终末的伊泽塔 第06集 平稳的一日

剧情介绍:
1/7Page Total 303 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
终末的伊泽塔 第06集 平稳的一日
00:05.540 00:07.000 在這一帶
00:05.540 00:07.000 この辺りには
00:05.740 00:10.780 There's a mining tunnel here  that dates back to Roman times.
00:07.000 00:11.110 殘留著一條羅馬時代挖掘岩鹽的坑道
00:07.000 00:11.110 ローマ時代に岩塩を掘った坑道が残っているんです
00:11.110 00:14.290 我們在那裡安裝了炸藥進行爆破
00:11.110 00:14.290 そこに爆薬を仕掛け 爆破しました
00:11.330 00:14.160 We planted bombs there and detonated them.
00:14.290 00:15.580 在這裡
00:14.290 00:15.580 この場所では
00:14.490 00:18.450 In this place, she's just a girl who can't use her magic!
00:15.580 00:18.650 她衹是個無法使用魔法的普通少女
00:15.580 00:18.650 あの子は魔法が使えないただの少女だぞ
00:21.450 00:24.420 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作
00:21.450 00:24.420 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作
00:27.370 00:28.770 怎麼了
00:27.370 00:28.770 どうした
00:27.570 00:28.570 What's wrong?
00:29.390 00:32.500 我或許...
00:29.390 00:32.500 俺 イゼッタさんの...
00:29.590 00:32.300 I think I might just have learned
00:32.920 00:37.130 知道了Izetta的不得了的秘密
00:32.920 00:37.130 凄い秘密を知っちゃったかもしれない...です
00:33.120 00:36.930 an incredible secret of Izetta's!
00:38.160 00:39.460 什麼
00:38.160 00:39.460 なに
00:38.360 00:39.260 What?
01:02.080 01:06.960 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
02:09.980 02:14.530 在平穩的日子裡...
02:09.980 02:14.530 在平穩的日子裡...
02:09.980 02:14.530 Episode 6
02:09.980 02:14.530 On a Quiet Day...
02:21.100 02:22.330 Got it.
02:22.590 02:25.820 早上好 Izetta大人
02:22.590 02:25.820 おはようございます イゼッタ様
02:22.790 02:25.620 Good morning, Lady Izetta.
02:27.360 02:30.120 差不多是早餐的時間了
02:27.360 02:30.120 そろそろ朝食のお時間です
02:27.560 02:29.920 It's almost time for breakfast.
02:32.060 02:34.050 都這個時間了啊
02:32.060 02:34.050 もうそんな時間
02:32.260 02:33.670 Already?
02:34.050 02:37.020 妳又在這種地方幹活了
02:34.050 02:37.020 また こんなところで働かれて
02:34.280 02:37.020 You're working here again?
02:37.020 02:38.550 I'll prepare a bath for you.
02:37.020 02:38.730 我去給妳準備泡浴
02:37.020 02:38.730 お風呂を用意いたします
02:38.730 02:41.730 請儘去快沐浴更衣
02:38.730 02:41.730 早く湯浴みして お着換えになってください
02:38.930 02:41.530 Go bathe and get changed!
02:42.270 02:43.550 是的
02:42.270 02:43.550 はい
02:42.470 02:43.350 Okay...
02:46.650 02:49.150 妳前日鑽入廚房
02:46.650 02:49.150 一昨日は厨房に潜り込み
02:46.850 02:49.150 You snuck into the kitchen two days ago,
02:49.150 02:51.120 washed the lines yesterday,
02:49.150 02:51.120 昨日洗麻布
02:49.150 02:51.120 昨日はリネンの洗濯
02:51.120 02:53.030 and today, you were weeding?
02:51.120 02:53.500 今日是除草啊
02:51.120 02:53.500 今日は草むしりか
02:53.500 02:57.470 妳真勤勞呢
02:53.500 02:57.470 本当に働き者なのだな 其方は
02:53.730 02:57.070 You really are a hard worker, huh?
02:57.470 03:02.410 因為 當太陽升起了我總是會醒來
02:57.470 03:02.410 だって お日様が登ると どうしても目が覚めちゃいますし
02:57.700 03:02.140 I always wake up when the sun comes up, no matter what.
03:02.410 03:05.760 我不幹活的話 會感到...
03:02.410 03:05.760 体を動かしてないと なんかその...
03:02.620 03:05.760 If I'm not working, I feel kind of...
03:05.760 03:09.040 ...guilty? Anxious?
03:05.760 03:09.240 會感到很抱歉 坐立不安
03:05.760 03:09.240 申し訳ないっていうか ソワソワするっていうか
03:10.280 03:14.960 其實妳大可以擺起架子來的哦
03:10.280 03:14.960 本当なら もっと威張って 踏ん反り返っていてもよいのだぞ
03:10.480 03:14.710 If you wanted to, you could be a lot more stuck-up.
03:14.960 03:19.100 畢竟 妳是Germania帝國最大的敵人
03:14.960 03:19.100 何しろ 其方はゲール帝國最大の敵にして
03:15.170 03:19.100 After all, you're the greatest enemy of the Germanian Empire
03:19.100 03:22.800 and famous worldwide as the biggest living legend of the 20th century:
03:19.100 03:22.990 其名是轟動世界的20世紀的神秘-
03:19.100 03:22.990 世界にその名が轟く20世紀の神秘-
03:22.990 03:26.250 Eylstadt的白色魔女
03:22.990 03:26.250 エイルシュタットの白き魔女なのだからな
03:23.190 03:26.100 the White Witch of Eylstadt!
03:26.250 03:30.190 我完全沒有那種實感
03:26.250 03:30.190 自分じゃ そんなの全然分かんないですよ
03:26.450 03:29.780 None of that feels real to me.
03:30.190 03:34.290 之前的也是Bianca她們的功勞
03:30.190 03:34.290 この前のは 皆ビアンカさん達のお蔭だし
03:30.420 03:34.070 And what happened before was  thanks to Bianca and the others.
03:34.290 03:37.100 妳真的太魯莽了
03:34.290 03:37.100 本当に無茶しおって
03:34.500 03:36.760 You really did something reckless.
03:37.100 03:39.770 不過我們確實是得救了
03:37.100 03:39.770 だが 助かったのは確かだな
03:37.320 03:39.570 But it's true that it really helped us.
03:42.120 03:46.290 妳的照片被拍得相當威猛哦
03:42.120 03:46.290 撮られた写真は とても凛々しく映っておったぞ
03:42.320 03:46.010 You looked so gallant in the pictures that were taken!
03:46.290 03:48.780 恰恰是發出製裁的魔女
03:46.290 03:48.780 まさに鉄槌を下す魔女だ
03:46.500 03:48.580 Truly a witch bringing down her righteous wrath!
03:49.470 03:51.740 公主殿下壞心眼
03:49.470 03:51.740 姫様の意地悪
03:49.670 03:51.540 You're a meanie, Archduchess.
03:53.630 03:55.700 抱歉 抱歉
03:53.630 03:55.700 すまん すまん
03:53.830 03:55.500 Sorry, sorry.
03:56.590 03:59.400 對Veile山嶺的進軍受阻
03:56.590 03:59.400 ベアル峠の進軍を阻止され
03:56.790 03:59.400 After their advance at Veile Pass was stalled,
03:59.400 04:02.440 the Germanians have gone back to the drawing board.
03:59.400 04:02.440 Germania也暫時處於重整旗鼓的狀態
03:59.400 04:02.440 ゲールも一旦 出直し状態になっている
04:02.440 04:06.970 And a lot of things are happening  around Britannia, seemingly.
04:02.440 04:07.130 而且 據說Britannia周邊有很多動靜
04:02.440 04:07.130 それに ブリタニア周辺で色々動きがあるらしくてな
04:07.130 04:10.500 他們的視線將暫時會集中在北面吧
04:07.130 04:10.500 連中の目も暫くは北に向いていよう
04:07.330 04:10.140 They'll be focused on the north for a while.
04:10.500 04:13.530 這或許是轉眼間的安穩
04:10.500 04:13.530 束の間の安らぎかもしれぬが
04:10.720 04:13.060 This may not be a long respite,
04:13.530 04:15.800 被Germania侵略以來
04:13.530 04:15.800 ゲールに侵攻されて以来
04:13.760 04:18.740 but, once the Germanians invaded,  I never thought this day would come.
04:15.800 04:18.940 從未想到會有如此的日子
04:15.800 04:18.940 こんな日が来るとは思ってもいなかった
04:19.770 04:22.810 這也是妳的功勞 Izetta
04:19.770 04:22.810 これも其方のお蔭だ イゼッタ
04:19.970 04:22.610 It's thanks to you, Izetta.
04:23.370 04:25.010 公主殿下
04:23.370 04:25.010 姫様
04:23.570 04:24.810 Archduchess...
04:28.090 04:30.720 今日我也能悠閒地度過
04:28.090 04:30.720 今日は私もユックリ出来る
04:28.290 04:30.720 I have some time today, too.
04:30.720 04:33.750 Is there anything you want to do or any place you want to go?
04:30.720 04:33.950 妳有什麼想做的事 或有什麼想去的地方
04:30.720 04:33.950 何かしたいことや 行きたいところはないか
04:34.600 04:36.440 這不要緊嗎
04:34.600 04:36.440 いいんですか
04:34.800 04:36.240 Is that okay?
04:36.240 04:37.280 Yeah.
04:37.080 04:40.580 那麼 我有件務必希望妳來做的事
04:37.080 04:40.580 では 是非やっていただきたいがございます
04:37.280 04:40.380 There's something I want you to do, then.
04:42.510 04:45.630 Here we go, then...
04:42.510 04:45.630 那我上了
04:42.510 04:45.630 それでは いきますよ
04:45.630 04:47.300 Ready, go!
04:45.630 04:47.500 預備
04:45.630 04:47.500 せーの
04:52.400 04:54.170 要忍住 Izetta
04:52.400 04:54.170 耐えるのだ イゼッタ
04:52.600 04:54.170 Endure, Izetta!
04:54.170 04:56.620 Beauty lies beyond pain!
04:54.170 04:56.620 美麗在痛苦的另一邊
04:54.170 04:56.620 美は苦しみの向こうにあります
04:56.620 04:57.960 You can still keep going!
04:56.620 04:57.960 應該還能繼續收緊
04:56.620 04:57.960 まだいけるはず
04:57.960 04:59.230 Now, exhale!
04:57.960 04:59.840 來 吐氣
04:57.960 04:59.840 さ 息を吐いて
05:02.440 05:03.810 就是現在
05:02.440 05:03.810 いま
05:02.640 05:03.610 Now!
05:14.730 05:16.680 腰圍縮緊了這麼多
05:14.730 05:16.680 これだけウェストを締めれば
05:14.930 05:18.290 Compressing your waist that much should let you fit into the Archduchess's dress.
05:16.680 05:18.760 公主殿下的禮服應該能穿得下了吧
05:16.680 05:18.760 姫様のドレスも入るでしょう
05:18.760 05:22.250 公主殿下毋須緊腰衣也能穿得下對吧
05:18.760 05:22.250 姫様はコルセットなしで着られるんですよね
05:18.960 05:22.250 The Archduchess can fit into this without wearing a corset?
05:22.250 05:24.330 Don't worry about it.
05:22.250 05:24.330 毋須在意
05:22.250 05:24.330 気にしないでいいわよ
05:24.330 05:26.730 Archduchess Finé is a very slender lady.
05:24.330 05:26.730 畢竟Finé殿下相當苗條
05:24.330 05:26.730 フィーネ様はとてもスレンダーでいらっしゃるから
05:26.730 05:28.720 Big trouble, Elvira!
05:26.730 05:28.720 Elvira 不好
05:26.730 05:28.720 エルヴィラさん 大変です
05:28.720 05:31.800 I can't button up the bust!
05:28.720 05:32.000 胸部扣不上
05:28.720 05:32.000 胸のところが締まりません
05:32.680 05:37.050 然而這件禮服Finé殿下穿還有點寬
05:32.680 05:37.050 このドレス フィーネ様には少し余り気味だったのに
05:32.880 05:36.850 This dress was a little too big  for Archduchess Finé there, though!
05:39.500 05:41.980 Fi...Finé殿下
05:39.500 05:41.980 フィ...フィーネ様
05:39.700 05:41.780 A-Archduchess Finé?
05:46.840 05:48.370 我說...
05:46.840 05:48.370 あの...
05:47.040 05:48.170 Um...
05:49.340 05:51.900 公主...殿下
05:49.340 05:51.900 姫...様
05:49.540 05:51.700 Archduchess?
05:52.990 05:56.030 在大國壓倒性的勢力面前
05:52.990 05:56.030 大国の圧倒的物量を前に
05:53.190 05:56.030 Is there really a way for  a small, poor country
05:56.030 06:00.550 to win against the overwhelming  size of an empire?
05:56.030 06:00.750 貧乏的小國真的有取勝方法嗎
05:56.030 06:00.750 貧しい小国が勝利する方法が 本当にあるか
06:02.520 06:04.160 既然如此
06:02.520 06:04.160 かくなる上は
06:02.720 06:03.960 We'll just have to...
06:05.600 06:07.790 今日就這樣子好了
06:05.600 06:07.790 今日のところは これで参りましょう
06:05.800 06:07.630 This will do for today.
06:07.790 06:09.680 接下來有請Izetta來學習
06:07.790 06:09.680 イゼッタさんにはこれより
06:07.990 06:12.120 Izetta, you will now learn how to behave
06:09.680 06:15.200 作為與Eylstadt相稱的魔女所需的淑女禮儀吧
06:09.680 06:15.200 エイルシュタットの魔女として相応しい淑女としての作法を身に付けてもらいます
06:12.120 06:15.310 as a proper lady of Eylstadt.
06:15.200 06:17.460 不過 我沒有自信...
06:15.200 06:17.460 でも私 自信が...
06:15.310 06:17.350 But I don't feel confident...
06:17.460 06:19.530 沒有是當然的
06:17.460 06:19.530 なくて当然
06:17.660 06:19.530 Of course you don't!
06:19.530 06:22.480 Hence the lessons!
06:19.530 06:22.480 所以才打算給妳上課
06:19.530 06:22.480 ですから こうしてレッスンしようというのです
06:22.480 06:25.030 Bianca, you play the man.
06:22.480 06:25.220 男性角色拜託Bianca妳來擔當了
06:22.480 06:25.220 男性役はビアンカさん お願いします
06:25.030 06:26.680 Me?
06:25.220 06:26.680 我來?
06:25.220 06:26.680 私が?
06:26.680 06:29.740 I have my guard duties...
06:26.680 06:29.740 我啊...畢竟有警備的任務在身
06:26.680 06:29.740 私はその...警備の任務がありますし
06:29.740 06:31.520 And I'm not that good at dancing...
06:29.740 06:31.520 舞蹈也不怎麼擅長...
06:29.740 06:31.520 ダンスはあまり...
06:31.520 06:35.290 I guess I'll have to call  Hans or Sieg instead.
06:31.520 06:33.180 那沒辦法了
06:31.520 06:33.180 では仕方ありません
06:33.180 06:35.550 要不要去叫Hans大人或者Sieg過來呢
06:33.180 06:35.550 ハンス様かジークを呼びましょうか
06:35.550 06:41.250 我本打算讓男性角色作為示範與Finé殿下共舞
06:35.550 06:41.250 男性役には手本としてフィーネ様とも踊っていただこうかと思ってましたのよ
06:35.750 06:41.250 I was thinking of having the man dance with Archduchess Finé to show how it's done.
06:42.160 06:44.550 請務必讓我擔任
06:42.160 06:44.550 是非私にやらせてください
06:42.360 06:44.260 Please allow me to do it!
06:44.550 06:46.700 那首先從基礎開始
06:44.550 06:46.700 では まず基本から
06:44.770 06:46.500 We'll start with the basics.
06:49.800 06:51.630 我會引導妳的
06:49.800 06:51.630 私がリードするから
06:50.000 06:51.630 I'll lead.
06:51.630 06:54.430 You just entrust everything to me and follow my lead, okay?
06:51.630 06:54.630 妳就全盤拜託給我跟著我跳 懂了嗎
06:51.630 06:54.630 任せるつもりでついてくれ いいな
06:55.530 06:56.310 是的
06:55.530 06:56.310 はい
06:55.730 06:56.310 Okay!
06:56.310 07:00.060 Eins, zwei, drei... Eins...
06:56.310 07:00.260 1 2 3...1...
06:56.310 07:00.260 Eins zwei drei...Eins...
07:38.640 07:41.830 辛苦了 Izetta大人
07:38.640 07:41.830 お疲れ様でした イゼッタ様
07:38.840 07:41.630 Good work, Lady Izetta.
07:43.900 07:45.160 I'm sorry.
07:43.900 07:45.160 不好意思了
07:43.900 07:45.160 すみません
07:45.160 07:47.190 I don't have the right to sit at this table.
07:45.160 07:46.990 讓我也同座
07:45.160 07:46.990 私まで同じテーブルに
07:46.990 07:48.250 不要緊
07:46.990 07:48.250 良いのだ
07:47.190 07:48.250 It's fine.
07:48.250 07:50.460 You helped us practice.
07:48.250 07:50.460 畢竟讓妳幫忙了練習
07:48.250 07:50.460 練習を手伝わせたしな
07:50.460 07:53.480 This afternoon, we'll be having fun.
07:50.460 07:53.480 下午我們會堅決地去放鬆一下
07:50.460 07:53.480 午後はもう頑として羽を伸ばさせてもらうから
07:53.480 07:55.280 You come with us.
07:53.480 07:55.280 妳也跟著來
07:53.480 07:55.280 其方も付き合ってくれ
07:55.280 07:56.620 Thank you.
07:55.280 07:56.820 那就不好意思了
07:55.280 07:56.820 恐れ入ります
07:58.140 08:00.050 好香
07:58.140 08:00.050 いい香り
07:58.340 07:59.800 It smells so good.
08:00.050 08:02.620 這是所剩不多的進口貨
08:00.050 08:02.620 残り少ない輸入品だ
08:00.260 08:02.390 It's some of the last imported stuff we have.
08:02.620 08:07.190 本來與烤點心或者批一起吃是最棒的
08:02.620 08:07.190 本当は焼き菓子やパイと合わせると最高なのだが
08:02.830 08:07.190 It's better with baked sweets and pies...
08:07.190 08:12.170 But, unfortunately, we have to ration sugar these days.
08:07.190 08:08.280 很遺憾
08:07.190 08:08.280 生憎
08:08.280 08:12.370 這是一個砂糖都不得不採取配給制的時勢
08:08.280 08:12.370 砂糖も配給制にせざるを得ないこのご時世だからな
08:13.200 08:17.440 那樣的話 若等到明日
08:13.200 08:17.440 あぁ それでしたら 明日までお待ちいただければ
08:13.400 08:17.440 Oh, if you can wait until tomorrow,
08:17.440 08:19.060 I think I'll be able to procure some.
08:17.440 08:19.240 我想便能準備得到
08:17.440 08:19.240 ご用意できると思います
08:19.240 08:20.460 據說今日下午
08:19.240 08:20.460 今日の午後
08:19.440 08:23.690 This afternoon, Kirsch Baum is going to be  selling pies for the first time in a while.
08:20.460 08:23.800 Kirsch Baum久違地開始販賣批
08:20.460 08:23.800 キルシュ バウムが久々にパイを売り出すそうなんです
08:23.800 08:26.380 什麼 Kirsch Baum?
08:23.800 08:26.380 なに キルシュ バウムだと?
08:24.000 08:26.190 What? Did you say Kirsch Baum?
08:26.380 08:29.980 是的 我被吩咐出去一趟
08:26.380 08:29.980 はい ロッテがお使いを言い付かりました
08:26.580 08:29.980 Yes! I've been asked to get some.
08:29.980 08:31.440 I'll go stand in the line!
08:29.980 08:31.550 我會加油排隊買回來的
08:29.980 08:31.550 頑張って並んできます
08:31.550 08:32.870 什麼
08:31.550 08:32.870 なんと
08:31.750 08:32.610 Astonishing!
08:32.870 08:37.120 可是 據說那間店暫時不做批
08:32.870 08:37.120 しかし あの店 暫くパイはやらぬと聞いていたが
08:33.080 08:37.120 But I'd heard they wouldn't  be selling pies for a while.
08:37.120 08:39.160 That was the plan,
08:37.120 08:39.160 預定是那樣子的
08:37.120 08:39.160 その予定だったんですけど
08:39.160 08:42.800 but they made an exception as they got some sugar yesterday.
08:39.160 08:42.800 但前幾日 由於獲得了砂糖 所以特別製作
08:39.160 08:42.800 先日 お砂糖が手に入ったので 特別にっと
08:42.800 08:43.770 What?
08:42.800 08:43.770 什麼
08:42.800 08:43.770 なに
08:43.770 08:45.290 Where did they get sugar?
08:43.770 08:45.290 他們從哪裡獲得砂糖
08:43.770 08:45.290 どこから砂糖が
08:45.290 08:47.380 Did you forget?
08:45.290 08:47.440 忘記了嗎 Finé殿下
08:45.290 08:47.440 お忘れですか フィーネ様
08:47.440 08:48.680 前幾日
08:47.440 08:48.680 先日
08:47.640 08:52.110 Yesterday, you yourself distributed  sugar from the castle's stores
08:48.680 08:52.110 Finé殿下妳不是為了慶祝登基和戰勝
08:48.680 08:52.110 フィーネ様ご自身がご即位と戦勝祝いに
08:52.110 08:54.970 to celebrate your coronation  and our victory in battle.
08:52.110 08:55.160 親自發放了宮殿的儲備嗎
08:52.110 08:55.160 宮殿の備蓄を放出なさったではありませんか
08:55.160 08:57.200 說的是啊
08:55.160 08:57.200 そうだった
08:55.360 08:57.200 That's right!
08:57.200 09:00.420 Then I can have that pie again?
08:57.200 09:00.620 那麼說 能再次吃到那裡的批了嗎
08:57.200 09:00.620 では あのパイもまた食べられるのか
09:00.820 09:03.120 裡面被塞滿了車厘子
09:00.820 09:03.120 キルシュがこれでもかと詰められ
09:00.930 09:03.120 It's stuffed to the brim with kirsch,
09:03.120 09:09.520 whose rich sourness forms a perfect harmony with the sweet stewed jam...
09:03.120 09:04.640 那濃厚的酸味
09:03.120 09:04.640 その濃厚な酸味が
09:04.640 09:09.900 編織出與慢火煮出來的甜果醬絕妙的和絃
09:04.640 09:09.900 ジックリと甘く煮詰められたジャムとの絶妙のハーモニーを織り成す
09:09.900 09:12.840 在店裡品嘗的剛出爐批尤為極品
09:09.900 09:12.840 特に店で食す焼き立ては絶品で
09:10.120 09:12.840 It's especially good when eaten fresh out of the oven at the café,
09:12.840 09:17.780 and the staccato of the crispy pie crust  that lightly envelops the kirsch is just...
09:12.840 09:17.780 還有輕輕包裹著車厘子的那鬆脆批皮的斷奏簡直是...
09:12.840 09:17.780 サックリと軽やかにキルシュを包み込むパイ皮のスタッカートがもう...
09:17.780 09:20.970 It's truly like a heavenly harmony!
09:17.780 09:21.170 這正猶如天上的旋律
09:17.780 09:21.170 まさに 天上の調べの如し
09:24.840 09:27.800 ...據說是這樣子的
09:24.840 09:27.800 ...という噂だ あくまで
09:25.040 09:27.540 ...or so the rumors say, is all.
09:27.800 09:29.610 真的似乎很美味
09:27.800 09:29.610 本当に美味しそう
09:27.840 09:29.610 It really does sound good.
09:29.610 09:31.020 Have you been?
09:29.610 09:31.020 公主殿下妳去過嗎
09:29.610 09:31.020 行ったことあるんですか
09:31.020 09:33.050 D-Don't be silly!
09:31.020 09:33.050 怎 怎麼可能
09:31.020 09:33.050 バ バカを言うな
09:33.050 09:35.820 It would cause trouble for  the café if I were to go.
09:33.050 09:35.820 我去的話 會給店添麻煩的好吧
09:33.050 09:35.820 私が行っては 店が迷惑だろう
09:35.820 09:37.580 And for my guards, too.
09:35.820 09:37.580 警衛們也會為難
09:35.820 09:37.580 警備の者も困るし
09:37.580 09:39.640 I couldn't do something so senseless!
09:37.580 09:39.640 我做不出那種荒唐的事
09:37.580 09:39.640 そんな非常識なことはできん
09:39.640 09:41.000 公主殿下
09:39.640 09:41.000 姫様
09:39.890 09:44.390 Archduchess, you asked me if there was  anything I wanted to do, right?
09:41.000 09:44.900 妳是問過我有什麼想做的對吧
09:41.000 09:44.900 私に何かしたいことがないかって仰ってましたよね
09:44.700 09:46.230 Huh? Y-Yeah.
09:46.290 09:48.910 那麼我有個請求
09:46.290 09:48.910 じゃ お願いがあります
09:46.490 09:48.710 Then I have a request.
09:51.020 09:53.440 Jonas Gallea一等兵
09:51.020 09:53.440 ヨナス ガレア一等兵
09:51.220 09:53.440 Private Jonas Gallea.
09:53.440 09:55.610 Is he the owner of this photo?
09:53.440 09:55.810 他就是這張照片的主人?
09:53.440 09:55.810 それが この写真の持ち主か?
09:56.480 09:57.270 Yes.
10:00.280 10:03.220 給我喬裝成記者去與他接觸
10:00.280 10:03.220 記者を装って 接触してみてくれ
10:00.480 10:02.980 Pretend to be a journalist  and make contact with him.
10:03.220 10:04.960 我想知道他為人
10:03.220 10:04.960 人となりが知りたい
10:03.430 10:04.960 I want to know what he's like.
10:04.960 10:06.290 Understood.
10:04.960 10:06.490 明白了
10:04.960 10:06.490 了解した
10:07.310 10:08.800 要趕緊
10:07.310 10:08.800 急いでくれ
10:07.510 10:08.800 Hurry.
10:08.800 10:10.780 You will be paid as per usual.
10:08.800 10:10.980 報酬和平時一樣
10:08.800 10:10.980 報酬は 何時ものように
10:28.860 10:30.220 請進
10:28.860 10:30.220 どうぞ
10:29.060 10:30.020 Come in.
10:30.780 10:32.640 Koontz來過這裡對吧
10:30.780 10:32.640 クーンツが来てたわね
10:30.980 10:32.440 Koontz was here, wasn't he?
10:33.530 10:35.690 你又動用那個男人?
10:33.530 10:35.690 また あの男を使うの?
10:33.730 10:35.690 You're using him again?
10:35.690 10:38.500 There are some tasks that I cannot leave to the royal guard.
10:35.690 10:38.790 畢竟有些事無法讓近衛去處理
10:35.690 10:38.790 近衛にはさせられない仕事もあるからね
10:38.790 10:40.550 Sieg
10:38.790 10:40.550 ジーク
10:39.010 10:40.550 Sieg!
10:40.550 10:42.950 All's fair in this war.
10:40.550 10:43.150 這場戰爭沒有禁止事項
10:40.550 10:43.150 この戦いに禁じ手はないよ
10:45.130 10:47.940 在這場20世紀的戰爭中
10:45.130 10:47.940 僕らはこの20世紀の戦争に
10:45.330 10:50.540 We've brought a witch, of all things, into a 20th century war.
10:47.940 10:50.740 我們偏偏將魔女帶了進來
10:47.940 10:50.740 寄りにもよって魔女を持ち込んだんだ
10:51.100 10:55.420 將一位年輕的女生包裝成了救世主
10:51.100 10:55.420 年端のいかない少女を伝説の救世主に仕立ててね
10:51.300 10:55.420 We've turned a young girl  into a legendary messiah.
10:55.420 10:58.030 That's because we didn't have a choice.
10:55.420 10:58.030 那是因為其他手段了
10:55.420 10:58.030 それは 他の手段がないからで
10:58.030 10:59.390 Correct.
10:58.030 10:59.390 如妳所說
10:58.030 10:59.390 その通り
10:59.390 11:00.810 There's no other choice.
10:59.390 11:01.050 沒有其他的手段
10:59.390 11:01.050 他に手段はない
11:01.050 11:06.580 因此我會盡一切手段來牽住這細小的線
11:01.050 11:06.580 だから僕は どんなことをしてでもこの細い糸を手繰り寄せ
11:01.260 11:06.650 So I'll do whatever it takes to walk this tightrope
11:06.580 11:08.380 來守護這個國家
11:06.580 11:08.380 この国を守る
11:06.650 11:08.380 and protect this country.
11:08.380 11:11.020 No matter what people say about it.
11:08.380 11:11.220 哪怕被罵卑鄙
11:08.380 11:11.220 例え 卑怯と罵られようと
11:12.220 11:14.820 哪怕要犧牲些什麼
11:12.220 11:14.820 何を犠牲にしようともね
11:12.420 11:14.620 No matter what I have to sacrifice.
11:16.820 11:20.240 Neu-Berlin 帝國國立技術兵工廠
11:16.820 11:20.240 Neu-Berlin 帝國國立技術兵工廠
11:16.820 11:20.240 Neu-Berlin Imperial Technology Arsenal
11:24.860 11:27.280 第一次來這裡?
11:24.860 11:27.280 ここは初めてですか?
11:25.060 11:27.080 You've never been here?
11:27.080 11:28.140 Correct.
11:27.940 11:29.860 比傳聞要厲害呢
11:27.940 11:29.860 噂以上だな
11:28.140 11:29.660 It's even bigger than the rumors say.
11:30.300 11:32.830 畢竟這所帝國國立技術兵工廠
11:30.300 11:32.830 この帝立技術工場には
11:30.500 11:32.830 Four percent of the Empire's budget
11:32.830 11:36.570 is spent here at the  Imperial Technology Arsenal.
11:32.830 11:36.770 被傾注了4%的帝國軍事預算
11:32.830 11:36.770 帝國の軍事予算の4%が注ぎ込まれていますからね
11:37.260 11:40.730 我們Germania能有優勢地推進戰爭
11:37.260 11:40.730 我がゲールが優位に戦争を進められているのは
11:37.460 11:40.590 Our advantage in the war, in many ways, stems from the fact
11:40.730 11:45.760 很大的原因是陛下對任何技術不惜投資
11:40.730 11:45.760 陛下があらゆる技術研究に投資を惜しまなかったことが大きいですから
11:40.930 11:45.550 that His Majesty spared no expense  to develop all forms of technology.
11:45.760 11:47.510 確實如此
11:45.760 11:47.510 確かにな
11:45.970 11:47.510 That's true.
11:47.510 11:48.390 This is it.
11:47.510 11:48.730 到了
11:47.510 11:48.730 ここです
11:48.730 11:50.470 第8設計局
11:48.730 11:50.470 第8設計局
11:48.950 11:50.270 Design Division 8.
11:52.080 11:53.350 少校呢
11:52.080 11:53.350 少佐は
11:52.280 11:53.150 Where's the Major?
11:53.690 11:56.340 設計局:開發新武器的部門.
11:53.690 11:56.340 設計局:開發新武器的部門.
11:53.690 11:56.340 他去給設計局局長打招呼
11:53.690 11:56.340 設計局長に挨拶に行ってます
11:53.890 11:56.090 He's gone to say hello  to the division director.
11:56.340 11:57.950 這樣子啊
11:56.340 11:57.950 なるほど
11:56.550 11:57.740 I see.
11:57.950 12:01.520 就是說特務與設計局關係也很好對吧
11:57.950 12:01.520 特務は設計局とも仲良しってわけな
11:58.160 12:01.320 So the Special Unit is on good terms  with even the Design Division.
12:07.790 12:10.100 尖端科技的實驗
12:07.790 12:10.100 先端技術の実験や
12:08.080 12:12.510 Experimenting with cutting-edge technology and acquiring foreign technologies
12:10.100 12:12.510 或者獲取他國的技術
12:10.100 12:12.510 他国の技術を獲得してくるのも
12:12.510 12:14.490 is also part of our job.
12:12.510 12:14.490 這都是我們的工作
12:12.510 12:14.490 我々の仕事ですからね
12:14.490 12:18.080 So, basically you spy and do dirty work,
12:14.490 12:17.800 就是說 負責間諜等所有髒活
12:14.490 12:17.800 要は スパイやらの汚れ仕事全般と
12:17.800 12:21.670 還有追尋些莫名其妙的超自然玩意
12:17.800 12:21.670 後は訳の分からんオカルトを追いかけるのもな
12:18.080 12:21.670 and then chase after weird occult stuff?
12:21.670 12:23.000 That's right.
12:21.670 12:23.000 說的是呢
12:21.670 12:23.000 そうですね
12:23.000 12:26.210 And now, you're one of us.
12:23.000 12:26.210 而現在 你也是那其中一人
12:23.000 12:26.210 そして今は あなたもその一員です
12:26.210 12:30.950 Second Lieutenant, you're from  a noble family, aren't you?
12:26.210 12:30.950 少尉 我記得你是貴族的少爺對吧
12:26.210 12:30.950 少尉 お前さんは確か 貴族のボンボンだよな
12:30.950 12:34.100 What are you doing working  behind-the-scenes with the Special Unit?
12:30.950 12:34.300 為何你會從事於特務這種地下組織
12:30.950 12:34.300 それがなんで特務みたいな裏側の部署にいるんだ
12:34.620 12:37.820 的確 一旦我父親去世
12:34.620 12:37.820 確かに いずれ父が死ねば
12:34.820 12:40.620 It's true that when my dad dies, I'll have to inherit his title.
12:37.820 12:40.820 我必須要繼承爵位
12:37.820 12:40.820 僕は爵位を継がねばならないでしょうが
12:41.320 12:43.080 然而 我會證明即使沒有那種頭街
12:41.320 12:43.080 でも そんなもの無くとも
12:41.520 12:45.100 But I'm going to prove that I don't need a title to succeed.
12:43.080 12:44.980 也能憑自力出頭
12:43.080 12:44.980 自力で出世して見せますよ
12:45.420 12:47.570 就如Berkman少校那樣
12:45.420 12:47.570 ベルクマン少佐のように
12:45.640 12:47.370 Like Major Berkman did.
12:49.310 12:51.230 年輕真好
12:49.310 12:51.230 若いってのはいいな
12:49.510 12:50.950 It's nice to be young, huh?
12:51.230 12:53.170 在拿我開玩笑?
12:51.230 12:53.170 バカにしてます?
12:51.440 12:52.700 Are you making fun of me?
12:53.170 12:54.360 不
12:53.170 12:54.360 いや
12:53.400 12:54.160 No.
12:54.730 12:57.130 是真心地佩服
12:54.730 12:57.130 本気で感心してるんだよ
12:54.930 12:56.840 I'm genuinely impressed.
12:57.130 13:00.160 繼續堅持加油吧 少尉
12:57.130 13:00.160 その調子で頑張ってくれ 少尉
12:57.350 12:59.960 Keep at it, Second Lieutenant.
13:00.870 13:01.760 那麼
13:00.870 13:01.760 で
13:01.070 13:01.930 So?
13:01.760 13:03.550 你要給我看的是什麼
13:01.760 13:03.550 俺に見せたいものってのは
13:01.930 13:03.550 What did you want to show me?
13:04.280 13:05.690 是這個
13:04.280 13:05.690 これです
13:04.480 13:05.340 This.
13:05.690 13:07.310 這是...
13:05.690 13:07.310 こいつは...
13:05.910 13:07.110 This is...
13:07.930 13:10.260 請隨便觀看
13:07.930 13:10.260 どうぞ ご覧ください
13:08.130 13:10.060 Have yourself a look.
13:14.400 13:17.310 四葉螺旋槳加倒海鷗翼?
13:14.400 13:17.310 プロペラ翅四に逆ガルってか?
13:14.600 13:17.310 Four propellers, and inverted gull wings!
13:17.310 13:18.890 Does this thing fly?
13:17.310 13:18.890 這玩意要飛嗎?
13:17.310 13:18.890 おい 飛ぶのか こいつ?
13:18.890 13:19.980 Sheesh...
13:18.890 13:20.180 真是的
13:18.890 13:20.180 まったく
13:20.920 13:23.100 到底誰是小屁孩
13:20.920 13:23.100 どっちが子供だよ
13:21.120 13:22.900 Which of us is the child here?
13:22.050 13:24.010 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
13:25.990 13:27.990 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
13:28.840 13:30.380 弱點?
13:28.840 13:30.380 弱点?
13:29.040 13:30.180 Weakness?
13:30.720 13:32.660 肯定有弱點
13:30.720 13:32.660 あるはずなんです
13:30.920 13:32.460 She must have one.
13:32.660 13:35.680 魔女有明確的弱點
13:32.660 13:35.680 魔女には明確な弱点が
13:32.870 13:35.260 A clear and obvious weak point.
13:35.680 13:38.870 確實是實務者會思考的問題
13:35.680 13:38.870 実務屋の考えそうなことだな
13:35.910 13:38.570 Sounds like what someone on  the front lines would think.
13:38.870 13:41.910 那麼你要我做什麼
13:38.870 13:41.910 で 私に何をしろと
13:39.090 13:41.590 So what do you want me to do?
13:41.910 13:44.200 既然有陛下的命令書
13:41.910 13:44.200 陛下の命令書がある以上
13:42.130 13:44.200 You have a written directive from the Emperor,
13:44.200 13:45.800 so I can't disobey you.
13:44.200 13:46.340 我無法違抗你
13:44.200 13:46.340 私はお前に逆らえん
13:46.340 13:48.480 說出你的要求
13:46.340 13:48.480 望みを言うがいい
13:46.560 13:48.100 Tell me what you desire.
13:48.480 13:54.470 那麼 請允許我進入第9設計局工作室
13:48.480 13:54.470 では 第9設計局 工房への立ち入りを許可してください
13:48.710 13:54.270 Then give me permission to enter  Design Division 9: the workshop.
13:55.880 13:58.860 我得知Veile山嶺的詳情後
13:55.880 13:58.860 べアル峠の詳細を知るにつけ
13:56.080 13:58.860 As I learned more about  the battle at Veile pass,
13:58.860 14:01.480 things just started to  seem more and more off.
13:58.860 14:01.680 各方面都變得很不對勁
13:58.860 14:01.680 色々と違和感が大きくなりましてね
14:02.080 14:04.950 任何的線索我都想要
14:02.080 14:04.950 手掛かりはどんなものでも欲しいし
14:02.280 14:04.950 I want all the clues I can find,
14:04.950 14:07.740 and I want to hear from  the workshop's scientists.
14:04.950 14:07.820 也想聽下工作室的研究員的話
14:04.950 14:07.820 工房の研究者達の話も聞きたい
14:07.820 14:12.280 而且 在我印象中陛下也好妳們也是
14:07.820 14:12.280 それに 私の印象では 陛下も貴方達も
14:08.020 14:12.280 And it's my impression that both  His Majesty and you people
14:12.280 14:15.240 had a lot of confidence in  the existence of witches,
14:12.280 14:15.240 對本應衹是傳說中的魔女的存在
14:12.280 14:15.240 御伽噺でしかないはずの魔女の存在に
14:15.240 14:17.750 even though they were nothing more than fairy tales.
14:15.240 14:17.950 一開始就有了十足把握
14:15.240 14:17.950 最初からかなりの確信を持っていた
14:18.320 14:22.490 可以的話 也告訴我其理由
14:18.320 14:22.490 出来れば その理由も合わせてね
14:18.520 14:22.290 I'd like to know why, too.
14:26.880 14:28.460 跟我來
14:26.880 14:28.460 ついて来い
14:27.080 14:28.260 Come with me.
14:29.550 14:33.230 這個工作室是陛下喜歡的遊樂場
14:29.550 14:33.230 この工房は陛下のお気に入りの遊び場だ
14:29.750 14:33.230 This workshop is one of  His Majesty's favorite playgrounds.
14:33.230 14:34.570 This goes without saying,
14:33.230 14:34.570 自然不用說
14:33.230 14:34.570 言うまでもないが
14:34.570 14:38.420 but what you see and hear here must be told to no one.
14:34.570 14:38.420 在這裡的所見所聞都不得外傳
14:34.570 14:38.420 見たこと 聞いたことは 全て他言無用
14:38.420 14:39.270 Understood?
14:38.420 14:39.670 知道不
14:38.420 14:39.670 いいな
14:39.670 14:41.590 當然
14:39.670 14:41.590 勿論です
14:39.900 14:41.590 Of course.
14:41.590 14:43.580 I don't want to die yet, after all.
14:41.590 14:43.780 畢竟還不想死
14:41.590 14:43.780 まだ死にたくないのでね
14:59.800 15:01.780 久等了
14:59.800 15:01.780 お待たせ致しました
15:00.000 15:01.580 Here you are.
15:02.170 15:04.040 妳們的車厘子批
15:02.170 15:04.040 キルシュのパイです
15:02.370 15:03.840 Your kirsch pie!
15:06.280 15:07.880 好香
15:06.280 15:07.880 いい匂い
15:06.480 15:07.880 It smells so good!
15:07.880 15:10.580 It was worth lining up, right?
15:07.880 15:10.800 這隊排得值了對吧
15:07.880 15:10.800 並んだ甲斐があったというものだろう
15:10.800 15:13.920 出爐的這份香味也是一種美食
15:10.800 15:13.920 焼き立てはこの香りもご馳走だからな
15:11.010 15:13.600 When it's fresh out of the oven, even its aroma is a delight!
15:13.900 15:16.930 Meanwhile, I was terrified that someone would find us out.
15:13.920 15:17.260 我們卻是心驚膽戰什麼時候會穿煲
15:13.920 15:17.260 こちらは何時バレるか ヒヤヒヤでしたが
15:17.260 15:19.790 我們的喬裝是完美的
15:17.260 15:19.790 我々の変装は完璧だ
15:17.460 15:19.790 Our disguises are perfect.
15:19.790 15:22.190 Now, let's eat before it gets cold!
15:19.790 15:22.460 好了 趁熱吃了
15:19.790 15:22.460 さ 冷めないうちにいただくぞ
15:22.460 15:23.680 是的
15:22.460 15:23.680 はい
15:22.490 15:23.480 Right!
15:28.670 15:30.570 真的很美味
15:28.670 15:30.570 本当 美味しい
15:28.870 15:30.570 It's really good!
15:30.570 15:33.740 The sourness of the cherries, and the sweetness, and the crispiness...
15:30.570 15:34.290 有車厘子的酸味與甜味還有鬆脆感
15:30.570 15:34.290 サクランボの酸っぱさと甘さとサクサクで
15:34.290 15:37.550 牛油的香味也非常好
15:34.290 15:37.550 バターの香りも凄いです
15:34.500 15:37.130 You can really smell the butter, too!
15:37.550 15:38.860 這真的是
15:37.550 15:38.860 これはもう
15:37.780 15:38.700 This is really...
15:38.700 15:40.840 It's bliss...
15:38.860 15:40.840 幸福至極了
15:38.860 15:40.840 至福だ
15:40.840 15:44.320 Did you enjoy today's batch, too, Archduchess Finé?
15:40.840 15:44.520 今日也感到滿意嗎 Finé殿下
15:40.840 15:44.520 今日もご満足頂けましたか フィーネ様
15:44.320 15:45.750 Yes...
15:47.350 15:51.250 一直以來的光顧 非常感謝
15:47.350 15:51.250 何時も ご贔屓にしていただき ありがとうございます
15:47.550 15:51.170 Thank you for always  visiting our humble café.
15:51.250 15:54.910 不對 我衹是一個城鎮女生而已
15:51.250 15:54.910 いや その 私は一介の町娘で
15:51.450 15:54.910 Oh, no, I'm just a humble town girl...
15:54.910 15:57.180 We never said anything before,
15:54.910 15:57.180 平時我們一直保持沉默
15:54.910 15:57.180 何時もは黙っておりましたが
15:57.180 16:01.150 but today, let us give our  thanks and congratulations.
15:57.180 16:01.150 但今日 請讓我們表示感謝與祝賀
15:57.180 16:01.150 今日ばかりは お礼とお祝いを言わせてくださいまし
16:01.150 16:02.440 No, I...
16:01.150 16:02.740 都說我是...
16:01.150 16:02.740 だから私が...
16:03.600 16:05.170 沒用的
16:03.600 16:05.170 無駄です
16:03.800 16:05.170 You're wasting your time.
16:05.170 16:08.880 Both the owners of this café and the royal guard
16:05.170 16:08.880 Finé殿下妳常偷偷離開王城前來這裡
16:05.170 16:08.880 フィーネ様がよくお城を抜け出してここにいらっしていたことは
16:08.880 16:12.740 know that you would often sneak out  of the castle to visit this place.
16:08.880 16:13.140 都是店主與我們近衛有所掌握的
16:08.880 16:13.140 店のご主人達も 我ら近衛も把握していたことですので
16:13.790 16:16.430 就是說 你們一直是知道的?
16:13.790 16:16.430 では ずっとバレていたというのか?
16:13.990 16:15.950 Then you knew the whole time?
16:16.430 16:18.270 非常抱歉
16:16.430 16:18.270 申し訳ありません
16:16.640 16:18.270 I'm sorry.
16:18.270 16:18.910 Um...
16:18.270 16:19.360 那個...
16:18.270 16:19.360 その...
16:19.680 16:23.390 平時Finé殿下妳一直似乎太過愉快
16:19.680 16:23.390 何時もフィーネ様があまりにも楽しそうでいらっしゃるので
16:19.880 16:23.390 You always looked so happy,
16:23.390 16:26.810 we were just mesmerized by you...
16:23.390 16:27.010 我們也不知不覺中對其身姿入迷...
16:23.390 16:27.010 我々もつい そのお姿に見惚れてしまい...
16:28.140 16:33.120 不准說
16:28.140 16:33.120 言うな
16:28.340 16:32.920 Don't say it!
16:40.400 16:42.270 Izetta大人?
16:40.400 16:42.270 イゼッタ様?
16:40.600 16:42.270 Lady Izetta?
16:42.270 16:42.960 Yes!
16:42.270 16:43.160 是的
16:42.270 16:43.160 はい
16:45.200 16:46.590 Finé殿下?
16:45.200 16:46.590 フィーネ様?
16:45.400 16:46.590 Archduchess Finé?
16:46.590 16:48.040 Archduchess?
16:46.590 16:48.040 公主殿下?
16:46.590 16:48.040 姫様?
16:48.040 16:49.110 No way!
16:48.040 16:49.310 不是吧
16:48.040 16:49.310 ウソ
16:52.110 16:53.520 Finé殿下
16:52.110 16:53.520 フィーネ様
16:52.310 16:53.320 Archduchess Finé?
16:56.010 16:58.670 突如其來我想各位也會感到震驚
16:56.010 16:58.670 突然のことで驚いたと思う
16:56.210 16:58.470 I'm sure you're surprised  by this sudden visit.
16:58.670 17:02.570 我與各位一樣 很喜歡這間店的批
16:58.670 17:02.570 私は皆と同じように この店のパイが大好きで
16:58.870 17:02.570 I love this café's pies, just as you all do,
17:02.570 17:04.860 so I came here in secret!
17:02.570 17:04.860 總是悄悄地前來
17:02.570 17:04.860 ついつい忍んで来てしまったのだ
17:04.860 17:05.840 Me, too!
17:04.860 17:05.840 我也喜歡
17:04.860 17:05.840 俺もです
17:05.840 17:06.700 Me, too!
17:05.840 17:06.900 我也是
17:05.840 17:06.900 私も
17:10.280 17:14.380 然後久違地品嚐的批果然美味
17:10.280 17:14.380 そして 久しぶりに食べたパイはやはい旨かった
17:10.480 17:13.980 And the pie is just as good as I remember.
17:14.380 17:16.330 妳也喜歡對吧
17:14.380 17:16.330 其方も気に入ったろう
17:14.610 17:16.330 You liked it, too, right?
17:16.330 17:18.970 Y-Yes, it was delicious.
17:16.330 17:19.270 是 是的 相當美味
17:16.330 17:19.270 は はい とても美味しかったです
17:19.270 17:21.130 然後我是如此想的
17:19.270 17:21.130 そして思ったのだ
17:19.490 17:21.130 And I thought to myself,
17:21.130 17:25.940 we must make it so that we can eat this  pie every day again, as soon as possible.
17:21.130 17:22.480 必須儘快地
17:21.130 17:22.480 一日も早く
17:22.480 17:26.210 讓大家重獲每日都能吃到這種批的日子
17:22.480 17:26.210 またこのパイが毎日食べられるようにしなければとな
17:26.210 17:29.980 或許暫時還會讓各位吃苦
17:26.210 17:29.980 まだ 暫くは 皆に苦労をかけるかもしれぬ
17:26.420 17:29.690 You may be faced with hardships for a while yet,
17:29.980 17:31.700 但是 我對你們保證
17:29.980 17:31.700 だが 約束しよう
17:30.160 17:33.980 but I promise that with Izetta,
17:31.700 17:33.980 我會與Izetta一起
17:31.700 17:33.980 私はこのイゼッタと共に
17:33.980 17:37.360 someday I will bring back  the life we once had!
17:33.980 17:37.620 終必將會把那樣的日子帶回來
17:33.980 17:37.620 何時か 必ず そんな毎日を取り戻して見せると
17:37.620 17:39.210 Finé殿下
17:37.620 17:39.210 フィーネ様
17:37.760 17:39.010 Archduchess!
17:45.200 17:47.040 Izetta大人
17:45.200 17:47.040 イゼッタ様
17:45.400 17:46.840 Lady Izetta!
17:47.840 17:49.120 給妳
17:47.840 17:49.120 これ
17:48.040 17:48.710 Here!
17:49.120 17:52.660 莫非是給我?
17:49.120 17:52.660 あの もしかして 私に?
17:49.350 17:52.460 Um... are those for me?
17:52.460 17:53.220 Yup!
17:53.840 17:55.420 可以收下嗎
17:53.840 17:55.420 本当にいいの
17:54.040 17:55.220 You're sure?
17:55.760 17:58.170 謝了 Izetta大人
17:55.760 17:58.170 ありがとう イゼッタ様
17:55.960 17:57.970 Thank you, Lady Izetta!
18:01.240 18:04.130 我才謝謝妳
18:01.240 18:04.130 私こそ ありがとう
18:01.440 18:03.930 No, thank you...
18:07.900 18:10.190 魔女大人 謝謝了
18:07.900 18:10.190 魔女様 ありがとう
18:08.100 18:10.190 Thank you, Witch!
18:10.190 18:11.110 Thank you!
18:10.190 18:11.310 謝謝妳們
18:10.190 18:11.310 ありがとう
18:11.720 18:13.300 Izetta...
18:11.720 18:13.300 イゼッタ...
18:11.920 18:13.100 Izetta...
18:17.390 18:19.520 據說引起了大騷動
18:17.390 18:19.520 大騒ぎだったようですね
18:17.590 18:19.450 Seems like you caused quite the uproar.
18:19.520 18:21.400 非常抱歉
18:19.520 18:21.400 面目ない
18:19.720 18:21.400 I'm sorry.
18:21.400 18:23.890 It was a failure on my part.
18:21.400 18:23.690 這是我的疏忽
18:21.400 18:23.690 私の不徳の致すところで
18:23.690 18:26.150 我不是在責備
18:23.690 18:26.150 責めている訳ではありませんよ
18:23.890 18:25.950 I'm not blaming you.
18:26.610 18:28.240 即使成為大公爵
18:26.610 18:28.240 大公になっても
18:26.810 18:32.190 It's not a bad thing that,  even after becoming Archduchess,
18:28.240 18:32.190 Finé殿下活潑開朗 親民的形象得以保存
18:28.240 18:32.190 お転婆で民に親しむフィーネ様のイメージが保たれたのは
18:32.190 18:34.330 you've maintained your beloved tomboy image.
18:32.190 18:34.330 也並非壞事
18:32.190 18:34.330 悪いことではありませんしね
18:34.330 18:36.050 R-Really?
18:34.330 18:36.210 是 是嗎
18:34.330 18:36.210 そ そうか
18:36.210 18:38.850 不過 今後請避免這種事
18:36.210 18:38.850 ただし 今後はお控えください
18:36.410 18:38.800 But no more.
18:38.850 18:40.170 明白了
18:38.850 18:40.170 分かった
18:39.050 18:40.170 Understood.
18:40.170 18:40.970 Right.
18:40.170 18:41.410 是的
18:40.170 18:41.410 はい
18:41.410 18:43.980 接下來的是正題
18:41.410 18:43.980 それで こちらが本題なのですが
18:41.640 18:44.090 And now, on to more important matters.
18:44.380 18:47.600 能否派遣我前往Britannia
18:44.380 18:47.600 私をブリタニアに派遣して頂けないでしょうか
18:44.580 18:47.760 Would you be willing to send me to Britannia?
18:47.600 18:49.540 Britannia?
18:47.600 18:49.540 ブリタニアだと?
18:47.760 18:48.980 To Britannia?
18:49.540 18:53.820 下週 與Germania敵對的同盟國軍
18:49.540 18:53.820 来週 ゲールと敵対する同盟国家軍と
18:49.760 18:53.820 Next week, they're planning on holding a  conference between the governments-in-exile
18:53.820 18:57.820 and the major countries allied  against the Germanians.
18:53.820 18:58.020 及流亡政府首腦聚集的會議預定舉辦
18:53.820 18:58.020 亡命政府の首班が集まる会議が開催される予定なのです
18:58.910 19:03.520 關於近期Germania的目光轉向北面的對策
18:58.910 19:03.520 最近 帝國が北に目を向けていることへの対応と
18:59.110 19:03.520 They're discussing how to deal with the Empire's recent focus on the north
19:03.520 19:09.140 and, more than anything,  the sudden appearance of the witch.
19:03.520 19:07.320 和更主要的是關於突然出現在這場戰爭的魔女
19:03.520 19:07.320 何より この戦争に突如現れた魔女という存在について
19:07.320 19:08.940 想必都將被提上議程
19:07.320 19:08.940 話し合いが持たれると
19:09.920 19:12.900 Atlanta合眾國亦將出席
19:09.920 19:12.900 アトランタ合衆国も出席するとのことで
19:10.120 19:13.040 The United States of Atlanta will  also have a representative there.
19:12.900 19:16.090 這正是我們一直所尋求的機會
19:12.900 19:16.090 これこそ 我々が求めていたチャンスなんです
19:13.040 19:16.090 This is the chance we've been waiting for.
19:16.090 19:17.580 Depending on our persuasiveness,
19:16.090 19:17.460 根據勸說的效果
19:16.090 19:17.460 説得次第で
19:17.460 19:22.000 或許能促使同盟國再次對大陸出兵
19:17.460 19:22.000 同盟各国に大陸への再出兵を促すことが出来るかもしれない
19:17.580 19:22.000 we may be able to spur the allies into a renewed mainland incursion.
19:22.000 19:23.100 Wait, Sieg.
19:22.000 19:23.300 且慢 Sieg
19:22.000 19:23.300 待て ジーク
19:23.760 19:25.160 那會議上
19:23.760 19:25.160 その会議
19:23.960 19:28.220 Isn't it Izetta's power that  everyone wants to know about there?
19:25.160 19:28.420 人們想瞭解的不就是Izetta的力量嗎
19:25.160 19:28.420 皆が知りたいのはイゼッタの力なのではないのか
19:30.460 19:33.040 那麼就由我與Izetta一同前往
19:30.460 19:33.040 ならば 私とイゼッタが行く
19:30.660 19:32.840 Then Izetta and I will go.
19:34.380 19:36.020 Finé殿下
19:34.380 19:36.020 フィーネ様
19:34.580 19:35.820 Archduchess Finé!
19:43.650 19:44.720 你好
19:43.650 19:44.720 はい
19:43.850 19:44.720 Yes.
19:44.720 19:46.310 What do you all think?
19:44.720 19:46.040 各位怎麼看
19:44.720 19:46.040 どうだ 皆
19:46.040 19:49.370 那正是展示我們認真對待的最佳方法不是嗎
19:46.040 19:49.370 それがこちらの本気を示す最善の方法だろう
19:46.310 19:49.370 It's the best way to show  that we're serious, isn't it?
19:49.370 19:51.850 So it's an emergency, right?
19:49.370 19:52.050 那麼說 情況很緊急對吧
19:49.370 19:52.050 それで 緊急なんだな
19:50.460 19:52.940 It would certainly be effective, but...
19:51.850 19:52.940 Yes.
19:52.740 19:57.360 Germania間諜混進了那個一等兵的所屬部隊
19:52.740 19:57.360 例の一等兵の部隊に ゲールの工作員が紛れ込んで
19:52.940 19:56.970 There's a Germanian spy  in that private's platoon.
19:53.540 19:57.590 I'm opposed. We can't put  you in danger again...
19:57.360 19:59.710 Bianca 冷靜
19:57.360 19:59.710 ビアンカ 落ち着け
19:57.590 19:59.510 Bianca, calm down.
20:00.730 20:02.260 怎麼了 Seig
20:00.730 20:02.260 どうした ジーク
20:00.930 20:02.050 What's wrong, Sieg?
20:02.260 20:03.450 沒什麼
20:02.260 20:03.450 いえ
20:02.320 20:03.080 Nothing.
20:03.450 20:05.840 那麼就請兩位前往吧
20:03.450 20:05.840 では お二人に出向いて頂きますが
20:03.670 20:05.840 I'll have you two go, then.
20:05.840 20:06.480 Sieg!
20:05.840 20:07.220 Seig大人
20:05.840 20:07.220 ジーク殿
20:06.280 20:09.260 但我會徹查妳們的前往路徑
20:06.280 20:09.260 渡航ルートは精査させて頂きます
20:06.480 20:09.060 But I'll be very particular  about the routes you take.
20:13.080 20:15.170 真的沒問題嗎
20:13.080 20:15.170 本当に大丈夫なのか
20:13.280 20:15.100 Are you sure about this?
20:15.170 20:16.320 是的
20:15.170 20:16.320 はい
20:15.370 20:16.040 Yeah.
20:16.320 20:18.080 通往大海的路徑
20:16.320 20:18.080 海まで抜けるルートは
20:16.530 20:20.240 I've followed the route to the sea with my grandmother before.
20:18.080 20:20.650 過去我曾與婆婆走過
20:18.080 20:20.650 昔お婆ちゃんと行ったことがあるので
20:20.650 20:23.360 那麼 妳們出到Mont Philippe後
20:20.650 20:23.360 ではモンテ フェリッペに抜けけたら
20:20.880 20:23.360 All right. When you make it to Mont Philippe,
20:23.360 20:25.680 隨員:特指伴隨外交使節同行的人員.
20:23.360 20:25.680 隨員:特指伴隨外交使節同行的人員.
20:23.360 20:25.400 meet up with your local guides.
20:23.360 20:25.680 與當地的隨員會合
20:23.360 20:25.680 現地の随行員と合流だ
20:25.680 20:27.070 拜託妳們了
20:25.680 20:27.070 頼むぞ
20:25.890 20:26.870 We're counting on you.
20:27.500 20:29.320 出到地中海後
20:27.500 20:29.320 地中海に出たら
20:27.700 20:29.320 Once we get to the Mediterranean,
20:29.320 20:31.940 it'll be a long trip by boat and plane.
20:29.320 20:32.350 是又乘船 又乘飛機的長途旅行
20:29.320 20:32.350 船と飛行機を乗り継いでの長旅だ
20:32.350 20:34.190 要辛苦妳了
20:32.350 20:34.190 苦労をかけるな
20:32.580 20:33.990 This will be hard.
20:35.630 20:36.940 公主殿下
20:35.630 20:36.940 姫様
20:35.830 20:36.940 Archduchess,
20:36.940 20:41.050 I love this country and its people.
20:36.940 20:41.250 我非常喜歡 這個國家 和這個國家的人
20:36.940 20:41.250 私 この国が この国の人達が大好きです
20:42.880 20:44.590 我想守護他們
20:42.880 20:44.590 守りたいです
20:43.080 20:44.590 I want to protect them.
20:44.590 20:47.550 No, I will protect them! All of them!
20:44.590 20:47.750 不 我會守護大家的
20:44.590 20:47.750 ううん 守ります 皆を
20:55.760 20:58.720 有什麼話要跟我談 中士
20:55.760 20:58.720 何ですか 軍曹 話って
20:55.960 20:58.520 What did you want to talk about, Sergeant?
20:59.790 21:02.760 那一日 你去取水後
20:59.790 21:02.760 あの日 水汲みに行ってから
20:59.990 21:02.760 Ever since you went to get water that day,
21:02.760 21:05.300 you've been out of it.
21:02.760 21:05.300 便一直心不在焉
21:02.760 21:05.300 お前はずっど上の空だ
21:05.300 21:06.950 The whole platoon's worried about it.
21:05.300 21:07.150 隊里的人都很擔心
21:05.300 21:07.150 隊の皆が気にしている
21:08.700 21:10.790 你要不要說說看
21:08.700 21:10.790 話してみないか
21:08.900 21:10.580 Why not tell me about it?
21:10.790 21:13.720 我們是同一部隊的戰友
21:10.790 21:13.720 俺達は同じ部隊の仲間だ
21:11.000 21:13.720 We're all part of the same unit.
21:13.720 21:15.160 I'll keep your secret,
21:13.720 21:15.160 我會保密
21:13.720 21:15.160 秘密は守るし
21:15.160 21:17.440 and, depending on what it is,
21:15.160 21:18.920 有些東西分享出來會更加好
21:15.160 21:18.920 ものによっては共有していたほうが役に立つこともある
21:17.440 21:18.920 it might be better to share it.
21:24.830 21:26.080 中士
21:24.830 21:26.080 軍曹
21:25.030 21:25.880 Sergeant!
21:27.760 21:29.390 那個
21:27.760 21:29.390 その
21:27.960 21:29.190 Um...
21:30.080 21:32.300 謝謝了
21:30.080 21:32.300 ありがとうございます
21:30.280 21:31.850 Thank you!
21:32.300 21:35.920 但我想再考慮一下
21:32.300 21:35.920 でも俺 もうちょっと考えてみます
21:32.530 21:35.720 But I'm going to think  about it a little more.
21:39.560 21:41.320 別廢話 給我說
21:39.560 21:41.320 いいから 言えよ
21:39.760 21:41.190 Just tell me already!
21:41.320 21:42.720 中士
21:41.320 21:42.720 軍曹
21:41.520 21:42.520 Sergeant?
21:45.760 21:47.370 為什麼
21:45.760 21:47.370 何故
21:45.960 21:47.280 Why...
21:47.370 21:49.560 我擊穿了你的動脈
21:47.370 21:49.560 動脈を撃ち抜いた
21:47.570 21:49.560 I shot an artery.
21:49.560 21:52.040 Without treatment, you won't last ten minutes.
21:49.560 21:52.270 若不治療 撐不過10分鐘
21:49.560 21:52.270 放っておけば 10分と持たないぞ
21:52.270 21:56.160 給我說 你所知道的魔女的秘密
21:52.270 21:56.160 さあ 吐け お前が知ったという魔女の秘密を
21:52.480 21:55.960 Now, tell me what secret you learned about the witch!
21:56.700 21:59.030 為什麼
21:56.700 21:59.030 どうして
21:56.900 21:59.030 Why?
21:59.030 22:00.250 This isn't...
21:59.030 22:00.450 做這種事
21:59.030 22:00.450 こんな
22:01.390 22:03.250 我再說一次
22:01.390 22:03.250 もう一度言う
22:01.590 22:03.250 I'll say it again.
22:03.250 22:03.880 Tell me!
22:03.250 22:04.080 給我說
22:03.250 22:04.080 吐け
22:04.910 22:06.160 誰來...
22:04.910 22:06.160 誰か...
22:05.110 22:06.160 Never!
22:06.160 22:09.390 Jonas, you've got two little sisters
22:06.160 22:09.390 Jonas 你有2個妹妹
22:06.160 22:09.390 ヨナス 貴様には妹が2人
22:09.390 22:11.000 and one little brother.
22:09.390 22:11.200 1個弟弟
22:09.390 22:11.200 弟が1人
22:12.400 22:16.010 現在我的同伴就潛伏在附近
22:12.400 22:16.010 今俺の仲間がすぐ近くに潜んでる
22:12.600 22:15.810 My friends are beside them right now.
22:16.510 22:18.260 你懂的
22:16.510 22:18.260 分かるな
22:16.710 22:18.060 You know what that means, right?
22:20.890 22:25.860 我聽到的是 Izetta她...
22:20.890 22:25.860 俺が聞いたのは イゼッタさんは...
22:21.090 22:25.660 What I heard is that Izetta...
22:38.810 22:40.640 你是Jonas一等兵嗎
22:38.810 22:40.640 ヨナス一等兵か
22:39.010 22:40.420 Private Jonas?
22:40.640 22:43.330 是的
22:40.640 22:43.330 そうです
22:40.850 22:43.130 Correct.
22:44.160 22:47.360 Jonas 我有話想問你
22:44.160 22:47.360 ヨナス 君に聞きたいことがある
22:44.360 22:47.160 Jonas, there's something I want to ask you.
22:48.960 22:52.920 為了保護國家你是否能做任何事
22:48.960 22:52.920 君が国を守るためなら何でもできるか
22:49.160 22:52.720 Are you willing to do whatever  it takes to protect your country?
22:52.920 22:55.620 當然
22:52.920 22:55.620 勿論です
22:53.120 22:55.420 Of course...
22:57.080 22:58.430 謝了
22:57.080 22:58.430 ありがとう
22:57.280 22:58.230 Thank you.
23:00.360 23:01.760 抱歉
23:00.360 23:01.760 すまない
23:00.560 23:01.560 I'm sorry.
23:18.280 23:19.640 我要守護他們
23:18.280 23:19.640 守るんだ
23:18.480 23:19.540 I'll protect them.
23:19.640 23:21.200 一定要
23:19.640 23:21.200 絶対
23:19.840 23:20.780 No matter what...
23:21.200 23:23.220 不管做任何事情
23:21.200 23:23.220 どんなことをしても
23:21.430 23:23.020 No matter what I have to do!
25:06.110 25:09.100 下回 Sognefjord會戰
25:06.110 25:09.100 次回 ソグネ フィヨルド会戦
25:06.310 25:08.900 Next time: "The Battle of Sognefjord."
25:07.940 25:09.190 Sognefjord
25:07.940 25:11.690 The Battle
25:09.270 25:11.690 Sognefjord
25:09.560 25:14.110 Otto的新獠牙 我將敲斷給你們看
25:09.560 25:14.110 オットーの新たなる牙 叩き折って御覧に入れましょう
25:09.760 25:13.910 I shall snap Otto's new fangs in half.
25:10.190 25:11.690 of
25:11.700 25:14.900 The Battle Sognefjord
25:11.700 25:14.900 of