终末的伊泽塔 第09集 塞伦走廊燃烧吧

剧情介绍:

  击沉航母龙岩后3个月。趁日耳曼尼亚军还没有大动作,伊泽塔去支援近邻诸国的抵抗活动。以“埃尔施塔特的白色魔女”之名。作为日耳曼尼亚反攻势力的旗帜传遍了全世界。但是,西格察觉到了一丝不安……。

1/8Page Total 340 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
终末的伊泽塔 第09集 塞伦走廊燃烧吧
00:12.020 00:13.570 来るぞ
00:12.020 00:13.570 他們來了
00:12.080 00:13.570 It's coming!
00:21.450 00:24.420 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作
00:21.450 00:24.420 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作
00:35.100 00:36.580 なんだ
00:35.100 00:36.580 什麼回事
00:35.300 00:36.380 What's going on?
00:44.690 00:46.180 レジスタンスだ
00:44.690 00:46.180 是Resistance
00:44.890 00:45.980 It's the resistance!
00:53.880 00:56.700 裝甲列車を連結してやがった
00:53.880 00:56.700 他們將裝甲列車連接了上去
00:54.080 00:56.500 They linked an armored train car to it!
00:57.470 00:59.230 納粹德國
00:57.470 00:59.230 大ゲールを舐めるな
00:57.470 00:59.230 別小看我大Germania
00:57.670 00:59.030 Don't mess with the Germanian Empire!
01:20.120 01:22.040 白き魔女
01:20.120 01:22.040 是白色魔女
01:20.210 01:22.040 The White Witch!
01:22.040 01:23.930 It's the White Witch of Eylstadt!
01:22.040 01:24.400 エイルシュタットの白き魔女だわ
01:22.040 01:24.400 是Eylstadt的白色魔女
01:24.400 01:26.450 助けに来てくれたんだ
01:24.400 01:26.450 她是來幫助我們的
01:24.630 01:26.250 She came to help us!
01:26.970 01:29.820 イゼッタ
01:26.970 01:29.820 Izetta
01:27.170 01:29.620 Izetta!
01:55.050 01:59.930 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
03:02.950 03:08.000 Episode 9
03:02.950 03:08.000 The Sellun Corridor Burns
03:02.950 03:08.000 燃燒的Sellun迴廊
03:08.000 03:09.950 いいわね
03:08.000 03:09.950 真不錯
03:08.110 03:09.750 I like it!
03:10.270 03:13.510 今回のもなかなか 凛々しく撮れてるわ
03:10.270 03:13.510 這次的也拍得相當威風
03:10.470 03:13.210 She's looking good in this one, too.
03:13.510 03:16.090 随分と写り慣れたようだな
03:13.510 03:16.090 看來妳已經相當習慣照相呢
03:13.730 03:16.090 You've gotten a lot more used to having your picture taken.
03:16.090 03:18.330 Stop it, Archduchess.
03:16.090 03:18.330 やめてください 姫様
03:16.090 03:18.330 別這樣 公主殿下
03:18.330 03:20.670 I still find it really embarrassing.
03:18.330 03:20.670 まだ 全然恥ずかしいんですから
03:18.330 03:20.670 我還是非常難為情的
03:20.670 03:22.450 Sorry, sorry.
03:20.670 03:22.450 すまん すまん
03:20.670 03:22.450 抱歉 抱歉
03:22.450 03:26.920 But now, the whole world knows  your name and your power.
03:22.450 03:26.920 だが 今や其方の名と力は 世界中に響き渡り
03:22.450 03:26.920 不過 如今妳的名字與力量 響徹全世界
03:26.920 03:29.980 納粹德國
03:26.920 03:29.980 You're a symbol of the anti-Germanian forces.
03:26.920 03:29.980 反ゲルマニア勢力の 旗印となっておる
03:26.920 03:29.980 成為了反Germania勢力的旗幟
03:29.980 03:32.230 You can be more confident in yourself.
03:29.980 03:32.430 もっと自信を持っていいわよ
03:29.980 03:32.430 妳可以更加自信的
03:35.280 03:40.540 英國
03:35.280 03:40.540 イゼッタ様がブリタニアから帰られて  もう三ヵ月が経ちました
03:35.280 03:40.540 Izetta大人從Britannia回來已過了三個月
03:35.480 03:40.340 It's been three months since  Lady Izetta returned from Britannia.
03:40.990 03:45.360 納粹德國
03:40.990 03:45.360 あれから ゲール帝国が 大きく攻めてくることはなくて
03:40.990 03:45.360 從那以後 Germania帝國並無大規模進攻
03:41.190 03:45.280 The Germanian Empire hasn't  really attacked us since then.
03:45.360 03:50.130 ずっと国境のあたりで  睨み合いが続けているだけだそうです
03:45.360 03:50.130 據說衹是一直在邊境一帶對峙著
03:45.560 03:49.930 They're just glaring at us from  across the border, supposedly!
03:50.740 03:55.750 その間 イゼッタ様は 近くの国の えっと...
03:50.740 03:55.750 期間 Izetta大人還幫助鄰近的國家...
03:50.940 03:55.500 During that time,  Izetta's been helping the, um...
03:55.750 04:00.160 ...レジスタンスの人達を助けるために 戦ったりしていて
03:55.750 04:00.160 ...幫助Resistance的人們作戰
03:55.960 03:59.710 ...resistance in other countries.
04:00.160 04:03.100 今では世界中で大人気
04:00.160 04:03.100 如今在世界上很受歡迎
04:00.390 04:02.790 Now she's popular the whole world round.
04:03.100 04:07.000 お世話しているロッテも とても鼻が高いです
04:03.100 04:07.000 照顧她的我也相當地驕傲
04:03.320 04:06.800 As her maid, I'm very proud!
04:07.370 04:09.900 戦争が始まった頃に比べて
04:07.370 04:09.900 與戰爭開始時相比
04:07.570 04:09.900 Compared to the start of the war,
04:09.900 04:13.080 the atmosphere around the palace is much more cheerful.
04:09.900 04:13.080 今では宮殿の空気も 随分と明るくなって
04:09.900 04:13.080 如今宮殿中的氣氛 也變得相當明快
04:13.080 04:15.300 And I'm very happy!
04:13.080 04:15.500 ロッテはとっても嬉しいです
04:13.080 04:15.500 我感到相當地高興
04:16.110 04:20.170 So, in the end, does that mean they didn't sneak into the Witch's Hall
04:16.110 04:20.170 結局 魔女の間に侵入してきたのは
04:16.110 04:20.170 到頭來 他們侵入魔女之房
04:20.170 04:24.090 knowing for sure that they'd find something?
04:20.170 04:24.290 何か確信があってやった訳 ではないということになるのか
04:20.170 04:24.290 並非是因為有了什麼把握而來的嗎
04:24.990 04:28.990 Based on what I've seen,  that's how it appears.
04:24.990 04:28.990 現状の動きを見ている限り  そう思いますが
04:24.990 04:28.990 依現狀的動向來看  我想是那樣的
04:28.990 04:33.260 英國
04:28.990 04:33.260 Thanks to the success of the Archduchess  and Izetta's negotiations in Britannia,
04:28.990 04:33.260 ブリタニアでのフィーネ様達の 交渉が上手くいったお陰で
04:28.990 04:33.260 多虧Finé殿下她們在Britannia的順利交涉
04:33.260 04:35.620 the allies are drawing closer together.
04:33.260 04:35.930 同盟各国は連携を強め
04:33.260 04:35.930 同盟國強化了合作
04:35.930 04:39.420 美利堅
04:35.930 04:39.420 アトランタも議会で 欧州出兵を決定し
04:35.930 04:39.420 Atlanta亦在議會上決定出兵歐洲
04:36.150 04:39.520 Atlanta's legislature has passed  a bill sending troops to Europe,
04:39.420 04:42.800 英國
04:39.420 04:42.800 ブリタニアへの兵力の 展開が始まっている
04:39.420 04:42.800 開始往Britannia佈置兵力
04:39.520 04:42.800 and they have started sending forces to Britannia.
04:42.800 04:47.140 And there's barely any movement along  the Sellun Corridor or Ruden Lake.
04:42.800 04:47.340 そして ゼルン回廊にも ルーデン湖方面にもほとんど動きはなく
04:42.800 04:47.340 然後Sellun迴廊及Ruden湖方面 亦幾乎無動靜
04:47.340 04:51.350 我々は随分と楽を させてもらっている訳だが
04:47.340 04:51.350 我們倒是過得輕快
04:47.540 04:51.350 It's making our lives a lot easier, but...
04:52.030 04:55.060 好事魔多しとも言うしね
04:52.030 04:55.060 但也常說好事多磨
04:52.230 04:54.860 You know what they say about the calm before the storm.
04:55.520 04:57.600 慎重になりたいんだ
04:55.520 04:57.600 我覺得要慎重
04:55.720 04:57.690 I want to be careful.
04:58.160 04:59.380 ビアンカ
04:58.160 04:59.380 Bianca
04:58.390 04:59.520 Bianca,
04:59.380 05:02.520 君は彼らがどうやって あの魔女の間のことを知り
04:59.380 05:02.520 妳認為他們是如何 得知那個魔女之房
04:59.520 05:04.360 how do you think they found out about the Witch's Hall and made it inside?
05:02.520 05:04.820 開けることが出来たんだと思う
05:02.520 05:04.820 並成功打開進入的
05:04.820 05:08.480 I was worried about that, too, so I asked Izetta.
05:04.820 05:08.480 私も不安に思って  イゼッタに訪ねてみましたが
05:04.820 05:08.480 我也不放心 而去問過Izetta
05:08.480 05:12.750 She said they took her blood when they held her captive,
05:08.480 05:12.600 彼女は捕まっていた時に 血を採取されたことがあって
05:08.480 05:12.600 她說自己被捉獲時曾被取血
05:12.600 05:15.360 それを使われたのかもしれないと
05:12.600 05:15.360 可能是自己的血被他們利用了
05:12.750 05:15.080 and that they might have used that.
05:15.360 05:18.090 それに 彼女の存在で
05:15.360 05:18.090 而且 因她的存在
05:15.640 05:18.090 And her existence
05:18.090 05:23.060 gives credence to things that might have seemed like fairy tales before.
05:18.090 05:20.960 それまで御伽噺と 思われていた物語が
05:18.090 05:20.960 此前一直被認為是傳說的故事
05:20.960 05:22.900 俄かに史実となった
05:20.960 05:22.900 突然成了史實
05:22.900 05:25.900 そこで 今まで捨て置かれた文献を
05:22.900 05:25.900 那麼 一直被棄置的文獻
05:23.060 05:25.950 So if they took a second look at documents
05:25.900 05:28.700 事実と仮定して再検討した場合
05:25.900 05:28.700 若假定為事實將其重新研究的話
05:25.950 05:28.780 they'd previously discarded as fiction,
05:28.700 05:31.060 あの地下室に辿り着く可能性は
05:28.700 05:31.060 他們找到那個地下室的可能性
05:28.780 05:32.820 there's a chance they found something  that led them down there.
05:31.060 05:32.880 皆無とは言えないでしょう
05:31.060 05:32.880 我想無法說是零
05:35.660 05:37.220 ミューラ卿?
05:35.660 05:37.220 Müller閣下?
05:35.860 05:37.300 Lord Müller?
05:37.300 05:39.980 No, I think you're exactly right.
05:37.300 05:40.180 いや 実にその通りだと思うよ
05:37.300 05:40.180 沒什麼 我認為確實是那樣子
05:41.040 05:45.290 とにかく あの部屋を見た者は すべて始末され
05:41.040 05:45.290 總之 見過那間房的人都被處理掉
05:41.240 05:45.290 Anyway, everybody who saw that room is dead,
05:45.290 05:47.450 and nothing was taken.
05:45.290 05:47.680 持ち出されたものは何もない
05:45.290 05:47.680 被帶出去的東西一件都沒有
05:47.680 05:49.860 そういうことでいいんだね
05:47.680 05:49.860 就是這麼一回事對吧
05:47.950 05:49.660 You're sure about that, right?
05:53.840 05:54.900 はい
05:53.840 05:54.900 是的
05:54.040 05:54.700 Yes.
05:57.720 05:59.620 ところで ミューラ卿
05:57.720 05:59.620 話說 Müller閣下
05:57.920 05:59.420 By the way, Lord Müller...
06:00.000 06:04.260 白き魔女の伝説には 実は...
06:00.000 06:04.260 白色魔女的傳說 實際上...
06:00.200 06:03.920 The legend of the White Witch actually...
06:04.260 06:05.420 実は?
06:04.260 06:05.420 實際上?
06:04.480 06:05.420 Actually?
06:05.420 06:07.530 No, nothing.
06:05.420 06:07.920 いえ なんでもありません
06:05.420 06:07.920 不 沒什麼
06:07.920 06:09.630 失礼します
06:07.920 06:09.630 告辭了
06:08.150 06:09.430 Excuse me.
06:17.500 06:20.400 伝説の真実...か
06:17.500 06:20.400 傳說的真相...嗎
06:17.700 06:20.200 The truth of the legend, huh?
06:25.690 06:31.660 暗き森の果て
06:25.690 06:31.660 暗き森の果て
06:25.960 06:31.660 At the end of the black forest,
06:31.660 06:38.540 白き乙女踊る
06:31.660 06:38.540 白き乙女踊る
06:31.660 06:38.340 the white maiden dances...
06:38.540 06:46.520 舞う銀の欠片
06:38.540 06:46.520 舞う銀の欠片
06:41.080 06:46.230 Silver fragments dance in the air along with her...
06:46.520 06:53.790 命のきらめきよ
06:46.520 06:53.790 命のきらめきよ
06:46.740 06:53.590 They are the sparkles of life.
06:54.560 06:56.010 What?
06:54.560 06:56.010 なに
06:54.560 06:56.010 什麼
06:56.010 06:57.310 At Lake Ruden?
06:56.010 06:57.560 ルーデン湖畔に?
06:56.010 06:57.560 在Ruden河畔?
06:57.560 06:58.360 はい
06:57.560 06:58.360 是的
06:57.580 06:58.360 Yes.
06:58.360 07:01.460 The report says they're  bolstering their forces there.
06:58.360 07:01.680 兵力が増強されているとの報告が
06:58.360 07:01.680 報告稱他們的兵力正被加強
07:01.680 07:06.580 更に 偵察隊の話では  このような新兵器が
07:01.680 07:06.580 此外 據偵察隊稱  其中還有如此新兵器
07:01.890 07:06.740 And our scouts say they're  using this new weapon...
07:06.580 07:07.850 なんだと?
07:06.580 07:07.850 什麼?
07:06.740 07:07.650 What?
07:09.530 07:11.780 フィーネ様にお伝えせねば
07:09.530 07:11.780 必須轉告Finé殿下
07:09.730 07:12.040 I must tell Archduchess Finé immediately.
07:11.780 07:13.260 貴様も来い
07:11.780 07:13.260 你也一起來
07:12.040 07:13.260 Come with me.
07:14.090 07:18.120 これが展開している敵部隊の 予想配置図です
07:14.090 07:18.120 這就是我們預想的 敵軍部隊佈置圖
07:14.290 07:18.120 This is our guess as to where the enemy will be deploying its troops.
07:18.120 07:23.380 So they don't know when the battle with the allies will begin along the North Coast?
07:18.120 07:23.620 欧州北岸で同盟側といつ戦端が 開かれるか分からぬ状況か
07:18.120 07:23.620 大概因為處於不知何時 與歐洲北岸的盟軍開戰的情況
07:23.620 07:28.280 意大利
07:23.620 07:28.280 ロムルスと連携を取りたいというのが 連中の本音でしょうな
07:23.620 07:28.280 希望與Romulus取得連接 想必是他們的真正目的
07:23.760 07:28.090 They're probably eager to  open that path to Romulus.
07:28.090 07:31.510 Still, I'm surprised to see them  coming from the west again.
07:28.280 07:31.750 しかし 懲りずにまた西から来るとはな
07:28.280 07:31.750 可是 竟然還敢從西邊過來
07:31.750 07:35.390 ケネンベルクであれだけ 痛い目に遭っておきながら
07:31.750 07:35.390 在Coenenberg挨了那麼沉重的教訓
07:31.960 07:35.390 Did they learn nothing from their defeat at Coenenberg?
07:35.390 07:37.260 それについてですが
07:35.390 07:37.260 關於此事
07:35.680 07:37.260 About that,
07:37.260 07:39.600 the scouts found something concerning.
07:37.260 07:39.800 偵察隊が気になるものを 見付けてきました
07:37.260 07:39.800 偵察隊發現了令人擔心的東西
07:40.460 07:42.180 これは?
07:40.460 07:42.180 這是?
07:40.660 07:41.980 What is this?
07:42.180 07:46.290 恐らく 対イゼッタさん用に 作られた兵器です
07:42.180 07:46.290 應該是專門用來對付 Izetta女士的兵器
07:42.280 07:46.090 Probably a weapon created specifically to fight Izetta.
07:46.290 07:47.780 どういうことだ
07:46.290 07:47.780 這是什麼回事
07:46.500 07:47.570 What do you mean?
07:47.780 07:51.370 実は我が国の工廠の設計技師達に
07:47.780 07:51.370 實際上 我們曾讓我國 兵工廠的設計師們構思過
07:47.990 07:51.370 We actually spoke to our nation's weapon manufacturers,
07:51.370 07:53.680 納粹德國
07:51.370 07:53.680 laid out a hypothetical scenario where Germania
07:51.370 07:53.680 もしイゼッタさんを倒す兵器を
07:51.370 07:53.680 若以Germania現行的技術
07:53.680 07:57.400 would develop a weapon to defeat Izetta with their present technology,
07:53.680 07:57.280 ゲールが現行の技術で 作るとしたらどうなるか
07:53.680 07:57.280 製造打倒Izetta女士的兵器的話
07:57.280 08:00.060 考えてもらったことがあるんです
07:57.280 08:00.060 會是什麼樣的
07:57.400 07:59.540 and had them think about what the result would be.
08:00.060 08:03.460 これは その時の予想図に よく似ています
08:00.060 08:03.460 這與當時的預想圖相當相似
08:00.200 08:03.460 The design they came up with  is very similar to this.
08:03.460 08:07.200 今回 向こうはこれを 多数投入しています
08:03.460 08:07.200 此次 對方投入了許多這種兵器
08:03.740 08:07.320 And the enemy is bringing in multiple units of these.
08:07.200 08:09.780 確認されたものだけで12両
08:07.200 08:09.780 光確認到的有12輛
08:07.320 08:09.550 We've seen twelve so far.
08:09.780 08:10.880 イゼッタ...
08:09.780 08:10.880 Izetta...
08:09.870 08:10.980 Izetta...
08:11.840 08:15.580 でも これならまだ 何とかなると思います
08:11.840 08:15.580 不過 我想這還是能夠應付的
08:12.040 08:15.380 I still think I can handle them, though.
08:16.160 08:17.260 ですよね
08:16.160 08:17.260 對吧
08:16.360 08:17.260 Right?
08:17.260 08:19.220 You can handle them?
08:17.260 08:19.220 何とかなるとは?
08:17.260 08:19.220 還是能夠應付是什麼意思?
08:19.220 08:24.230 We've worked with our own weapon  manufacturer to improve Izetta's weaponry.
08:19.220 08:24.000 イゼッタの装備も工廠と協力し 改良を重ねています
08:19.220 08:24.000 Izetta女士的裝備亦與 工廠方面合作進行了改良
08:24.000 08:27.080 以前用いた爆発式の槍と
08:24.000 08:27.080 還有以之前使用的爆炸槍
08:24.230 08:27.200 We have a new weapon inspired by the exploding lances she used before
08:27.080 08:32.620 空母を破壊した時に使ったという 魚雷の話にヒントを得た新兵器も
08:27.080 08:32.620 及破壞航母時魚雷的運用 為靈感而開發的新兵器
08:27.200 08:32.420 as well as what she said about the torpedoes she used to take out the carrier.
08:33.450 08:34.840 いずれにせよ
08:33.450 08:34.840 無論如何
08:33.650 08:34.940 Either way,
08:34.840 08:38.430 向こうがやる気である以上  こちらは受けるしかないが
08:34.840 08:38.430 對方要戰 我們唯有迎戰
08:34.940 08:38.230 if they want a fight, we have  no choice but to give them one.
08:38.880 08:40.420 正念場だ
08:38.880 08:40.420 這是緊要關頭
08:39.080 08:40.690 This is the big one.
08:40.420 08:43.230 納粹德國
08:40.420 08:43.230 今回ゲールを退けることが出来れば
08:40.420 08:43.230 這次若能擊退Germania
08:40.690 08:43.230 If we can drive away the Germanian forces here,
08:43.230 08:44.960 we'll seize the momentum in one fell swoop.
08:43.230 08:45.410 我々は一気に有利になる
08:43.230 08:45.410 我們將一舉走向優勢
08:45.410 08:47.680 皆 よろしく頼むぞ
08:45.410 08:47.680 各位 拜託了
08:45.640 08:47.770 I'm counting on you all.
08:47.680 08:48.620 はい
08:47.680 08:48.620 遵命
09:02.640 09:04.860 こんなところにいたのか
09:02.640 09:04.860 妳在這種地方啊
09:02.840 09:04.660 There you are.
09:06.040 09:07.440 姫様
09:06.040 09:07.440 公主殿下
09:06.150 09:07.590 Archduchess.
09:07.440 09:08.840 探したぞ
09:07.440 09:08.840 我在找妳
09:07.590 09:08.780 I've been looking for you.
09:13.070 09:16.950 あの後 ジーク達とも 話し合ったのだがな
09:13.070 09:16.950 後來 我還與Sieg他們交談了
09:13.270 09:16.630 I talked with Sieg and the others after that.
09:16.950 09:19.400 今度の戦いに我らが勝ち
09:16.950 09:19.400 本次作戰若我們取勝
09:17.170 09:19.530 If we win this battle,
09:19.400 09:24.610 欧州北岸での同盟軍の 進攻作戦の陣容が整った場合
09:19.400 09:24.610 盟軍在歐洲北岸的 進攻作戰陣容到位的話
09:19.530 09:24.370 and the allies finish preparing to  invade the northern coast of Europe,
09:24.610 09:31.230 納粹德國
09:24.610 09:31.230 ゲール帝国は一旦同盟各国に対し  休戦を申し入れてくる可能性がある
09:24.610 09:31.230 Germania帝國有可能 向盟軍各國尋求停戰
09:24.820 09:31.030 there's a chance Germania will  ask the allies for a ceasefire.
09:34.380 09:36.490 もし受け入れた場合
09:34.380 09:36.490 若盟軍接受停戰
09:34.580 09:36.490 If they accept,
09:36.490 09:41.540 Europe will still have a gun to its head.
09:36.490 09:41.740 欧州は銃弾が交わされぬだけの 緊張状態を維持することになるだろう
09:36.490 09:41.740 歐洲大概會進入 維持不交戰的緊張狀態
09:42.350 09:45.820 それは問題を先送りにしただけの
09:42.350 09:45.820 那衹是將問題推延
09:42.550 09:46.010 It will just delay things.
09:45.820 09:49.260 約束した平和とは程遠い状態だが
09:45.820 09:49.260 與向妳承諾的和平相差甚遠
09:46.010 09:49.060 It won't be the peace I promised you.
09:49.880 09:51.260 それでも
09:49.880 09:51.260 即使如此
09:50.020 09:51.290 But, even so...
09:51.700 09:54.220 其方は許してくれるだろうか
09:51.700 09:54.220 妳還會諒解我嗎
09:51.890 09:54.250 Will you forgive me?
09:55.430 09:57.940 なら この戦争を終わらせて
09:55.430 09:57.940 那麼 請結束這場戰爭
09:55.630 09:59.990 Then end this war and bring peace to all countries!
09:57.940 10:00.190 全部の国を平和にしてください
09:57.940 10:00.190 讓所有國家走向和平
10:04.640 10:07.210 ここは素敵な国ですよね
10:04.640 10:07.210 這是個美好的國家呢
10:04.840 10:07.210 This is a wonderful country, isn't it?
10:07.210 10:10.820 住んでる人達も 皆いい人ばっかりで
10:07.210 10:10.820 居民們也都是好人
10:07.530 10:10.910 Everyone who lives here is so nice.
10:10.820 10:14.450 姫様と約束したからって ことだけじゃなくて
10:10.820 10:14.450 不僅是因為與公主殿許下過承諾
10:10.910 10:14.450 And, regardless of the promise I made with you,
10:14.450 10:18.410 I now want to protect the people of this country myself.
10:14.450 10:18.610 私 この国の人達を 守りたいと思ったんです
10:14.450 10:18.610 我是想要守護這個國家的人們
10:18.980 10:22.150 だから私 戦います
10:18.980 10:22.150 因此 我會去戰鬥
10:19.180 10:21.770 So I'll fight.
10:22.150 10:26.760 それがきっと目指す明日に 繋がる一歩になるから
10:22.150 10:26.760 因為那必定是往 所希望的將來前進的一步
10:22.370 10:27.000 Because that'll be the first step to the tomorrow we want.
10:26.760 10:28.840 でしょう 姫様
10:26.760 10:28.840 對吧 公主殿下
10:27.000 10:28.840 Right, Archduchess?
10:30.580 10:31.440 Yes.
10:31.440 10:34.850 守ろう 皆の明日を
10:31.440 10:34.850 去守護吧 守護大家的未來
10:31.700 10:34.650 Let's protect everyone's future.
10:35.500 10:36.660 はい
10:35.500 10:36.660 是的
10:35.700 10:36.460 Yeah.
10:43.680 10:48.080 湖の南部平野は完全に 我々が抑えている
10:43.680 10:48.080 湖南方的平原完全處於我方控制
10:43.880 10:48.230 We have complete control of  the south side of the lake.
10:48.080 10:51.580 湖にも 現在は機雷を敷設してるし
10:48.080 10:51.580 湖中如今也佈置了水雷
10:48.230 10:54.040 The lake is mined, so if Germania attacks,
10:51.580 10:53.900 納粹德國
10:51.580 10:53.900 ゲールが攻め入って来た場合
10:51.580 10:53.900 Germania進攻過來的話
10:53.900 10:57.480 湖の東側に撃って 出てもらうことになるでしょう
10:53.900 10:57.480 他們應該會從湖的東部攻過來
10:54.040 10:57.380 they'll probably come out on the east side.
10:57.480 11:02.230 逆にイゼッタさんを自陣に 誘い込むという作戦では?
10:57.480 11:02.230 這會否是他們將Izetta女士 誘進自己陣地的計畫?
10:57.680 11:02.230 You're sure the plan isn't to  lure Izetta into their territory?
11:02.230 11:04.070 It's possible.
11:02.230 11:04.070 考えられるな
11:02.230 11:04.070 有可能
11:04.070 11:07.270 Izetta, we should use them.
11:04.070 11:07.470 イゼッタさん やはり あれを使ってみましょう
11:04.070 11:07.470 Izetta女士 還是使用那個吧
11:08.940 11:09.920 なんだね?
11:08.940 11:09.920 用什麼?
11:09.010 11:09.770 Use what?
11:09.770 11:12.720 Aerial torpedoes, I suppose  you could call them.
11:09.920 11:12.500 空中魚雷とでも言いましょうか
11:09.920 11:12.500 可以稱其為空中魚雷吧
11:12.500 11:14.140 馬上槍に代わり
11:12.500 11:14.140 是用來取代馬槍
11:12.720 11:17.530 Instead of cavalry spears, we're using  250 kilogram bombs with wings on them.
11:14.140 11:17.380 250キロ爆弾に羽をつけたものです
11:14.140 11:17.380 在250KG炸彈上裝了翅膀的東西
11:17.380 11:21.550 イゼッタさんの力で誘導して 命中させることが出来ます
11:17.380 11:21.550 Izetta女士能以其力量使其命中
11:17.530 11:21.350 Izetta can guide them to  the target with her power.
11:22.360 11:26.020 If we can destroy the enemy's new  weapon, all that's left is...
11:22.370 11:26.220 敵の新兵器さえ 潰してしまえば あとは...
11:22.370 11:26.220 衹要能摧毀敵軍的新兵器 接下來...
11:28.020 11:29.400 軍団司令部
11:28.020 11:29.400 這裡是軍團司令部
11:28.170 11:29.430 Command post.
11:31.450 11:32.730 は
11:31.450 11:32.730 是
11:31.650 11:32.300 Right.
11:32.730 11:33.900 は
11:32.730 11:33.900 是
11:32.960 11:33.830 Right!
11:34.340 11:37.760 中将 敵が今  攻撃を開始したとのことです
11:34.340 11:37.760 中將 敵軍方才開始了攻擊
11:34.420 11:37.550 General! The enemy has  just begun their attack!
11:37.550 11:38.940 What?
11:37.760 11:38.940 なに
11:37.760 11:38.940 什麼
11:38.940 11:40.240 But...
11:38.940 11:40.060 しかし...
11:38.940 11:40.060 可是...
11:40.060 11:41.880 場所はここではありません
11:40.060 11:41.880 地點並非此處
11:40.240 11:41.930 It's not here!
11:42.510 11:45.890 It's at the Sellun Corridor  on the eastern border!
11:42.510 11:45.890 東の国境 ゼルン回廊です
11:42.510 11:45.890 是東部國境 Sellun迴廊
11:45.890 11:49.000 西と見せかけて 東か?
11:45.890 11:49.000 這是聲西擊東嗎?
11:46.200 11:48.980 They feigned an attack from the west, and then came from the east?
11:49.520 11:52.220 向こうにイゼッタ殿を引き付け
11:49.520 11:52.220 看來他們是意圖將 Izetta女士引到另一邊
11:49.670 11:52.220 It seems their plan was to lure Izetta to the lake
11:52.220 11:55.960 and capture the corridor in the meantime.
11:52.220 11:55.840 その間に回廊を落とそう という腹だったようだな
11:52.220 11:55.840 然後趁機將迴廊攻陷
11:55.840 11:58.300 新兵器もつまりは囮か?
11:55.840 11:58.300 那麼說新兵器也是誘餌?
11:55.960 11:58.150 So those new weapons were a decoy?
11:58.300 12:00.340 周到なことだな
11:58.300 12:00.340 考慮得真周到
11:58.400 12:00.380 Quite an elaborate plan.
12:00.340 12:01.700 イゼッタは?
12:00.340 12:01.700 那Izetta呢?
12:00.380 12:03.780 Where's Izetta? There should be spots in between them where she can't fly.
12:01.700 12:04.020 途中飛べぬところがあるはずだが
12:01.700 12:04.020 她在途中應該有無法飛行的地方
12:04.020 12:05.520 ご安心を
12:04.020 12:05.520 請放心
12:04.150 12:05.240 Don't worry.
12:05.520 12:09.640 すでに航空機でゼルン回廊に 向けて出発したとのことです
12:05.520 12:09.640 她已乘坐飛機出發前往Sellun迴廊
12:05.730 12:09.410 She's already aboard a plane  heading for the Sellun Corridor.
12:09.640 12:13.070 以前 魔力の地図を 確かめに行きましたが
12:09.640 12:13.070 之前 對魔力地圖 進行確認時曾前往過
12:09.720 12:12.860 We went there once to test the map,
12:13.070 12:16.520 ゼルン回廊はかなり魔力が 豊富な場所です
12:13.070 12:16.520 Sellun迴廊是 魔力相當豐富的地方
12:13.280 12:16.630 and the magic at the  Sellun Corridor is very strong.
12:16.520 12:20.480 到着さえすれば  イゼッタの勝利は間違えないかと
12:16.520 12:20.480 衹要到達那邊  我想Izetta她一定會獲勝
12:16.630 12:20.280 Once she arrives,  her victory should be assured.
12:25.820 12:27.740 ここからいけます
12:25.820 12:27.740 這裡開始我能飛
12:26.020 12:27.540 I can go the rest of the way on my own!
12:47.230 12:48.190 おいで
12:47.230 12:48.190 跟著我
12:47.430 12:47.990 Come with me.
12:59.360 13:01.930 イゼッタ様はもう こちらに向かっている
12:59.360 13:01.930 Izetta大人已正在前來這邊
12:59.560 13:01.930 Lady Izetta is on her way!
13:01.930 13:04.130 If we can hold out until she arrives, we win!
13:01.930 13:04.490 到着まで踏ん張れば  我らの勝ちだ
13:01.930 13:04.490 衹要堅持到她到達  我們便會勝利
13:04.490 13:06.440 怯まずに撃て
13:04.490 13:06.440 不准退縮給我射
13:04.710 13:06.280 Keep firing!
13:06.750 13:07.900 了解
13:06.750 13:07.900 是的
13:06.980 13:07.590 Roger!
13:10.320 13:11.440 あそこ
13:10.320 13:11.440 是那邊
13:10.370 13:11.470 There!
13:13.870 13:14.810 来たぞ
13:13.870 13:14.810 她來了
13:14.070 13:14.810 She's here!
13:14.810 13:15.770 Lady Izetta!
13:14.810 13:15.970 イゼッタ様だ
13:14.810 13:15.970 是Izetta大人
13:16.560 13:17.620 我らの
13:16.560 13:17.620 是我們的
13:16.610 13:17.230 Our...
13:17.980 13:19.640 白き魔女
13:17.980 13:19.640 白色魔女
13:18.050 13:19.440 White Witch!
13:24.300 13:25.440 行って
13:24.300 13:25.440 給我上
13:24.420 13:25.370 Go!
13:39.300 13:40.460 貴女は?
13:39.300 13:40.460 妳是?
13:39.400 13:40.460 Who are you?
13:41.920 13:43.770 私はゾフィー
13:41.920 13:43.770 我叫Sophie
13:42.120 13:43.770 I am Sophie.
13:43.770 13:46.340 I was once called the White Witch.
13:43.770 13:46.540 かつて 白き魔女と呼ばれた者です
13:43.770 13:46.540 是曾經被稱為白色魔女的人
13:48.240 13:49.760 お願いです
13:48.240 13:49.760 拜託了
13:48.440 13:53.140 Please, stop this, Izetta!
13:50.240 13:53.340 もうやめてください  イゼッタさん
13:50.240 13:53.340 請妳不要再繼續 Izetta女士
13:58.600 14:07.070 三個月前
13:58.600 14:07.070 Three Months Earlier
14:10.750 14:12.030 クローン?
14:10.750 14:12.030 複製?
14:10.950 14:12.030 A clone?
14:12.030 14:13.330 Yes,
14:13.330 14:17.290 it's what we call an individual recreated  from a part of another's cells.
14:13.330 14:17.490 細胞の一部から再生された 個体のことをそう呼ぶ
14:13.330 14:17.490 從細胞的一部分中復活出來的 生物體我們如此稱呼
14:20.000 14:21.960 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
14:24.000 14:25.960 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
14:31.630 14:33.320 アルプス山中の
14:31.630 14:33.320 阿爾卑斯山裡
14:31.830 14:38.120 It all began when one of our  researchers found the burial record,
14:33.320 14:38.320 廃墟となった古く小さな 教会の神父が残した埋葬記録
14:33.320 14:38.320 一個已成廢墟的古老小教會的 神父遺留的埋葬記錄
14:39.180 14:43.980 それを工房の研究者の一人が 手にしたことがきっかけだった
14:39.180 14:43.980 那是以工作室的研究員 其中一人將其入手為契機
14:39.380 14:43.780 left by the priest of a small  abandoned church in the Alps.
14:44.440 14:49.230 そこには 白き魔女の亡骸を 埋葬したとされる場所と
14:44.440 14:49.230 這上個面記錄了 白色魔女屍體的埋葬地點
14:44.640 14:48.950 The record contained the location  where the White Witch was buried,
14:49.230 14:53.020 魔女の伝説の真実が 記されていたのだ
14:49.230 14:53.020 以及魔女傳說的真相
14:49.440 14:52.910 and the truth of her legend.
14:53.720 14:59.210 その記録を照合し  我らは彼女の遺体の一部を手に入れた
14:53.720 14:59.210 我們參考那些記錄  得到了她的一部分遺體
14:53.920 14:58.810 We used the record to  acquire a part of her body,
14:59.210 15:02.920 そして数年掛かりで ようやく再生できたのだが
14:59.210 15:02.920 然後歷經數年終於成功將她復活
14:59.440 15:02.720 and, over the course of several years, we were finally able to recreate her.
15:03.690 15:05.560 魔女ゾフィー
15:03.690 15:05.560 魔女Sophie
15:03.890 15:05.560 The Witch Sophie.
15:05.560 15:08.920 The legendary White Witch of Eylstadt...
15:05.560 15:08.930 エイルシュタットの伝説の白き魔女
15:05.560 15:08.930 Eylstadt傳說中的白色魔女
15:12.390 15:13.780 I see.
15:12.390 15:13.700 なるほど
15:12.390 15:13.700 原來如此
15:14.140 15:17.820 陛下が魔女の存在に 確信を持っていた訳だ
15:14.140 15:17.820 所以陛下對魔女的存在有把握
15:14.280 15:17.820 No wonder His Majesty was so sure that witches did exist.
15:17.820 15:21.220 That's why he was so serious about searching for a descendant.
15:17.820 15:21.600 だから 生き残りも本気で 探していたのだよ
15:17.820 15:21.600 所以 還動真格地去尋找了存活的魔女
15:21.600 15:26.100 そして漸く見つけた娘が あのイゼッタだったんだ
15:21.600 15:26.100 而很不容易找到的女生便是那個Izetta
15:21.920 15:25.740 And the girl he finally found was Izetta.
15:26.100 15:29.420 だがイゼッタはもはや我々の敵
15:26.100 15:29.420 然而Izetta已經是我們的敵人
15:26.270 15:29.220 But now she's our enemy.
15:29.420 15:33.520 だからこそ この実験を 成功させねばならないのだ
15:29.420 15:33.520 因此 才必須要讓這個實驗成功
15:29.750 15:33.160 That's why we must make  this experiment a success.
15:33.960 15:37.820 恐るべき魔女の力を 我らのものとするために
15:33.960 15:37.820 為了將可怕的魔女力量 成為我們的東西
15:34.160 15:37.620 To make the terrifying power  of the witch our own...
15:39.800 15:44.330 だが 目覚めた娘は 意思も魔力もなく
15:39.800 15:44.330 然而 醒來的女生 沒有思維也沒有魔力
15:40.000 15:44.330 But, when the girl awakened, she had no magic and no will of her own.
15:44.330 15:47.160 She was merely a doll who did as she was told.
15:44.330 15:47.120 言われるままに 動くだけの人形だった
15:44.330 15:47.120 衹是個任人擺佈的公仔
15:47.980 15:49.280 どういうことだ
15:47.980 15:49.280 這是什麼回事
15:48.040 15:49.170 What's going on?
15:49.170 15:50.400 I don't know.
15:49.280 15:50.400 分かりません
15:49.280 15:50.400 不清楚
15:50.400 15:53.830 Clone technology itself  is still a very new field.
15:50.400 15:54.030 クローン技術そのものが まだ未知の領域なのです
15:50.400 15:54.030 畢竟複製技術本身 還是未知的領域
15:56.320 16:00.100 そんななか 彼女が 唯一反応したのは...
15:56.320 16:00.100 這種狀況下  她唯一產生反應的是...
15:56.520 16:00.100 The one thing she responded to was...
16:00.920 16:02.400 この血は?
16:00.920 16:02.400 這血液是?
16:00.950 16:02.390 This blood is...
16:02.780 16:06.610 あの魔女を捕まえた時に 採取しておいたものだそうだ
16:02.780 16:06.610 他們說是捉獲那個魔女時抽取的
16:02.900 16:06.610 It was extracted when we  captured the witch, I'm told.
16:25.690 16:28.300 こんな反応は初めてです
16:25.690 16:28.300 她有如此反應是第一次見
16:25.890 16:28.300 She's never responded like this before.
16:28.300 16:29.670 It's worth a try.
16:28.300 16:29.870 試してみるか
16:28.300 16:29.870 要嘗試一下嗎
16:31.310 16:34.800 英國
16:31.310 16:34.800 そして あのブリタニアの夜に
16:31.310 16:34.800 於是 那個在Britannia的夜晚裡
16:31.510 16:34.800 And then, on that night in Britannia...
16:49.940 16:52.400 ようやく お目覚めかな?
16:49.940 16:52.400 妳終於清醒了?
16:50.000 16:52.340 Have you finally awakened?
17:02.340 17:05.190 よくやった ベルクマン
17:02.340 17:05.190 你做得很好 Berkman
17:02.540 17:04.810 Well done, Berkman.
17:05.190 17:07.540 ありがたきお言葉です
17:05.190 17:07.540 承蒙讚賞深表感激
17:05.410 17:07.600 Your words honor me.
17:07.540 17:10.500 ビスターフェルトにも労いの言葉を
17:07.540 17:10.500 給Bisterfelt也傳達我的慰問
17:07.600 17:10.300 Give my regards to Bisterfelt, too.
17:11.240 17:13.100 息子は残念だが
17:11.240 17:13.100 對於他的兒子我很遺憾
17:11.440 17:13.100 Tell him it's a shame about his son,
17:13.100 17:17.370 but the discovery of the witch's secret  is an inestimable service to the empire.
17:13.100 17:17.650 魔女の力の秘密を手に入れた 功績は計り知れぬとな
17:13.100 17:17.650 但他取得了魔女力量之秘密 的功勞無法估量
17:17.650 17:18.680 は
17:17.650 17:18.680 遵命
17:17.860 17:18.680 Yes, sire.
17:19.340 17:22.310 実に美しい石だ
17:19.340 17:22.310 真的是塊美麗的石頭
17:19.540 17:22.310 It's truly a beautiful stone.
17:22.780 17:27.430 貴様に見せてやれぬのが 残念だぞ エリオット
17:22.780 17:27.430 無法讓你見識一下真是遺憾 Elliot
17:23.010 17:27.160 It's a shame you can't see it, Elliot.
17:27.430 17:30.650 過ぎたる力は御せぬことも多い
17:27.430 17:30.650 過於強大的力量通常無法駕馭
17:27.640 17:30.650 A power too great can  often be uncontrollable.
17:30.650 17:33.030 Can this witch be trusted?
17:30.650 17:33.230 その魔女 信用できるのですか
17:30.650 17:33.230 那個魔女 能否信得過
17:33.840 17:36.850 手綱はしっかりと握っております
17:33.840 17:36.850 我們已緊緊地握著她的韁繩
17:33.920 17:36.650 We have a firm hand on her reins.
17:38.660 17:42.680 I'll leave the first operation  with the witch to you.
17:38.660 17:42.880 魔女を使った最初の 作戦は貴様に任せる
17:38.660 17:42.880 第一個使用魔女的 作戰計畫交由你負責
17:43.210 17:44.790 策はあるか
17:43.210 17:44.790 你有策略嗎
17:43.410 17:44.790 Do you have a plan?
17:44.790 17:47.260 は お任せください
17:44.790 17:47.260 是的 請交托給我
17:45.050 17:47.060 Yes, leave it to me.
17:51.640 17:53.440 白き魔女?
17:51.640 17:53.440 白色魔女?
17:51.840 17:53.570 The White Witch?
17:53.440 17:54.910 本物の?
17:53.440 17:54.910 正版的?
17:53.570 17:54.650 The real one?
17:54.910 17:56.400 そうです
17:54.910 17:56.400 沒錯
17:55.120 17:56.620 Yes.
17:56.400 17:59.630 科学の力で私は甦りました
17:56.400 17:59.630 我以科學的力量復活了
17:56.620 17:59.210 I was revived through the power of science...
17:59.630 18:01.640 貴女を止めるために
17:59.630 18:01.640 為了阻止妳
17:59.860 18:01.640 to stop you.
18:01.640 18:02.840 To stop me?
18:01.640 18:03.040 止めるって?
18:01.640 18:03.040 阻止我?
18:04.090 18:09.030 かつて私は 魔女の力で 人の争いに関与しました
18:04.090 18:09.030 過去 我以魔女的力量 干預了人們的紛爭
18:04.290 18:08.810 I once used my power to  intervene in a human war.
18:09.030 18:12.710 けれどそれは  正しいことではなかった
18:09.030 18:12.710 然而 那並非正確的事
18:09.240 18:12.390 But that wasn't the right thing to do.
18:12.710 18:17.840 貴女も師匠となる人から 教わったのではありませんか
18:12.710 18:17.840 妳也應該從妳師傅那裡受教過的
18:12.930 18:17.580 Didn't you learn that from  the one who taught you?
18:17.840 18:21.090 魔女の力は人の世に
18:17.840 18:21.090 魔女的力量不得牽涉人的社會
18:18.050 18:21.090 The power of a witch must not be used
18:21.090 18:24.480 to interfere with the human world or its fate.
18:21.090 18:24.280 その運命に関与しては ならないものなのです
18:21.090 18:24.280 不得牽涉人們的命運
18:24.280 18:25.910 で...でも
18:24.280 18:25.910 可...可是
18:24.480 18:25.910 B-But...
18:25.910 18:30.620 I don't want you to make  the same mistake I did.
18:25.910 18:30.820 貴女には これ以上  私と同じ間違いを犯して欲しくない
18:25.910 18:30.820 我不希望妳繼續 犯與我一樣的錯誤
18:31.280 18:33.100 だから お願いです
18:31.280 18:33.100 因此 拜託了
18:31.480 18:33.410 So, please...
18:33.410 18:34.330 Please!
18:33.410 18:34.530 どうか
18:33.410 18:34.530 請收手
18:36.360 18:37.550 I'm sorry!
18:36.420 18:37.750 ごめんなさい
18:36.420 18:37.750 抱歉
18:37.750 18:41.870 私 姫様と約束したんです 戦うって
18:37.750 18:41.870 我對公主殿下承諾過會去戰鬥的
18:37.960 18:41.760 I promised the Archduchess that I'd fight,
18:41.870 18:44.540 だから 止めることは出来ません
18:41.870 18:44.540 因此 我無法停下
18:42.070 18:44.220 so I can't stop!
18:45.900 18:47.400 どうしても?
18:45.900 18:47.400 無論如何都?
18:45.970 18:47.080 No matter what?
18:47.400 18:48.480 はい
18:47.400 18:48.480 是的
18:47.620 18:48.380 Yes.
18:48.890 18:51.730 それがどんな結末になるとしても?
18:48.890 18:51.730 無論那會是什麼樣的結局都好?
18:49.090 18:51.730 No matter what the result is?
18:51.730 18:54.650 I'll fight for the Archduchess.
18:51.730 18:54.780 姫様のために 私は戦います
18:51.730 18:54.780 為了公主殿下 我將會戰鬥
18:54.780 18:56.020 そう
18:54.780 18:56.020 是嗎
18:54.980 18:56.180 I see...
18:56.020 18:58.350 じゃあやっぱり
18:56.020 18:58.350 那看來果然是
18:56.180 18:58.140 Then I guess...
18:58.350 19:01.690 あんたを殺すしかないみたいね
18:58.350 19:01.690 唯有殺死妳了
18:58.560 19:01.490 I'll have to kill you!
19:10.930 19:15.300 ったくなに さっきから 聞いてりゃ姫様姫様って
19:10.930 19:15.300 在說什麼 剛才就一直在 公主殿下公主殿下的
19:11.130 19:15.130 What's all this crap about  an Archduchess, anyway?
19:15.300 19:17.740 あんた自分の考えはない訳?
19:15.300 19:17.740 妳沒有自己的想法?
19:15.430 19:17.510 Don't you have any thoughts of your own?
19:17.740 19:20.460 いいように利用されてるのも 気付かないで
19:17.740 19:20.460 自己被隨心所欲地 利用了都不知道
19:17.830 19:20.180 You don't even realize how  you're being controlled!
19:20.460 19:21.840 違います
19:20.460 19:21.840 不是的
19:20.480 19:21.640 That's not true!
19:24.800 19:26.590 逃がさないってな
19:24.800 19:26.590 我不會放妳走的
19:24.890 19:26.390 I won't let you escape.
19:28.820 19:30.470 始まったか
19:28.820 19:30.470 開始了嗎
19:28.880 19:30.270 And so it begins, huh?
19:37.140 19:38.810 魔女がもう一人?
19:37.140 19:38.810 出現了另一個魔女?
19:37.250 19:38.610 Another witch?
19:42.820 19:44.190 引き離せない
19:42.820 19:44.190 甩不掉她
19:42.880 19:43.990 I can't shake her off!
19:50.700 19:52.530 なかなかやるじゃない
19:50.700 19:52.530 挺厲害的嘛
19:50.900 19:52.330 Not bad.
20:07.840 20:09.300 負けられない
20:07.840 20:09.300 我不可以輸
20:08.040 20:09.510 I can't lose!
20:09.300 20:11.390 この戦いに勝てば...
20:09.300 20:11.390 衹要打贏這場丈...
20:09.510 20:11.190 If I win this battle...
20:13.070 20:14.580 行って
20:13.070 20:14.580 給我上
20:13.270 20:14.380 Go!
20:32.990 20:34.330 急いでくれ
20:32.990 20:34.330 給我加快
20:33.190 20:34.330 Hurry!
20:34.330 20:35.250 Right!
20:34.330 20:35.450 は
20:34.330 20:35.450 是
20:39.120 20:40.500 うそ
20:39.120 20:40.500 不可能
20:39.220 20:40.300 No way...
20:41.020 20:47.120 このあたりは とても 濃い魔力があったはずなのに...
20:41.020 20:47.120 這附近 應該是有 相當豐富的魔力...
20:41.220 20:46.920 This area is supposed to be filled with magic...
20:48.080 20:50.560 どう...して
20:48.080 20:50.560 為...什麼
20:48.280 20:50.360 Why...?
21:27.870 21:29.880 苦しいでしょう
21:27.870 21:29.880 很難受對吧
21:28.070 21:29.880 It hurts, doesn't it?
21:29.880 21:33.930 But the pain I suffered was far worse.
21:29.880 21:33.930 でもね 私が受けた痛みは そんなものじゃないわ
21:29.880 21:33.930 不過呢 我所受的痛苦遠非如此
21:33.930 21:38.440 The pain I suffered after  that country betrayed me...
21:33.930 21:38.640 あの国に裏切られて 受けた痛みと苦しみはね...
21:33.930 21:38.640 被那個國家出賣所受的痛苦...
21:41.280 21:44.720 イゼッタ様が負けた
21:41.280 21:44.720 Izetta大人她戰敗了
21:41.480 21:44.520 Lady Izetta... lost?
21:58.490 22:01.300 さぁて 始めましょうか
21:58.490 22:01.300 接下來 我們開始吧
21:58.690 22:01.100 Now, let's begin.
22:03.540 22:07.470 滅びなさい 裏切り者の末裔たち
22:03.540 22:07.470 給我滅亡吧 叛徒的後代們
22:03.740 22:07.270 Die, descendants of traitors.
22:08.080 22:10.880 イゼッタが...負けた?
22:08.080 22:10.880 Izetta她...戰敗了?
22:08.280 22:10.680 Izetta... lost?
22:11.930 22:13.480 どういうことだ
22:11.930 22:13.480 這是什麼回事
22:12.130 22:13.480 What do you mean?
22:13.480 22:15.280 What happened?
22:13.480 22:15.280 一体何が起きた
22:13.480 22:15.280 到底發生了什麼事
22:15.280 22:16.640 Is Izetta safe?
22:15.280 22:16.860 イゼッタは無事なのか
22:15.280 22:16.860 Izetta她是否平安
22:16.640 22:20.700 Did Adele and the others  go to rescue her? Well?
22:16.860 22:20.900 それがまだ混乱しており  詳細は掴めぬのです
22:16.860 22:20.900 情況還很混亂  詳情未能掌握
22:16.980 22:19.150 The situation's still chaotic,
22:19.150 22:21.030 so we have no details right now!
22:34.200 22:36.200 高射砲がやられておる
22:34.200 22:36.200 高射砲被摧毀了
22:34.400 22:36.200 The AA guns are being destroyed!
22:36.200 22:38.170 あれらが失われれば
22:36.200 22:38.170 If we lose those,
22:36.200 22:38.170 失去高射砲的話
22:38.170 22:40.740 空の侵入に対する守りが...
22:38.170 22:40.650 we lose our air defense...
22:38.170 22:40.740 我們會失去防空...
22:41.690 22:43.580 仕上げよ
22:41.690 22:43.580 最後一擊
22:41.890 22:43.380 This is the end.
22:46.900 22:48.290 姫様
22:46.900 22:48.290 公主殿下
22:46.980 22:48.090 Archduchess!
23:17.620 23:23.960 在那二小時後
23:17.620 23:23.960 Two Hours Later,
23:18.830 23:23.960 Landsbruck淪陷
23:18.830 23:23.960 Landsbruck Fell
25:06.620 25:09.580 次回 魔女の鉄槌
25:06.620 25:09.580 下回 魔女的鐵錘
25:06.820 25:09.380 Next time: "The Iron Hammer of the Witch"
25:07.940 25:09.190 the Witch
25:07.940 25:10.190 The Iron Hammer
25:09.190 25:10.190 the Witch
25:10.190 25:14.860 あいつ等には真の絶望を 味わって死んでほしいの
25:10.190 25:11.690 of
25:10.190 25:11.690 The Iron Hammer the Witch
25:10.190 25:14.860 我要讓他們 在真正的絕望中死亡
25:10.200 25:14.950 I want them to experience true despair before they die.
25:11.700 25:14.950 魔女的鐵錘
25:11.700 25:14.950 of