终末的伊泽塔 第07集 Sognefjord會戰
剧情介绍:
动画字幕台词一览
终末的伊泽塔 第07集 Sognefjord會戰 00:00.000 00:04.020 Scandinavian Peninsula Former Kingdom of Nord Off the Bregen Coast 00:00.000 00:04.020 斯堪的納維亞半島 原Nord王國(瑞典,挪威) Bregen海域 00:19.630 00:24.480 専門家によると 艤装はまだ完全ではありませんが 00:19.630 00:24.480 據專家稱 舾裝雖未完成 00:19.780 00:24.480 Our specialists tell us that the outfitting is still incomplete, 00:21.450 00:24.420 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作 00:21.450 00:24.420 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作 00:24.480 00:28.070 空母としての運用は可能だろうとのことです 00:24.480 00:27.920 but that it can function as a carrier. 00:24.480 00:28.070 但作為航空母艦的運用上是可能的 00:28.200 00:30.580 空母ドラヘンフェルス 00:28.200 00:30.580 The aircraft carrier Drachenfels... 00:28.200 00:30.580 航空母艦Drachenfels號 00:31.040 00:34.160 よもや 完成していたとは 00:31.040 00:34.160 沒想到他們竟然造好了 00:31.190 00:34.010 I never thought they'd actually finish it. 00:56.080 01:00.960 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h 02:03.970 02:08.440 Britannia王國(英國) Redford伯爵府邸 02:03.970 02:08.440 Kingdom Of Britannia Earl Redford's Estate 02:05.020 02:09.980 Episode 7 02:05.020 02:09.980 The Battle of Sognefjord 02:05.020 02:09.980 松恩峽灣海戰 02:08.440 02:11.760 ゲール領内 ロストックのドックから 02:08.440 02:13.640 It's left the Rostock docks in Germanian territory, traveled the Little Belt, 02:08.440 02:11.760 從Germania領土內的羅斯托克船塢出發 02:11.760 02:13.640 ベルト海峡を抜け 02:11.760 02:13.640 穿過Belt海峽 02:13.640 02:17.800 我がノルドのソグネフィヨルドに潜む...か 02:13.640 02:17.650 and is lurking at Sognefjord in our Kingdom of Nord? 02:13.640 02:17.800 然後潛伏在我國Nord的松恩峽灣...嗎 02:18.320 02:19.610 我が? 02:18.320 02:19.610 我國? 02:18.470 02:19.410 Your kingdom? 02:19.410 02:23.410 瑞典 挪威 02:19.410 02:23.410 Nord王國王子 Magnus9世 02:19.410 02:23.410 Prince of The Kingdom of Nord Magnus IX 02:19.610 02:21.320 ゲールに奪われようと 02:19.610 02:21.320 就算被Germania奪走 02:19.770 02:21.320 Even if the Germanians take it, 02:21.320 02:23.530 ノルドは我らの国土です 02:21.320 02:23.380 Nord is our land! 02:21.320 02:23.530 Nord都是我國的領土 02:24.160 02:27.460 完成を待たずに出航させたのは 02:24.160 02:27.460 他們不等完工便讓其出航 02:24.310 02:27.690 They probably set sail in an incomplete state 02:25.660 02:29.710 自由Thermidor代表 Benoit將軍 02:25.660 02:29.710 Free Thermidor Representative General Benoit 02:27.460 02:31.340 バルト海に閉じ込められるのを嫌ってのことだろうが 02:27.460 02:31.340 想必是不願意被困在波羅的海 02:27.690 02:31.550 to prevent it from being trapped in the Baltic Sea. 02:31.340 02:33.320 しかし なぜ今 02:31.340 02:33.320 但是 為何是現在 02:31.550 02:33.170 But why now? 02:33.170 02:37.210 英國 02:33.170 02:37.210 Britannia首相 Burns 02:33.170 02:37.210 Prime Minister of Britannia Burns 02:33.680 02:37.360 オットーの仕掛けた ゲームですな 02:33.680 02:37.360 是Otto佈置的一場遊戲呢 02:33.830 02:37.210 It's a game of Otto's, isn't it? 02:39.130 02:42.780 空母一隻では戦局は変わらない 02:39.130 02:42.780 一艘航空母艦不會對戰局有什麼改變 02:39.280 02:42.780 A single carrier can't change the course of the war. 02:42.780 02:44.420 だが 出てきた以上 02:42.780 02:46.810 We have to focus on it now that it's out there, though. 02:42.780 02:44.420 然而 既然出動了 02:44.420 02:46.810 我々は注目せざるを得ない 02:44.420 02:46.810 我們便不得不去關注 02:46.810 02:50.400 しかし その間にノルマンディーから海峡を越えて 02:46.810 02:52.730 But he might take that chance to attack us by crossing the Channel from Normandy. 02:46.810 02:50.400 不過 不排除在那期間他們從諾曼第穿過海峽 02:50.400 02:52.730 攻めて来る可能性もある 02:50.400 02:52.730 攻打過來的可能性 02:52.730 02:58.280 ドーバー南岸に航空戦力が集められているという報告も来ております 02:52.730 02:58.280 We've received word that he's amassing air power off the coast of Dover, too. 02:52.730 02:58.280 我們也收到他們在多佛南岸聚集空中力量的報告 02:58.280 03:00.160 オットーめ 02:58.280 03:00.160 Damn that Otto. 02:58.280 03:00.160 混蛋Otto 03:00.160 03:02.030 やりたい放題してくれおって 03:00.160 03:02.030 He's doing whatever he wants to. 03:00.160 03:02.030 盡在為所欲為 03:02.030 03:04.240 だが 悲しいかな 03:02.030 03:04.240 But, as sad as it is to admit, 03:02.030 03:04.240 然而可悲的是 03:04.240 03:08.650 今の我々の力では奴に翻弄されるしかない 03:04.240 03:08.500 there's nothing we can do to stop him. 03:04.240 03:08.650 如今我們的力量衹能被他玩弄 03:09.850 03:11.060 スタンリー殿 03:09.850 03:11.060 Stanley閣下 03:10.000 03:15.000 Mr. Stanley, we need the help of the United States of Atlanta. 03:11.060 03:15.000 やはり我々にはアトランタ合衆国の力が必要だ 03:11.060 03:15.000 我們始終是需要Atlantan合眾國的力量 03:14.080 03:18.090 美國 03:14.080 03:18.090 Atlantan特命全權大使 Stanley 03:14.080 03:18.090 Atlantan Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Stanley 03:15.000 03:17.370 兵を出していただく訳にはいかんのか 03:15.000 03:17.370 Are you sure you can't give us troops? 03:15.000 03:17.370 你們能否出兵 03:17.370 03:22.460 大統領はヨーロッパの状況に大変同情的ではありますが 03:17.370 03:22.460 The president is very sympathetic to the European situation, 03:17.370 03:22.460 總統對歐洲的局勢深表同情 03:22.460 03:25.080 民衆と議会が許してくれません 03:22.460 03:25.080 but the people and the legislature won't allow it. 03:22.460 03:25.080 但民眾及議會不同意 03:24.890 03:28.890 Louisiana大使 MacLeod 03:24.890 03:28.890 Louisiana Ambassador MacLeod 03:25.080 03:27.560 やれやれ オットーめ 03:25.080 03:27.560 Curse that Otto... 03:25.080 03:27.560 可惡的Otto 03:27.560 03:31.160 エイルシュタットの魔女とやらに ずっと夢中でいてくれれば 03:27.560 03:32.850 If only he'd remained obsessed with that Eylstadtian "witch" forever. 03:27.560 03:31.160 給我一直沉迷在Eylstadt的魔女身上 03:31.160 03:33.110 ありがたたっかのですがな 03:31.160 03:33.110 我便謝天謝地了 03:33.110 03:34.540 そうそう 03:33.110 03:34.540 對了 03:33.280 03:34.540 Oh, right. 03:34.540 03:36.940 空母の件で議題が逸れましたが 03:34.540 03:38.880 We got off track discussing the carrier, 03:34.540 03:36.940 談航空母艦的議題談得跑題了 03:36.940 03:38.880 そもそも我らは今日 03:36.940 03:38.880 我們今日本來的議題 03:38.880 03:42.880 エイルシュタットの件について話し合う予定だったのでは 03:38.880 03:42.880 but aren't we're here to discuss Eylstadt? 03:38.880 03:42.880 不是原定討論Eylstadt的問題嗎 03:42.880 03:45.450 何を議論するというのだ 03:42.880 03:45.190 What's there to even discuss? 03:42.880 03:45.450 有什麼好討論的 03:45.450 03:49.240 あの小娘達は盛んにプロパガンダを繰り返しているが 03:45.450 03:49.240 儘管那些小女生在反復做政治宣傳 03:45.620 03:49.240 Those little girls have quite the propaganda operation running, 03:49.240 03:50.830 魔女だと? 03:49.240 03:50.930 but a "witch"? 03:49.240 03:50.830 什麼魔女? 03:50.830 03:53.690 今は20世紀も半ばだぞ 03:50.830 03:53.690 如今都20世紀中葉了 03:50.930 03:53.690 We're in the middle of the 20th century! 03:53.690 03:55.950 だが真実ならば 価値はある 03:53.690 03:55.950 But if it's true, it's worth our time. 03:53.690 03:55.950 但若真實的話 便有價值 03:55.950 03:57.870 私も映像を見ましたが 03:55.950 03:57.870 I saw the footage, too. 03:55.950 03:57.870 我也看過了影片 03:57.870 04:00.430 本物なら 凄いものですがね 03:57.870 04:00.430 If she's real, that would be quite the thing. 03:57.870 04:00.430 是真實的話 就厲害了 04:00.430 04:05.870 ゲールに圧倒されている欧州情勢に変化を与えるきっかけになれば 04:00.430 04:05.870 If it sparks a change in Germania's overwhelming dominance in Europe, 04:00.430 04:05.870 若能成為被Germania壓倒的歐洲局勢帶來變化的契機 04:05.870 04:07.900 それもまた一興 04:05.870 04:07.600 that would be very interesting. 04:05.870 04:07.900 那也是件有意思的事 04:07.900 04:09.320 ジェントルマン 04:07.900 04:09.320 閣下們 04:08.070 04:09.320 Gentlemen, 04:09.320 04:12.880 魔女の実力やエイルシュタットの本心など 04:09.320 04:12.880 there's no point in us discussing the capabilities of the witch 04:09.320 04:12.880 關於魔女與Eylstadt的本意 04:12.880 04:15.850 ここで我らが話し合っても無意味でしょう 04:12.880 04:15.850 or what Eylstadt's true intentions are here. 04:12.880 04:15.850 我們在這裡討論想必也是沒有意義 04:15.850 04:20.030 そこで今夜は特別ゲストをお招きしております 04:15.850 04:19.880 So I've invited some special guests tonight. 04:15.850 04:20.030 因此我今晚邀請了特別嘉賓 04:20.380 04:24.680 彼女達に話を聞かれてはいかがですか 04:20.380 04:24.680 直接向她們提問如何 04:20.800 04:24.530 Why not ask them? 04:29.230 04:32.340 お久しぶりです マグヌス殿下 04:29.230 04:32.340 很久不見 Magnus王子 04:29.380 04:32.100 It's been a long time, Prince Magnus. 04:32.340 04:34.630 またお会いできて 光栄ですわ 04:32.340 04:34.630 能與閣下再會 我表示榮幸 04:32.500 04:34.500 I'm honored to see you again. 04:34.630 04:36.350 オルトフィーネ嬢? 04:34.630 04:36.350 Ortfiné王女? 04:34.780 04:36.350 That's Ortfiné! 04:36.350 04:37.510 まさか 04:36.350 04:37.210 Impossible! 04:36.350 04:37.510 怎麼會 04:38.330 04:41.200 オルトフィーネ フォン エイルシュタットです 04:38.330 04:41.200 我是Ortfiné von Eylstadt 04:38.480 04:41.200 I am Ortfiné von Eylstadt. 04:41.200 04:42.190 そして... 04:41.200 04:41.880 And... 04:41.200 04:42.190 和... 04:48.920 04:50.400 なんのつもりだ 04:48.920 04:50.400 妳要做什麼 04:49.070 04:50.180 What are you thinking? 04:50.180 04:52.250 Don't worry. 04:50.400 04:52.250 心配ご無用 04:50.400 04:52.250 毋須擔心 04:52.250 04:54.840 紹介したい方がいるだけです 04:52.250 04:54.690 There's just someone she wants you to meet. 04:52.250 04:54.840 衹是想介紹一個人 04:59.010 05:00.620 そんな... 04:59.010 05:00.620 怎麼可能... 04:59.160 05:00.470 Impossible... 05:03.090 05:05.950 初めまして イゼッタです 05:03.090 05:05.950 初次見面 我是Izetta 05:03.240 05:05.800 Hello! I'm Izetta! 05:14.400 05:18.760 この情勢下に よくぞ遥々いらっしゃいました 05:14.400 05:18.760 如此形勢下 很高興妳遠道而來 05:14.410 05:18.420 Thank you for coming all this way in such dangerous times. 05:18.760 05:21.900 同盟諸国の皆様が集まると聞き 05:18.760 05:21.900 聽聞同盟國的各位將聚集一堂 05:18.930 05:23.680 I came because I heard the allied nations would be gathering. 05:21.900 05:23.680 馳せ参じました 05:21.900 05:23.680 我便疾馳而來 05:23.680 05:26.560 それに イゼッタの力を以てすれば 05:23.680 05:26.560 And, with Izetta's power, 05:23.680 05:26.560 再說 以Izetta的力量 05:26.560 05:29.890 ブリタニアまで来ることなど 容易いことですので 05:26.560 05:29.890 making it to Britannia was a simple matter. 05:26.560 05:29.890 前來Britannia乃小事一樁 05:29.890 05:31.680 なるほど 05:29.890 05:31.530 I see. 05:29.890 05:31.680 原來如此 05:32.000 05:35.420 ですが 実演はもう結構 05:32.000 05:35.420 不過表演可以結束了 05:32.150 05:35.270 But that will quite suffice for a demonstration. 05:38.540 05:41.520 確かに その娘は魔女かもしれんが 05:38.540 05:41.520 確實那小女生或許是魔女 05:38.690 05:41.520 The girl may be a witch, 05:41.520 05:43.320 所詮は一人 05:41.520 05:43.320 but there's only one of her. 05:41.520 05:43.320 但畢竟是一個人 05:43.320 05:45.240 大した戦力にはならん 05:43.320 05:45.410 She's can't do much of anything! 05:43.320 05:45.240 不過成為多大的戰力 05:45.240 05:47.050 かもしれません 05:45.240 05:47.050 或許如此 05:45.410 05:47.200 Perhaps. 05:47.050 05:48.740 ですがこの力で 05:47.050 05:48.740 然而憑藉這力量 05:47.200 05:52.450 But this power brought us victory at Coenenberg and Veile Pass. 05:48.740 05:52.450 我らはケネンベルクとベアル峠で勝利を得たのです 05:48.740 05:52.450 我們在Coenenberg及Veile山嶺取得了勝利 05:52.450 05:53.960 とはいえ 05:52.450 05:53.960 雖說如此 05:52.880 05:57.920 Izetta's power is, if you'll indulge the analogy, like a sharp rapier. 05:53.960 05:55.440 イゼッタの力は例えるなら 05:53.960 05:55.440 Izetta的力量比喻起來的話 05:55.440 05:57.920 鋭きレイピアのようなもの 05:55.440 05:57.920 像一把尖銳的護手刺劍 05:58.220 06:02.380 射っても貫くだけでは ゲールの巨体は倒れません 05:58.220 06:02.380 即使貫穿過去 亦無法擊倒Germania的龐大身軀 05:58.390 06:02.380 Piercing a single point will not be enough to topple the Germanian giant. 06:02.380 06:05.420 So you're asking us for troops? 06:02.380 06:05.570 つまり 我らに兵を出せと? 06:02.380 06:05.570 意思是叫我們出兵? 06:06.140 06:07.980 いきなりお願いしても 06:06.140 06:07.980 突然發出請求 06:06.290 06:10.390 I know that you can't accede to such a sudden request. 06:07.980 06:10.390 ご承諾いただけないのは分かっております 06:07.980 06:10.390 我也清楚不會獲得承諾 06:11.170 06:15.230 それぞれの主や国民を説得せねばならない 06:11.170 06:15.230 你們都必須要說服各自的領導人及國民 06:11.320 06:14.840 You must convince your leaders and your people. 06:15.230 06:17.350 ですから 分かり易く 06:15.230 06:17.350 所以 我就說簡單點 06:15.410 06:17.350 So I'm going to make that easier for you 06:17.350 06:22.470 by solving the biggest problem you have right now. 06:17.350 06:22.620 今 皆さんにとって一番の問題を解決して御覧に入れます 06:17.350 06:22.620 我將會解決當前各位面臨的最大問題 06:23.270 06:24.380 まさか? 06:23.270 06:24.380 莫非是? 06:23.420 06:24.230 You can't mean... 06:26.090 06:28.290 空母ドラヘンフェルス 06:26.090 06:28.290 航空母艦Drachenfels號 06:26.240 06:28.290 The aircraft carrier Drachenfels... 06:28.290 06:31.820 With Izetta's power, Otto's new fangs... 06:28.290 06:31.970 このオットーの最新の牙をイゼッタの力で 06:28.290 06:31.970 我將會以Izetta的力量將Otto最新的獠牙 06:33.210 06:35.340 叩き折って見せましょう 06:33.210 06:35.340 折斷給你們看 06:33.360 06:35.190 will be snapped in half! 06:41.790 06:44.630 Thank you, Lord Redford, 06:41.790 06:44.780 感謝します レッドフォード卿 06:41.790 06:44.780 感謝了 Lord Redford閣下 06:45.330 06:47.780 予定通りに運んでいただいて 06:45.330 06:47.780 感謝將事情按照計畫推進 06:45.480 06:47.420 for helping things proceed as planned. 06:47.780 06:51.790 貴女にはヴェストリアでの借りもありますしね 06:47.780 06:51.790 畢竟在Westria還欠妳的人情 06:47.960 06:51.390 I owe you for what happened in Westria. 06:51.790 06:56.400 さて 空母の件は大きく出られましたな 06:51.790 06:56.400 現在 航空母艦的問題妳踩了一大腳進來呢 06:51.970 06:56.580 Now then, you made quite the statement with the carrier. 06:56.400 07:01.240 こちらに来る途中で 空母の情報を伝えられてから 06:56.400 07:01.240 前往這裡途中 被告知航空母艦的情報後 06:56.580 07:00.560 Ever since we heard about the carrier on our way here, 07:01.240 07:03.110 ずっと考えて 07:01.240 07:03.110 就一直思考著 07:01.480 07:03.190 we thought about it long and hard, 07:05.070 07:07.840 この者と二人で決めたことですから 07:05.070 07:07.840 這是我與她兩人做的決定 07:05.220 07:08.070 and she and I arrived at the decision together. 07:07.840 07:08.820 はい 07:07.840 07:08.820 是的 07:08.070 07:08.820 Yes. 07:08.820 07:10.650 なるほど 07:08.820 07:10.650 這樣子啊 07:09.140 07:10.500 I see. 07:11.150 07:13.600 ご主人様 お客様が 07:11.150 07:13.600 閣下 有來客 07:11.300 07:13.760 My lord, a visitor. 07:13.600 07:15.160 待っていたよ 07:13.600 07:15.160 我等著他呢 07:13.760 07:15.380 I've been waiting. 07:15.160 07:16.440 通してくれ 07:15.160 07:16.440 帶他進來 07:15.380 07:16.290 See him in. 07:18.100 07:20.900 今回の作戦に協力してくれる 07:18.100 07:20.900 這是為本次作戰提供協助的 07:18.250 07:20.900 He will be helping with this operation. 07:20.900 07:24.440 This is Wing Commander Groman with the 633rd Flying Corps. 07:20.900 07:24.440 633飛行隊のグローマン中佐です 07:20.900 07:24.440 633空軍中隊的Groman中校 07:24.440 07:25.770 The name's Groman. 07:24.440 07:25.770 グローマンです 07:24.440 07:25.770 我是Groman 07:25.770 07:28.970 My grandfather was from Nord. 07:25.770 07:28.970 自分の祖父はノルド王国出身でして 07:25.770 07:28.970 我的祖父籍貫Nord 07:28.970 07:32.540 I consider it a second homeland. 07:28.970 07:32.690 あそこは自分にとっても故郷みたいなものです 07:28.970 07:32.690 那裡對我也像是故鄉一樣 07:33.140 07:36.760 I'll do whatever I can to teach those Germanians a lesson. 07:33.140 07:35.660 ゲールの連中に一泡吹かせられるんなら 07:33.140 07:35.660 能給Germania的混蛋來個攻其不備 07:35.660 07:37.140 なんでのしますぜ 07:35.660 07:37.140 我什麼都會做 07:37.140 07:39.090 頼もしいですね 07:37.140 07:39.090 真可靠呢 07:37.280 07:39.090 Glad to hear it. 07:39.090 07:41.910 And glad to have you onboard, Wing Commander. 07:39.090 07:41.780 よろしくお願いいたします 中佐 07:39.090 07:41.780 希望合作愉快 中校 07:41.780 07:43.610 あの 中佐さん 07:41.780 07:43.610 中校先生 07:41.910 07:43.610 Um, Mr. Wing Commander, 07:43.610 07:45.930 I'll do my best, and do whatever I can, 07:43.610 07:45.930 私 頑張って何でもしますから 07:43.610 07:45.930 我會努力盡力而為的 07:45.930 07:48.230 so please help me! 07:45.930 07:48.060 是非 力を貸してください 07:45.930 07:48.060 請務必幫助我們 07:48.060 07:49.640 よろしくお願いします 07:48.060 07:49.640 多多指教了 07:48.230 07:49.490 Thank you very much! 07:51.110 07:54.310 こちらこそ 魔女のお嬢さん 07:51.110 07:54.310 我也一樣 魔女女士 07:51.840 07:54.160 Likewise, Miss Witch. 07:56.490 07:58.000 それにしても 07:56.490 07:58.000 話說回來 07:56.640 08:00.110 Still, we were lucky the enemy carrier fled 07:58.000 08:02.460 敵の空母が逃げ込んだのが濃い魔力のある湾で助かったな 07:58.000 08:02.460 還好敵軍航母躲進的地方是魔力豐富的海灣 08:00.110 08:02.460 into a bay thick with magical energy. 08:03.630 08:06.490 だが 例の地図を見る限り 08:03.630 08:06.490 然而 依那張地圖看來 08:03.780 08:06.490 But, from what that map showed, 08:06.490 08:09.620 the areas with and without energy are very close to each other. 08:06.490 08:09.770 ある所とない所のムラが激しいようだ 08:06.490 08:09.770 有魔力與沒魔力的起伏很激烈的樣子 08:12.650 08:13.660 イゼッタ? 08:12.650 08:13.660 Izetta? 08:12.800 08:13.510 Izetta? 08:14.890 08:16.330 はい? 08:14.890 08:16.330 是的? 08:15.040 08:16.330 Yes? 08:16.330 08:17.340 What's wrong? 08:16.330 08:17.340 どうした 08:16.330 08:17.340 怎麼了 08:17.340 08:18.660 You're blushing. 08:17.340 08:18.810 顔が赤いぞ 08:17.340 08:18.810 妳面好紅 08:19.290 08:20.560 まさか? 08:19.290 08:20.560 莫非是? 08:19.440 08:20.410 Do you... 08:22.030 08:23.250 あの... 08:22.030 08:23.250 那個... 08:22.180 08:23.100 Um... 08:25.150 08:27.020 其方 熱でも 08:25.150 08:27.020 妳莫非是發燒了 08:25.300 08:26.610 Do you have a fever? 08:27.020 08:28.570 ち 違います 08:27.020 08:28.570 不 不是的 08:27.200 08:28.230 N-No? 08:28.570 08:30.110 大丈夫です 08:28.570 08:30.110 我沒事 08:28.720 08:30.110 I'm fine! 08:30.110 08:33.210 But I'm in the same room as you, 08:30.110 08:33.470 ただ 姫様と同じ部屋で 08:30.110 08:33.470 衹是 與公主殿下同一間房 08:33.470 08:35.510 同じベッドでなんて 08:33.470 08:35.510 睡同一張床 08:33.640 08:35.510 and on the same bed... 08:35.510 08:36.370 Um... 08:35.510 08:36.670 その... 08:35.510 08:36.670 那個... 08:37.550 08:38.830 いやか 08:37.550 08:38.830 不願意嗎 08:37.700 08:38.680 You don't approve? 08:39.730 08:41.850 なら 良いではないか 08:39.730 08:41.850 那不就沒事了 08:39.880 08:41.700 Then, it's fine! 08:43.970 08:45.230 そーれ 08:43.970 08:45.230 我上了 08:44.120 08:44.790 Gotcha! 08:47.750 08:51.190 こっちは どうだ 08:47.750 08:51.190 這裡怎麼樣 08:47.900 08:50.500 How about here? 08:50.360 08:52.510 ちょっ 姫様... 08:50.360 08:52.510 公主殿下 不要... 08:50.500 08:51.190 Wait— 08:51.190 08:52.330 Archduchess! 08:54.440 08:56.410 Tickle, tickle, tickle! 09:04.800 09:07.930 其方には本当に苦労をかける 09:04.800 09:07.930 真的要辛苦妳了 09:04.950 09:07.780 I'm asking a lot of you. 09:08.720 09:13.970 あの場にいたのは 皆それぞれの国を代表する者達だ 09:08.720 09:13.970 那裡在場的全是代表各自國家的人 09:08.870 09:13.820 Everyone there was a representative of their country. 09:14.560 09:16.450 彼らを動かすには 09:14.560 09:16.450 要讓他們有所行動 09:14.710 09:16.520 If I want their help, 09:16.880 09:23.220 我々がどんな利益をもたらすことが出来るのか 分かり易く示さねばなん 09:16.880 09:23.220 必須簡單易懂地展示我們能帶來什麼樣的利益 09:17.030 09:22.680 I have to show them exactly how we can be of help. 09:23.220 09:26.010 任せてください 姫様 09:23.220 09:26.010 請交給我 公主殿下 09:23.300 09:25.710 Leave it to me, Archduchess. 09:26.010 09:31.780 私 皆を守るためには 何もするって誓ったんです 09:26.010 09:31.780 我發過誓為了守護大家 什麼都會做 09:26.180 09:31.400 I swore I'd do whatever it takes to protect everyone. 09:31.780 09:34.540 だから 空母でもなんでも 09:31.780 09:34.540 所以 航空母艦都好什麼都好 09:31.960 09:36.120 So I'll destroy that carrier, or whatever else you need. 09:34.540 09:36.130 やっつけて見せます 09:34.540 09:36.130 我都會去幹掉 09:37.090 09:38.510 イゼッタ 09:37.090 09:38.510 Izetta 09:37.240 09:38.360 Izetta... 09:46.620 09:48.420 よし コールだ 09:46.620 09:48.420 喲西 跟 09:46.770 09:48.270 Okay, call. 09:48.860 09:50.340 スリーカード 09:48.860 09:50.340 三邊 09:49.010 09:50.190 Three of a kind. 09:52.590 09:54.040 さすが大尉 09:52.590 09:54.040 不愧是上尉 09:52.740 09:54.040 Nice work, Captain. 09:54.040 09:56.030 You're as lethal at poker as you are in the air. 09:54.040 09:56.030 ポーカーでも一撃必殺ですね 09:54.040 09:56.030 玩紙牌都是一擊必殺 09:56.030 09:59.030 Nah, it was just luck. 09:56.030 09:59.030 なに まぐれだ まぐれ 09:56.030 09:59.030 哪裡 僥倖而已 僥倖 09:59.030 10:00.810 What about you? 09:59.030 10:00.600 お前らの方はどうだ 09:59.030 10:00.600 你們那邊怎麼樣 10:00.600 10:03.040 ゲール初の空母の乗り心地は 10:00.600 10:03.040 Germania第一艘航空母艦的乘坐感受 10:00.810 10:03.040 How are you enjoying being aboard the first Germanian carrier? 10:03.040 10:07.200 I don't know, half the equipment isn't installed yet. 10:03.040 10:05.220 って言われても 10:03.040 10:05.220 你這樣問我也不好說 10:05.220 10:07.200 まだ艤装も半分 10:05.220 10:07.200 舾裝衹完了一半 10:07.200 10:11.100 Some parts of the interior are still exposed. 10:07.200 10:11.100 内部なんか あちこち剥き出しのまんまですからね 10:07.200 10:11.100 內部到處還是裸露著 10:11.100 10:14.440 Hey, I got a glance of your new plane, Captain. 10:11.100 10:14.440 そういえば チラッと見ましたが 大尉のあれ 10:11.100 10:14.440 話說回來我就稍看了一下 大尉妳的那個 10:14.440 10:15.800 That's a new type, isn't it? 10:14.440 10:16.060 新型ですよね 10:14.440 10:16.060 是新機型對吧 10:16.060 10:17.920 どんな機体なんですか 10:16.060 10:17.920 那是什麼樣的機體 10:16.450 10:17.920 What's it like? 10:17.920 10:19.630 Let's see... 10:17.920 10:19.460 そうだな 10:17.920 10:19.460 我想想 10:19.460 10:21.600 運動性は申し分ない 10:19.460 10:21.600 機動性無可挑剔 10:19.630 10:21.710 It's very mobile. 10:21.600 10:24.040 翼面荷重が低めなんだ 10:21.600 10:24.040 因為機翼負重較低 10:21.710 10:24.040 The wing load is fairly light, 10:24.040 10:26.170 so it rolls nicely. 10:24.040 10:26.170 ヒラヒラ回る回る 10:24.040 10:26.170 輕飄飄地來回旋轉 10:26.170 10:28.700 And the engine's great, too. 10:26.170 10:28.700 で エンジンがまたすげぇんだ 10:26.170 10:28.700 還有引擎也很厲害 10:28.700 10:30.640 Way better than the 109. 10:28.700 10:30.640 109の比じゃねぇ 10:28.700 10:30.640 不是BF109可比的 10:30.640 10:32.440 When you go full thr— 10:30.640 10:32.440 ガッツンと... 10:30.640 10:32.440 一下子將... 10:33.440 10:37.150 That thing's still classified, Captain. 10:33.440 10:37.150 あれはまだ機密もいいところの機体ですよ 大尉 10:33.440 10:37.150 上尉 那還是那是機密的機型 10:37.150 10:39.230 You're no fun. 10:37.150 10:39.230 けちくせぇな 10:37.150 10:39.230 真小氣 10:39.230 10:41.880 It's one hell of an unruly horse to ride, though. 10:39.230 10:41.880 まっ とんでもないじゃじゃ馬だよ 10:39.230 10:41.880 總之就是一匹不得了烈馬 10:41.880 10:44.180 I bet nobody but me could master it. 10:41.880 10:44.330 俺以外乗りこなせないようなな 10:41.880 10:44.330 除了我沒人能駕馭的那種 10:44.800 10:47.070 コールして さらに20 10:44.800 10:47.070 跟 再加20 10:44.950 10:46.920 I see your bet and raise you twenty. 10:48.380 10:50.520 ところで こんなところ来たんだ 10:48.380 10:50.520 話說回來 畢竟來到這種地方 10:48.530 10:50.370 By the way, we've come all the way here. 10:50.930 10:53.220 情報は確かなんだろうな 10:50.930 10:53.220 情報是靠譜的吧 10:51.080 10:53.220 Your information better be accurate. 10:53.220 10:54.440 It should be. 10:53.220 10:54.290 ええ 10:53.220 10:54.290 是的 10:54.290 11:00.000 少佐の話によれば かなり信頼を受ける情報源だそうです 10:54.290 11:00.000 據少校稱 似乎是值得信賴的情報來源 10:54.440 10:59.850 According to the major, the source is quite trustworthy. 11:01.500 11:04.000 この手じゃ勝負はきついかな 11:01.500 11:04.000 這手牌不好贏呢 11:01.650 11:03.850 It's gonna be hard to win with this hand. 11:06.690 11:09.470 どうなってもいいや いっちゃえ 11:06.690 11:09.470 不管了 我上了 11:06.840 11:09.320 Well, whatever. Go. 11:12.480 11:13.810 降りだ 11:12.480 11:13.810 棄牌 11:12.630 11:13.660 I'm out. 11:15.050 11:17.250 顔に出すぎだぜ 11:15.050 11:17.250 你全寫在面上了 11:15.200 11:17.250 You're letting it show on your face too much. 11:17.250 11:21.400 You can't be like Berkman, you know. 11:17.250 11:21.400 やっぱりお前さん ベルクマンの旦那にはなれないな 11:17.250 11:21.400 果然你是無法成為Berkman那樣 11:21.400 11:23.570 Don't let it bother you. 11:21.400 11:23.720 大丈夫 大丈夫 気にすんなって 11:21.400 11:23.720 沒事沒事 不用在意 11:26.790 11:30.670 この谷を通り 背後から湾に抜けて 11:26.790 11:30.670 通過這個山谷 從後方切出到海灣 11:26.940 11:30.670 She'll go down this valley and enter the bay from the rear 11:30.670 11:31.920 to launch a surprise attack. 11:30.670 11:32.050 急襲します 11:30.670 11:32.050 進行突襲 11:32.050 11:34.480 なぜそのルードを通るのだ 11:32.050 11:34.480 為何走那條路徑 11:32.200 11:34.330 Why take that route? 11:35.100 11:38.830 これはエイルシュタット側からの提案でありまして 11:35.100 11:38.830 這是Eylstadt方面的提案 11:35.250 11:38.830 This was a proposal from the Eylstadtian side. 11:38.830 11:42.940 No planes that currently exist can go through this valley, 11:38.830 11:42.780 既存の機体でこの谷を飛べるものは存在しませんので 11:38.830 11:42.780 由於現有的機型無法在這個山谷飛行 11:42.780 11:45.390 敵もここは無警戒だろうからと 11:42.780 11:45.390 想必敵人不會警戒 11:42.940 11:45.450 so they probably won't be watching this area. 11:45.930 11:47.680 流石に慎重だな 11:45.930 11:47.680 果然夠謹慎 11:46.080 11:47.680 You're being very cautious. 11:47.680 11:48.860 We are. 11:47.680 11:48.860 はい 11:47.680 11:48.860 是的 11:48.860 11:52.690 The lady Izetta will be carrying torpedoes, she says. 11:48.860 11:53.040 何しろ イゼッタ嬢は魚雷を連れて飛ぶそうなので 11:48.860 11:53.040 畢竟 Izetta是要帶魚雷飛行 11:53.040 11:55.900 しかも 760キロ4本 11:53.040 11:55.900 而且是4條760kg的 11:53.220 11:55.900 And four 760 kilogram ones at that. 11:55.900 11:57.340 What? 11:55.900 11:57.490 なんと? 11:55.900 11:57.490 什麼? 12:00.220 12:02.130 決行は明朝 12:00.220 12:02.130 明早開始行動 12:00.370 12:02.280 The operation will commence tomorrow morning. 12:02.130 12:06.430 必要でしたら 監視のための随伴機を出しますので 12:02.130 12:06.430 若有必要 我們會派出監視用的隨行機 12:02.280 12:06.150 If you require it, we can send an observation plane, too. 12:06.430 12:11.350 ご自身か もしくは信頼の置ける者をお乗せになってください 12:06.430 12:11.350 請親自 或者讓信賴的人登機 12:06.600 12:11.200 Please go yourself, or send someone you can trust. 12:11.920 12:13.470 魚雷調定終わってるか 12:11.920 12:13.470 魚雷調節完成了未 12:12.070 12:13.470 Are the torpedoes ready to go? 12:13.470 12:14.210 Yes! 12:13.470 12:14.210 はい 12:13.470 12:14.210 完成了 12:14.210 12:15.450 Confirm that they're loaded. 12:14.210 12:15.450 懸吊確認 12:14.210 12:15.450 掛載確認 12:15.450 12:17.210 Number two's good! Number three's good! 12:15.450 12:17.430 2番よし 3番よし 12:15.450 12:17.430 2號正常 3號正常 12:17.430 12:20.160 行ってきます 姫様 12:17.430 12:20.160 我出發了 公主殿下 12:17.590 12:20.010 I'm off, Archduchess. 12:22.690 12:24.700 必ず戻ってくるのだぞ 12:22.690 12:24.700 妳一定要回來 12:22.840 12:24.550 Make sure you come back. 12:25.820 12:26.890 はい 12:25.820 12:26.890 是的 12:25.970 12:26.740 Right! 12:46.070 12:48.030 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h 12:50.080 12:52.040 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h 13:09.010 13:11.600 随分と仲がいいんすね 13:09.010 13:11.600 關係相當地好呢 13:09.160 13:11.600 You're rather close, aren't you? 13:11.600 13:13.120 To the princess... 13:11.600 13:13.120 お姫様 13:11.600 13:13.120 妳與公主殿下 13:13.120 13:15.440 I mean, the Archduchess. 13:13.120 13:15.780 おいや 大公殿下様と 13:13.120 13:15.780 不 與大公爵殿下 13:15.780 13:19.060 はっきり言ってこいtuは 命懸けってうか 13:15.780 13:19.060 坦白講 這是拼命的活 13:15.960 13:19.060 Frankly speaking, this is a pretty dangerous, 13:19.060 13:23.570 or, well, a crazy mission, even for a witch like you. 13:19.060 13:23.570 いくら あんたが魔女でも無茶苦茶な任務ですからね 13:19.060 13:23.570 就算妳是魔女也太魯莽了 13:23.570 13:25.990 But you look happy, somehow. 13:23.570 13:25.990 なのに なんだか幸せそうだ 13:23.570 13:25.990 然而 你看來一面幸福 13:25.990 13:29.130 I am happy. 13:25.990 13:29.280 だって 私 幸せですから 13:25.990 13:29.280 因為我就是幸福 13:29.690 13:31.870 ずっと疎まれてた力で 13:29.690 13:31.870 因為能用一直被避忌的力量 13:29.840 13:31.870 I can use the power that everyone hated 13:31.870 13:35.540 to protect the Archduchess I love and the people of Eylstadt. 13:31.870 13:35.690 大好きな姫様やエイルシュタットの皆を守れるんですから 13:31.870 13:35.690 守護我最喜歡的公主殿下與Eylstadt的人民 13:39.180 13:42.520 確かに守るもんがらるってのはいい 13:39.180 13:42.520 確實有想要守護的東西是好事 13:39.330 13:42.230 It's nice to have something to protect. 13:42.520 13:45.530 守る力があるなら なおのことだ 13:42.520 13:45.530 擁有守護其的力量就更不用說了 13:42.690 13:45.380 Especially if you have the power to do so. 13:46.650 13:48.920 さ そろそろだぜ 13:46.650 13:48.920 好了 快到了 13:46.800 13:48.920 Okay, we're almost there! 13:48.920 13:49.890 Ready? 13:48.920 13:50.220 準備はいいかい 13:48.920 13:50.220 準備好了未 13:50.220 13:51.500 はい 13:50.220 13:51.500 好了 13:50.390 13:51.350 Yup! 13:53.110 13:54.360 ご運を 13:53.110 13:54.360 祝妳好運 13:53.260 13:54.360 Good luck! 13:54.360 13:55.140 You, too! 13:54.360 13:55.530 皆さんも 13:54.360 13:55.530 各位也是 13:58.380 13:59.790 飛んでる 13:58.380 13:59.790 她在飛 13:58.530 13:59.640 She's flying! 14:12.540 14:14.410 よし 切り離すぞ 14:12.540 14:14.410 好了 分離吧 14:12.690 14:14.410 Okay, cut them loose! 14:14.410 14:15.910 Roger! 14:14.410 14:15.910 了解 14:14.410 14:15.910 收到 14:15.910 14:16.950 Let 'em drop! 14:15.910 14:17.100 投下 14:15.910 14:17.100 投放 14:23.230 14:24.370 おいで 14:23.230 14:24.370 跟著我 14:23.380 14:24.220 Come with me! 14:26.180 14:27.530 すげぇ 14:26.180 14:27.530 好厲害 14:26.330 14:27.380 Wow... 14:46.560 14:49.520 艦底爆炸? 14:46.560 14:49.520 艦底爆発? 14:46.710 14:49.200 Target... the bilge? 14:49.520 14:51.860 魚雷這東西 讓其在艦艇正下方 14:49.520 14:51.860 魚雷っていうのは艦の真下 14:49.570 14:53.710 If you can detonate a torpedo at the bilge, the lowest part of a ship, 14:51.860 14:55.290 而且是正中間附近引爆的話 14:51.860 14:55.290 それも ど真ん中あたりで爆発させてやると 14:53.710 14:55.290 and directly in the center, 14:55.290 14:58.080 艦艇會引起壓力被頂起 14:55.290 14:58.080 the impact will cause the ship to get knocked into the air, 14:55.290 14:58.080 その圧力で艦は真上に突き上げられ 14:58.080 15:01.790 因艦體的重量與慣性被扭曲成八字 14:58.080 15:01.790 and the weight of the hull and momentum will cause it to bend. 14:58.080 15:01.790 艦体の重量と慣性で上向きのくの字に曲げられます 15:01.790 15:05.370 但是 爆炸的衝擊很快會消失 15:01.790 15:05.220 But the explosion's shock wave will disappear almost immediately. 15:01.790 15:05.370 が すぐに爆発の衝撃は消える 15:05.740 15:08.670 然後艦艇底部的壓力下降 15:05.740 15:08.670 すると艦底部の圧力が下がり 15:05.890 15:08.670 So then the pressure at the bilge drops, 15:08.670 15:11.760 這回是朝反方向折彎 15:08.670 15:11.760 and now it bends downward, 15:08.670 15:11.760 今度は反対側に折り曲げられ 15:11.760 15:13.530 最終... 15:11.760 15:13.260 until at last... 15:11.760 15:13.530 ついには... 15:14.780 15:18.710 不過 若要用此方法擊沉那艘航母 15:14.780 15:18.710 ただ あの空母をこの方法で沈めるには 15:14.930 15:18.710 But if you want to do that with this carrier, 15:18.710 15:23.400 必須四發同時 且相當精確地在艦的正中間 15:18.710 15:20.590 you have to detonate all four torpedoes 15:18.710 15:23.400 四発同時に しかも かなり精密に艦艇のど真ん中 15:20.590 15:23.400 at the same time, fairly precisely near the center, 15:23.760 15:27.040 並在一定的深度引爆才行 15:23.760 15:27.040 一定深度で爆発させなきゃなりません 15:24.070 15:27.200 and at a uniform depth. 15:27.040 15:28.210 妳做得到嗎 15:27.040 15:28.210 できますか 15:27.200 15:28.280 Can you do that? 15:29.950 15:31.260 沒問題的 15:29.950 15:31.260 大丈夫 15:30.100 15:31.410 It's fine. 15:31.260 15:35.980 從這山谷到海灣的正中間魔力都十分豐富 15:31.260 15:35.980 この谷から湾の真ん中までは十分に魔力が濃い 15:31.410 15:35.830 There's more than enough magic between here and the center of the bay. 15:36.430 15:37.920 一定能成功 15:36.430 15:37.920 きっとやれる 15:36.580 15:37.770 I can do this! 15:52.300 15:54.160 衹要穿過這裡 15:52.300 15:54.160 ここを抜ければ 15:52.450 15:54.010 Once I'm through here... 16:08.790 16:09.970 不在這裡 16:08.790 16:09.970 いない 16:08.940 16:09.530 It's not here! 16:13.090 16:14.590 他們把船開走了 16:13.090 16:14.590 船を出した 16:13.240 16:14.440 They sent the ship out to sea! 16:15.170 16:16.360 必須追上去 16:15.170 16:16.360 追わなきゃ 16:15.320 16:16.210 I have to follow it! 16:25.100 16:26.890 目標侵入灣內 16:25.100 16:26.890 目標 湾内に侵入 16:25.250 16:26.890 Target has entered the bay! 16:26.890 16:28.210 是Elystadt的魔女 16:26.890 16:28.210 エイルシュタットの魔女 16:26.890 16:28.210 It's the Witch of Eylstadt! 16:28.210 16:30.060 飛行中隊 準備起飛 16:28.210 16:30.060 飛行隊 発艦せよ 16:28.210 16:30.060 Pilots, launch! 16:30.060 16:32.320 按照計畫行動 封鎖上方 16:30.060 16:32.320 打ち合わせ通り 上を塞げ 16:30.060 16:32.320 Block off the top, just like we planned! 16:32.320 16:33.160 是 16:32.320 16:33.160 は 16:32.320 16:32.920 Yes, sir! 16:57.290 17:01.560 必須讓4發同時引爆 16:57.290 17:01.560 四発同時に爆発させなきゃなりません 16:57.440 17:01.410 You have to detonate all four torpedoes at the same time. 17:06.160 17:08.280 她看來是與敵人遭遇了 17:06.160 17:08.280 会敵した模様ですが 17:06.310 17:08.280 She's encountered the enemy, but... 17:08.280 17:09.240 這是... 17:08.280 17:09.240 これは... 17:08.280 17:09.090 This is... 17:09.240 17:10.410 怎麼了 17:09.240 17:10.410 どうした 17:09.400 17:10.410 What's wrong? 17:10.410 17:11.710 是埋伏 17:10.410 17:11.710 待ち伏せです 17:10.410 17:11.710 It's an ambush! 17:11.710 17:13.490 我方的作戰計畫暴露了 17:11.710 17:13.490 こちらの作戦はバレてます 17:11.710 17:13.340 They knew about our plan! 17:18.050 17:19.720 這是未經準備的實戰 17:18.050 17:19.720 打っ付け本番です 17:18.200 17:19.720 You'll have to try it out in combat! 17:19.720 17:20.660 能行嗎 17:19.720 17:20.660 行けますか 17:19.720 17:20.510 Are you up for it? 17:20.660 17:22.900 你以為我是誰 17:20.660 17:22.900 俺を誰かだと思ってる 17:20.810 17:22.900 Who do you think I am? 17:22.900 17:24.080 趕緊給我下去 17:22.900 17:24.080 とっとと降りろ 17:22.900 17:24.080 Get down. 17:24.080 17:26.250 你想一起飛嗎 17:24.080 17:26.250 一緒にぶっ飛びたいのか 17:24.080 17:26.250 Or do you want to fly with me? 17:26.250 17:27.650 帝國萬歲 17:26.250 17:27.650 Sieg Reich 17:26.250 17:27.650 ジークライヒ 17:26.250 17:27.500 Sieg Reich! 17:54.010 17:55.850 有兩下子嘛 17:54.010 17:55.850 やるじゃないか 17:54.160 17:55.850 Not bad. 17:55.850 17:57.640 不過到此為止了 17:55.850 17:57.640 だがここまでだ 17:55.850 17:57.640 But this is the end for you. 17:57.640 18:01.050 我要報在阿爾卑斯山脈的仇了 17:57.640 18:01.050 アルプスのお返しをさせてもらうぞ 17:57.640 18:00.900 I'll pay you back for what happened in the Alps! 18:06.920 18:08.170 他跟上來了? 18:06.920 18:08.170 ついてくる? 18:07.070 18:08.020 It's keeping up with me? 18:16.340 18:18.760 喲西 能行 18:16.340 18:18.760 よし 行ける 18:16.490 18:18.610 Okay, we've got this! 18:38.550 18:40.090 放棄了嗎 18:38.550 18:40.090 諦めたか 18:38.550 18:40.090 Did she give up? 18:40.090 18:41.560 但是 我不會讓妳跑掉的 18:40.090 18:41.560 だが 逃がさん 18:40.090 18:41.550 But I won't let her get away! 18:49.840 18:50.750 上尉 18:49.840 18:50.750 大尉 18:49.990 18:50.750 Captain! 18:50.750 18:51.950 圍起來 18:50.750 18:51.950 囲め 18:50.750 18:51.950 Surround her! 18:51.950 18:53.700 別讓她離開峽灣 18:51.950 18:53.700 フィヨルドから出すな 18:51.950 18:53.230 Don't let her out of the fjord! 18:59.050 19:02.310 觀察到艦載機接連從航母起飛 18:59.050 19:02.310 空母から艦載機が次々上がっている模様 18:59.200 19:02.160 Planes are taking off from the carrier! 19:03.920 19:05.940 你們幾個 要上了 19:03.920 19:05.940 お前ら 行くぞ 19:04.070 19:05.790 Let's go, you guys! 19:44.250 19:45.820 是魔力的斷層 19:44.250 19:45.820 魔力の切れ目だ 19:44.400 19:45.820 There are gaps in the magic. 19:45.820 19:47.120 要小心才行 19:45.820 19:47.120 気を付けないと 19:45.820 19:46.950 I have to be careful. 19:47.120 19:49.570 那動作是什麼回事 19:47.120 19:49.570 何だ あの動き 19:47.280 19:49.570 What just happened? 19:49.570 19:51.050 失速了? 19:49.570 19:51.050 失速した? 19:49.570 19:51.050 She dropped speed? 19:51.050 19:52.320 不出所料 19:51.050 19:52.320 やはりな 19:51.050 19:51.790 I knew it. 19:55.060 19:57.200 現在 妳要怎麼辦 19:55.060 19:57.200 さあ どうする 19:55.210 19:56.960 Now, what will you do? 19:57.200 19:59.320 現在的我追得上妳 19:57.200 19:59.320 今の俺は追えるぞ 19:57.360 19:59.170 I can catch you now! 20:04.550 20:05.910 莫非那是? 20:04.550 20:05.910 もしかしたら? 20:04.700 20:05.760 Could it be? 20:07.350 20:10.630 我承諾過的 一定會成功的 20:07.350 20:10.630 約束したんだ 必ずやって見せるって 20:07.500 20:10.480 I promised that I'd do it! 20:16.820 20:18.510 還活著? 20:16.820 20:18.510 生きてやがったか? 20:16.970 20:18.360 They were still live? 20:32.560 20:33.560 上 20:32.560 20:33.560 いって 20:32.710 20:33.410 Go! 20:37.510 20:38.600 什麼 20:37.510 20:38.600 何 20:37.660 20:38.600 What? 20:38.600 20:41.840 莫非她要直接攻擊升降機? 20:38.600 20:41.840 まさかエレベーターから直接? 20:38.600 20:41.840 Did she attack the elevator directly? 20:41.840 20:43.080 休想得逞 20:41.840 20:43.080 させるか 20:41.840 20:42.760 Not on my watch! 20:43.080 20:44.990 小隊繼續 20:43.080 20:44.990 小隊続け 20:43.250 20:44.840 After me, everyone! 20:52.860 20:54.540 給我墜落 20:52.860 20:54.540 落ちろう 20:53.010 20:54.390 Die! 20:59.830 21:02.280 丟下小女生一個人 20:59.830 21:02.280 嬢ちゃん一人を見捨てたとあっちゃ 20:59.980 21:04.530 The Britannian Air Force would forever be disgraced if we abandoned a lady! 21:02.280 21:04.860 有損Britannia之名 21:02.280 21:04.860 ブリタニア空軍の名折れだぜ 21:04.860 21:06.110 Groman先生 21:04.860 21:06.110 グローマンさん 21:05.030 21:06.110 Mr. Groman! 21:06.110 21:07.640 你這混蛋 21:06.110 21:07.490 You bastard! 21:06.110 21:07.640 この野郎 21:15.270 21:16.070 趁現在 21:15.270 21:16.070 今 21:15.420 21:15.920 Now! 21:23.150 21:24.760 漂亮 21:23.150 21:24.760 ようしゃ 21:23.300 21:24.760 Nice! 21:24.760 21:26.550 引爆起來 21:24.760 21:26.240 Got their fuel supply! 21:24.760 21:26.550 誘爆 21:26.550 21:29.080 將你連同魔女一起擊落了 21:26.550 21:29.080 魔女ごとぶち落とせ 21:26.720 21:29.080 I'll shoot you and the witch down. 21:29.080 21:30.080 我不會... 21:29.080 21:29.930 I won't— 21:29.080 21:30.080 生かし... 21:29.290 21:31.760 夠了 上尉 21:29.290 21:31.760 もう十分だ 大尉 21:29.440 21:31.840 That's enough, Captain. 21:31.760 21:32.740 什麼 21:31.760 21:32.740 何だ 21:31.840 21:32.430 You're here? 21:32.740 21:34.680 作戰結束了 21:32.740 21:34.680 作戦は終了だ 21:32.770 21:34.900 The mission's complete. 21:34.680 21:37.400 沒必要窮追不捨 21:34.680 21:37.400 これ以上 深追いする必要はない 21:34.900 21:37.400 There's no need to continue the battle. 21:37.400 21:38.920 可是 21:37.400 21:38.920 だが 21:37.650 21:38.920 But... 21:38.920 21:41.360 這是命令 上尉 21:38.920 21:41.360 That's an order, Captain. 21:38.920 21:41.360 これは命令だよ 大尉 21:41.360 21:43.160 請聽從指揮 21:41.360 21:43.160 従って欲しい 21:41.640 21:43.160 I hope you'll obey it. 21:56.940 21:59.760 通風 爽 21:56.940 21:59.760 風通し 最高 21:57.090 21:59.500 It's nice and breezy in here! 22:00.540 22:03.910 不清楚什麼情況 但似乎成功逃脫了 22:00.540 22:03.910 よく分からんが 逃げ切れたみたいだな 22:00.690 22:03.760 I'm not sure what happened, but we made it out, I guess. 22:04.890 22:06.840 妳厲害 小女生 22:04.890 22:06.840 やったな 嬢ちゃん 22:05.040 22:06.840 You did it, missy! 22:20.980 22:24.110 那就是魔女的弱點嗎 22:20.980 22:24.110 それが 魔女の弱点なのですか 22:21.210 22:24.110 So that's the witch's weak point? 22:24.570 22:27.390 看了今日的戰鬥我確信了 22:24.570 22:27.390 今日の戦闘を見て確信したよ 22:24.720 22:27.240 I'm sure of it after watching the battle today. 22:27.760 22:31.580 用Drachenfels號做誘餌也是值了 22:27.760 22:31.580 ドラヘンフェルスをオトリにした甲斐があったというものだ 22:27.910 22:31.580 It was worth using the Drachenfels as a decoy. 22:31.580 22:32.500 誘餌? 22:31.580 22:32.330 A decoy? 22:31.580 22:32.500 オトリ? 22:32.660 22:33.560 That's right. 22:33.870 22:36.380 若再次開出北海 22:33.870 22:36.380 もう一度北海に出たとたん 22:34.040 22:36.480 If it ever went out into the North Sea, 22:36.380 22:39.920 Britannia海軍想必也會動真格來擊沉它 22:36.380 22:39.920 ブリタニア海軍が本気で沈めに来ただろうし 22:36.480 22:39.780 the Britannians would've come to sink it for sure, 22:39.920 22:42.120 陛下也是瞭解這一點 22:39.920 22:42.120 陛下もそれは承知だから 22:40.210 22:44.600 and so His Majesty allowed me to use it for this plan. 22:42.120 22:44.750 所以讓我用在本次作戰 22:42.120 22:44.750 この作戦に使わせてくれたのさ 22:45.760 22:48.260 為了揭發魔女的弱點? 22:45.760 22:48.260 魔女の弱点を暴くために? 22:45.910 22:48.260 To reveal the witch's weak point? 22:48.440 22:49.750 沒錯 22:48.440 22:49.750 そうだ 22:48.600 22:49.510 Yes. 22:49.750 22:53.810 還有為了開始新的作戰計畫 22:49.750 22:53.810 そして新たの作戦を始めるために 22:49.920 22:53.810 And to begin our new plan. 22:54.050 22:55.920 新的作戰計畫? 22:54.050 22:55.920 新たの作戦? 22:54.210 22:55.920 New plan? 22:55.920 22:56.700 Yeah. 22:57.550 23:01.730 但在此之前 還有一事想確認一下 22:57.550 23:01.730 だがその前にもう一つ 確かめておきたいことがある 22:57.700 23:01.580 But there's one more thing I want to make sure of first. 23:03.040 23:06.080 沉睡在Elystadt城堡中 23:03.040 23:06.080 エイルシュタットの城に眠るという 23:03.190 23:06.200 The truth of the White Witch, 23:06.080 23:08.910 隱藏在白色魔女傳說中的真相 23:06.080 23:08.910 白き魔女の伝説に潜む真実だ 23:06.200 23:08.900 said to lie in the basement of the old Eylstadt Castle. 23:11.180 23:15.370 潛入進去的Laurence似乎暫且還平安 23:11.180 23:15.370 とりあえず潜入させてあるロレンズがまだ無事だようだから 23:11.330 23:15.370 It seems our agent, Laurence, is still safe, 23:15.370 23:18.140 我想讓他搜查一下 23:15.370 23:18.140 彼に探らせようと思うのだが 23:15.690 23:17.990 so I'd like have him do it, but... 23:18.940 23:21.080 等等 少校 23:18.940 23:21.080 お待ちください 少佐 23:19.090 23:21.080 Wait, Major. 23:22.880 23:26.800 那個任務 可以讓我執行嗎 23:22.880 23:26.800 その任務 自分にやらせていただけませんか 23:23.030 23:26.800 May I perform that mission? 25:06.480 25:09.680 下回 殘酷的傳說 25:06.480 25:09.680 次回 残酷な御伽話 25:06.630 25:09.530 Next time: "A Cruel Fairy Tale." 25:07.980 25:09.230 Fairy Tale 25:07.980 25:11.730 A Cruel 25:09.310 25:11.730 Fairy Tale 25:10.130 25:14.400 我是與這些人在進行戰爭嗎 25:10.130 25:14.400 僕はこの人たちと戦争をしているのか 25:10.280 25:14.250 These are the people I'm fighting? 25:11.740 25:14.990 殘酷 25:11.740 25:14.990 的 25:11.740 25:14.990 傳說 25:11.740 25:14.990 A Cruel Fairy Tale