终末的伊泽塔 第07集 Sognefjord會戰

剧情介绍:
1/7Page Total 303 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
终末的伊泽塔 第07集 Sognefjord會戰
00:00.000 00:04.020 Scandinavian Peninsula Former Kingdom of Nord Off the Bregen Coast
00:00.000 00:04.020 斯堪的納維亞半島 原Nord王國(瑞典,挪威) Bregen海域
00:19.630 00:24.480 専門家によると 艤装はまだ完全ではありませんが
00:19.630 00:24.480 據專家稱 舾裝雖未完成
00:19.780 00:24.480 Our specialists tell us that the outfitting is still incomplete,
00:21.450 00:24.420 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作
00:21.450 00:24.420 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作
00:24.480 00:28.070 空母としての運用は可能だろうとのことです
00:24.480 00:27.920 but that it can function as a carrier.
00:24.480 00:28.070 但作為航空母艦的運用上是可能的
00:28.200 00:30.580 空母ドラヘンフェルス
00:28.200 00:30.580 The aircraft carrier Drachenfels...
00:28.200 00:30.580 航空母艦Drachenfels號
00:31.040 00:34.160 よもや 完成していたとは
00:31.040 00:34.160 沒想到他們竟然造好了
00:31.190 00:34.010 I never thought they'd actually finish it.
00:56.080 01:00.960 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
02:03.970 02:08.440 Britannia王國(英國) Redford伯爵府邸
02:03.970 02:08.440 Kingdom Of Britannia Earl Redford's Estate
02:05.020 02:09.980 Episode 7
02:05.020 02:09.980 The Battle of Sognefjord
02:05.020 02:09.980 松恩峽灣海戰
02:08.440 02:11.760 ゲール領内 ロストックのドックから
02:08.440 02:13.640 It's left the Rostock docks in Germanian territory, traveled the Little Belt,
02:08.440 02:11.760 從Germania領土內的羅斯托克船塢出發
02:11.760 02:13.640 ベルト海峡を抜け
02:11.760 02:13.640 穿過Belt海峽
02:13.640 02:17.800 我がノルドのソグネフィヨルドに潜む...か
02:13.640 02:17.650 and is lurking at Sognefjord  in our Kingdom of Nord?
02:13.640 02:17.800 然後潛伏在我國Nord的松恩峽灣...嗎
02:18.320 02:19.610 我が?
02:18.320 02:19.610 我國?
02:18.470 02:19.410 Your kingdom?
02:19.410 02:23.410 瑞典 挪威
02:19.410 02:23.410 Nord王國王子 Magnus9世
02:19.410 02:23.410 Prince of The Kingdom of Nord  Magnus IX
02:19.610 02:21.320 ゲールに奪われようと
02:19.610 02:21.320 就算被Germania奪走
02:19.770 02:21.320 Even if the Germanians take it,
02:21.320 02:23.530 ノルドは我らの国土です
02:21.320 02:23.380 Nord is our land!
02:21.320 02:23.530 Nord都是我國的領土
02:24.160 02:27.460 完成を待たずに出航させたのは
02:24.160 02:27.460 他們不等完工便讓其出航
02:24.310 02:27.690 They probably set sail in an incomplete state
02:25.660 02:29.710 自由Thermidor代表 Benoit將軍
02:25.660 02:29.710 Free Thermidor Representative General Benoit
02:27.460 02:31.340 バルト海に閉じ込められるのを嫌ってのことだろうが
02:27.460 02:31.340 想必是不願意被困在波羅的海
02:27.690 02:31.550 to prevent it from being trapped in the Baltic Sea.
02:31.340 02:33.320 しかし なぜ今
02:31.340 02:33.320 但是 為何是現在
02:31.550 02:33.170 But why now?
02:33.170 02:37.210 英國
02:33.170 02:37.210 Britannia首相 Burns
02:33.170 02:37.210 Prime Minister of Britannia Burns
02:33.680 02:37.360 オットーの仕掛けた ゲームですな
02:33.680 02:37.360 是Otto佈置的一場遊戲呢
02:33.830 02:37.210 It's a game of Otto's, isn't it?
02:39.130 02:42.780 空母一隻では戦局は変わらない
02:39.130 02:42.780 一艘航空母艦不會對戰局有什麼改變
02:39.280 02:42.780 A single carrier can't change  the course of the war.
02:42.780 02:44.420 だが 出てきた以上
02:42.780 02:46.810 We have to focus on it now that it's out there, though.
02:42.780 02:44.420 然而 既然出動了
02:44.420 02:46.810 我々は注目せざるを得ない
02:44.420 02:46.810 我們便不得不去關注
02:46.810 02:50.400 しかし その間にノルマンディーから海峡を越えて
02:46.810 02:52.730 But he might take that chance to attack us by crossing the Channel from Normandy.
02:46.810 02:50.400 不過 不排除在那期間他們從諾曼第穿過海峽
02:50.400 02:52.730 攻めて来る可能性もある
02:50.400 02:52.730 攻打過來的可能性
02:52.730 02:58.280 ドーバー南岸に航空戦力が集められているという報告も来ております
02:52.730 02:58.280 We've received word that he's amassing air power off the coast of Dover, too.
02:52.730 02:58.280 我們也收到他們在多佛南岸聚集空中力量的報告
02:58.280 03:00.160 オットーめ
02:58.280 03:00.160 Damn that Otto.
02:58.280 03:00.160 混蛋Otto
03:00.160 03:02.030 やりたい放題してくれおって
03:00.160 03:02.030 He's doing whatever he wants to.
03:00.160 03:02.030 盡在為所欲為
03:02.030 03:04.240 だが 悲しいかな
03:02.030 03:04.240 But, as sad as it is to admit,
03:02.030 03:04.240 然而可悲的是
03:04.240 03:08.650 今の我々の力では奴に翻弄されるしかない
03:04.240 03:08.500 there's nothing we can do to stop him.
03:04.240 03:08.650 如今我們的力量衹能被他玩弄
03:09.850 03:11.060 スタンリー殿
03:09.850 03:11.060 Stanley閣下
03:10.000 03:15.000 Mr. Stanley, we need the help  of the United States of Atlanta.
03:11.060 03:15.000 やはり我々にはアトランタ合衆国の力が必要だ
03:11.060 03:15.000 我們始終是需要Atlantan合眾國的力量
03:14.080 03:18.090 美國
03:14.080 03:18.090 Atlantan特命全權大使 Stanley
03:14.080 03:18.090 Atlantan Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Stanley
03:15.000 03:17.370 兵を出していただく訳にはいかんのか
03:15.000 03:17.370 Are you sure you can't give us troops?
03:15.000 03:17.370 你們能否出兵
03:17.370 03:22.460 大統領はヨーロッパの状況に大変同情的ではありますが
03:17.370 03:22.460 The president is very sympathetic  to the European situation,
03:17.370 03:22.460 總統對歐洲的局勢深表同情
03:22.460 03:25.080 民衆と議会が許してくれません
03:22.460 03:25.080 but the people and the legislature won't allow it.
03:22.460 03:25.080 但民眾及議會不同意
03:24.890 03:28.890 Louisiana大使 MacLeod
03:24.890 03:28.890 Louisiana Ambassador MacLeod
03:25.080 03:27.560 やれやれ オットーめ
03:25.080 03:27.560 Curse that Otto...
03:25.080 03:27.560 可惡的Otto
03:27.560 03:31.160 エイルシュタットの魔女とやらに ずっと夢中でいてくれれば
03:27.560 03:32.850 If only he'd remained obsessed  with that Eylstadtian "witch" forever.
03:27.560 03:31.160 給我一直沉迷在Eylstadt的魔女身上
03:31.160 03:33.110 ありがたたっかのですがな
03:31.160 03:33.110 我便謝天謝地了
03:33.110 03:34.540 そうそう
03:33.110 03:34.540 對了
03:33.280 03:34.540 Oh, right.
03:34.540 03:36.940 空母の件で議題が逸れましたが
03:34.540 03:38.880 We got off track discussing the carrier,
03:34.540 03:36.940 談航空母艦的議題談得跑題了
03:36.940 03:38.880 そもそも我らは今日
03:36.940 03:38.880 我們今日本來的議題
03:38.880 03:42.880 エイルシュタットの件について話し合う予定だったのでは
03:38.880 03:42.880 but aren't we're here to discuss Eylstadt?
03:38.880 03:42.880 不是原定討論Eylstadt的問題嗎
03:42.880 03:45.450 何を議論するというのだ
03:42.880 03:45.190 What's there to even discuss?
03:42.880 03:45.450 有什麼好討論的
03:45.450 03:49.240 あの小娘達は盛んにプロパガンダを繰り返しているが
03:45.450 03:49.240 儘管那些小女生在反復做政治宣傳
03:45.620 03:49.240 Those little girls have quite the propaganda operation running,
03:49.240 03:50.830 魔女だと?
03:49.240 03:50.930 but a "witch"?
03:49.240 03:50.830 什麼魔女?
03:50.830 03:53.690 今は20世紀も半ばだぞ
03:50.830 03:53.690 如今都20世紀中葉了
03:50.930 03:53.690 We're in the middle of the 20th century!
03:53.690 03:55.950 だが真実ならば 価値はある
03:53.690 03:55.950 But if it's true, it's worth our time.
03:53.690 03:55.950 但若真實的話 便有價值
03:55.950 03:57.870 私も映像を見ましたが
03:55.950 03:57.870 I saw the footage, too.
03:55.950 03:57.870 我也看過了影片
03:57.870 04:00.430 本物なら 凄いものですがね
03:57.870 04:00.430 If she's real, that would be quite the thing.
03:57.870 04:00.430 是真實的話 就厲害了
04:00.430 04:05.870 ゲールに圧倒されている欧州情勢に変化を与えるきっかけになれば
04:00.430 04:05.870 If it sparks a change in Germania's overwhelming dominance in Europe,
04:00.430 04:05.870 若能成為被Germania壓倒的歐洲局勢帶來變化的契機
04:05.870 04:07.900 それもまた一興
04:05.870 04:07.600 that would be very interesting.
04:05.870 04:07.900 那也是件有意思的事
04:07.900 04:09.320 ジェントルマン
04:07.900 04:09.320 閣下們
04:08.070 04:09.320 Gentlemen,
04:09.320 04:12.880 魔女の実力やエイルシュタットの本心など
04:09.320 04:12.880 there's no point in us discussing  the capabilities of the witch
04:09.320 04:12.880 關於魔女與Eylstadt的本意
04:12.880 04:15.850 ここで我らが話し合っても無意味でしょう
04:12.880 04:15.850 or what Eylstadt's true intentions are here.
04:12.880 04:15.850 我們在這裡討論想必也是沒有意義
04:15.850 04:20.030 そこで今夜は特別ゲストをお招きしております
04:15.850 04:19.880 So I've invited some special guests tonight.
04:15.850 04:20.030 因此我今晚邀請了特別嘉賓
04:20.380 04:24.680 彼女達に話を聞かれてはいかがですか
04:20.380 04:24.680 直接向她們提問如何
04:20.800 04:24.530 Why not ask them?
04:29.230 04:32.340 お久しぶりです マグヌス殿下
04:29.230 04:32.340 很久不見 Magnus王子
04:29.380 04:32.100 It's been a long time, Prince Magnus.
04:32.340 04:34.630 またお会いできて 光栄ですわ
04:32.340 04:34.630 能與閣下再會 我表示榮幸
04:32.500 04:34.500 I'm honored to see you again.
04:34.630 04:36.350 オルトフィーネ嬢?
04:34.630 04:36.350 Ortfiné王女?
04:34.780 04:36.350 That's Ortfiné!
04:36.350 04:37.510 まさか
04:36.350 04:37.210 Impossible!
04:36.350 04:37.510 怎麼會
04:38.330 04:41.200 オルトフィーネ フォン エイルシュタットです
04:38.330 04:41.200 我是Ortfiné von Eylstadt
04:38.480 04:41.200 I am Ortfiné von Eylstadt.
04:41.200 04:42.190 そして...
04:41.200 04:41.880 And...
04:41.200 04:42.190 和...
04:48.920 04:50.400 なんのつもりだ
04:48.920 04:50.400 妳要做什麼
04:49.070 04:50.180 What are you thinking?
04:50.180 04:52.250 Don't worry.
04:50.400 04:52.250 心配ご無用
04:50.400 04:52.250 毋須擔心
04:52.250 04:54.840 紹介したい方がいるだけです
04:52.250 04:54.690 There's just someone she wants you to meet.
04:52.250 04:54.840 衹是想介紹一個人
04:59.010 05:00.620 そんな...
04:59.010 05:00.620 怎麼可能...
04:59.160 05:00.470 Impossible...
05:03.090 05:05.950 初めまして イゼッタです
05:03.090 05:05.950 初次見面 我是Izetta
05:03.240 05:05.800 Hello! I'm Izetta!
05:14.400 05:18.760 この情勢下に よくぞ遥々いらっしゃいました
05:14.400 05:18.760 如此形勢下 很高興妳遠道而來
05:14.410 05:18.420 Thank you for coming all this way in such dangerous times.
05:18.760 05:21.900 同盟諸国の皆様が集まると聞き
05:18.760 05:21.900 聽聞同盟國的各位將聚集一堂
05:18.930 05:23.680 I came because I heard the allied nations would be gathering.
05:21.900 05:23.680 馳せ参じました
05:21.900 05:23.680 我便疾馳而來
05:23.680 05:26.560 それに イゼッタの力を以てすれば
05:23.680 05:26.560 And, with Izetta's power,
05:23.680 05:26.560 再說 以Izetta的力量
05:26.560 05:29.890 ブリタニアまで来ることなど 容易いことですので
05:26.560 05:29.890 making it to Britannia was a simple matter.
05:26.560 05:29.890 前來Britannia乃小事一樁
05:29.890 05:31.680 なるほど
05:29.890 05:31.530 I see.
05:29.890 05:31.680 原來如此
05:32.000 05:35.420 ですが 実演はもう結構
05:32.000 05:35.420 不過表演可以結束了
05:32.150 05:35.270 But that will quite suffice  for a demonstration.
05:38.540 05:41.520 確かに その娘は魔女かもしれんが
05:38.540 05:41.520 確實那小女生或許是魔女
05:38.690 05:41.520 The girl may be a witch,
05:41.520 05:43.320 所詮は一人
05:41.520 05:43.320 but there's only one of her.
05:41.520 05:43.320 但畢竟是一個人
05:43.320 05:45.240 大した戦力にはならん
05:43.320 05:45.410 She's can't do much of anything!
05:43.320 05:45.240 不過成為多大的戰力
05:45.240 05:47.050 かもしれません
05:45.240 05:47.050 或許如此
05:45.410 05:47.200 Perhaps.
05:47.050 05:48.740 ですがこの力で
05:47.050 05:48.740 然而憑藉這力量
05:47.200 05:52.450 But this power brought us victory  at Coenenberg and Veile Pass.
05:48.740 05:52.450 我らはケネンベルクとベアル峠で勝利を得たのです
05:48.740 05:52.450 我們在Coenenberg及Veile山嶺取得了勝利
05:52.450 05:53.960 とはいえ
05:52.450 05:53.960 雖說如此
05:52.880 05:57.920 Izetta's power is, if you'll indulge  the analogy, like a sharp rapier.
05:53.960 05:55.440 イゼッタの力は例えるなら
05:53.960 05:55.440 Izetta的力量比喻起來的話
05:55.440 05:57.920 鋭きレイピアのようなもの
05:55.440 05:57.920 像一把尖銳的護手刺劍
05:58.220 06:02.380 射っても貫くだけでは ゲールの巨体は倒れません
05:58.220 06:02.380 即使貫穿過去 亦無法擊倒Germania的龐大身軀
05:58.390 06:02.380 Piercing a single point will not be enough  to topple the Germanian giant.
06:02.380 06:05.420 So you're asking us for troops?
06:02.380 06:05.570 つまり 我らに兵を出せと?
06:02.380 06:05.570 意思是叫我們出兵?
06:06.140 06:07.980 いきなりお願いしても
06:06.140 06:07.980 突然發出請求
06:06.290 06:10.390 I know that you can't accede  to such a sudden request.
06:07.980 06:10.390 ご承諾いただけないのは分かっております
06:07.980 06:10.390 我也清楚不會獲得承諾
06:11.170 06:15.230 それぞれの主や国民を説得せねばならない
06:11.170 06:15.230 你們都必須要說服各自的領導人及國民
06:11.320 06:14.840 You must convince your leaders and your people.
06:15.230 06:17.350 ですから 分かり易く
06:15.230 06:17.350 所以 我就說簡單點
06:15.410 06:17.350 So I'm going to make that easier for you
06:17.350 06:22.470 by solving the biggest problem you have right now.
06:17.350 06:22.620 今 皆さんにとって一番の問題を解決して御覧に入れます
06:17.350 06:22.620 我將會解決當前各位面臨的最大問題
06:23.270 06:24.380 まさか?
06:23.270 06:24.380 莫非是?
06:23.420 06:24.230 You can't mean...
06:26.090 06:28.290 空母ドラヘンフェルス
06:26.090 06:28.290 航空母艦Drachenfels號
06:26.240 06:28.290 The aircraft carrier Drachenfels...
06:28.290 06:31.820 With Izetta's power, Otto's new fangs...
06:28.290 06:31.970 このオットーの最新の牙をイゼッタの力で
06:28.290 06:31.970 我將會以Izetta的力量將Otto最新的獠牙
06:33.210 06:35.340 叩き折って見せましょう
06:33.210 06:35.340 折斷給你們看
06:33.360 06:35.190 will be snapped in half!
06:41.790 06:44.630 Thank you, Lord Redford,
06:41.790 06:44.780 感謝します レッドフォード卿
06:41.790 06:44.780 感謝了 Lord Redford閣下
06:45.330 06:47.780 予定通りに運んでいただいて
06:45.330 06:47.780 感謝將事情按照計畫推進
06:45.480 06:47.420 for helping things proceed as planned.
06:47.780 06:51.790 貴女にはヴェストリアでの借りもありますしね
06:47.780 06:51.790 畢竟在Westria還欠妳的人情
06:47.960 06:51.390 I owe you for what happened in Westria.
06:51.790 06:56.400 さて 空母の件は大きく出られましたな
06:51.790 06:56.400 現在 航空母艦的問題妳踩了一大腳進來呢
06:51.970 06:56.580 Now then, you made quite the statement with the carrier.
06:56.400 07:01.240 こちらに来る途中で 空母の情報を伝えられてから
06:56.400 07:01.240 前往這裡途中 被告知航空母艦的情報後
06:56.580 07:00.560 Ever since we heard about  the carrier on our way here,
07:01.240 07:03.110 ずっと考えて
07:01.240 07:03.110 就一直思考著
07:01.480 07:03.190 we thought about it long and hard,
07:05.070 07:07.840 この者と二人で決めたことですから
07:05.070 07:07.840 這是我與她兩人做的決定
07:05.220 07:08.070 and she and I arrived at the decision together.
07:07.840 07:08.820 はい
07:07.840 07:08.820 是的
07:08.070 07:08.820 Yes.
07:08.820 07:10.650 なるほど
07:08.820 07:10.650 這樣子啊
07:09.140 07:10.500 I see.
07:11.150 07:13.600 ご主人様 お客様が
07:11.150 07:13.600 閣下 有來客
07:11.300 07:13.760 My lord, a visitor.
07:13.600 07:15.160 待っていたよ
07:13.600 07:15.160 我等著他呢
07:13.760 07:15.380 I've been waiting.
07:15.160 07:16.440 通してくれ
07:15.160 07:16.440 帶他進來
07:15.380 07:16.290 See him in.
07:18.100 07:20.900 今回の作戦に協力してくれる
07:18.100 07:20.900 這是為本次作戰提供協助的
07:18.250 07:20.900 He will be helping with this operation.
07:20.900 07:24.440 This is Wing Commander Groman  with the 633rd Flying Corps.
07:20.900 07:24.440 633飛行隊のグローマン中佐です
07:20.900 07:24.440 633空軍中隊的Groman中校
07:24.440 07:25.770 The name's Groman.
07:24.440 07:25.770 グローマンです
07:24.440 07:25.770 我是Groman
07:25.770 07:28.970 My grandfather was from Nord.
07:25.770 07:28.970 自分の祖父はノルド王国出身でして
07:25.770 07:28.970 我的祖父籍貫Nord
07:28.970 07:32.540 I consider it a second homeland.
07:28.970 07:32.690 あそこは自分にとっても故郷みたいなものです
07:28.970 07:32.690 那裡對我也像是故鄉一樣
07:33.140 07:36.760 I'll do whatever I can to teach  those Germanians a lesson.
07:33.140 07:35.660 ゲールの連中に一泡吹かせられるんなら
07:33.140 07:35.660 能給Germania的混蛋來個攻其不備
07:35.660 07:37.140 なんでのしますぜ
07:35.660 07:37.140 我什麼都會做
07:37.140 07:39.090 頼もしいですね
07:37.140 07:39.090 真可靠呢
07:37.280 07:39.090 Glad to hear it.
07:39.090 07:41.910 And glad to have you onboard, Wing Commander.
07:39.090 07:41.780 よろしくお願いいたします 中佐
07:39.090 07:41.780 希望合作愉快 中校
07:41.780 07:43.610 あの 中佐さん
07:41.780 07:43.610 中校先生
07:41.910 07:43.610 Um, Mr. Wing Commander,
07:43.610 07:45.930 I'll do my best, and do whatever I can,
07:43.610 07:45.930 私 頑張って何でもしますから
07:43.610 07:45.930 我會努力盡力而為的
07:45.930 07:48.230 so please help me!
07:45.930 07:48.060 是非 力を貸してください
07:45.930 07:48.060 請務必幫助我們
07:48.060 07:49.640 よろしくお願いします
07:48.060 07:49.640 多多指教了
07:48.230 07:49.490 Thank you very much!
07:51.110 07:54.310 こちらこそ 魔女のお嬢さん
07:51.110 07:54.310 我也一樣 魔女女士
07:51.840 07:54.160 Likewise, Miss Witch.
07:56.490 07:58.000 それにしても
07:56.490 07:58.000 話說回來
07:56.640 08:00.110 Still, we were lucky the enemy carrier fled
07:58.000 08:02.460 敵の空母が逃げ込んだのが濃い魔力のある湾で助かったな
07:58.000 08:02.460 還好敵軍航母躲進的地方是魔力豐富的海灣
08:00.110 08:02.460 into a bay thick with magical energy.
08:03.630 08:06.490 だが 例の地図を見る限り
08:03.630 08:06.490 然而 依那張地圖看來
08:03.780 08:06.490 But, from what that map showed,
08:06.490 08:09.620 the areas with and without energy  are very close to each other.
08:06.490 08:09.770 ある所とない所のムラが激しいようだ
08:06.490 08:09.770 有魔力與沒魔力的起伏很激烈的樣子
08:12.650 08:13.660 イゼッタ?
08:12.650 08:13.660 Izetta?
08:12.800 08:13.510 Izetta?
08:14.890 08:16.330 はい?
08:14.890 08:16.330 是的?
08:15.040 08:16.330 Yes?
08:16.330 08:17.340 What's wrong?
08:16.330 08:17.340 どうした
08:16.330 08:17.340 怎麼了
08:17.340 08:18.660 You're blushing.
08:17.340 08:18.810 顔が赤いぞ
08:17.340 08:18.810 妳面好紅
08:19.290 08:20.560 まさか?
08:19.290 08:20.560 莫非是?
08:19.440 08:20.410 Do you...
08:22.030 08:23.250 あの...
08:22.030 08:23.250 那個...
08:22.180 08:23.100 Um...
08:25.150 08:27.020 其方 熱でも
08:25.150 08:27.020 妳莫非是發燒了
08:25.300 08:26.610 Do you have a fever?
08:27.020 08:28.570 ち 違います
08:27.020 08:28.570 不 不是的
08:27.200 08:28.230 N-No?
08:28.570 08:30.110 大丈夫です
08:28.570 08:30.110 我沒事
08:28.720 08:30.110 I'm fine!
08:30.110 08:33.210 But I'm in the same room as you,
08:30.110 08:33.470 ただ 姫様と同じ部屋で
08:30.110 08:33.470 衹是 與公主殿下同一間房
08:33.470 08:35.510 同じベッドでなんて
08:33.470 08:35.510 睡同一張床
08:33.640 08:35.510 and on the same bed...
08:35.510 08:36.370 Um...
08:35.510 08:36.670 その...
08:35.510 08:36.670 那個...
08:37.550 08:38.830 いやか
08:37.550 08:38.830 不願意嗎
08:37.700 08:38.680 You don't approve?
08:39.730 08:41.850 なら 良いではないか
08:39.730 08:41.850 那不就沒事了
08:39.880 08:41.700 Then, it's fine!
08:43.970 08:45.230 そーれ
08:43.970 08:45.230 我上了
08:44.120 08:44.790 Gotcha!
08:47.750 08:51.190 こっちは どうだ
08:47.750 08:51.190 這裡怎麼樣
08:47.900 08:50.500 How about here?
08:50.360 08:52.510 ちょっ 姫様...
08:50.360 08:52.510 公主殿下 不要...
08:50.500 08:51.190 Wait—
08:51.190 08:52.330 Archduchess!
08:54.440 08:56.410 Tickle, tickle, tickle!
09:04.800 09:07.930 其方には本当に苦労をかける
09:04.800 09:07.930 真的要辛苦妳了
09:04.950 09:07.780 I'm asking a lot of you.
09:08.720 09:13.970 あの場にいたのは 皆それぞれの国を代表する者達だ
09:08.720 09:13.970 那裡在場的全是代表各自國家的人
09:08.870 09:13.820 Everyone there was a representative  of their country.
09:14.560 09:16.450 彼らを動かすには
09:14.560 09:16.450 要讓他們有所行動
09:14.710 09:16.520 If I want their help,
09:16.880 09:23.220 我々がどんな利益をもたらすことが出来るのか 分かり易く示さねばなん
09:16.880 09:23.220 必須簡單易懂地展示我們能帶來什麼樣的利益
09:17.030 09:22.680 I have to show them exactly  how we can be of help.
09:23.220 09:26.010 任せてください 姫様
09:23.220 09:26.010 請交給我 公主殿下
09:23.300 09:25.710 Leave it to me, Archduchess.
09:26.010 09:31.780 私 皆を守るためには 何もするって誓ったんです
09:26.010 09:31.780 我發過誓為了守護大家 什麼都會做
09:26.180 09:31.400 I swore I'd do whatever it takes to protect everyone.
09:31.780 09:34.540 だから 空母でもなんでも
09:31.780 09:34.540 所以 航空母艦都好什麼都好
09:31.960 09:36.120 So I'll destroy that carrier,  or whatever else you need.
09:34.540 09:36.130 やっつけて見せます
09:34.540 09:36.130 我都會去幹掉
09:37.090 09:38.510 イゼッタ
09:37.090 09:38.510 Izetta
09:37.240 09:38.360 Izetta...
09:46.620 09:48.420 よし コールだ
09:46.620 09:48.420 喲西 跟
09:46.770 09:48.270 Okay, call.
09:48.860 09:50.340 スリーカード
09:48.860 09:50.340 三邊
09:49.010 09:50.190 Three of a kind.
09:52.590 09:54.040 さすが大尉
09:52.590 09:54.040 不愧是上尉
09:52.740 09:54.040 Nice work, Captain.
09:54.040 09:56.030 You're as lethal at poker  as you are in the air.
09:54.040 09:56.030 ポーカーでも一撃必殺ですね
09:54.040 09:56.030 玩紙牌都是一擊必殺
09:56.030 09:59.030 Nah, it was just luck.
09:56.030 09:59.030 なに まぐれだ まぐれ
09:56.030 09:59.030 哪裡 僥倖而已 僥倖
09:59.030 10:00.810 What about you?
09:59.030 10:00.600 お前らの方はどうだ
09:59.030 10:00.600 你們那邊怎麼樣
10:00.600 10:03.040 ゲール初の空母の乗り心地は
10:00.600 10:03.040 Germania第一艘航空母艦的乘坐感受
10:00.810 10:03.040 How are you enjoying being aboard  the first Germanian carrier?
10:03.040 10:07.200 I don't know, half the equipment  isn't installed yet.
10:03.040 10:05.220 って言われても
10:03.040 10:05.220 你這樣問我也不好說
10:05.220 10:07.200 まだ艤装も半分
10:05.220 10:07.200 舾裝衹完了一半
10:07.200 10:11.100 Some parts of the interior are still exposed.
10:07.200 10:11.100 内部なんか あちこち剥き出しのまんまですからね
10:07.200 10:11.100 內部到處還是裸露著
10:11.100 10:14.440 Hey, I got a glance of  your new plane, Captain.
10:11.100 10:14.440 そういえば チラッと見ましたが 大尉のあれ
10:11.100 10:14.440 話說回來我就稍看了一下 大尉妳的那個
10:14.440 10:15.800 That's a new type, isn't it?
10:14.440 10:16.060 新型ですよね
10:14.440 10:16.060 是新機型對吧
10:16.060 10:17.920 どんな機体なんですか
10:16.060 10:17.920 那是什麼樣的機體
10:16.450 10:17.920 What's it like?
10:17.920 10:19.630 Let's see...
10:17.920 10:19.460 そうだな
10:17.920 10:19.460 我想想
10:19.460 10:21.600 運動性は申し分ない
10:19.460 10:21.600 機動性無可挑剔
10:19.630 10:21.710 It's very mobile.
10:21.600 10:24.040 翼面荷重が低めなんだ
10:21.600 10:24.040 因為機翼負重較低
10:21.710 10:24.040 The wing load is fairly light,
10:24.040 10:26.170 so it rolls nicely.
10:24.040 10:26.170 ヒラヒラ回る回る
10:24.040 10:26.170 輕飄飄地來回旋轉
10:26.170 10:28.700 And the engine's great, too.
10:26.170 10:28.700 で エンジンがまたすげぇんだ
10:26.170 10:28.700 還有引擎也很厲害
10:28.700 10:30.640 Way better than the 109.
10:28.700 10:30.640 109の比じゃねぇ
10:28.700 10:30.640 不是BF109可比的
10:30.640 10:32.440 When you go full thr—
10:30.640 10:32.440 ガッツンと...
10:30.640 10:32.440 一下子將...
10:33.440 10:37.150 That thing's still classified, Captain.
10:33.440 10:37.150 あれはまだ機密もいいところの機体ですよ 大尉
10:33.440 10:37.150 上尉 那還是那是機密的機型
10:37.150 10:39.230 You're no fun.
10:37.150 10:39.230 けちくせぇな
10:37.150 10:39.230 真小氣
10:39.230 10:41.880 It's one hell of an unruly horse to ride, though.
10:39.230 10:41.880 まっ とんでもないじゃじゃ馬だよ
10:39.230 10:41.880 總之就是一匹不得了烈馬
10:41.880 10:44.180 I bet nobody but me could master it.
10:41.880 10:44.330 俺以外乗りこなせないようなな
10:41.880 10:44.330 除了我沒人能駕馭的那種
10:44.800 10:47.070 コールして さらに20
10:44.800 10:47.070 跟 再加20
10:44.950 10:46.920 I see your bet and raise you twenty.
10:48.380 10:50.520 ところで こんなところ来たんだ
10:48.380 10:50.520 話說回來 畢竟來到這種地方
10:48.530 10:50.370 By the way, we've come all the way here.
10:50.930 10:53.220 情報は確かなんだろうな
10:50.930 10:53.220 情報是靠譜的吧
10:51.080 10:53.220 Your information better be accurate.
10:53.220 10:54.440 It should be.
10:53.220 10:54.290 ええ
10:53.220 10:54.290 是的
10:54.290 11:00.000 少佐の話によれば かなり信頼を受ける情報源だそうです
10:54.290 11:00.000 據少校稱 似乎是值得信賴的情報來源
10:54.440 10:59.850 According to the major, the source is quite trustworthy.
11:01.500 11:04.000 この手じゃ勝負はきついかな
11:01.500 11:04.000 這手牌不好贏呢
11:01.650 11:03.850 It's gonna be hard to win with this hand.
11:06.690 11:09.470 どうなってもいいや いっちゃえ
11:06.690 11:09.470 不管了 我上了
11:06.840 11:09.320 Well, whatever. Go.
11:12.480 11:13.810 降りだ
11:12.480 11:13.810 棄牌
11:12.630 11:13.660 I'm out.
11:15.050 11:17.250 顔に出すぎだぜ
11:15.050 11:17.250 你全寫在面上了
11:15.200 11:17.250 You're letting it show on your face too much.
11:17.250 11:21.400 You can't be like Berkman, you know.
11:17.250 11:21.400 やっぱりお前さん ベルクマンの旦那にはなれないな
11:17.250 11:21.400 果然你是無法成為Berkman那樣
11:21.400 11:23.570 Don't let it bother you.
11:21.400 11:23.720 大丈夫 大丈夫 気にすんなって
11:21.400 11:23.720 沒事沒事 不用在意
11:26.790 11:30.670 この谷を通り 背後から湾に抜けて
11:26.790 11:30.670 通過這個山谷 從後方切出到海灣
11:26.940 11:30.670 She'll go down this valley and  enter the bay from the rear
11:30.670 11:31.920 to launch a surprise attack.
11:30.670 11:32.050 急襲します
11:30.670 11:32.050 進行突襲
11:32.050 11:34.480 なぜそのルードを通るのだ
11:32.050 11:34.480 為何走那條路徑
11:32.200 11:34.330 Why take that route?
11:35.100 11:38.830 これはエイルシュタット側からの提案でありまして
11:35.100 11:38.830 這是Eylstadt方面的提案
11:35.250 11:38.830 This was a proposal from the Eylstadtian side.
11:38.830 11:42.940 No planes that currently exist  can go through this valley,
11:38.830 11:42.780 既存の機体でこの谷を飛べるものは存在しませんので
11:38.830 11:42.780 由於現有的機型無法在這個山谷飛行
11:42.780 11:45.390 敵もここは無警戒だろうからと
11:42.780 11:45.390 想必敵人不會警戒
11:42.940 11:45.450 so they probably won't be watching this area.
11:45.930 11:47.680 流石に慎重だな
11:45.930 11:47.680 果然夠謹慎
11:46.080 11:47.680 You're being very cautious.
11:47.680 11:48.860 We are.
11:47.680 11:48.860 はい
11:47.680 11:48.860 是的
11:48.860 11:52.690 The lady Izetta will be  carrying torpedoes, she says.
11:48.860 11:53.040 何しろ イゼッタ嬢は魚雷を連れて飛ぶそうなので
11:48.860 11:53.040 畢竟 Izetta是要帶魚雷飛行
11:53.040 11:55.900 しかも 760キロ4本
11:53.040 11:55.900 而且是4條760kg的
11:53.220 11:55.900 And four 760 kilogram ones at that.
11:55.900 11:57.340 What?
11:55.900 11:57.490 なんと?
11:55.900 11:57.490 什麼?
12:00.220 12:02.130 決行は明朝
12:00.220 12:02.130 明早開始行動
12:00.370 12:02.280 The operation will commence tomorrow morning.
12:02.130 12:06.430 必要でしたら 監視のための随伴機を出しますので
12:02.130 12:06.430 若有必要 我們會派出監視用的隨行機
12:02.280 12:06.150 If you require it, we can send  an observation plane, too.
12:06.430 12:11.350 ご自身か もしくは信頼の置ける者をお乗せになってください
12:06.430 12:11.350 請親自 或者讓信賴的人登機
12:06.600 12:11.200 Please go yourself, or send someone you can trust.
12:11.920 12:13.470 魚雷調定終わってるか
12:11.920 12:13.470 魚雷調節完成了未
12:12.070 12:13.470 Are the torpedoes ready to go?
12:13.470 12:14.210 Yes!
12:13.470 12:14.210 はい
12:13.470 12:14.210 完成了
12:14.210 12:15.450 Confirm that they're loaded.
12:14.210 12:15.450 懸吊確認
12:14.210 12:15.450 掛載確認
12:15.450 12:17.210 Number two's good! Number three's good!
12:15.450 12:17.430 2番よし 3番よし
12:15.450 12:17.430 2號正常 3號正常
12:17.430 12:20.160 行ってきます 姫様
12:17.430 12:20.160 我出發了 公主殿下
12:17.590 12:20.010 I'm off, Archduchess.
12:22.690 12:24.700 必ず戻ってくるのだぞ
12:22.690 12:24.700 妳一定要回來
12:22.840 12:24.550 Make sure you come back.
12:25.820 12:26.890 はい
12:25.820 12:26.890 是的
12:25.970 12:26.740 Right!
12:46.070 12:48.030 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
12:50.080 12:52.040 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
13:09.010 13:11.600 随分と仲がいいんすね
13:09.010 13:11.600 關係相當地好呢
13:09.160 13:11.600 You're rather close, aren't you?
13:11.600 13:13.120 To the princess...
13:11.600 13:13.120 お姫様
13:11.600 13:13.120 妳與公主殿下
13:13.120 13:15.440 I mean, the Archduchess.
13:13.120 13:15.780 おいや 大公殿下様と
13:13.120 13:15.780 不 與大公爵殿下
13:15.780 13:19.060 はっきり言ってこいtuは 命懸けってうか
13:15.780 13:19.060 坦白講 這是拼命的活
13:15.960 13:19.060 Frankly speaking, this is a pretty dangerous,
13:19.060 13:23.570 or, well, a crazy mission, even for a witch like you.
13:19.060 13:23.570 いくら あんたが魔女でも無茶苦茶な任務ですからね
13:19.060 13:23.570 就算妳是魔女也太魯莽了
13:23.570 13:25.990 But you look happy, somehow.
13:23.570 13:25.990 なのに なんだか幸せそうだ
13:23.570 13:25.990 然而 你看來一面幸福
13:25.990 13:29.130 I am happy.
13:25.990 13:29.280 だって 私 幸せですから
13:25.990 13:29.280 因為我就是幸福
13:29.690 13:31.870 ずっと疎まれてた力で
13:29.690 13:31.870 因為能用一直被避忌的力量
13:29.840 13:31.870 I can use the power that everyone hated
13:31.870 13:35.540 to protect the Archduchess I love  and the people of Eylstadt.
13:31.870 13:35.690 大好きな姫様やエイルシュタットの皆を守れるんですから
13:31.870 13:35.690 守護我最喜歡的公主殿下與Eylstadt的人民
13:39.180 13:42.520 確かに守るもんがらるってのはいい
13:39.180 13:42.520 確實有想要守護的東西是好事
13:39.330 13:42.230 It's nice to have something to protect.
13:42.520 13:45.530 守る力があるなら なおのことだ
13:42.520 13:45.530 擁有守護其的力量就更不用說了
13:42.690 13:45.380 Especially if you have the power to do so.
13:46.650 13:48.920 さ そろそろだぜ
13:46.650 13:48.920 好了 快到了
13:46.800 13:48.920 Okay, we're almost there!
13:48.920 13:49.890 Ready?
13:48.920 13:50.220 準備はいいかい
13:48.920 13:50.220 準備好了未
13:50.220 13:51.500 はい
13:50.220 13:51.500 好了
13:50.390 13:51.350 Yup!
13:53.110 13:54.360 ご運を
13:53.110 13:54.360 祝妳好運
13:53.260 13:54.360 Good luck!
13:54.360 13:55.140 You, too!
13:54.360 13:55.530 皆さんも
13:54.360 13:55.530 各位也是
13:58.380 13:59.790 飛んでる
13:58.380 13:59.790 她在飛
13:58.530 13:59.640 She's flying!
14:12.540 14:14.410 よし 切り離すぞ
14:12.540 14:14.410 好了 分離吧
14:12.690 14:14.410 Okay, cut them loose!
14:14.410 14:15.910 Roger!
14:14.410 14:15.910 了解
14:14.410 14:15.910 收到
14:15.910 14:16.950 Let 'em drop!
14:15.910 14:17.100 投下
14:15.910 14:17.100 投放
14:23.230 14:24.370 おいで
14:23.230 14:24.370 跟著我
14:23.380 14:24.220 Come with me!
14:26.180 14:27.530 すげぇ
14:26.180 14:27.530 好厲害
14:26.330 14:27.380 Wow...
14:46.560 14:49.520 艦底爆炸?
14:46.560 14:49.520 艦底爆発?
14:46.710 14:49.200 Target... the bilge?
14:49.520 14:51.860 魚雷這東西 讓其在艦艇正下方
14:49.520 14:51.860 魚雷っていうのは艦の真下
14:49.570 14:53.710 If you can detonate a torpedo at  the bilge, the lowest part of a ship,
14:51.860 14:55.290 而且是正中間附近引爆的話
14:51.860 14:55.290 それも ど真ん中あたりで爆発させてやると
14:53.710 14:55.290 and directly in the center,
14:55.290 14:58.080 艦艇會引起壓力被頂起
14:55.290 14:58.080 the impact will cause the ship  to get knocked into the air,
14:55.290 14:58.080 その圧力で艦は真上に突き上げられ
14:58.080 15:01.790 因艦體的重量與慣性被扭曲成八字
14:58.080 15:01.790 and the weight of the hull and  momentum will cause it to bend.
14:58.080 15:01.790 艦体の重量と慣性で上向きのくの字に曲げられます
15:01.790 15:05.370 但是 爆炸的衝擊很快會消失
15:01.790 15:05.220 But the explosion's shock wave  will disappear almost immediately.
15:01.790 15:05.370 が すぐに爆発の衝撃は消える
15:05.740 15:08.670 然後艦艇底部的壓力下降
15:05.740 15:08.670 すると艦底部の圧力が下がり
15:05.890 15:08.670 So then the pressure at the bilge drops,
15:08.670 15:11.760 這回是朝反方向折彎
15:08.670 15:11.760 and now it bends downward,
15:08.670 15:11.760 今度は反対側に折り曲げられ
15:11.760 15:13.530 最終...
15:11.760 15:13.260 until at last...
15:11.760 15:13.530 ついには...
15:14.780 15:18.710 不過 若要用此方法擊沉那艘航母
15:14.780 15:18.710 ただ あの空母をこの方法で沈めるには
15:14.930 15:18.710 But if you want to do that with this carrier,
15:18.710 15:23.400 必須四發同時 且相當精確地在艦的正中間
15:18.710 15:20.590 you have to detonate all four torpedoes
15:18.710 15:23.400 四発同時に しかも かなり精密に艦艇のど真ん中
15:20.590 15:23.400 at the same time, fairly precisely near the center,
15:23.760 15:27.040 並在一定的深度引爆才行
15:23.760 15:27.040 一定深度で爆発させなきゃなりません
15:24.070 15:27.200 and at a uniform depth.
15:27.040 15:28.210 妳做得到嗎
15:27.040 15:28.210 できますか
15:27.200 15:28.280 Can you do that?
15:29.950 15:31.260 沒問題的
15:29.950 15:31.260 大丈夫
15:30.100 15:31.410 It's fine.
15:31.260 15:35.980 從這山谷到海灣的正中間魔力都十分豐富
15:31.260 15:35.980 この谷から湾の真ん中までは十分に魔力が濃い
15:31.410 15:35.830 There's more than enough magic between here and the center of the bay.
15:36.430 15:37.920 一定能成功
15:36.430 15:37.920 きっとやれる
15:36.580 15:37.770 I can do this!
15:52.300 15:54.160 衹要穿過這裡
15:52.300 15:54.160 ここを抜ければ
15:52.450 15:54.010 Once I'm through here...
16:08.790 16:09.970 不在這裡
16:08.790 16:09.970 いない
16:08.940 16:09.530 It's not here!
16:13.090 16:14.590 他們把船開走了
16:13.090 16:14.590 船を出した
16:13.240 16:14.440 They sent the ship out to sea!
16:15.170 16:16.360 必須追上去
16:15.170 16:16.360 追わなきゃ
16:15.320 16:16.210 I have to follow it!
16:25.100 16:26.890 目標侵入灣內
16:25.100 16:26.890 目標 湾内に侵入
16:25.250 16:26.890 Target has entered the bay!
16:26.890 16:28.210 是Elystadt的魔女
16:26.890 16:28.210 エイルシュタットの魔女
16:26.890 16:28.210 It's the Witch of Eylstadt!
16:28.210 16:30.060 飛行中隊 準備起飛
16:28.210 16:30.060 飛行隊 発艦せよ
16:28.210 16:30.060 Pilots, launch!
16:30.060 16:32.320 按照計畫行動 封鎖上方
16:30.060 16:32.320 打ち合わせ通り 上を塞げ
16:30.060 16:32.320 Block off the top, just like we planned!
16:32.320 16:33.160 是
16:32.320 16:33.160 は
16:32.320 16:32.920 Yes, sir!
16:57.290 17:01.560 必須讓4發同時引爆
16:57.290 17:01.560 四発同時に爆発させなきゃなりません
16:57.440 17:01.410 You have to detonate all four torpedoes at the same time.
17:06.160 17:08.280 她看來是與敵人遭遇了
17:06.160 17:08.280 会敵した模様ですが
17:06.310 17:08.280 She's encountered the enemy, but...
17:08.280 17:09.240 這是...
17:08.280 17:09.240 これは...
17:08.280 17:09.090 This is...
17:09.240 17:10.410 怎麼了
17:09.240 17:10.410 どうした
17:09.400 17:10.410 What's wrong?
17:10.410 17:11.710 是埋伏
17:10.410 17:11.710 待ち伏せです
17:10.410 17:11.710 It's an ambush!
17:11.710 17:13.490 我方的作戰計畫暴露了
17:11.710 17:13.490 こちらの作戦はバレてます
17:11.710 17:13.340 They knew about our plan!
17:18.050 17:19.720 這是未經準備的實戰
17:18.050 17:19.720 打っ付け本番です
17:18.200 17:19.720 You'll have to try it out in combat!
17:19.720 17:20.660 能行嗎
17:19.720 17:20.660 行けますか
17:19.720 17:20.510 Are you up for it?
17:20.660 17:22.900 你以為我是誰
17:20.660 17:22.900 俺を誰かだと思ってる
17:20.810 17:22.900 Who do you think I am?
17:22.900 17:24.080 趕緊給我下去
17:22.900 17:24.080 とっとと降りろ
17:22.900 17:24.080 Get down.
17:24.080 17:26.250 你想一起飛嗎
17:24.080 17:26.250 一緒にぶっ飛びたいのか
17:24.080 17:26.250 Or do you want to fly with me?
17:26.250 17:27.650 帝國萬歲
17:26.250 17:27.650 Sieg Reich
17:26.250 17:27.650 ジークライヒ
17:26.250 17:27.500 Sieg Reich!
17:54.010 17:55.850 有兩下子嘛
17:54.010 17:55.850 やるじゃないか
17:54.160 17:55.850 Not bad.
17:55.850 17:57.640 不過到此為止了
17:55.850 17:57.640 だがここまでだ
17:55.850 17:57.640 But this is the end for you.
17:57.640 18:01.050 我要報在阿爾卑斯山脈的仇了
17:57.640 18:01.050 アルプスのお返しをさせてもらうぞ
17:57.640 18:00.900 I'll pay you back for what happened in the Alps!
18:06.920 18:08.170 他跟上來了?
18:06.920 18:08.170 ついてくる?
18:07.070 18:08.020 It's keeping up with me?
18:16.340 18:18.760 喲西 能行
18:16.340 18:18.760 よし 行ける
18:16.490 18:18.610 Okay, we've got this!
18:38.550 18:40.090 放棄了嗎
18:38.550 18:40.090 諦めたか
18:38.550 18:40.090 Did she give up?
18:40.090 18:41.560 但是 我不會讓妳跑掉的
18:40.090 18:41.560 だが 逃がさん
18:40.090 18:41.550 But I won't let her get away!
18:49.840 18:50.750 上尉
18:49.840 18:50.750 大尉
18:49.990 18:50.750 Captain!
18:50.750 18:51.950 圍起來
18:50.750 18:51.950 囲め
18:50.750 18:51.950 Surround her!
18:51.950 18:53.700 別讓她離開峽灣
18:51.950 18:53.700 フィヨルドから出すな
18:51.950 18:53.230 Don't let her out of the fjord!
18:59.050 19:02.310 觀察到艦載機接連從航母起飛
18:59.050 19:02.310 空母から艦載機が次々上がっている模様
18:59.200 19:02.160 Planes are taking off from the carrier!
19:03.920 19:05.940 你們幾個 要上了
19:03.920 19:05.940 お前ら 行くぞ
19:04.070 19:05.790 Let's go, you guys!
19:44.250 19:45.820 是魔力的斷層
19:44.250 19:45.820 魔力の切れ目だ
19:44.400 19:45.820 There are gaps in the magic.
19:45.820 19:47.120 要小心才行
19:45.820 19:47.120 気を付けないと
19:45.820 19:46.950 I have to be careful.
19:47.120 19:49.570 那動作是什麼回事
19:47.120 19:49.570 何だ あの動き
19:47.280 19:49.570 What just happened?
19:49.570 19:51.050 失速了?
19:49.570 19:51.050 失速した?
19:49.570 19:51.050 She dropped speed?
19:51.050 19:52.320 不出所料
19:51.050 19:52.320 やはりな
19:51.050 19:51.790 I knew it.
19:55.060 19:57.200 現在 妳要怎麼辦
19:55.060 19:57.200 さあ どうする
19:55.210 19:56.960 Now, what will you do?
19:57.200 19:59.320 現在的我追得上妳
19:57.200 19:59.320 今の俺は追えるぞ
19:57.360 19:59.170 I can catch you now!
20:04.550 20:05.910 莫非那是?
20:04.550 20:05.910 もしかしたら?
20:04.700 20:05.760 Could it be?
20:07.350 20:10.630 我承諾過的 一定會成功的
20:07.350 20:10.630 約束したんだ 必ずやって見せるって
20:07.500 20:10.480 I promised that I'd do it!
20:16.820 20:18.510 還活著?
20:16.820 20:18.510 生きてやがったか?
20:16.970 20:18.360 They were still live?
20:32.560 20:33.560 上
20:32.560 20:33.560 いって
20:32.710 20:33.410 Go!
20:37.510 20:38.600 什麼
20:37.510 20:38.600 何
20:37.660 20:38.600 What?
20:38.600 20:41.840 莫非她要直接攻擊升降機?
20:38.600 20:41.840 まさかエレベーターから直接?
20:38.600 20:41.840 Did she attack the elevator directly?
20:41.840 20:43.080 休想得逞
20:41.840 20:43.080 させるか
20:41.840 20:42.760 Not on my watch!
20:43.080 20:44.990 小隊繼續
20:43.080 20:44.990 小隊続け
20:43.250 20:44.840 After me, everyone!
20:52.860 20:54.540 給我墜落
20:52.860 20:54.540 落ちろう
20:53.010 20:54.390 Die!
20:59.830 21:02.280 丟下小女生一個人
20:59.830 21:02.280 嬢ちゃん一人を見捨てたとあっちゃ
20:59.980 21:04.530 The Britannian Air Force would forever be disgraced if we abandoned a lady!
21:02.280 21:04.860 有損Britannia之名
21:02.280 21:04.860 ブリタニア空軍の名折れだぜ
21:04.860 21:06.110 Groman先生
21:04.860 21:06.110 グローマンさん
21:05.030 21:06.110 Mr. Groman!
21:06.110 21:07.640 你這混蛋
21:06.110 21:07.490 You bastard!
21:06.110 21:07.640 この野郎
21:15.270 21:16.070 趁現在
21:15.270 21:16.070 今
21:15.420 21:15.920 Now!
21:23.150 21:24.760 漂亮
21:23.150 21:24.760 ようしゃ
21:23.300 21:24.760 Nice!
21:24.760 21:26.550 引爆起來
21:24.760 21:26.240 Got their fuel supply!
21:24.760 21:26.550 誘爆
21:26.550 21:29.080 將你連同魔女一起擊落了
21:26.550 21:29.080 魔女ごとぶち落とせ
21:26.720 21:29.080 I'll shoot you and the witch down.
21:29.080 21:30.080 我不會...
21:29.080 21:29.930 I won't—
21:29.080 21:30.080 生かし...
21:29.290 21:31.760 夠了 上尉
21:29.290 21:31.760 もう十分だ 大尉
21:29.440 21:31.840 That's enough, Captain.
21:31.760 21:32.740 什麼
21:31.760 21:32.740 何だ
21:31.840 21:32.430 You're here?
21:32.740 21:34.680 作戰結束了
21:32.740 21:34.680 作戦は終了だ
21:32.770 21:34.900 The mission's complete.
21:34.680 21:37.400 沒必要窮追不捨
21:34.680 21:37.400 これ以上 深追いする必要はない
21:34.900 21:37.400 There's no need to continue the battle.
21:37.400 21:38.920 可是
21:37.400 21:38.920 だが
21:37.650 21:38.920 But...
21:38.920 21:41.360 這是命令 上尉
21:38.920 21:41.360 That's an order, Captain.
21:38.920 21:41.360 これは命令だよ 大尉
21:41.360 21:43.160 請聽從指揮
21:41.360 21:43.160 従って欲しい
21:41.640 21:43.160 I hope you'll obey it.
21:56.940 21:59.760 通風 爽
21:56.940 21:59.760 風通し 最高
21:57.090 21:59.500 It's nice and breezy in here!
22:00.540 22:03.910 不清楚什麼情況 但似乎成功逃脫了
22:00.540 22:03.910 よく分からんが 逃げ切れたみたいだな
22:00.690 22:03.760 I'm not sure what happened,  but we made it out, I guess.
22:04.890 22:06.840 妳厲害 小女生
22:04.890 22:06.840 やったな 嬢ちゃん
22:05.040 22:06.840 You did it, missy!
22:20.980 22:24.110 那就是魔女的弱點嗎
22:20.980 22:24.110 それが 魔女の弱点なのですか
22:21.210 22:24.110 So that's the witch's weak point?
22:24.570 22:27.390 看了今日的戰鬥我確信了
22:24.570 22:27.390 今日の戦闘を見て確信したよ
22:24.720 22:27.240 I'm sure of it after  watching the battle today.
22:27.760 22:31.580 用Drachenfels號做誘餌也是值了
22:27.760 22:31.580 ドラヘンフェルスをオトリにした甲斐があったというものだ
22:27.910 22:31.580 It was worth using the Drachenfels as a decoy.
22:31.580 22:32.500 誘餌?
22:31.580 22:32.330 A decoy?
22:31.580 22:32.500 オトリ?
22:32.660 22:33.560 That's right.
22:33.870 22:36.380 若再次開出北海
22:33.870 22:36.380 もう一度北海に出たとたん
22:34.040 22:36.480 If it ever went out into the North Sea,
22:36.380 22:39.920 Britannia海軍想必也會動真格來擊沉它
22:36.380 22:39.920 ブリタニア海軍が本気で沈めに来ただろうし
22:36.480 22:39.780 the Britannians would've  come to sink it for sure,
22:39.920 22:42.120 陛下也是瞭解這一點
22:39.920 22:42.120 陛下もそれは承知だから
22:40.210 22:44.600 and so His Majesty allowed me to use it for this plan.
22:42.120 22:44.750 所以讓我用在本次作戰
22:42.120 22:44.750 この作戦に使わせてくれたのさ
22:45.760 22:48.260 為了揭發魔女的弱點?
22:45.760 22:48.260 魔女の弱点を暴くために?
22:45.910 22:48.260 To reveal the witch's weak point?
22:48.440 22:49.750 沒錯
22:48.440 22:49.750 そうだ
22:48.600 22:49.510 Yes.
22:49.750 22:53.810 還有為了開始新的作戰計畫
22:49.750 22:53.810 そして新たの作戦を始めるために
22:49.920 22:53.810 And to begin our new plan.
22:54.050 22:55.920 新的作戰計畫?
22:54.050 22:55.920 新たの作戦?
22:54.210 22:55.920 New plan?
22:55.920 22:56.700 Yeah.
22:57.550 23:01.730 但在此之前 還有一事想確認一下
22:57.550 23:01.730 だがその前にもう一つ 確かめておきたいことがある
22:57.700 23:01.580 But there's one more thing I want to make sure of first.
23:03.040 23:06.080 沉睡在Elystadt城堡中
23:03.040 23:06.080 エイルシュタットの城に眠るという
23:03.190 23:06.200 The truth of the White Witch,
23:06.080 23:08.910 隱藏在白色魔女傳說中的真相
23:06.080 23:08.910 白き魔女の伝説に潜む真実だ
23:06.200 23:08.900 said to lie in the basement of the old Eylstadt Castle.
23:11.180 23:15.370 潛入進去的Laurence似乎暫且還平安
23:11.180 23:15.370 とりあえず潜入させてあるロレンズがまだ無事だようだから
23:11.330 23:15.370 It seems our agent, Laurence, is still safe,
23:15.370 23:18.140 我想讓他搜查一下
23:15.370 23:18.140 彼に探らせようと思うのだが
23:15.690 23:17.990 so I'd like have him do it, but...
23:18.940 23:21.080 等等 少校
23:18.940 23:21.080 お待ちください 少佐
23:19.090 23:21.080 Wait, Major.
23:22.880 23:26.800 那個任務 可以讓我執行嗎
23:22.880 23:26.800 その任務 自分にやらせていただけませんか
23:23.030 23:26.800 May I perform that mission?
25:06.480 25:09.680 下回 殘酷的傳說
25:06.480 25:09.680 次回 残酷な御伽話
25:06.630 25:09.530 Next time: "A Cruel Fairy Tale."
25:07.980 25:09.230 Fairy Tale
25:07.980 25:11.730 A Cruel
25:09.310 25:11.730 Fairy Tale
25:10.130 25:14.400 我是與這些人在進行戰爭嗎
25:10.130 25:14.400 僕はこの人たちと戦争をしているのか
25:10.280 25:14.250 These are the people I'm fighting?
25:11.740 25:14.990 殘酷
25:11.740 25:14.990 的
25:11.740 25:14.990 傳說
25:11.740 25:14.990 A Cruel Fairy Tale