终末的伊泽塔 第08集 残酷的传说

剧情介绍:

  击沉了航母龙岩的伊泽塔,累到发烧,在贝德佛德外交馆中入睡。那时,日耳曼尼亚的的特务里克特,只身潜入埃尔施塔特境内。与在埃尔施塔特军潜伏的间谍洛伦茨汇合。

1/7Page Total 313 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
终末的伊泽塔 第08集 残酷的传说
00:02.080 00:06.240 それはまだ 魔女狩りが行われていた時代のことです
00:02.080 00:06.240 那是發生在獵巫時代的事情
00:02.200 00:06.560 It happened back in the days of witch burnings.
00:07.140 00:10.520 アルプスの小さな国の王子が狩りに出掛けて
00:07.140 00:10.520 阿爾卑斯山脈的小國王子出去狩獵
00:07.320 00:10.810 A prince of a tiny Alpine country went out hunting
00:10.520 00:12.520 怪我をしてしまいました
00:10.520 00:12.520 並受傷了
00:10.810 00:12.570 and got injured.
00:13.320 00:14.980 それを助けたのは
00:13.320 00:14.980 救助他的是一位
00:13.440 00:20.730 He was saved by a young witch  with silver hair, like snow.
00:14.980 00:20.920 雪のような銀色の髪をした一人の若い魔女でした
00:14.980 00:20.920 擁有雪一般的銀髮的年輕魔女
00:21.450 00:24.420 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作
00:21.450 00:24.420 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作
00:22.210 00:24.640 最初は魔女を恐れた王子も
00:22.210 00:24.640 最初懼怕魔女的王子
00:22.480 00:24.800 At first he feared the witch,
00:24.640 00:27.880 彼女が心の優しい娘だと分かると
00:24.640 00:27.880 當知道她是一位心地善良的女生
00:24.800 00:28.120 but when he realized that  she was a kind young woman,
00:27.880 00:29.680 次第に打ち解け
00:27.880 00:29.680 漸漸地消除了隔閡
00:28.120 00:29.880 he gradually opened up to her,
00:29.680 00:33.170 何時しか二人は 恋に落ちていました
00:29.680 00:33.170 不知不覺中兩人墜入了愛河
00:29.880 00:33.170 and the two of them soon fell in love.
00:36.420 00:39.580 そして 怪我が治ると王子は
00:36.420 00:39.580 之後 傷勢恢復後的王子
00:36.560 00:39.610 And, when his injury healed,
00:39.580 00:42.390 彼女を城へ連れ帰ろうとしますが
00:39.580 00:42.390 試圖將她帶回王城
00:39.610 00:42.390 he tried to take her back to the castle.
00:42.680 00:46.600 魔女である自分は妃にはなれないと
00:42.680 00:46.600 但她說作為魔女的自己無法成為王妃
00:43.030 00:46.760 But she refused his offer, saying that,
00:46.600 00:49.720 彼女は王子の申し出を拒みました
00:46.600 00:49.720 而拒絕了王子的提議
00:46.760 00:49.420 as a witch, she could not be his bride.
00:49.720 00:53.400 嘆く王子に魔女は約束します
00:49.720 00:53.400 魔女對悲歎的王子約定
00:50.200 00:54.480 The witch promised the sorrowful  prince, "If you ever..."
00:53.400 00:54.660 「もし貴方が...」
00:53.400 00:54.660 「假如你...」
00:54.140 00:55.320 少尉殿
00:54.140 00:55.320 少尉
00:54.480 00:55.560 Lieutenant!
00:56.240 00:58.220 そろそろ降下地点です
00:56.240 00:58.220 快到降落地點了
00:56.400 00:58.280 We're at the drop point.
00:58.220 00:59.380 分かった
00:58.220 00:59.380 明白了
00:58.280 00:59.380 Understood.
01:03.520 01:06.800 「もし貴方が魔女の力を欲するならば」
01:03.520 01:06.800 「假如你需要魔女的力量」
01:03.680 01:06.730 "If you ever desire the power of a witch,
01:06.800 01:09.380 「何時でも力を貸しましょう」
01:06.800 01:09.380 「我隨時都會藉助給你」
01:07.190 01:09.420 I will offer it to you."
01:32.020 01:36.900 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
02:40.010 02:45.010 殘酷的傳說
02:40.010 02:45.010 殘酷的傳說
02:40.010 02:45.010 Episode 8
02:40.010 02:45.010 A Cruel Fairy Tale
02:51.200 02:52.300 よし
02:51.200 02:52.300 喲西
02:51.360 02:52.200 Good.
02:52.500 02:54.900 これなら 明日には起きられそうだな
02:52.500 02:54.900 這樣看來 明日能夠下床
02:52.760 02:54.730 You should be able to get  out of bed by morning.
02:54.730 02:56.860 I'm sorry, Archduchess.
02:54.900 02:56.800 すみません 姫様
02:54.900 02:56.800 抱歉了 公主殿下
02:56.800 02:59.180 私 こんなの初めてで
02:56.800 02:59.180 我第一次這樣子
02:56.860 02:59.360 This has never happened before.
02:59.180 03:02.140 笨蛋
02:59.180 03:02.140 ほら 何とかは風邪ひかないっていうし
02:59.180 03:02.140 不是說那什麼人不會患感冒嗎
02:59.360 03:02.330 They say that certain people never get colds...
03:02.140 03:03.540 なのに...
03:02.140 03:03.540 然而...
03:02.330 03:03.200 But...
03:03.540 03:05.980 それだけ疲れておるのだろう
03:03.540 03:05.980 那是說明相當地疲勞吧
03:03.640 03:06.210 That just shows how tired you are.
03:05.980 03:09.820 何しろ たった一人で空母を沈めてしまったんだからな
03:05.980 03:09.820 無論如何 妳畢竟是獨自擊沉了航母
03:06.210 03:09.890 You sunk a whole carrier  on your own, after all.
03:10.460 03:11.420 はい
03:10.460 03:11.420 什麼事
03:10.630 03:11.600 Yes?
03:11.420 03:13.420 ドレスを持ちました
03:11.420 03:13.420 我們送來了禮服
03:11.600 03:13.680 I brought your dress.
03:13.420 03:15.460 あぁ どうぞ
03:13.420 03:15.460 請進
03:13.680 03:15.170 Oh, come in.
03:15.940 03:17.400 失礼します
03:15.940 03:17.400 打攪了
03:16.070 03:17.130 Excuse us.
03:17.400 03:18.560 ドレス?
03:17.400 03:18.560 禮服?
03:17.680 03:18.790 Dress?
03:19.080 03:22.500 明日 この屋敷でパーティーが催される
03:19.080 03:22.500 明日 在這府邸將舉辦派對
03:19.250 03:22.130 There's going to be a party here tomorrow.
03:22.500 03:27.460 レットフォード卿の誕生祝いというのが表向きの理由だが
03:22.500 03:27.460 表面上以慶祝Redford大臣生日為由
03:22.740 03:27.380 It's Lord Redford's  birthday party, in theory,
03:27.380 03:30.280 but they're also having a meeting to decide
03:27.460 03:30.120 実際は其方の働きを受けて
03:27.460 03:30.120 實際上是由於妳的努力
03:30.120 03:34.340 今後の同盟国の方針を決定する会議が行われる
03:30.120 03:34.340 將舉行決定同盟國今後方針的會議
03:30.280 03:34.330 how the allies are going to  respond to what you just did.
03:35.340 03:39.440 良い知らせを持って国に帰れると良いのだがな
03:35.340 03:39.440 希望能帶個好消息回國呢
03:35.460 03:39.370 I hope we can bring good news home.
03:46.640 03:48.520 ったたたたた
03:46.640 03:48.520 痛痛痛痛
03:49.620 03:55.080 やっぱり 初めてで夜間降下は無謀だったか
03:49.620 03:55.080 果然第一次跳傘選擇夜間太魯莽了
03:49.920 03:55.080 Maybe doing a night jump for  my first time was a mistake...
03:57.550 04:02.340 工作員のロレンツ大尉と落ち合うのは旧王都
03:57.550 04:02.340 與間諜Laurence上尉會合地點是舊首都
03:57.910 04:02.380 I'm supposed to meet Captain Laurence,  our spy, at the old capital.
04:02.340 04:05.020 大分風で流されたっぽいけど
04:02.340 04:05.020 不過我似乎被風吹走了很遠
04:02.380 04:05.100 Looks like the wind's blown me a long way off-course, though.
04:07.360 04:10.760 ええ 街道なら真っ直ぐ行けばすぐよ
04:07.360 04:10.760 是的 大路的話直走很快就到了
04:07.560 04:10.800 Yes, you can get to the main road by going straight.
04:10.760 04:12.100 ありがとうございます
04:10.760 04:12.100 謝謝了
04:10.800 04:12.090 Thank you.
04:12.090 04:14.320 Oh, take this.
04:12.100 04:14.320 これ持って行きなさい
04:12.100 04:14.320 這個拿去
04:14.320 04:15.780 No, I couldn't...
04:14.320 04:15.840 いや でも...
04:14.320 04:15.840 這 可是...
04:15.780 04:18.630 You're too young to be refusing people.
04:15.840 04:18.640 若いもんは遠慮しないの
04:15.840 04:18.640 年輕人客氣什麼
04:25.500 04:27.680 なんだが申し訳ないな
04:25.500 04:27.680 感覺相當地抱歉
04:25.600 04:27.320 I feel kind of bad.
04:28.240 04:30.660 I'm these people's enemy.
04:28.260 04:30.420 僕はこの国の敵なのに
04:28.260 04:30.420 我明明是這個國家的敵人
04:43.260 04:45.460 そこの御仁 大丈夫か
04:43.260 04:45.460 那邊的你 還好吧
04:43.400 04:45.180 You there! Are you all right?
04:45.460 04:48.720 あ...いえ お気遣いなく
04:45.460 04:48.720 沒...什麼 不用擔心
04:45.480 04:48.490 Oh, don't worry about me.
04:53.360 04:54.600 それじゃ
04:53.360 04:54.600 那麼說
04:53.590 04:54.600 Then...
04:55.500 04:59.080 二人共同じお屋敷で働いてるメイドなんですか
04:55.500 04:59.080 兩位都是在同一府邸工作的女僕啊
04:55.640 04:58.730 You're both maids who work at the same mansion?
04:59.080 05:01.580 はい 休暇を頂けたので
04:59.080 05:01.580 是的 由於獲得了休假
04:59.190 05:00.090 Yup!
05:00.090 05:03.990 I have some time off, so I'm going to visit my sister who lives in the old capital.
05:01.580 05:04.200 旧都に住む姉に会いに行くところなんです
05:01.580 05:04.200 現在正前往去見居住在舊首都的姐姐
05:04.200 05:08.060 私もたまたま 同じ町に用を言いつけられたので
05:04.200 05:08.060 我也正好被吩咐去同一城鎮辦事
05:04.300 05:08.870 I happened to be given an errand to run  in the same town, so I'm going with her.
05:08.060 05:09.140 ならばと
05:08.060 05:09.140 索性就一起了
05:09.140 05:10.760 そうなんですか
05:09.140 05:10.760 這樣子啊
05:09.270 05:10.860 I see.
05:10.760 05:12.860 車の運転もされてるし
05:10.760 05:12.860 妳在開車
05:10.860 05:15.470 You're driving a car, and you're very refined and graceful in bearing.
05:12.860 05:15.380 物腰も上品でお美しいし
05:12.860 05:15.380 言行亦文雅優美
05:15.380 05:17.500 てっきり貴女がお嬢さんかと
05:15.380 05:17.500 還以為妳就是大小姐
05:15.470 05:17.550 I figured you were her mistress or something.
05:17.500 05:19.000 め 滅相もない
05:17.500 05:19.000 沒 沒那回事
05:17.550 05:18.710 O-Of course not!
05:19.000 05:21.400 私はただのメイドですから
05:19.000 05:21.400 我衹是個女僕
05:19.160 05:21.240 I'm just a maid!
05:22.100 05:25.520 そういうお兄さんはどちらからいらっしたんですか
05:22.100 05:25.520 話說這位哥哥是從哪裡來呢
05:22.240 05:25.090 Where are you from, mister?
05:25.500 05:29.850 Oh, I-I'm from Tulls.
05:26.240 05:29.700 僕はその ツールズお出なんですが
05:26.240 05:29.700 我啊 我出生於Tulls
05:29.700 05:32.040 長く外国に留学していて
05:29.700 05:32.040 長期在國外留學
05:29.850 05:32.290 I studied outside the country  for a long time,
05:32.040 05:34.540 ただ雲行きがあやしくなったので
05:32.040 05:34.540 但形勢越來越緊張
05:32.290 05:34.220 but with things getting worse by the day,
05:34.540 05:37.420 軍に志願しようと帰国したんです
05:34.540 05:37.420 於是打算回國參軍
05:34.620 05:37.240 I came back to volunteer for the military.
05:37.420 05:39.080 じゃ 兵隊さん?
05:37.420 05:39.080 那你是軍人?
05:37.600 05:39.120 Then you're a soldier?
05:39.080 05:40.040 いえ
05:39.080 05:40.040 不
05:39.120 05:39.850 No.
05:41.400 05:45.360 実は持病があって検査で撥ねられてしまいました
05:41.400 05:45.360 其實我有慢性病 在檢查中被淘汰了
05:41.520 05:45.180 I actually have an illness, so they  refused to let me pass the exam.
05:45.360 05:47.360 情けない話なのですが
05:45.360 05:47.360 太沒出息了
05:45.700 05:47.400 It's kind of pathetic.
05:47.360 05:49.120 情けなくなどありません
05:47.360 05:49.120 才不是沒出息
05:47.400 05:49.080 It's nothing of the sort!
05:50.120 05:53.400 それならば 後方で支えればいい
05:50.120 05:53.400 那樣的話 在後方支援就好了
05:50.380 05:53.160 You can support us from the sidelines.
05:53.400 05:57.000 銃を取ることだけが戦いではありません
05:53.400 05:57.000 戰鬥不僅是持槍上陣
05:53.830 05:56.580 There's more to war than shooting guns.
05:59.250 06:02.340 エイルシュタットは小さな国ですもの
05:59.250 06:02.340 畢竟Eylstadt是個小國
05:59.610 06:02.460 Eylstadt is a tiny country.
06:02.340 06:04.240 皆が出来ることをして
06:02.340 06:04.240 人們必須都盡自己所能
06:02.460 06:06.360 Our mistress told us that we all have to work together
06:04.240 06:06.300 手を取り合わないといけないって
06:04.240 06:06.300 互相扶持才行
06:06.300 06:09.180 私達のご主人様も仰ってました
06:06.300 06:09.180 我們的主人也是如此說的
06:06.360 06:09.160 and do everything we possibly can.
06:10.060 06:11.020 はい
06:10.060 06:11.020 給你
06:10.230 06:10.950 Here!
06:11.840 06:13.220 召し上がれ
06:11.840 06:13.220 請享用
06:12.030 06:12.970 Eat up.
06:14.180 06:15.340 そうか
06:14.180 06:15.340 對啊
06:14.420 06:15.580 I see...
06:15.860 06:19.650 僕は この人達と戦争をしているのか?
06:15.860 06:19.650 我是在與這些人打仗啊?
06:16.050 06:19.650 So these are the people I'm fighting?
06:25.120 06:26.340 すっぱ
06:25.120 06:26.340 好酸
06:25.160 06:26.340 Sour!
06:28.800 06:31.240 敵の工作員の追跡?
06:28.800 06:31.240 追蹤敵軍間諜?
06:28.880 06:31.320 Tracking an enemy spy?
06:31.920 06:35.000 この前クーンツを呼んでいたのはその件なのね
06:31.920 06:35.000 此前你叫Koontz前來亦因此事對吧
06:32.050 06:35.330 So that's why you summoned Koontz the other day.
06:35.620 06:37.900 なら どうしてビアンカさんを
06:35.620 06:37.900 那麼 為何派出Bianca
06:35.750 06:38.120 Why use Bianca, then?
06:37.900 06:40.340 そこに近衛は巻き込まないって
06:37.900 06:40.340 你不是說不會牽動近衛嗎
06:38.120 06:40.210 You said you wouldn't get  the Royal Guard involved.
06:40.210 06:42.520 The situation's changed.
06:40.340 06:42.420 そうも行っていられなくなった
06:40.340 06:42.420 情況不再允許那樣了
06:42.420 06:44.660 目撃された場所がまずい
06:42.420 06:44.660 他被目擊的地點太過不妙
06:42.520 06:44.290 He was spotted in a dangerous place.
06:45.340 06:46.860 旧王都だ
06:45.340 06:46.860 是舊首都
06:45.410 06:47.020 The old capital.
06:47.020 06:49.930 Could they be after the secret in the basement?
06:47.220 06:50.200 まさか あの地下の秘密を追う
06:47.220 06:50.200 怎麼會 莫非他們要追尋地下的秘密
06:50.200 06:51.580 分からない
06:50.200 06:51.580 不清楚
06:50.290 06:51.370 I don't know.
06:51.580 06:54.060 だが念には念を入れたい
06:51.580 06:54.060 但要加倍防範
06:51.880 06:54.190 But I want to be as careful as possible.
06:54.060 06:55.700 そうでなければ...
06:54.060 06:55.700 否則...
06:54.190 06:55.820 Otherwise...
06:58.440 07:00.190 彼が浮かばれない
06:58.440 07:00.190 他會死不瞑目
06:58.530 07:00.190 He'll have died in vain.
07:04.240 07:05.400 ジーク?
07:04.240 07:05.400 Sieg?
07:04.320 07:05.700 Sieg?
07:05.400 07:06.520 いや
07:05.400 07:06.520 沒什麼
07:05.700 07:06.540 Nothing.
07:07.000 07:09.500 フィーネ様達も頑張ってくださっている
07:07.000 07:09.500 Finé殿下她們也在努力
07:07.160 07:09.760 Archduchess Finé and Izetta  are doing their best.
07:09.500 07:11.260 二人が戻るまでに
07:09.500 07:11.260 兩人回來之前
07:09.760 07:13.820 I'm going to make sure all of this is  cleaned up by the time they get back.
07:11.260 07:14.180 こちらのゴタゴタはキッチリ片付けておく
07:11.260 07:14.180 這邊的麻煩事要全部解決掉
07:22.500 07:24.700 お城がよく見えますね
07:22.500 07:24.700 能清晰看見城堡呢
07:22.640 07:24.840 This a great view of the castle.
07:25.240 07:28.160 部屋にお風呂がなくて申し訳ないですが
07:25.240 07:28.160 房間中沒有泡浴相當抱歉
07:25.320 07:28.250 I'm sorry we don't have a bath in your room,
07:28.160 07:31.960 仰ってくだされば お湯と盥を用意しますので
07:28.160 07:31.960 衹要開句聲 我們會為你準備熱水與盤
07:28.250 07:32.090 but if you ask, we'll provide  a tub full of hot water.
07:31.960 07:35.180 すみません 飛び込みなのに色々と
07:31.960 07:35.180 不好意思了 突然前來還這麼多要求
07:32.090 07:35.330 Sorry to ask you to do all this when I showed up without notice.
07:35.180 07:38.160 ロッテのお友達なら大歓迎です
07:35.180 07:38.160 Lotte的朋友我們熱烈歡迎
07:35.330 07:37.850 I'm happy to have any friend of Lotte's.
07:38.160 07:39.500 助かるよ
07:38.160 07:39.500 那幫大忙了
07:38.390 07:39.600 It's a big help.
07:39.500 07:42.400 まさか君が女将の妹だったなんて
07:39.500 07:42.400 沒像到妳竟然是老闆娘的妹妹
07:39.600 07:42.230 I didn't expect you to be the little sister of an innkeeper.
07:42.230 07:44.440 Don't worry about it.
07:42.400 07:44.300 気にしないでください
07:42.400 07:44.300 請不要在意
07:44.300 07:45.880 こんな情勢で
07:44.300 07:45.880 這種形勢下
07:44.440 07:49.490 Barely anyone comes to an inn during times like these.
07:45.880 07:49.760 宿に泊まりに来てくださるお客様もほとんどいませんし
07:45.880 07:49.760 也幾乎沒有前來投宿的客人
07:49.760 07:51.820 ゆっくりしてくださいな
07:49.760 07:51.820 請好好地度過
07:49.890 07:51.920 Relax and stay as long as you like.
07:51.820 07:53.020 ありがとう
07:51.820 07:53.020 謝了
07:51.920 07:53.190 Thank you.
07:54.760 07:56.700 王子がお城に戻り
07:54.760 07:56.700 王子回到城堡
07:54.900 07:59.110 One day, a long time later, after the prince returned to the castle,
07:56.700 07:59.000 月日が流れたある日のこと
07:56.700 07:59.000 在日月交替中的某一日
07:59.540 08:03.140 突然 王子の国に敵が攻めてきました
07:59.540 08:03.140 突然 敵人進攻了王子的國家
07:59.670 08:03.240 an enemy suddenly attacked his country.
08:03.920 08:06.760 戦いに出た王子が瀕死の傷を負い
08:03.920 08:06.760 出戰的王子受傷陷入了頻死
08:04.200 08:06.800 The prince went to battle  and was horribly wounded,
08:06.760 08:08.700 戦に敗れそうになった
08:06.760 08:08.700 戰爭幾乎要落敗
08:06.800 08:08.860 almost losing the war.
08:08.700 08:09.840 その時
08:08.700 08:09.840 此時
08:08.860 08:09.840 But that's when...
08:11.180 08:15.040 燦然と現れたのは あの白き魔女でした
08:11.180 08:15.040 燦然現身的 是那位白色魔女
08:11.370 08:15.040 The White Witch appeared in a blaze of light.
08:15.740 08:19.380 彼女は不思議な杖で瞬く間に大軍を薙ぎ払って
08:15.740 08:19.380 她以神奇的手杖瞬間將敵軍橫掃
08:15.890 08:19.840 She used a strange staff to  instantly drive away the enemy
08:19.740 08:21.460 国を救ったのです
08:19.740 08:21.460 拯救了國家
08:19.840 08:21.440 and saved the country.
08:22.180 08:25.810 そして 短い幸せな時がありました
08:22.180 08:25.810 之後 有了段短暫幸福的時光
08:22.320 08:25.810 And there was a brief period of happiness.
08:26.360 08:31.120 ですが王子は 戦争で受けた怪我が元で亡くなってしまいます
08:26.360 08:31.120 然而 王子因戰爭中受的傷而死去
08:26.420 08:30.920 But the prince died from a wound  he'd received during the battle.
08:31.120 08:35.160 嘆き悲しんだ魔女は王子の死を悼んで
08:31.120 08:35.160 悲痛的魔女哀念王子的死去
08:31.460 08:33.480 The witch sorrowed over his loss
08:33.480 08:38.100 and swore that she would become  the guardian of his country.
08:35.160 08:38.160 国の守護者になることを誓いました
08:35.160 08:38.160 起誓要成為國家的守護者
08:38.480 08:41.520 そして その命が尽きるまで
08:38.480 08:41.520 之後 直至她壽終
08:38.690 08:44.410 And she protected the country  until the end of her life.
08:41.520 08:43.960 国を守り続けたのでした
08:41.520 08:43.960 一直都守護著國家
08:49.480 08:50.750 Y-Yes?
08:49.780 08:50.700 はい
08:49.780 08:50.700 什麼事
08:50.700 08:53.480 お夕食の準備が出来ました
08:50.700 08:53.480 晚餐準備好了
08:50.750 08:53.220 Dinner's ready!
08:58.620 09:02.180 じゃ 旧王城は立ち入り禁止なんですね
08:58.620 09:02.180 那麼舊王城是禁止進入對吧
08:58.770 09:02.300 Then the old castle is off limits?
09:03.520 09:04.940 見たいですね
09:03.520 09:04.940 似乎如此
09:03.650 09:05.250 Seems that way.
09:04.940 09:07.400 私もよくは知りませんが
09:04.940 09:07.400 我也不是很清楚
09:05.250 09:07.400 I don't know why, personally.
09:07.700 09:09.340 残念です
09:07.700 09:09.340 那真遺憾
09:07.910 09:09.590 That's a shame.
09:09.340 09:13.180 今は本物の白き魔女が国を守ってくれてるんだし
09:09.340 09:13.180 畢竟如今真實的白色魔女在守護著國家
09:09.590 09:13.280 A real White Witch is protecting the country.
09:13.180 09:17.040 伝説の舞台のお城にちょっと行ってみたかったんですが
09:13.180 09:17.040 挺想去傳說的舞台的城堡裡看一下
09:13.280 09:16.610 I kind of wanted to see the castle of legend.
09:17.040 09:19.520 私もあの伝説は好きだ
09:17.040 09:19.520 我也喜歡那個傳說
09:17.160 09:19.070 I like that legend, too.
09:21.800 09:23.640 結ばれなくとも
09:21.800 09:23.640 即使未成為夫婦
09:22.020 09:23.780 I love the ending,
09:23.640 09:28.250 愛する人の為に守り続けるというラストが実にいい
09:23.640 09:28.250 為了所愛之人而一直守護下去的結局確實美好
09:23.780 09:26.350 where she keeps protecting the  country for the person she loves
09:26.350 09:28.620 even though they'll never be together.
09:28.250 09:30.180 真の愛情とは
09:28.250 09:30.180 真正的愛情
09:28.620 09:32.940 I think that's what real love is.
09:30.180 09:32.760 ああいうものなんじゃないかって思うんだ
09:30.180 09:32.760 我想不就是那樣的嗎
09:35.560 09:39.240 白色魔女
09:35.560 09:39.240 でも あのバイス へクセの物語には
09:35.560 09:39.240 不過 那個Weisse Hexe的故事
09:35.640 09:41.810 But the Weisse Hexe legend  has another ending, doesn't it?
09:39.240 09:42.020 別の結末の話もありますよね
09:39.240 09:42.020 還有其它的結局呢
09:42.020 09:43.700 別の結末?
09:42.020 09:43.700 其它的結局?
09:42.100 09:45.480 It does? I've never heard that.
09:43.700 09:45.280 初耳だが
09:43.700 09:45.280 第一次聽講
09:45.280 09:47.960 あの時代に魔女がそう簡単に
09:45.280 09:47.960 畢竟在那個時代魔女不會那麼簡單地
09:45.480 09:48.030 In those days, the people  and the prince's advisers
09:47.960 09:51.860 国や王子の側近達に歓迎された訳はないし
09:47.960 09:51.860 受到國家與王子的親信們歡迎
09:48.030 09:52.010 wouldn't have been so accepting of a witch.
09:51.860 09:55.980 王子は実は既に結婚していたっていう説もあって
09:51.860 09:55.980 還有王子其實已經結了婚這種說法
09:52.010 09:55.780 There's also a story that says the prince was already married, too.
09:53.610 09:54.550 Okay!
09:55.980 09:58.520 お久し振りです ボーナムさん
09:55.980 09:58.520 很久不見 Bonham先生
09:56.230 09:58.620 It's been so long, Mr. Bonham!
09:58.520 10:00.220 ロッテちゃん
09:58.520 10:00.220 噢 Lotte
09:59.200 10:00.300 Lotte!
10:00.220 10:02.140 大きくなったな
10:00.220 10:02.140 長大了呢
10:00.300 10:02.170 You've really grown up!
10:02.140 10:03.980 何時もご贔屓に
10:02.140 10:03.980 感謝一直前來光顧
10:02.170 10:04.030 Thanks for always coming by.
10:03.980 10:05.750 ビールお代わり如何です...
10:03.980 10:05.750 要再來杯啤酒嗎...
10:04.030 10:05.750 How about another beer—
10:05.980 10:07.160 不愉快だ
10:05.980 10:07.160 我不高興
10:06.110 10:07.210 That's infuriating!
10:07.160 10:09.640 そんな話など私は認めない
10:07.160 10:09.640 我不會認同那種說法
10:07.210 10:09.250 I refuse to accept such a story!
10:09.640 10:10.710 失礼する
10:09.640 10:10.710 失陪了
10:09.700 10:10.710 Goodbye.
10:13.700 10:16.720 そんなこと言っちゃったんですか?
10:13.700 10:16.720 你說了那種話?
10:14.570 10:16.510 You went and said that?
10:16.720 10:18.200 まずかったかな
10:16.720 10:18.200 我說錯話了吧
10:16.810 10:18.320 Should I not have?
10:18.200 10:19.700 当ったり前です
10:18.200 10:19.700 肯定啊
10:18.320 10:19.720 Of course!
10:19.700 10:21.960 そんなお話 聞いたこともないし
10:19.700 10:21.960 那種說法 從來無聽講過
10:19.720 10:21.600 I've never heard of a story like that.
10:21.960 10:23.180 ビアンカさんは
10:21.960 10:23.180 Bianca她畢竟是
10:21.990 10:25.860 And Bianca is a big fan of Lady Izetta, our own White Witch!
10:23.180 10:25.960 今活躍しているイゼッタ様の大ファンですし
10:23.180 10:25.960 如今活躍中的Izetta大人的支持者
10:25.860 10:26.850 More than anything...
10:25.960 10:26.920 なりより
10:25.960 10:26.920 最重要的是
10:26.850 10:28.230 More than anything?
10:26.920 10:28.230 なりより?
10:26.920 10:28.230 最重要的是?
10:28.230 10:33.150 ああ見えて 物凄く乙女なんですから
10:28.230 10:33.150 別看她那樣子 其實相當地少女
10:28.490 10:33.150 She may not look it,  but she's a real maiden at heart!
10:35.680 10:37.260 失敗した
10:35.680 10:37.260 搞砸了
10:35.800 10:37.320 I screwed up.
10:53.660 10:54.360 That's...
10:54.320 10:57.000 そんな恥ずかしがらなくても...
10:54.320 10:55.710 ビアンカさん...
10:54.320 10:57.000 不用那麼不好意思...
10:54.320 10:55.710 Bianca女士
10:54.360 10:57.130 You don't need to be so embar—
10:54.530 10:55.360 Bianca—
11:02.450 11:04.870 Eek!
11:05.820 11:07.140 すみません
11:05.820 11:07.140 不好意思
11:05.890 11:07.140 Sorry!
11:06.380 11:08.100 鍵 鍵
11:06.380 11:08.100 鎖門 鎖門
11:06.470 11:08.160 I forgot to lock the door!
11:18.640 11:20.820 隊長 どうなされましたか
11:18.640 11:20.820 隊長 妳怎麼了
11:18.770 11:20.820 Commander, what's wrong?
11:20.820 11:22.620 顔が赤いですよ
11:20.820 11:22.620 妳面好紅
11:21.110 11:25.200 Your face is red. Are you not feeling well?
11:22.620 11:25.040 もしかして お体も具合が
11:22.620 11:25.040 莫非身體不適
11:25.040 11:27.540 隊長の体調が変調...
11:25.040 11:27.540 隊長的身體不適...
11:25.200 11:27.740 The commander's not feeling  in command of herself...
11:28.220 11:29.520 なんて
11:28.220 11:29.520 玩笑而已
11:28.360 11:29.290 Just kidding.
11:29.290 11:30.990 Your reports.
11:29.520 11:30.740 報告を
11:29.520 11:30.740 給我報告
11:30.740 11:33.940 はい ここ数日 聞き込んでみましたが
11:30.740 11:33.940 是的 近日打聽了一番
11:30.990 11:31.800 Yes, ma'am.
11:31.800 11:34.010 We've questioned the locals  over the last few days,
11:33.940 11:36.480 何人かはこの顔を見ているようです
11:33.940 11:36.480 似乎有數人見過這個人
11:34.010 11:36.170 and several people have seen this man.
11:37.060 11:38.620 捜索を続けろ
11:37.060 11:38.620 繼續搜查
11:37.170 11:40.620 Continue the search, and keep  the castle under strict guard.
11:38.620 11:40.540 城の警備も厳重に
11:38.620 11:40.540 城堡的警備也要從嚴
11:40.540 11:41.480 は
11:40.540 11:41.480 是
11:40.620 11:41.130 Yes, ma'am.
11:46.860 11:47.350 Hey!
11:47.660 11:49.280 すみません
11:47.660 11:49.280 抱歉
11:47.750 11:49.080 Sorry.
11:49.280 11:53.940 そのヨナスという兵士が何か秘密を知ってたらしいのですね
11:49.280 11:53.940 那個叫Jonas的士兵似乎是知道了什麼秘密對吧
11:49.510 11:54.010 So this soldier named Jonas  seemed to know some secret, yes?
11:53.940 11:54.940 そうだ
11:53.940 11:54.940 是的
11:54.010 11:54.690 Yes.
11:54.940 11:56.660 何か証拠か
11:54.940 11:56.660 有什麼證據
11:55.040 11:56.730 Do you have any proof?
11:56.660 11:58.260 奴は消された
11:56.660 11:58.260 他被幹掉了
11:56.730 11:58.260 He was eliminated.
11:58.900 12:04.660 国境付近に侵入した兵士に撃たれて戦死ってことになってるようだな
11:58.900 12:04.660 設定上似乎是被侵入邊境附近的士兵擊中而戰死
11:59.080 12:04.240 Officially, he was killed by one of  our men who infiltrated the border.
12:05.340 12:06.830 口封じ
12:05.340 12:06.830 是封口
12:05.440 12:06.830 They silenced him?
12:06.830 12:08.200 恐れく
12:06.830 12:08.200 恐怕是的
12:07.140 12:08.270 Probably.
12:08.200 12:10.080 俺は止めをさせていない
12:08.200 12:10.080 我並沒給他致命一擊
12:08.270 12:10.300 I didn't finish him off.
12:10.080 12:13.320 見殺しにされたか あるいは...
12:10.080 12:13.320 是被拋棄了 或者是...
12:10.300 12:12.300 So either they just let him die,
12:12.300 12:13.460 or perhaps...
12:18.160 12:21.320 旧王城にはずっと近衛が張り付いている
12:18.160 12:21.320 舊王城中一直有近衛把守
12:18.290 12:21.420 The Royal Guard is keeping a  constant watch on the old castle.
12:21.900 12:23.320 少佐の読み通り
12:21.900 12:23.320 如少校所料
12:22.020 12:23.440 Just like the Major thought,
12:23.320 12:26.860 あそこにも触れらえたくない秘密があるに違いない
12:23.320 12:26.860 那裡必定有不希望為人所知的秘密
12:23.440 12:26.840 there has to be some secret there  they don't want us finding out.
12:28.440 12:30.320 手筈は整えた
12:28.440 12:30.320 準備已經到位
12:28.580 12:29.890 Everything's ready.
12:30.220 12:34.020 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
12:30.320 12:31.940 The plan begins tomorrow.
12:30.320 12:31.880 決行は明日だ
12:30.320 12:31.880 明日開始行動
12:34.020 12:37.060 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
12:38.580 12:42.540 お誕生日おめでとうございます レットフォード卿
12:38.580 12:42.540 祝閣下生日快樂 Redford大臣
12:38.760 12:42.460 Happy birthday, Lord Redford.
12:42.540 12:45.460 おや 人違いでは
12:42.540 12:45.460 噢 是否認錯人了
12:42.920 12:45.280 Oh, I think you have the wrong person.
12:45.280 12:47.260 Goodness me, I'm sorry.
12:45.460 12:47.720 これは失礼
12:45.460 12:47.720 那我失禮了
12:47.720 12:51.700 もし 卿にお会いになりましたら そうお伝いくだいさいな
12:47.720 12:51.700 若見到大臣 請如此轉告他
12:48.080 12:50.220 If you happen to see His Lordship,
12:50.220 12:51.980 tell him we said that.
12:51.700 12:54.180 承りました
12:51.700 12:54.180 我會的
12:51.980 12:53.990 Of course.
12:55.580 12:57.620 二人共少女ですわよね
12:55.580 12:57.620 兩位都是少女對吧
12:55.610 12:57.720 They're both young girls, aren't they?
12:57.620 13:00.540 卿のお知り合いかな 素晴らしい
12:57.620 13:00.540 是大臣的相識吧 嘆為觀止
12:57.720 12:59.160 Acquaintances of His Lordship?
12:59.160 13:00.130 Amazing!
13:04.050 13:09.840 ヘンリー殿下がお忍びで 一目会いたいと仰っていたが
13:04.050 13:09.840 Henry殿下說要悄悄前來見妳一面
13:04.400 13:09.950 Prince Henry said he wanted  to come in secret to see them.
13:09.840 13:12.180 お止めして正解でしたね
13:09.840 13:12.180 勸止他前來是個正確的選擇
13:09.950 13:12.250 It was a good idea to tell him not to.
13:12.180 13:15.060 興奮して 絶対ボロがでました
13:12.180 13:15.060 他肯定會興奮得出洋相
13:12.250 13:15.060 He would've gotten excited, and the whole jig would be up.
13:15.480 13:18.770 旦那様 皆様お揃いでございます
13:15.480 13:18.770 老爺 賓客已到齊
13:15.650 13:18.810 My lord, everyone is ready.
13:28.740 13:30.030 始まるようだ
13:28.740 13:30.030 似乎要開始了
13:28.900 13:30.030 Seems it's starting.
13:30.030 13:31.480 Archduchess...
13:30.030 13:31.320 姫様
13:30.030 13:31.320 公主殿下
13:31.940 13:33.920 考えていてもしょうがない
13:31.940 13:33.920 想太多也無濟於事
13:32.080 13:33.790 There's no point in thinking about it.
13:33.920 13:37.060 私達も踊らないか イゼッタ
13:33.920 13:37.060 我們也去跳舞吧 Izetta
13:34.210 13:37.110 Why don't we dance, too, Izetta?
13:37.980 13:39.160 でも...
13:37.980 13:39.160 可是...
13:38.070 13:38.880 But...
13:42.180 13:43.800 恥ずかしい
13:42.180 13:43.800 我不好意思
13:42.390 13:44.120 I'm embarrassed.
13:43.800 13:45.200 大丈夫
13:43.800 13:45.200 沒事的
13:44.120 13:45.420 Don't worry.
13:51.100 13:53.300 ここなら 恥ずかしくないだろう
13:51.100 13:53.300 在這裡 就不會難為情了吧
13:51.320 13:53.060 You won't be embarrassed out here, will you?
13:57.040 13:59.000 舞踏会を向けて
13:57.040 13:59.000 離開舞會的人們
13:57.200 13:59.190 You left the ball, too?
14:00.060 14:03.180 皆同じようなことを考えるものですね
14:00.060 14:03.180 似乎都在想同樣的事呢
14:00.260 14:02.900 Everyone has the same idea.
14:11.280 14:14.520 こちらこそ お邪魔をしてしまったようですね
14:11.280 14:14.520 似乎是我們打擾你們了
14:11.590 14:14.770 It seems we've interrupted you.
14:14.520 14:16.790 我々は退散します
14:14.520 14:16.790 我們就此避過
14:14.770 14:16.490 We'll be going.
14:16.790 14:19.660 もし すまないと思いでしたら
14:16.790 14:19.660 若感到抱歉
14:17.130 14:19.750 If you feel sorry for interrupting us,
14:20.100 14:22.480 一曲 お相手頂けませんか
14:20.100 14:22.480 能否共舞一曲
14:20.280 14:22.340 why not have a dance?
14:22.480 14:25.980 私の連れはあまりダンスが得意ではなくてね
14:22.480 14:25.980 我的舞伴不是很會跳舞
14:22.650 14:25.800 My partner isn't a very good dancer.
14:25.980 14:27.780 ご希望には添いかねる
14:25.980 14:27.780 難以回應你的期望
14:26.070 14:27.880 I'm afraid that's not possible.
14:27.780 14:29.260 では貴女は
14:27.780 14:29.260 那麼妳呢
14:27.880 14:29.260 Then what about you?
14:29.600 14:31.340 御冗談を
14:29.600 14:31.340 別開玩笑
14:29.810 14:31.510 You jest.
14:31.340 14:34.700 こんな格好で 貴方の相手は出来ません
14:31.340 14:34.700 我這身打扮 無法作為你的舞伴
14:31.510 14:34.510 I can't dance with you dressed like this.
14:34.700 14:35.620 いえ
14:34.700 14:35.620 不
14:34.800 14:39.840 No, a sharp sword brings out your beauty far more
14:35.620 14:37.480 華やかなドレスよりも
14:35.620 14:37.480 相比華麗的禮服
14:37.480 14:41.940 鋭い剣のような 貴女の魅力が際立つようだ
14:37.480 14:41.940 妳那利劍般的魅力更為搶眼
14:39.840 14:41.980 than a dazzling dress.
14:44.340 14:49.580 なんでだろう この子どうしてこんなに気になるの
14:44.340 14:49.580 這是為何 為何我會如此在意她
14:44.480 14:45.610 Why...
14:46.150 14:49.580 Why can't I stop looking at this girl?
14:55.160 14:56.280 イゼッタ
14:55.160 14:56.280 Izetta
14:55.370 14:56.250 Izetta!
15:08.800 15:10.240 何をした
15:08.800 15:10.240 她做了什麼
15:09.010 15:10.010 What did you do?
15:10.240 15:13.820 申し訳ない 彼女は君のファンなので
15:10.240 15:13.820 十分抱歉 她是妳的支持者
15:10.560 15:12.000 I'm sorry.
15:12.000 15:16.010 She's a fan of yours, and she seems  to have let it get the better of her.
15:13.820 15:15.970 思わずはしゃいでしまったようだ
15:13.820 15:15.970 似乎無意中激動了起來
15:17.220 15:20.520 エイルシュタットの白き魔女の ね
15:17.220 15:20.520 Eylstadt的白色魔女
15:17.360 15:20.560 A fan of the White Witch of Eylstadt.
15:20.520 15:22.620 やはり分かっていてか
15:20.520 15:22.620 你果然是知道的
15:20.850 15:22.760 So you knew who we were?
15:22.620 15:24.560 其方 何者だ
15:22.620 15:24.560 你是什麼人
15:22.760 15:24.270 Who are you?
15:25.380 15:27.880 Oh, there you are.
15:26.100 15:27.820 ここにいらしたか
15:26.100 15:27.820 妳們在這裡啊
15:28.220 15:29.560 レットフォード卿
15:28.220 15:29.560 Redford大臣
15:28.340 15:29.280 Lord Redford!
15:30.860 15:33.720 卿 貴殿はこの客人を...
15:30.860 15:33.720 閣下是否認識這位客人...
15:31.080 15:33.370 Your Lordship, do you know—
15:35.900 15:38.080 どうか なさいましたか
15:35.900 15:38.080 發生什麼事了
15:36.100 15:38.120 Is something wrong?
15:38.540 15:39.460 いや
15:38.540 15:39.460 沒什麼
15:38.740 15:39.480 No.
15:40.100 15:42.040 でしたら お急ぎを
15:40.100 15:42.040 沒事就請趕緊了
15:40.250 15:42.080 Then hurry.
15:42.040 15:44.080 会議が終わりましたぞ
15:42.040 15:44.080 會議結束了
15:42.080 15:43.830 The meeting is finished.
15:46.180 15:47.680 約束しましょう
15:46.180 15:47.680 我對妳保證
15:46.390 15:52.010 I promise I'll persuade the president to send troops.
15:47.680 15:52.220 必ず大統領を説得し 出兵を促します
15:47.680 15:52.220 我必定會說服總統 促使出兵
15:52.220 15:54.620 感謝する スタンリー殿
15:52.220 15:54.620 謝謝你 Stanley閣下
15:53.200 15:54.650 Thank you, Mr. Stanley!
15:54.620 15:55.580 姫様
15:54.620 15:55.580 公主殿下
15:54.650 15:55.610 Archduchess!
15:55.580 15:56.600 聞いたか
15:55.580 15:56.600 聽見了嗎
15:55.610 15:56.760 Did you hear that?
15:56.600 16:00.320 美利堅
15:56.600 16:00.320 アトランタが出兵してくれれば 大きく戦局は変わる
15:56.600 16:00.320 若Atlanta出兵 戰局將會扭轉
15:56.760 16:00.440 If Atlanta sends troops, the whole  course of the war will change!
16:00.320 16:02.940 其方のお蔭だ イゼッタ
16:00.320 16:02.940 這要感謝妳 Izetta
16:00.440 16:02.980 It's thanks to you, Izetta!
16:09.600 16:12.240 おう 爺さん 今日もかい
16:09.600 16:12.240 噢 大叔 今日也來啊
16:09.880 16:11.820 Hey, mister. Making another run today?
16:12.240 16:15.140 あんたらも 毎日ご苦労だね
16:12.240 16:15.140 你們也是 每日執勤辛苦了
16:12.400 16:14.780 You guys, too. You're out here every day.
16:30.620 16:32.700 思ったより簡単でしたね
16:30.620 16:32.700 比想像中簡單呢
16:30.800 16:32.910 That was easier than I thought.
16:32.700 16:36.360 あの爺さんは俺達が紛れていたのを知らないからな
16:32.700 16:36.360 那個大叔不知道我們混在他的車裡
16:32.910 16:36.010 He didn't know we were hiding in his cart.
16:36.360 16:39.320 嘘をつく必要もないから 疑われにくい
16:36.360 16:39.320 由於毋須說謊 也不容易被懷疑
16:36.550 16:39.480 He didn't need to lie,  which makes it hard to suspect him.
16:39.320 16:43.220 結局 あの後 あの人とはちゃんと話が出来なかったな
16:39.320 16:43.220 到頭來 後來都未能與她好好對話
16:39.480 16:43.260 I never did get the chance to talk to her.
16:43.220 16:44.640 そろそろ教えろ
16:43.220 16:44.640 是時候告訴我了
16:43.260 16:44.710 It's time you tell me.
16:45.400 16:48.580 少佐はここに何があると思ってるんだ
16:45.400 16:48.580 少校認為這裡有什麼
16:45.710 16:48.400 What does the Major expect to find here?
16:48.580 16:49.880 それは...
16:48.580 16:49.880 那是...
16:48.770 16:49.850 Well...
16:51.200 16:53.320 魔女の秘密の部屋?
16:51.200 16:53.320 魔女的秘密房間?
16:51.360 16:53.360 A secret room of the witch?
16:53.840 16:58.220 そう呼ばれる場所がエイルシュタットの旧王城にあるらしい
16:53.840 16:58.220 據說被那樣稱呼的地方就在Eylstadt的舊王城
16:54.020 16:58.360 There's a place in the old  Eylstadt castle called that, supposedly.
16:58.220 16:59.360 なんです
16:58.220 16:59.360 那是什麼
16:58.360 16:59.640 What is this?
16:59.360 17:01.540 工房の収蔵品さ
16:59.360 17:01.540 工作室的收藏品
16:59.640 17:01.580 An artifact from the workshop.
17:02.300 17:04.860 白き魔女の墓に建てられたという
17:02.300 17:04.860 建在白色魔女之墓上的
17:02.550 17:06.490 These documents were discovered in  a church that legend says was built
17:04.860 17:08.360 伝説を持つ教会から発見された手記だ
17:04.860 17:08.360 擁有傳說的教會中發現的手記
17:06.490 17:08.040 on the grave of the White Witch.
17:08.560 17:11.500 当時の神父が書き残したものらしい
17:08.560 17:11.500 似乎是當時的神父留下的
17:08.740 17:11.540 The priest who lived during her  lifetime supposedly wrote it.
17:12.660 17:16.460 伝説とは異なる陰惨な結末が書かれているが
17:12.660 17:16.460 上面寫著與傳說中不同的淒慘結局
17:12.880 17:16.650 It has a much darker ending than the legend.
17:16.460 17:20.360 よく知られる御伽噺より 余程真実味があるな
17:16.460 17:20.360 比廣為人知的傳說 遠具真實感
17:16.650 17:20.620 But it feels a lot more real  to me than the fairy tale.
17:23.400 17:26.000 白き魔女と再会した時
17:23.400 17:26.000 與白色魔女再會時
17:23.680 17:28.650 When he met the White Witch again,  the prince already had a wife.
17:26.000 17:28.610 王子には既に妃がいた
17:26.000 17:28.610 王子已經有了王妃
17:29.140 17:35.000 The prince gave all his love to the White Witch who saved the country.
17:29.140 17:31.340 国を救った白き魔女
17:29.140 17:31.340 拯救了國家的魔女
17:31.340 17:34.820 王子の愛はすべて彼女に捧げられたが
17:31.340 17:34.820 王子的愛全部都給了她
17:34.820 17:38.790 妃にとって それは許しがたいことだった
17:34.820 17:38.790 然而對王妃來說 那是難以原諒的
17:35.000 17:38.790 To his wife, that was unforgivable.
17:44.980 17:46.620 王子が死ぬと
17:44.980 17:46.620 王子死後
17:45.200 17:49.880 When the prince died, the wife  discovered the witch's secret,
17:46.620 17:49.740 魔女は妃に魔法の秘密を知られてしまい
17:46.620 17:49.740 魔女被王妃知道了秘密
17:49.740 17:53.400 力を封じられて 敵国に売られた
17:49.740 17:53.400 被封印了力量 出賣到敵國
17:49.880 17:53.670 sealed away her power, and sold her out to an enemy nation.
17:54.400 17:59.550 そして 白き魔女は異端審問という名の拷問にかけられ
17:54.400 17:59.550 之後 白色魔女受到了異端審判的拷問
17:54.640 17:59.150 And the White Witch suffered the tortures of the Inquisition,
17:59.550 18:02.620 最後には火炙り
17:59.550 18:02.620 最終被處以火刑
17:59.890 18:02.620 and, at last, was burned at the stake.
18:05.540 18:08.540 後年 妃が没してのち
18:05.540 18:08.540 多年後 王妃死後
18:05.700 18:08.750 Years later, after his wife died,
18:08.540 18:13.000 白き魔女を悼む また恐れた者達の手で
18:08.540 18:13.000 悼念白色魔女的人 與害怕她的人們
18:08.750 18:13.320 the people who feared and revered the White Witch
18:13.000 18:17.030 魔女の秘密は城の地下に封じられた
18:13.000 18:17.030 親手將魔女的秘密封印在城堡的地下
18:13.320 18:17.030 sealed her secret within the basement in her memory.
18:38.560 18:41.200 これは 地図か?
18:38.560 18:41.200 這是地圖?
18:38.720 18:41.590 Is this a map?
18:41.880 18:43.700 少佐の言っていた
18:41.880 18:43.700 如少校所說
18:42.000 18:43.890 This is what the Major spoke of.
18:44.240 18:46.800 鍵になるのは場所だ
18:44.240 18:46.800 關鍵的是地點
18:44.360 18:46.430 The key is the locations.
18:46.800 18:51.360 魔女の力は使える場所と使えない場所がある
18:46.800 18:51.360 魔女的力量分能使用與無法使用的地方
18:47.120 18:51.190 There are places the witch can use  her power, and places she can't.
18:51.360 18:54.440 それが魔女の弱点なのですか?
18:51.360 18:54.440 那就是魔女的弱點?
18:51.540 18:54.440 Is that her weak spot?
19:11.980 19:13.020 なんだ
19:11.980 19:13.020 什麼事了
19:12.250 19:13.420 What?
19:48.560 19:50.120 なんなんだ それは
19:48.560 19:50.120 那是什麼
19:48.660 19:50.240 What is that?
19:50.120 19:51.940 分かりません でも...
19:50.120 19:51.940 不知道 可是...
19:50.240 19:52.080 I don't know, but—
19:51.940 19:53.060 動くな
19:51.940 19:53.060 不準動
19:52.080 19:52.840 Don't move!
19:56.080 19:56.790 You're...
19:56.080 19:57.100 君は...
19:56.080 19:57.100 妳是...
20:01.340 20:02.340 下だ
20:01.340 20:02.340 下去
20:01.380 20:02.300 Go down!
20:07.260 20:08.200 追うぞ
20:07.260 20:08.200 去追
20:07.460 20:08.240 We'll follow them.
20:08.200 20:09.860 お前はアデーレに連絡
20:08.200 20:09.860 妳去聯繫Adele
20:08.240 20:09.920 You contact Adele.
20:09.860 20:11.310 出口を抑えさせろ
20:09.860 20:11.310 讓她控制出口
20:09.920 20:11.310 Have the exits sealed.
20:11.310 20:12.040 Right!
20:11.310 20:12.040 は
20:11.310 20:12.040 是
20:23.610 20:24.160 Hey!
20:24.720 20:26.490 自分が囮になります
20:24.720 20:26.490 我去當誘餌
20:24.900 20:26.530 I'll lure them away.
20:26.960 20:27.960 これを
20:26.960 20:27.960 這個你拿走
20:27.220 20:28.300 Take this...
20:27.960 20:29.120 だが...
20:27.960 20:29.120 可是...
20:28.300 20:29.300 But...
20:32.860 20:33.990 分かった
20:32.860 20:33.990 我明白了
20:33.030 20:33.990 Got it.
20:45.800 20:46.940 月が...
20:45.800 20:46.940 月亮...
20:45.940 20:47.290 The moon...
20:51.500 20:54.940 納粹德國
20:51.500 20:54.940 お前がゲールのスパイだったとはな
20:51.500 20:54.940 沒想到你竟然是Germania的間諜
20:51.670 20:54.940 So you were a Germanian spy?
20:56.220 20:59.520 君がエイルシュタットの近衛だったとはね
20:56.220 20:59.520 沒想到妳竟然是Eylstadt的近衛
20:56.400 20:59.610 So you were part of the Eylstadtian Royal Guard?
21:00.160 21:01.540 降伏しろ
21:00.160 21:01.540 投降吧
21:00.310 21:01.730 Surrender.
21:01.730 21:04.360 Spies aren't protected  under international law,
21:01.730 21:04.360 スパイに国際法は適用されないが
21:01.730 21:04.360 國際法不適用於間諜
21:04.360 21:07.180 納粹德國
21:04.360 21:07.070 but if you tell us everything you know about the Germanians,
21:04.360 21:07.180 ゲールの情報を洗いざらい教えてくれるなら
21:04.360 21:07.180 但若將Germania的情報毫無保留地供出來
21:07.180 21:08.580 悪いようにはしない
21:07.180 21:08.580 我們不會傷害你
21:07.360 21:08.960 we won't hurt you.
21:08.780 21:11.240 ありがとう ビアンカさん
21:08.780 21:11.240 謝謝妳 Bianca女士
21:08.960 21:11.240 Thank you, Bianca.
21:11.860 21:14.020 でも祖国は裏切れない
21:11.860 21:14.020 但是我無法背叛祖國
21:11.990 21:14.370 But I can't betray my fatherland.
21:14.020 21:15.640 君もそうだろう
21:14.020 21:15.640 妳不是也一樣嗎
21:14.370 21:15.420 You're no different, right?
21:17.620 21:19.720 まだ謝ってなかった
21:17.620 21:19.720 還未對妳道歉
21:17.920 21:20.010 I never did apologize.
21:19.720 21:23.700 君の夢を壊すようなことを言って ごめん
21:19.720 21:23.700 說了破壞妳理想的話 抱歉了
21:20.010 21:23.420 I'm sorry for saying something  that shattered your fantasy.
21:25.180 21:26.580 そうだよね
21:25.180 21:26.580 說得也是呢
21:25.280 21:26.580 That's right...
21:27.180 21:29.580 物語はハッピーエンドがいい
21:27.180 21:29.580 故事要美好結局才好
21:27.220 21:29.580 A story needs a happy ending,
21:30.380 21:32.850 例えそれが真実じゃなくても
21:30.380 21:32.850 即使那並非事實
21:30.470 21:32.850 even if it's not true.
21:33.720 21:36.020 白き魔女の話だけじゃない
21:33.720 21:36.020 不僅白色魔女的故事
21:33.880 21:36.190 It's not just the legend of the White Witch.
21:36.020 21:38.400 沢山の御伽噺や童話で
21:36.020 21:38.400 許多的傳說與童話
21:36.190 21:41.210 Lots of fairy tales have  their tragic endings changed.
21:38.400 21:41.140 悲劇の結末が書き換えられている
21:38.400 21:41.140 悲劇的結局都被改寫了
21:41.800 21:45.440 皆 どうしてそんなにハッピーエンドを信じたいのか
21:41.800 21:45.440 人們為何都如此相信美好結局
21:41.950 21:45.500 Why does everyone want to believe  in a happy ending so badly?
21:45.880 21:49.840 今やっと その理由が分かった気がするよ
21:45.880 21:49.840 如今 我想終於明白其理由了
21:46.020 21:49.770 I think I finally understand.
21:50.450 21:55.370 It's probably because there's no avoiding the tragedies in life.
21:50.450 21:55.680 多分悲劇は 人が生きていく上で避けられないことだからなんだ
21:50.450 21:55.680 我想是因為悲劇是人們活著便無法避免
21:57.960 22:00.120 王子と魔女のように
21:57.960 22:00.120 就像王子與魔女那樣
21:58.100 22:00.130 Like the witch and the prince.
22:01.120 22:02.820 君と僕のように
22:01.120 22:02.820 就像妳與我一樣
22:01.240 22:02.760 Like you and me.
22:33.900 22:35.300 死体の確認を
22:33.900 22:35.300 去確認屍體
22:33.970 22:35.400 Retrieve the body.
22:35.300 22:36.250 は
22:35.300 22:36.250 是
22:35.400 22:36.250 Yes, ma'am.
22:50.230 22:51.540 帝國萬歲
22:50.230 22:51.680 Sieg Reich.
22:50.230 22:51.540 ジーク ライヒ
22:50.230 22:51.540 Sieg Reich
22:52.010 22:55.890 Britannia(英國) Londenion(倫敦)
22:52.010 22:55.890 Britannia(英國) Londenion(倫敦)
22:52.010 22:55.890 Londenion, Britannia
22:54.300 22:55.890 魔女の力
22:54.300 22:55.890 魔女的力量
22:54.400 22:55.890 I have seen
22:56.430 23:02.860 Atlanta(美國)大使館
22:56.430 23:02.860 Atlanta(美國)大使館
22:56.430 23:02.860 Atlantan Embassy
22:56.520 23:01.460 そのありえべからざる凄まじい攻撃力を目の当たりにしました
22:56.520 23:01.460 我親眼目睹了那難以置信的可怕攻擊力
22:56.600 23:01.050 the incredible destructive  power of the witch for myself.
23:01.460 23:03.760 納粹德國
23:01.460 23:03.760 ゲール帝国の拡大は
23:01.460 23:03.760 Germania帝國的擴張
23:01.730 23:03.870 The expansion of the Germanian Empire
23:03.760 23:07.020 美利堅
23:03.760 23:07.020 我がアトランタ合衆国にとって脅威ですが
23:03.760 23:07.020 對我們Atlanta合眾國是個威脅
23:03.870 23:07.160 is a threat to the United States of Atlanta,
23:07.600 23:13.000 あの魔女の力はそれと同等以上の脅威となる可能性があります
23:07.600 23:13.000 但那魔女的力量可能成為其之上的威脅
23:07.700 23:12.730 but the White Witch's power could possibly be an equal or even greater threat.
23:13.000 23:18.810 故に 私は大統領閣下に以下のように進言をさせて頂きます
23:13.000 23:18.810 因此 我對總統閣下發出以下諫言
23:13.250 23:18.810 Thus, I make the following  recommendation to the president.
23:19.400 23:22.920 一刻も早く この欧州へ出兵し
23:19.400 23:22.920 應該儘快出兵歐洲
23:19.600 23:22.920 We must send troops to  Europe, as soon as possible,
23:22.920 23:28.130 納粹德國
23:22.920 23:28.130 to defeat both the Germanian Empire  and the Duchy of Eylstadt.
23:22.920 23:28.130 そしてゲール帝国とエイルシュタット公国諸共 倒すべきであると
23:22.920 23:28.130 將Germania帝國與Eylstadt公國一同打倒
25:06.820 25:10.120 燃燒的Sellun迴廊
25:06.820 25:10.120 次回 ゼリューン カイドー ボユン
25:06.820 25:10.120 下回 Sellun Corridor Burn
25:07.040 25:09.800 Next time: "The Sellun Corridor Burns."
25:07.980 25:09.230 Burns
25:07.980 25:11.780 The Sellun Corridor
25:09.310 25:11.780 Burns
25:10.420 25:14.440 あの場所なら イゼッタの勝利は間違いないでしょう
25:10.420 25:14.440 在那個地方的話 Izetta必定會勝利吧
25:10.560 25:14.440 There, Izetta is sure to win.
25:11.780 25:15.070 Sellun Corridor
25:11.780 25:15.070 Burns
25:11.780 25:15.070 Sellun Corridor
25:11.780 25:15.070 Burns
25:11.780 25:15.070 The Sellun Corridor Burns