100 14:38.360 Where?
14:38.140 14:39.720 ベアル峠です
14:38.140 14:39.720 Veile山嶺
14:38.360 14:39.860 Veile Pass.
14:43.520 14:44.920 寄りによって
14:43.520 14:44.920 偏偏是那裡
14:43.720 14:44.920 Of all the places...
14:44.920 14:46.430 We have a plan.
14:44.920 14:46.430 策があります
14:44.920 14:46.430 我有個策略
14:46.430 14:47.070 What?
14:46.430 14:47.120 なに
14:46.430 14:47.120 什麼
14:47.070 14:49.560 This was expected.
14:47.120 14:49.340 想定された事態です
14:47.120 14:49.340 這是預期中的事態
14:49.340 14:52.160 フィーネ様とも 既に打ち合わせを
14:49.340 14:52.160 與Finé殿下也事先磋商好了
14:49.560 14:51.960 I've already spoken with  Archduchess Finé about it.
14:53.590 14:58.420 イゼッタ 其方を世に知らしめたことは大きな賭けだな
14:53.590 14:58.420 Izetta 將妳公佈出去乃一場大賭博
14:53.790 14:58.260 Izetta, it was a big gamble,  revealing you to the world.
14:58.420 15:00.140 次の一戦は
14:58.420 15:00.140 接下來的一戰
14:58.690 15:02.010 And this next battle will be what decides
15:00.140 15:03.830 その賭けに勝つか否かの 最大の分かれ目となる
15:00.140 15:03.830 乃這場賭博輸贏的關鍵
15:02.010 15:03.630 if we win the bet.
15:20.160 15:23.870 前線の諸君 魔女なとまやかしだ
15:20.160 15:23.870 前線的各位 所謂魔女是編造出來的
15:20.360 15:23.670 Men, the witch is a fake!
15:24.190 15:27.480 弱小国の宣伝工作に踊らされるな
15:24.190 15:27.480 別被弱小國家的宣傳工作給糊弄了
15:24.390 15:27.230 Don't be fooled by the propaganda of a weak nation!
15:27.480 15:30.700 我らが信じるのは鋼鉄の兵器のみ
15:27.480 15:30.700 我們相信的 祗有這鋼鐵兵器
15:27.640 15:30.240 We only believe in weapons of iron!
15:30.700 15:32.850 進め
15:30.700 15:32.850 前進
15:30.770 15:32.650 Advance!
15:43.210 15:45.040 出すぎるな ヨナス
15:43.210 15:45.040 別靠那麼前 Jonas
15:43.410 15:44.500 Stay down, Jonas!
15:45.040 15:45.800 はい
15:45.040 15:45.800 是的
15:45.110 15:45.800 Right!
15:45.800 15:47.340 They're trying to overwhelm us.
15:45.800 15:47.340 力押しで来る気だ
15:45.800 15:47.340 他們打算碾壓過來
15:47.340 15:48.550 We have to slow them down somehow.
15:47.340 15:49.080 何とか足止めしないと
15:47.340 15:49.080 必須想辦法拖住他們
15:49.080 15:50.890 中隊本部より通達
15:49.080 15:50.890 中隊總部傳令
15:49.190 15:50.890 Message from company command.
15:50.890 15:52.260 Fall back 300 meters!
15:50.890 15:52.760 300メートル 下がれ
15:50.890 15:52.760 後退300米
15:52.760 15:54.680 また下がるのか?
15:52.760 15:54.680 再度退後啊?
15:52.930 15:54.680 We're falling back again?
15:54.680 15:56.510 I'm sure we're buying time.
15:54.680 15:56.930 きっと 時間稼ぎですよ
15:54.680 15:56.930 一定是在爭取時間
15:56.930 15:59.680 すぐにイゼッタさんが来てくれます
15:56.930 15:59.680 Izetta女士很快會前來
15:57.160 15:59.680 Izetta will be here soon.
15:59.680 16:01.810 And then she'll take them out.
15:59.680 16:01.980 そしたらあんな連中 一発です
15:59.680 16:01.980 然後一下子收拾掉那幫人
16:01.980 16:04.640 またあんたの魔女信仰が始まった
16:01.980 16:04.640 你又開始你的魔女信仰了
16:02.060 16:04.640 You and your witch...
16:04.640 16:06.250 She really is amazing.
16:04.640 16:06.250 本当 凄いんですって
16:04.640 16:06.250 她真的很厲害
16:06.250 16:07.580 When you see her, you'll be amazed!
16:06.250 16:07.580 見たらビックリですよ
16:06.250 16:07.580 你看過的話會吃一驚的
16:07.580 16:08.900 No talking!
16:07.580 16:09.100 私語をするな
16:07.580 16:09.100 不得私語
16:15.420 16:18.200 将軍 あまりお出になっては
16:15.420 16:18.200 將軍 你不應該來到太前線
16:15.620 16:18.200 General, you should stay farther back...
16:18.200 16:19.210 It's fine.
16:18.200 16:19.300 構わん
16:18.200 16:19.300 不要緊
16:19.210 16:22.160 If this place falls, Eylstadt is doomed!
16:19.300 16:22.460 ここが破られれば エイルシュタットは終わりだ
16:19.300 16:22.460 若這裡被攻破 Eylstadt便完蛋了
16:22.460 16:25.520 ジークめ 策はあると言っていたが...
16:22.460 16:25.520 Sieg那混蛋雖說他有計策...
16:22.580 16:25.320 Sieg said he had a plan, but...
16:28.990 16:30.470 霧だ
16:28.990 16:30.470 是霧
16:29.190 16:30.470 Fog...
16:30.470 16:32.380 Heaven is on our side.
16:30.470 16:32.580 天は我らに味方したか
16:30.470 16:32.580 是天助我嗎
16:33.180 16:37.380 納粹德國                                         意大利
16:33.180 16:37.380 ゲールは同盟国のロムルス連邦との通路が欲しい
16:33.180 16:37.380 Germania是想要與同盟國Romulus聯邦之間的通道
16:33.380 16:37.110 The Germanians want a corridor to their  allies in the Romulus Federation.
16:37.380 16:40.840 爆撃などの強引な手は使って来ぬはずだ
16:37.380 16:40.840 應該不會使用轟炸等蠻幹手段
16:37.650 16:40.640 They won't do anything rough like bombing.
16:41.190 16:44.120 その分 地上部隊が出て来ている
16:41.190 16:44.120 因此他們派出了地面部隊
16:41.390 16:44.340 So they're sending infantry instead.
16:44.120 16:48.450 これを首都に迫られる前に撃退せねばならない
16:44.120 16:48.450 必須在其逼近首都前將其擊退
16:44.340 16:48.170 We must defeat them before  they make it to the capital.
16:48.450 16:50.470 説明は受けたな
16:48.450 16:50.470 妳聽說了說明吧
16:48.660 16:50.220 You've been given the briefing, right?
16:50.470 16:51.690 はい
16:50.470 16:51.690 是的
16:50.680 16:53.240 Yes, but...
16:52.180 16:53.440 でも...
16:52.180 16:53.440 可是...
16:56.440 16:58.340 気持ちは分かる
16:56.440 16:58.340 我明白妳的心情
16:56.530 16:58.010 I understand how you feel.
16:58.340 17:00.380 だが これが最善なのだ
16:58.340 17:00.380 然而 這是最好的辦法了
16:58.450 17:00.600 But this is for the best.
17:00.380 17:03.520 ビアンカ 準備は整っているか
17:00.380 17:03.520 Bianca 準備到位了沒
17:00.600 17:03.660 Bianca, is everything ready?
17:03.520 17:04.300 はい
17:03.520 17:04.300 是的
17:03.660 17:04.300 Yes.
17:04.300 17:07.040 We mobilized the entire royal guard and somehow made it in time.
17:04.300 17:07.460 近衛を総動員して 何とか間に合えました
17:04.300 17:07.460 近衛總動員 總算趕上了
17:07.460 17:10.640 近衛の者達は 建国以前
17:07.460 17:10.640 近衛的人 在建國前
17:07.720 17:10.640 The royal guards are loyal men and women
17:10.640 17:13.720 who have served the Eylstadt family  since the country was founded
17:10.640 17:13.720 エイルシュタット家の発祥から我が家に仕え
17:10.640 17:13.720 從Eylstadt家族建立開始便伺奉於我們家族
17:13.720 17:16.730 and supported us from the shadows.
17:13.720 17:16.880 陰から支えてくれた忠義者達だ
17:13.720 17:16.880 他們是在暗中支撐我們的忠義之士
17:16.880 17:20.980 其方の秘密を漏らすくらいなら 死を選ぶだろう
17:16.880 17:20.980 與其洩露妳的秘密 他們寧願選擇死亡
17:17.140 17:21.160 They would die rather  than reveal your secret.
17:20.980 17:23.800 我ら 共に戦うと誓おう
17:20.980 17:23.800 我們發誓與妳共同作戰
17:21.160 17:23.600 We swear to fight with you.
17:24.170 17:25.580 ビアンカさん...
17:24.170 17:25.580 Bianca...
17:24.370 17:25.790 Bianca...
17:25.580 17:26.860 殿下
17:25.580 17:26.860 殿下
17:25.790 17:26.700 Your Excellency,
17:26.860 17:30.300 納粹德國
17:26.860 17:30.300 ゲール主力が予定ポイントを通過しました
17:26.860 17:30.300 Germania通過了預定的地點
17:27.060 17:29.860 the Germanian forces have  passed the designated point.
17:30.300 17:31.960 部隊は整った
17:30.300 17:31.960 部隊已就緒
17:30.550 17:31.960 The stage is set.
17:31.960 17:33.500 Begin the mission!
17:31.960 17:33.500 作戦も開始する
17:31.960 17:33.500 開始作戰
17:33.500 17:33.930 Right!
17:33.500 17:34.520 は
17:33.500 17:34.520 是
17:33.560 17:35.100 待ってください
17:33.560 17:35.100 請等等
17:33.930 17:34.900 Wait.
17:36.400 17:38.110 お願いがあります
17:36.400 17:38.110 我有個請求
17:36.600 17:37.910 I have a request.
17:42.680 17:44.460 展開 急がせんか
17:42.680 17:44.460 我們不能快點嗎
17:42.880 17:44.460 Can't we go faster?
17:44.460 17:45.590 Enemy planes approaching!
17:44.460 17:46.000 敵 接近
17:44.460 17:46.000 敵人接近中
17:46.000 17:46.920 数は
17:46.000 17:46.920 人數多少
17:46.230 17:46.920 How many?
17:46.920 17:48.040 Three!
17:46.920 17:48.260 は 三機
17:46.920 17:48.260 報 三假
17:48.260 17:50.700 と...あれは?
17:48.260 17:50.700 和...那是?
17:48.470 17:50.500 Wait, that's...
17:52.550 17:53.960 飛んでる
17:52.550 17:53.960 她在飛
17:52.750 17:53.960 She's flying!
17:53.960 17:54.960 She's here!
17:53.960 17:55.610 来てくれた
17:53.960 17:55.610 她來了
17:55.610 17:57.780 エイルシュタットの魔女です
17:55.610 17:57.780 Eylstadt的魔女
17:55.830 17:57.580 The witch of Eylstadt!
18:20.490 18:24.800 私はエイルシュタットの白き魔女
18:20.490 18:24.800 我是Eylstadt的白色魔女
18:20.690 18:24.600 I am the White Witch of Eylstadt!
18:25.610 18:27.530 イゼッタです
18:25.610 18:27.530 Izetta
18:25.810 18:27.080 Izetta!
18:27.530 18:29.180 バカな
18:27.530 18:29.180 不可能
18:27.760 18:29.040 Impossible...
18:29.180 18:30.900 納粹德國
18:29.180 18:30.900 ゲール兵の皆さん
18:29.180 18:30.900 Germania士兵們
18:29.320 18:31.120 Germanian soldiers,
18:30.900 18:34.400 私の力のこは聞いていると思います
18:30.900 18:34.400 我想你們對我的力量有所聽聞
18:31.120 18:34.000 I'm sure you've heard of my power.
18:34.400 18:36.080 私が来た以上
18:34.400 18:36.080 我來到這裡
18:34.610 18:36.200 Now that I'm here,
18:36.080 18:39.790 貴方達は もう一歩も前に進むことは出来ません
18:36.080 18:39.790 你們便無法再前進一步
18:36.200 18:39.590 you will not be allowed to take another step!
18:41.090 18:42.860 させません
18:41.090 18:42.860 我不會讓你們通過
18:41.290 18:42.660 I won't let you!
18:46.020 18:47.800 降伏してください
18:46.020 18:47.800 投降吧
18:46.220 18:47.800 Surrender.
18:47.800 18:52.270 Or face the wrath of the witch!
18:47.800 18:52.380 さもなければ 私は貴方達に魔女の鉄槌を下します
18:47.800 18:52.380 否則 我會對你們下達魔女的製裁
18:52.380 18:53.450 黙れ
18:52.380 18:53.450 住口
18:52.520 18:53.450 Silence!
18:53.450 18:58.200 納粹德國
18:53.450 18:58.200 The Great Germanian Empire will not  surrender to a witch from a fairy tale!
18:53.450 18:58.200 我ら大ゲール帝國が御伽の魔女如きに屈してなるものか
18:53.450 18:58.200 我們大Germania帝國怎麼會屈服於傳說中的魔女
18:58.200 18:58.820 Cease!
18:58.200 18:59.260 やめなさい
18:58.200 18:59.260 住手
19:00.690 19:01.920 やめよう
19:00.690 19:01.920 住手
19:00.890 19:01.490 Cease!
19:06.640 19:08.000 やめよう
19:06.640 19:08.000 住手
19:06.840 19:07.750 Cease!
19:09.920 19:11.570 無駄です
19:09.920 19:11.570 沒用的
19:10.120 19:11.210 It's useless!
19:11.570 19:13.240 おのれ
19:11.570 19:13.240 可惡
19:11.790 19:12.920 Damn you...
19:13.240 19:17.120 やはり 鉄槌を下さなければならないようですね
19:13.240 19:17.120 果然 必須要採取製裁才行
19:13.330 19:16.920 It seems you insist on facing my wrath, then.
19:17.580 19:18.770 撃て
19:17.580 19:18.770 開火
19:17.780 19:18.570 Fire!
19:20.260 19:22.060 我はイゼッタ
19:20.260 19:22.060 我是Izetta
19:20.340 19:22.060 I am Izetta!
19:22.060 19:24.280 Gnome
19:22.060 19:24.280 Gnomes, spirits of the earth,
19:22.060 19:24.280 大地の精霊ノームよ
19:22.060 19:24.280 大地的精靈諾姆啊
19:24.280 19:26.300 answer my call!
19:24.280 19:26.500 我が呼び声に応えよう
19:24.280 19:26.500 回應我的召喚
19:29.580 19:31.280 その力を以て
19:29.580 19:31.280 以你的力量
19:29.780 19:31.280 And with your power,
19:31.280 19:33.980 bring down my wrath upon those
19:31.280 19:33.980 聖なる大地を汚す者達に
19:31.280 19:33.980 對玷污神聖大地的人們
19:33.980 19:36.090 who would taint this holy earth!
19:33.980 19:36.290 鉄槌を下したえ
19:33.980 19:36.290 給予製裁
20:14.990 20:18.450 すごいですね 我が軍の魔女
20:14.990 20:18.450 真厲害 我軍的魔女
20:15.190 20:18.040 Our army's witch is amazing.
20:18.450 20:19.770 気を抜くな
20:18.450 20:19.770 不得鬆懈
20:18.680 20:19.770 Stay focused!
20:19.770 20:22.160 Confirm the situation and report!
20:19.770 20:22.160 状況を確認して報告せよ
20:19.770 20:22.160 確認情況後給我匯報
20:22.160 20:22.780 Yes, sir!
20:22.160 20:22.980 は
20:22.160 20:22.980 是
20:25.950 20:27.780 大丈夫か イゼッタ
20:25.950 20:27.780 你還好嗎 Izetta
20:26.150 20:27.580 Are you okay, Izetta?
20:28.810 20:30.150 はい
20:28.810 20:30.150 還好
20:29.010 20:30.150 Yeah.
20:30.150 20:33.210 Once I realized it was over, the tension just left my body.
20:30.150 20:33.430 何か終わったと思ったら気が抜けちゃいました
20:30.150 20:33.430 一想到結束了就失去力氣了
20:33.430 20:35.100 まったく
20:33.430 20:35.100 真是的
20:33.640 20:35.100 Sheesh...
20:35.100 20:39.560 It's hard to believe you were the same  person shouting at that huge army.
20:35.100 20:39.560 大部隊を前に大見得を切っていたのと同じ人物とは思えんな
20:35.100 20:39.560 無法想像這與在大軍面前故作誇張的是同一個人
20:39.560 20:40.680 Back there,
20:39.560 20:40.910 先は
20:39.560 20:40.910 剛才
20:40.910 20:44.340 みんなが一生懸命 準備をしてくれだから
20:40.910 20:44.340 因為大家拼命地做了準備
20:41.120 20:46.220 I decided that because you all  worked so hard to get ready,
20:44.340 20:46.420 私も頑張るしかって
20:44.340 20:46.420 所以我想我也必須努力
20:47.070 20:49.200 そう決めてましたから
20:47.070 20:49.200 我是這麼決定的
20:47.270 20:49.000 I had to do my best, too.
20:50.200 20:51.600 戻ろう
20:50.200 20:51.600 回去吧
20:50.400 20:51.600 Let's go back.
20:51.600 20:54.270 I'm sure Archduchess Finé is  terribly worried about you.
20:51.600 20:54.720 きっとフィーネ様が死ぬほど心配している
20:51.600 20:54.720 Finé公主一定擔心死了
20:54.720 20:55.940 はい
20:54.720 20:55.940 好的
20:54.950 20:55.740 Right!
20:56.650 20:57.880 そうか
20:56.650 20:57.880 是嗎
20:56.850 20:57.880 I see.
20:57.880 20:58.780 Thank you.
20:57.880 20:58.980 ご苦労
20:57.880 20:58.980 勞煩了
21:01.560 21:06.100 ベアル峠で 我が軍がまた魔女に大敗したそうです
21:01.560 21:06.100 據說我軍在Veile山嶺再次慘敗於魔女
21:01.760 21:05.900 Our forces were defeated by  the witch at Veile Pass again.
21:06.440 21:09.370 今度は魔法で山を崩したと
21:06.440 21:09.370 這次是用魔法炸毀了山體
21:06.640 21:09.080 This time she used her magic to cause a landslide.
21:09.370 21:12.230 やはり彼女に弱点などないのでは
21:09.370 21:12.230 果然她是沒有麼弱點嗎
21:09.590 21:12.080 Do you think she has no weaknesses at all?
21:12.230 21:13.580 いいえ ある
21:12.230 21:13.580 不 有的
21:12.430 21:13.580 No, she does.
21:13.580 21:15.590 It's the only way to explain things.
21:13.580 21:15.790 でなければ 筋が通らない
21:13.580 21:15.790 否則 道理說不通
21:16.320 21:19.820 エイルシュタット軍には工作員を送り込んであったな
21:16.320 21:19.820 你派了間諜到Eylstadt軍中對吧
21:16.520 21:19.820 You sent a spy into the Eylstadtian army, right?
21:19.820 21:20.640 Yes.
21:19.820 21:20.640 はい
21:19.820 21:20.640 是
21:20.640 21:22.420 As a low-ranking officer, though.
21:20.640 21:22.560 下士官としてですが
21:20.640 21:22.560 但他是一名下士
21:22.560 21:25.580 何か掴んでくれるといいのですね
21:22.560 21:25.580 希望他能掌握到些消息
21:22.760 21:25.380 I hope he finds something.
21:27.920 21:29.520 魔女すげぇ
21:27.920 21:29.520 魔女真厲害
21:28.120 21:29.520 The witch is amazing!
21:29.520 21:31.830 Those Germanians can come  back and try again any time!
21:29.520 21:31.830 ゲール共いつでもこいってんだ
21:29.520 21:31.830 隨時歡迎Germania人過來
21:31.830 21:34.100 Platoon Commander, where is Jonas?
21:31.830 21:34.300 小隊長 ヨナスはどこでありますか
21:31.830 21:34.300 排長 Jonas在哪裡
21:35.360 21:36.710 水汲みだ
21:35.360 21:36.710 他去了取水
21:35.560 21:36.510 Getting water.
21:40.890 21:41.610 Whew.
21:59.850 22:02.760 どういうつもりだ ジークハルト ミュラー
21:59.850 22:02.760 你是有什麼打算 Sieghart Müller
22:00.050 22:02.760 What are you thinking, Sieghart Müller?
22:02.760 22:04.250 What do you mean?
22:02.760 22:04.250 どういうつもりとは
22:02.760 22:04.250 什麼叫有什麼打算
22:04.250 22:05.850 Just answer me!
22:04.250 22:05.850 いいから 答えろ
22:04.250 22:05.850 別兜圈 回答我
22:05.850 22:08.400 That whole thing was a setup.
22:05.850 22:08.400 予め いろいろ仕込んでいたようだが
22:05.850 22:08.400 你事先做了很多準備吧
22:08.400 22:10.260 Did you use the royal guard?
22:08.400 22:10.320 あれは近衛を使ったのか
22:08.400 22:10.320 那是出動了近衛吧
22:10.320 22:11.290 ええ
22:10.320 22:11.290 是的
22:10.520 22:11.290 Indeed.
22:11.290 22:14.570 Only a few of the locals know this,
22:11.290 22:15.010 よほど地元の人間でなければ 知らないことですが
22:11.290 22:15.010 若非本地人 是不會知道的
22:15.010 22:16.400 このあたりには
22:15.010 22:16.400 在這附近
22:15.240 22:20.150 but there's a mining tunnel here  that dates back to Roman times.
22:16.400 22:20.620 ローマ時代に岩塩を掘った坑道が残っているんです
22:16.400 22:20.620 殘留著一條羅馬時代挖掘岩鹽的坑道
22:20.620 22:23.940 そこに爆薬を仕掛け 爆破しました
22:20.620 22:23.940 我們在那裡安裝了炸藥 並引爆
22:20.850 22:23.740 We planted bombs there and detonated them.
22:25.350 22:27.390 それはよくやった
22:25.350 22:27.390 那個幹得漂亮
22:25.550 22:27.390 That was well done.
22:27.390 22:30.570 But why expose Izetta herself to the enemy?
22:27.390 22:30.870 だが 何故イゼッタ本人を敵の前に晒した
22:27.390 22:30.870 但為何將Izetta本人暴露於敵前
22:30.870 22:32.140 この場所では
22:30.870 22:32.140 在這裡
22:31.090 22:35.040 In this place, she's just a girl who can't use her magic!
22:32.140 22:35.240 あの子は魔法が使えない ただの少女なのだぞ
22:32.140 22:35.240 她衹是個無法使用魔法的普通少女
22:35.560 22:38.770 あれは彼女が言い出したことなんです
22:35.560 22:38.770 那是她自己提出來的
22:35.760 22:38.570 It was her idea.
22:39.500 22:44.700 本来は近衛から背格好の似た身代わりを立てるつもりでした
22:39.500 22:44.700 本來打算從近衛中找個身材相像的來當替身
22:39.700 22:44.500 The original plan was to use a  similar-looking girl from the royal guard.
22:46.880 22:49.220 やっぱり私にやらせてください
22:46.880 22:49.220 還是讓我來吧
22:47.080 22:49.220 Let me do it!
22:49.220 22:50.040 What are you—
22:49.220 22:50.040 何を
22:49.220 22:50.040 你說什麼
22:50.040 22:52.280 They might take photos or something.
22:50.040 22:52.480 写真とか取られるかもしれないし
22:50.040 22:52.480 說不定會被拍照
22:52.860 22:54.340 それに
22:52.860 22:54.340 而且
22:53.060 22:54.140 Besides...
22:54.680 22:59.120 私の力が半端なせいで 皆が危険な目に遭うのに
22:54.680 22:59.120 因為我的能力不足 而讓大家遭遇危險
22:54.880 22:58.900 I can't just sit back and watch when everyone is in danger
22:59.120 23:01.740 私だけ見てるなんてできません
22:59.120 23:01.740 我無法袖手旁觀
22:59.330 23:01.540 because I'm not strong enough!
23:02.380 23:06.510 彼女の言い出したら聞かない頑固さは ご存じでしょう
23:02.380 23:06.510 她那開口便不聽勸的頑固 想必你也知道
23:02.580 23:06.250 You know how stubborn she is  once she gets an idea, right?
23:06.510 23:09.550 最後にはフィーネ様も折れた...
23:06.510 23:09.550 最終連Finé殿下也妥協了...
23:06.720 23:09.350 Even Archduchess Finé gave in in the end...
23:11.700 23:12.510 Hey!
25:06.750 25:10.130 次回 穏やかな日に
25:06.750 25:10.130 下回 平穩的一日
25:06.950 25:09.930 Next time: "On a Quiet Day..."
25:08.020 25:14.990 穏やか
25:08.020 25:14.990 な
25:08.020 25:14.990 日に
25:08.020 25:14.990 在平穩
25:08.020 25:14.990 的
25:08.020 25:14.990 一日
25:08.020 25:14.990 On a
25:08.020 25:14.990 Quiet        Day...
25:10.780 25:12.280 大変です
25:10.780 25:12.280 不好
25:10.980 25:12.280 Oh, no!
25:12.280 25:14.260 Lady Izetta's breasts!
25:12.280 25:14.460 イゼッタ様の胸が!
25:12.280 25:14.460 Izetta大人的胸!