终末的伊泽塔 第10集 魔女的铁锤

剧情介绍:

  伊泽塔在与苏醒了的传说的纯白魔女佐菲战斗中失败后,仅仅在2小时后,在首都兰茨布鲁克陷落。宫殿也涌进了日耳曼尼亚军,菲涅和亲信们使用着只有近卫知道的隐藏通道谋求突围。并且,柯能贝格要塞也受到了佐菲的攻击……。

1/8Page Total 347 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
终末的伊泽塔 第10集 魔女的铁锤
00:09.450 00:11.660 大公の身柄を押さえろ
00:09.450 00:11.660 給我俘獲大公爵
00:09.650 00:11.530 Capture the Archduchess!
00:11.660 00:14.690 それ以外は抵抗したら 殺して構わん
00:11.660 00:14.690 其他人有反抗的可以殺掉
00:11.860 00:14.490 Anyone else, kill them if they resist!
00:20.240 00:22.340 こちらです お早く
00:20.240 00:22.340 這邊 請快
00:20.400 00:21.280 This way!
00:21.280 00:22.120 Hurry!
00:21.450 00:24.420 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作
00:21.450 00:24.420 本字幕由✿花語✺千夏✽臉腫❁字幕組共同製作
00:22.340 00:24.380 こんな脱出路が
00:22.340 00:24.380 竟然有如此的逃跑通道
00:22.440 00:24.460 An escape route...
00:24.380 00:26.410 近衛だけに知らされた道です
00:24.380 00:26.410 這是衹告知了近衛的通道
00:24.460 00:26.210 Only the Royal Guard knows about it.
00:26.410 00:30.120 ですが 本当に使うことになるとは
00:26.410 00:30.120 但是 竟然真的派上了用場
00:26.610 00:29.710 I never expected to actually use it, though.
00:30.120 00:33.160 民や宮殿の家臣達を捨て置き
00:30.120 00:33.160 置國民與宮殿中的家臣之不理
00:30.350 00:34.410 I'm fleeing, abandoning my people  and my retainers in the palace...
00:33.160 00:34.610 おめおめと...
00:33.160 00:34.610 自己在苟且偷生...
00:35.320 00:36.840 堪えてください
00:35.320 00:36.840 請忍耐住
00:35.400 00:36.760 Endure.
00:37.360 00:40.280 殿下が敵の手に落ちればどうなるか
00:37.360 00:40.280 殿下妳若落入敵人手中會怎麼樣
00:37.430 00:42.550 You know what would happen  if you fell into enemy hands.
00:40.280 00:42.560 重々ご存知でしょう
00:40.280 00:42.560 應該十分清楚的
00:42.550 00:43.640 Yes.
00:42.560 00:43.840 分かっている
00:42.560 00:43.840 我知道
00:46.540 00:50.450 イゼッタ 其方も無事でいてくれ
00:46.540 00:50.450 Izetta 妳也要給我平安無事
00:46.740 00:50.250 Izetta, please be safe.
01:14.100 01:18.980 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
02:21.990 02:25.740 Coenenberg要塞 軍團司令部
02:21.990 02:27.250 魔女的鐵錘
02:21.990 02:25.740 Coenenberg Military Command
02:21.990 02:27.250 Episode 10
02:21.990 02:27.250 The Iron Hammer of the Witch
02:25.820 02:28.440 ランツブルックが落ちただと?
02:25.820 02:28.440 你說Landsbruck淪陷了?
02:26.020 02:28.440 Landsbruck fell?
02:28.440 02:29.950 事実なのか?
02:28.440 02:29.740 Is that true?
02:28.440 02:29.950 這是真的?
02:29.950 02:31.900 総司令部と連絡は
02:29.950 02:31.900 與總司令部的聯繫呢
02:30.160 02:31.500 Can we contact high command?
02:31.890 02:34.170 No. They're not answering.
02:31.900 02:34.170 ダメです 繋がりません
02:31.900 02:34.170 不行 聯繫不上
02:34.170 02:35.360 試し続けろ
02:34.170 02:35.360 Keep trying.
02:34.170 02:35.360 繼續嘗試
02:35.360 02:36.090 は
02:35.360 02:36.090 Yes, sir.
02:35.360 02:36.090 是
02:36.090 02:39.780 ゼルン回廊でイゼッタ殿が 敗れたというなら
02:36.090 02:41.130 If Izetta was defeated at the Sellun Corridor, it's possible...
02:36.090 02:39.780 Izetta大人在Sellun迴廊戰敗的話
02:39.780 02:41.040 あるいは...
02:39.780 02:41.040 那或許是真的...
03:17.080 03:19.420 地獄に墜ちろ
03:17.080 03:19.420 給我下地獄
03:17.280 03:19.220 Go to hell.
03:39.190 03:42.910 同時 Sellun迴廊 國境附近
03:39.190 03:42.910 Meanwhile: Sellun Corridor Near the Border
04:19.210 04:20.240 いかん
04:19.210 04:20.240 不行
04:19.410 04:20.110 There she is.
04:20.240 04:21.680 連行される
04:20.240 04:21.680 她要被帶走了
04:20.440 04:21.680 They're taking her away.
04:21.680 04:23.470 狙撃はできますが
04:21.680 04:23.470 We could open fire,
04:21.680 04:23.470 狙擊是可行的
04:23.470 04:24.620 あの人数じゃ...
04:23.470 04:24.620 but there are so many...
04:23.470 04:24.620 但那個人數...
04:24.620 04:26.600 俺らが突入しますよ
04:24.620 04:26.600 We'll charge in.
04:24.620 04:26.600 由我們來突擊進去
04:26.600 04:29.800 イゼッタさんを連れて 国境まで後退するんです
04:26.600 04:29.800 Take Izetta and retreat to the border!
04:26.600 04:29.800 帶著Izetta女士撤退到邊境
04:29.800 04:31.300 無理押しは厳しい
04:29.800 04:31.120 Fighting them all will be tough!
04:29.800 04:31.300 強攻太過困難
04:31.120 04:33.180 We don't have a choice.
04:31.300 04:33.180 やるしかない
04:31.300 04:33.180 我們衹能幹了
04:33.180 04:34.830 近衛援護を...
04:33.180 04:34.630 Royal Guard, back us up...
04:33.180 04:34.830 近衛掩護我們...
04:46.000 04:48.090 魔女殿
04:46.000 04:48.090 魔女大人
04:46.200 04:47.890 Witch!
05:02.780 05:04.270 イゼッタさん
05:02.780 05:04.270 Izetta女士
05:02.980 05:04.070 Izetta!
05:16.010 05:17.680 行ってください
05:16.010 05:17.680 你們走
05:16.210 05:17.680 Go!
05:17.680 05:19.570 俺達が盾になります
05:17.680 05:19.370 We'll hold them off!
05:17.680 05:19.570 我們頂住
05:20.110 05:22.660 その子にゃ 散々助けて貰ったんだ
05:20.110 05:22.660 我們受過她無數的幫助
05:20.310 05:22.380 She's done plenty to help us!
05:22.660 05:25.180 今度は俺達の番です
05:22.660 05:25.180 這次輪到我們幫她了
05:22.700 05:24.980 Now it's our turn to help her!
05:25.690 05:26.940 頼む
05:25.690 05:26.940 拜託你們了
05:25.890 05:26.740 Thanks.
05:47.240 05:51.230 納粹德國                   納粹德國
05:47.240 05:51.230 ゲール軍だ ゲール軍だ
05:47.240 05:51.230 是Germania軍 是Germania軍
05:47.440 05:51.230 The Germanians! The Germanians!
05:51.230 05:53.440 納粹德國
05:51.230 05:53.440 ゲール軍が来る
05:51.230 05:53.240 The Germanians are coming!
05:51.230 05:53.440 Germania軍要來了
05:59.120 06:00.240 来やがった
05:59.120 06:00.240 他們來了
05:59.320 06:00.240 They're here!
06:00.240 06:01.640 クソ 本物だ
06:00.240 06:01.640 Damn it, it's really them!
06:00.240 06:01.640 可惡 真的來了
06:01.640 06:03.260 すぐ出るぞ
06:01.640 06:03.060 We're leaving now.
06:01.640 06:03.260 立刻出發了
06:03.260 06:05.480 山にこもることになる
06:03.260 06:05.480 我們將會藏到進山中
06:03.460 06:04.960 We'll have to hide in the mountains.
06:05.480 06:07.740 しっかり着込んでおけよ
06:05.480 06:07.740 給我穿夠衣服了
06:05.700 06:07.540 Make sure you're wearing enough clothes.
06:33.010 06:34.610 なんだと
06:33.010 06:34.610 你說什麼
06:33.210 06:34.160 What?
06:34.610 06:36.700 事実なのかそれは?
06:34.610 06:36.700 此事當真?
06:34.840 06:36.500 Is that true?
06:37.340 06:39.600 それで大公は
06:37.340 06:39.600 那大公爵呢
06:37.540 06:39.340 Is the Archduchess safe?
06:39.600 06:41.320 行方不明?
06:39.600 06:41.320 行蹤不明?
06:39.810 06:40.960 She's missing?!
06:43.710 06:45.020 大使...
06:43.710 06:45.020 大使...
06:43.910 06:44.820 Ambassador...
06:45.440 06:47.620 最悪の事態だ
06:45.440 06:47.620 糟糕透了的事態
06:45.640 06:47.260 This is the worst situation imaginable.
06:47.620 06:53.170 魔女がもう一人現れ  ランツブルックを陥落させた
06:47.620 06:53.170 出現了另一個魔女  令Landsbruck淪陷
06:47.840 06:52.970 Another witch appeared  and captured Landsbruck.
06:55.520 06:57.520 よくやった ゾフィー
06:55.520 06:57.520 做得很好 Sophie
06:55.720 06:57.520 Well done, Sophie.
06:57.520 06:59.020 ここまで痛快なのは
06:57.520 07:03.150 I haven't been this pleased since I sent the old senators to concentration camps.
06:57.520 06:59.020 如此地痛快
06:59.020 07:03.150 元老院の老人共を 収容所送りにして以来だぞ
06:59.020 07:03.150 乃將貴族院的老頭們 送進收容所以來的事
07:03.240 07:07.390 十二言語 五十四社の新聞や劇場に
07:03.240 07:07.390 已對十二種語言  五十四所報社及影劇院
07:03.440 07:07.390 We've distributed the photos and film
07:07.390 07:10.340 今回の写真と映像を配布しました
07:07.390 07:10.020 to 54 newspapers and theaters in 12 languages.
07:07.390 07:10.340 分發了本次的照片與影片
07:10.340 07:12.770 記事はまだ増えるはずです
07:10.340 07:12.770 報導應該還會增加
07:10.560 07:12.360 There should be even more articles.
07:12.770 07:18.190 これまで十分にエイルシュタットの 魔女の力が喧伝されていたお陰で
07:12.770 07:18.190 全靠之前Eylstadt魔女的力量被大肆宣揚
07:13.000 07:18.190 All the reports on the strength of Eylstadt's witch so far
07:18.190 07:20.580 より今回の勝利が引き立ちました
07:18.190 07:20.580 have only served to make our victory more glorious.
07:18.190 07:20.580 本次的勝利顯得格外搶眼
07:20.580 07:23.000 当の魔女と大公を逃がし
07:20.580 07:24.750 The fact that the witch and Archduchess  escaped keep this from being truly perfect.
07:20.580 07:23.000 但是讓魔女與大公爵跑掉
07:23.000 07:24.750 画竜点睛を欠きますが
07:23.000 07:24.750 畫龍缺了點睛
07:24.750 07:26.980 なに 十分だ
07:24.750 07:27.140 It's plenty.
07:24.750 07:26.980 相當足夠了
07:26.980 07:29.900 後はジックリ燻り出せばよい
07:26.980 07:29.900 之後慢慢地將他們逼出來便可
07:27.140 07:29.900 Now we can just take our time smoking them out.
07:29.900 07:33.540 ね 約束は守ってくれるんでしょうね
07:29.900 07:33.300 Tell me, you're going to  keep your promise, right?
07:29.900 07:33.540 我說 你們會遵守約定吧
07:33.540 07:35.920 相変わらず無礼ですね
07:33.540 07:35.920 還是那麼無禮
07:33.750 07:35.680 You're always so rude.
07:35.920 07:38.000 うるさいわね
07:35.920 07:38.000 你好煩
07:36.130 07:37.590 Shut up.
07:38.000 07:41.680 男娼ごときに指図される謂れはないわよ
07:38.000 07:41.680 我無理由要被男妓一樣的人來指手畫腳
07:38.230 07:41.480 A manwhore has no business talking down to me.
07:42.350 07:44.920 怖いもの知らずよな
07:42.350 07:44.920 真是不知天高地厚
07:42.550 07:44.920 You're afraid of nothing, aren't you?
07:44.920 07:46.550 だがそれがいい
07:44.920 07:46.480 But that's what I like.
07:44.920 07:46.550 但那樣子正好
07:46.550 07:49.390 あの国を滅ぼすのは私よ
07:46.550 07:49.390 毀滅那個國家的是我
07:46.750 07:49.390 I'll be the one to destroy that country.
07:49.390 07:52.960 大公達には真の絶望を 味わって死んでほしいの
07:49.390 07:52.700 I want the Archduchess and the rest to taste true despair before they die.
07:49.390 07:52.960 我要讓大公爵她們 在真正的絕望中死亡
07:52.960 07:54.570 分かっておる
07:52.960 07:54.570 我知道
07:52.970 07:54.570 I know.
07:54.570 07:56.780 だが しばし待て
07:54.570 07:56.780 But wait a while.
07:54.570 07:56.780 但是 給我稍安勿躁
07:56.780 08:01.380 すぐにお前の願いを叶える 最高の舞台を用意してやる
07:56.780 08:00.870 I'll soon have the perfect way for you to make your wish come true.
07:56.780 08:01.380 我馬上為妳預備 能實現妳願望的最佳舞臺
08:01.380 08:05.150 ベルクマン 貴様も 本当によくやってくれた
08:01.380 08:05.150 Berkman 你也表現得非常好
08:01.540 08:05.150 Berkman, you've done extremely well, too.
08:05.150 08:08.120 功を鑑み 中佐に昇任とする
08:05.150 08:08.000 I'm promoting you to Lieutenant Colonel  in recognition of your efforts.
08:05.150 08:08.120 論功行賞 升任你為中校
08:08.120 08:11.100 は 身に余る光栄です
08:08.120 08:11.100 遵命 我不勝榮幸
08:08.320 08:10.900 You honor me.
08:11.420 08:13.690 貴様のお陰で 魔女と
08:11.420 08:13.690 全靠你 魔女以及
08:11.620 08:13.690 Thanks to you, we have the witch,
08:13.690 08:18.390 それにまつわる各種兵器の 開発 運用の目処も立ったしな
08:13.690 08:18.140 as well as ideas for new weapons and ways to use them relating to her.
08:13.690 08:18.390 其相關的各種兵器的研發 和運用都有了眉目
08:18.390 08:19.660 ゆえに
08:18.390 08:19.660 因此
08:18.490 08:19.660 As such,
08:19.660 08:23.610 以後は魔女についての一切を 工房の管理下に移し
08:19.660 08:23.610 any matters regarding the witch will now fall under the Workshop's jurisdiction,
08:19.660 08:23.610 今後關於魔女的一切 都移交至工作室的管理之下
08:23.610 08:27.120 指揮は直接私がとることとする
08:23.610 08:26.400 and I will take full command myself.
08:23.610 08:27.120 指揮直接由我來執行
08:27.120 08:29.550 ここまでご苦労だった
08:27.120 08:29.550 一直以來辛苦你了
08:27.320 08:29.350 Thanks for all you've done so far.
08:31.800 08:33.060 どうした
08:31.800 08:33.060 怎麼了
08:32.000 08:33.180 What's wrong?
08:33.060 08:34.840 なにが不満か?
08:33.060 08:34.840 有什麼不滿?
08:33.180 08:34.530 Does something upset you?
08:34.800 08:35.720 No.
08:34.840 08:35.720 いえ
08:34.840 08:35.720 不
08:35.720 08:37.120 了解致しました
08:35.720 08:37.180 I understand.
08:35.720 08:37.120 我明白了
08:38.970 08:42.450 白き魔女は裏切りの魔女
08:38.970 08:42.450 白色魔女是個背叛者
08:39.170 08:42.450 The White Witch is a traitor.
08:42.450 08:46.590 お前は彼女のようになってはいけないよ
08:42.450 08:46.390 You must not become like her.
08:42.450 08:46.590 妳不可以像她那樣
08:47.690 08:53.200 あの魔女は魔法の力で 人の世の理に手を出したんだ
08:47.690 08:53.200 那個魔女以魔法的力量 干涉了人類世界的法則
08:47.890 08:53.200 She used her power to meddle with the world of humans.
08:53.200 08:55.240 それが 裏切り?
08:53.200 08:55.240 Is that a betrayal?
08:53.200 08:55.240 那就是背叛?
08:55.240 08:57.150 それだけではない
08:55.240 08:57.150 That's not all.
08:55.240 08:57.150 不僅如此
08:57.150 08:59.240 戦いに勝つ為に
08:57.150 09:03.680 To win the battle, she stole a stone  of power that the first witch had:
08:57.150 08:59.240 為了在戰鬥中取勝
08:59.240 09:04.300 最初の魔女が持っていたという力の石-
08:59.240 09:04.300 她將最初的魔女所持有的力量之石-
09:04.300 09:06.860 將魔石偷走了
09:04.300 09:06.860 魔石を持ち出してしまったのさ
09:04.500 09:07.210 the Magic Stone.
09:07.210 09:08.400 The Magic Stone?
09:07.210 09:08.520 魔石?
09:07.210 09:08.520 魔石?
09:08.520 09:13.240 魔女の命を削って力の理を覆す
09:08.520 09:13.240 削減魔女的壽命來顛覆魔力的法則
09:08.720 09:13.240 It devours the life of a witch  to overturn the laws of power.
09:13.240 09:15.210 It's a forbidden stone.
09:13.240 09:15.410 禁断の石さ
09:13.240 09:15.410 是顆禁斷之石
09:17.460 09:18.910 イゼッタ...
09:17.460 09:18.910 Izetta...
09:17.790 09:18.910 Izetta!
09:18.910 09:21.330 Do you recognize me, Izetta?
09:18.910 09:21.330 私が分かるか イゼッタ
09:18.910 09:21.330 妳認得我嗎 Izetta
09:22.510 09:25.530 姫...様
09:22.510 09:25.530 公主...殿下
09:22.710 09:25.080 Archduchess...
09:25.530 09:27.180 イゼッタ...
09:25.530 09:27.180 Izetta...
09:25.760 09:26.980 Izetta...
09:28.000 09:29.700 I'm so glad...
09:28.000 09:29.700 よかった...
09:28.000 09:29.700 太好了...
09:29.700 09:31.660 I thought you might never wake up again.
09:29.700 09:31.660 もう二度と目覚めぬかと
09:29.700 09:31.660 我還以為妳不會再醒來
09:31.660 09:33.740 I'll call the doctor!
09:31.660 09:33.940 先生を呼んできます
09:31.660 09:33.940 我去叫醫生過來
09:37.440 09:40.440 私 どうして...
09:37.440 09:40.440 我 怎麼會...
09:37.640 09:40.440 Why am I...
09:40.440 09:42.540 納粹德國
09:40.440 09:45.130 Hans and the other soldiers saved you  before the Germanians could take you away.
09:40.440 09:42.540 ゲールに連れ去られる寸前で
09:40.440 09:42.540 妳差點被Germania帶走時
09:42.540 09:45.120 ハンス達が救い出してくれたのだ
09:42.540 09:45.120 Hans他們救了妳出來
09:45.120 09:47.960 それから其方はずっと眠ったままだった
09:45.120 09:47.960 之後妳一直沉睡著
09:45.130 09:47.640 Ever since then, you've been asleep.
09:47.960 09:49.160 ずっと?
09:47.960 09:49.160 一直?
09:48.100 09:49.160 Ever since then?
09:49.160 09:52.140 Then what about the war?
09:49.160 09:52.400 それじゃ 戦争はどうなったんですか
09:49.160 09:52.400 那麼 戰爭是什麼情況了
09:52.400 09:53.910 まさか...
09:52.400 09:53.910 莫非...
09:52.610 09:53.690 Did we...
09:53.910 09:56.100 追い追い説明してやる
09:53.910 09:56.100 我會一一給妳說的
09:54.120 09:55.820 I'll tell you later.
09:56.100 09:57.990 だからそう慌てるな
09:56.100 09:57.990 所以別如此著急
09:56.310 09:57.990 So don't be in such a hurry.
09:57.990 10:03.530 I'm just happy you're awake, Izetta.
09:57.990 10:02.220 とにかく 其方が目を覚ましてくれて嬉しい
09:57.990 10:02.220 總之 妳清醒過來我很高興
10:02.220 10:03.660 イゼッタ
10:02.220 10:03.660 Izetta
10:05.800 10:07.440 姫さま
10:05.800 10:07.440 公主殿下
10:05.870 10:07.140 Archduchess.
10:09.010 10:10.420 あの日
10:09.010 10:10.420 那一日
10:09.210 10:15.220 It's been a month since  the day Landsbruck fell.
10:10.420 10:13.200 ランツブルックが陥落した日から
10:10.420 10:13.200 自Landsbruck淪陷的那一日以來
10:13.200 10:15.420 一ヶ月が経ちました
10:13.200 10:15.420 已過了一個月
10:16.020 10:18.540 首都から逃れた私達は
10:16.020 10:18.540 從首都逃脫出來的我們
10:16.290 10:21.100 After fleeing the capital, we headed up the Alps
10:18.540 10:20.920 アルプスの山中にある
10:18.540 10:20.920 躲藏在阿爾卑斯山中的一個
10:20.920 10:27.200 大昔の隠し砦の跡に作られた基地に こもることになりました
10:20.920 10:27.200 建設在古時的一個 隱蔽據點遺跡上的基地中
10:21.100 10:27.000 and hid in a base built in the ruins of an ancient, secret fortress.
10:28.010 10:30.300 代々 万が一の時に
10:28.010 10:30.300 據說那是在萬一的時候
10:28.210 10:34.860 They said it's been a secret hideout for  the Archduke's family to use for generations.
10:30.300 10:35.060 大公家が逃れる先として 準備されていたところだそうです
10:30.300 10:35.060 作為歷代大公爵家族的 逃脫地點而準備的
10:35.740 10:39.740 今では 軍の司令部の皆さんも合流して
10:35.740 10:39.740 如今 軍司令部的各位也前來會合
10:35.940 10:39.150 Now the heads of the military are here, too.
10:39.740 10:44.140 この洞窟が国の首都の代わりに なっているのでした
10:39.740 10:44.140 這個洞窯暫替了國家的首都
10:39.880 10:43.940 This cave is serving as the nation's capital.
10:47.120 10:50.480 それじゃ ランツブルックはもう...
10:47.120 10:50.480 那麼說 Landsbruck已經...
10:47.190 10:50.480 Then Landsbruck is...
10:50.480 10:52.880 納粹德國
10:50.480 10:52.660 Totally under Germanian control.
10:50.480 10:52.880 完全にゲールの占領下だ
10:50.480 10:52.880 完全處於Germania佔領之下
10:52.880 10:55.330 街道沿いの街のほとんどもな
10:52.880 10:55.330 沿路上也幾乎都一樣
10:53.090 10:55.130 So are most of the towns along the highway.
10:56.370 10:58.600 すみません 姫様
10:56.370 10:58.600 抱歉 公主殿下
10:56.570 10:58.600 I'm sorry, Archduchess...
10:58.600 11:01.560 It's because I lost.
10:58.600 11:01.560 私が負けた所為で...
10:58.600 11:01.560 都怪我戰敗了...
11:01.560 11:03.190 It's not your fault.
11:01.560 11:03.470 其方の所為ではない
11:01.560 11:03.470 並非是妳的錯
11:03.470 11:06.060 私が慢心した所為だ
11:03.470 11:06.060 怪我自大了
11:03.680 11:05.610 I was arrogant.
11:06.060 11:08.830 すべてが順調に行き過ぎていた
11:06.060 11:08.830 一切都太過順利了
11:06.290 11:08.630 Everything was going too well.
11:09.420 11:12.350 そういう時こそ 警戒すべきだったのに
11:09.420 11:12.350 本來正是那種時候  最應該警戒的
11:09.620 11:12.150 That's exactly when I needed to be most cautious, and yet...
11:13.000 11:18.190 あの人 自分が 本物白き魔女だって言ってました
11:13.000 11:18.190 那個人 自稱是真正的白色魔女
11:13.200 11:18.190 She said that she was the real White Witch,
11:18.190 11:20.610 brought back to life by the power of science.
11:18.190 11:20.810 科学の力で甦ったって
11:18.190 11:20.810 她說以科學的力量復活了
11:21.210 11:23.820 魔女 ゾフィー...
11:21.210 11:23.820 魔女 Sophie...
11:21.410 11:23.620 The Witch Sophie...
11:24.440 11:27.370 伝説の白き魔女の名だ
11:24.440 11:27.370 是傳說中白色魔女的名字
11:24.640 11:27.370 That's the name of the legendary White Witch.
11:27.370 11:32.070 納粹德國
11:27.370 11:31.870 It seems like the Germanians really did manage to bring her back.
11:27.370 11:32.070 ゲールの連中 どうやら本当に 彼女を甦らせてしまったらしい
11:27.370 11:32.070 Germania的人  看來真的將她復活了
11:33.080 11:36.880 If that's true, she'll probably show us no mercy.
11:33.080 11:34.560 だとすれば
11:33.080 11:34.560 若是如此
11:34.560 11:37.200 彼女はこれからも容赦しないだろう
11:34.560 11:37.200 她今後想必也不會手下留情
11:37.200 11:39.640 同じ魔女である君にも
11:37.200 11:39.640 對同樣是魔女的妳也好
11:37.400 11:39.640 None even to you, a fellow witch.
11:39.640 11:42.330 And even less to us.
11:39.640 11:42.530 そしてそれ以上に我々にも
11:39.640 11:42.530 然後對我們更甚
11:43.820 11:50.400 彼女は御伽噺の王子の妃  私の祖先に疎まれて
11:43.820 11:50.400 她被傳說中的王妃  被我的祖先嫌棄
11:44.020 11:50.310 She was hated by the wife of the prince  in the fairy tale, my ancestor,
11:50.400 11:52.820 家臣達の裏切りに遭い
11:50.400 11:52.820 遭到了家臣們的出賣
11:50.600 11:52.570 betrayed by her and her men,
11:52.820 11:56.260 異端審問官に売られて 処刑されたらしい
11:52.820 11:56.260 據說被出賣給異端審判官並被處刑了
11:53.030 11:56.060 and sold out to the Inquisition, where she was executed.
11:56.570 12:02.750 それが密かに語られていた 白き魔女の伝説の真実だそうだ
11:56.570 12:02.750 那據說就是在暗中 被流傳的魔女傳說之真相
11:56.770 12:02.550 They say that's the secret truth  of the White Witch legend.
12:03.200 12:07.440 我らの敗北は 既に世界に喧伝されている
12:03.200 12:07.440 我們的敗北已在世界上被廣傳
12:03.400 12:07.240 The whole world's been told about our defeat.
12:08.270 12:10.910 其方の力の弱点もな
12:08.270 12:10.910 妳力量的弱點也是
12:08.470 12:10.700 Along with the weakness in your power.
12:10.910 12:16.100 そして今や世界は 魔女ゾフィーの 恐怖に打ち震えている
12:10.910 12:16.100 而如今世界正為 魔女Sophie的恐怖而顫抖
12:11.120 12:15.900 And now the world is terrified  of the Witch Sophie.
12:17.930 12:21.790 ここは魔法が使えない場所にあるんですか
12:17.930 12:21.790 這裡是處於無法使用魔法的地方嗎
12:18.130 12:21.790 Is this a place where I can't use magic?
12:21.790 12:22.860 Yes.
12:21.790 12:25.920 あぁ 残念ながら  魔力の地図からは外れている
12:21.790 12:25.920 是的 很遺憾這裡處於魔力地圖之外
12:22.860 12:25.720 Unfortunately, it's not on the leyline map.
12:26.880 12:31.760 あの人 私が魔法を使えない 場所でも力を使ってた
12:26.880 12:31.760 那個人 在我無法使用魔法的地方使用了魔法
12:27.080 12:31.680 She was using her power  in a place I couldn't.
12:31.760 12:34.760 それは恐らく魔石によるものだろう
12:31.760 12:34.760 那大概是因為魔石
12:31.960 12:34.560 That's probably because of the Magic Stone.
12:39.070 12:41.030 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
12:43.070 12:45.030 I z e t t a: T h e L a s t W i t c h
13:01.480 13:02.910 魔石
13:01.480 13:02.910 魔石
13:01.680 13:02.710 The Magic Stone.
13:03.860 13:08.250 伝説の白き魔女の 肖像の中にも描かれている
13:03.860 13:08.250 傳說中白色魔女的畫像中 也被描畫著的
13:04.060 13:07.940 A stone that decorates the tip of a witch's staff,
13:08.250 13:10.880 魔女の杖を飾る石
13:08.250 13:10.880 裝飾魔女手杖的石頭
13:08.470 13:10.680 drawn in pictures of the White Witch.
13:11.450 13:14.680 大地の魔力を吸い取って蓄積
13:11.450 13:14.680 那是吸收大地的魔力並儲蓄起來
13:11.650 13:14.680 A mysterious substance that absorbs the magic of the land
13:14.680 13:17.380 and stores or crystallizes it.
13:14.680 13:17.580 或いは結晶化する謎の物質
13:14.680 13:17.580 或者將其結晶化的未知物質
13:18.460 13:21.360 魔力の流れを川に例えるなら
13:18.460 13:21.360 若將魔力之流比喻為河流
13:18.660 13:23.110 If the flow of magic is a river,  then a normal witch...
13:21.360 13:24.840 普通の魔女は...普通?
13:21.360 13:24.840 普通的魔女...普通?
13:23.400 13:24.940 Wait, what sort of witch is "normal"?
13:27.310 13:31.530 普通の魔女は川沿いで 水を汲みだしてしか使えない
13:27.310 13:31.530 普通的魔女衹能在河邊將水裝出來用
13:27.510 13:31.330 A normal witch can only use it by  drawing water at the side of the river.
13:32.060 13:34.810 けれど あの石はその水を貯め
13:32.060 13:34.810 然而 那石頭則將水儲存起來
13:32.260 13:34.810 But the stone can store the water
13:34.810 13:38.540 or turn it into ice to be carried out.
13:34.810 13:38.740 或いは氷にして 持ち運ぶことが出来るようにする
13:34.810 13:38.740 或者做成冰使之能夠搬運
13:39.360 13:42.280 あんなに強大なエクセニウムが
13:39.360 13:42.280 竟然產生了如此強大的Exenium
13:39.560 13:42.280 Look at that huge Exenium!
13:42.280 13:45.260 Ma'am, a message from Captain Basler.
13:42.280 13:45.260 工廠長 バスラー大尉から通信です
13:42.280 13:45.260 廠長 來自Basler上尉的聯繫
13:45.260 13:46.540 This is Basler.
13:45.260 13:46.800 バスラーだ
13:45.260 13:46.800 我是Basler
13:46.800 13:49.420 間もなく予定地点を通過する
13:46.800 13:49.420 我很快會飛過預定地點
13:47.010 13:49.220 I'm about to cross the target point.
13:52.370 13:55.180 こちらも間もなく準備完了だ
13:52.370 13:55.180 我們這邊也很快準備完畢
13:52.570 13:54.980 We're almost ready, too.
14:47.030 14:51.860 英國
14:47.030 14:51.860 まさか こんな形で ブリタニア侵攻が行われるとはな
14:47.030 14:51.860 沒想到會以這種方式開展對Britannia的進攻
14:47.230 14:51.660 I never thought this is how the invasion of Britannia would begin.
14:55.270 14:58.810 魔石によって魔力を 完全に吸われた土地は
14:55.270 14:58.810 被魔石徹底吸乾魔力的土地
14:55.470 14:58.810 Any land the Magic Stone  completely drains of magic
14:58.810 15:00.830 will be stripped bare of it.
14:58.810 15:00.830 魔力が枯れてしまう
14:58.810 15:00.830 魔力將會枯竭
15:00.830 15:04.360 The reason you lost at the Sellun Corridor
15:00.830 15:04.240 君がゼルン回廊で負けたのは恐らく
15:00.830 15:04.240 妳在Sellun迴廊戰敗
15:04.240 15:08.530 予めゾフィーが魔力を 全て吸い上げていたからだろう
15:04.240 15:08.530 大概是因為Sophie預先將魔力吸光
15:04.360 15:08.530 is probably because she consumed all the magic before you arrived.
15:08.530 15:11.050 To entrap you.
15:08.530 15:11.050 君を罠にかけるために
15:08.530 15:11.050 為了給妳設陷阱
15:11.820 15:16.580 唯一の弱点だった場所の 制約を取り払われた魔女は
15:11.820 15:16.580 受場地限制的唯一弱點被去除後的魔女
15:12.020 15:16.700 A witch who's freed from her one limitation and can use her magic anywhere
15:16.580 15:18.770 真に恐るべき存在だ
15:16.580 15:18.770 是真正的可怕存在
15:16.700 15:18.770 is a truly terrifying foe.
15:20.600 15:24.980 なぜ私がそんなに詳しいのか  疑問に思っているね
15:20.600 15:24.980 妳對我為何如此地清楚抱有疑問對吧
15:20.800 15:24.780 Are you curious how I know all this?
15:26.260 15:29.260 我がミューラ家は御伽噺の...
15:26.260 15:29.260 我們Müller家族與傳說中的...
15:26.460 15:29.460 My family, the Müllers, were involved in the legend—
15:29.260 15:34.460 いや 史実としての白き魔女の 事件に関わっているんだよ
15:29.260 15:34.460 不 與歷史上的白色魔女事件有所牽涉
15:29.460 15:33.990 No, we were involved in the reality that is the White Witch incident.
15:34.800 15:37.480 ずっとただの伝説だと思っていた
15:34.800 15:37.480 一直以為衹是個傳說的
15:35.000 15:37.480 There's a story of the White Witch passed down in my family
15:37.480 15:40.500 that I always thought was a legend.
15:37.480 15:40.770 我が家に伝わる魔女に関する逸話
15:37.480 15:40.770 在我家流傳的關於魔女的逸聞
15:40.770 15:44.570 だが 君という本物の魔女が目の前に現れ
15:40.770 15:44.570 然而 妳這位真實的魔女在眼前出現
15:40.980 15:44.570 But after seeing you, a real witch,
15:44.570 15:46.840 I changed my mind and began  to do my own research.
15:44.570 15:47.040 僕は改めて調査を開始していた
15:44.570 15:47.040 我重新開始了調查
15:47.630 15:49.900 そしてそれを見付けてたのは
15:47.630 15:49.900 然後發現那個東西
15:47.830 15:52.920 And I found it after you left for Britannia.
15:49.900 15:53.040 英國
15:49.900 15:53.040 君達がブリタニアに発った後
15:49.900 15:53.040 是妳們出發前往Britannia之後的事
15:53.390 15:57.350 その本はひっそりと隠されるようにあった
15:53.390 15:57.350 那本書被不顯眼地藏了起來
15:53.770 15:57.350 It was a book, hidden away.
15:57.900 16:01.150 御伽噺の王子 マティアス一世に仕えた
15:57.900 16:01.150 那似乎是由伺奉傳 說中的王子Matthias一世的
15:58.100 16:01.150 It was a diary, likely written  by one of my ancestors
16:01.150 16:04.100 who served Matthias I,  the prince of the fairy tale.
16:01.150 16:04.480 我が家の祖先が書いたと思われる手記
16:01.150 16:04.480 我家祖先所寫的手記
16:04.480 16:08.820 そこには罪と後悔が綴られていた
16:04.480 16:08.820 上面描述著罪過與後悔
16:04.710 16:08.620 It contained words of betrayal, sin, and regret.
16:10.820 16:14.090 妃の生家であるメルダース家と結託し
16:10.820 16:14.090 裡面寫有與王妃的娘家 Mölders家族勾結
16:11.020 16:14.090 It was the record of how we  worked with the Mölders,
16:14.090 16:18.740 the family of the prince's wife, and sold  the witch Sophie to the Inquisition,
16:14.090 16:19.120 魔女ゾフィーを異端審問官に 売った裏切りの記録と
16:14.090 16:19.120 將魔女Sophie出賣給 異端審判官的出賣記錄
16:19.120 16:22.190 彼女の力の秘密が
16:19.120 16:22.190 以及她力量的秘密
16:19.350 16:21.750 as well as the secret of her power.
16:22.190 16:26.140 殿下 シュナイダー将軍から緊急連絡です
16:22.190 16:26.140 殿下 來自Schneider將軍的緊急聯繫
16:22.420 16:25.940 Your Excellency, an emergency  message from General Schneider.
16:26.780 16:28.060 何事だ
16:26.780 16:28.060 是什麼事
16:26.980 16:27.920 What is it?
16:27.920 16:33.130 A huge army of Germanians, led by the  Witch Sophie, has attacked Londenion.
16:28.060 16:31.300 納粹德國
16:28.060 16:31.300 魔女ゾフィーに率いられたゲールの大部隊が
16:28.060 16:31.300 據稱魔女Sophie率領的Germania大部隊
16:31.300 16:33.330 倫敦
16:31.300 16:33.330 ロンデ二オンを攻撃したと
16:31.300 16:33.330 攻擊了Londenion
16:48.040 16:49.660 馬鹿な
16:48.040 16:49.660 怎麼可能
16:48.240 16:49.460 Impossible.
16:56.110 16:58.900 それで三日は持つはずだ
16:56.110 16:58.900 那應該能撐三日
16:56.310 16:58.700 It should last three days.
16:59.370 17:01.020 たった三日?
16:59.370 17:01.020 就三日?
16:59.570 17:01.020 Just three days?
17:01.020 17:04.330 That's the limit of our technology.
17:01.020 17:04.530 それが我々の技術の限界なんだ
17:01.020 17:04.530 那是我們技術的極限了
17:06.010 17:09.090 体の痛みは消えましたか
17:06.010 17:09.090 身體的痛楚消去了嗎
17:06.210 17:09.090 Is the pain in your body gone?
17:09.090 17:10.580 Yes.
17:09.090 17:10.580 そうね
17:09.090 17:10.580 是的
17:10.580 17:12.090 It's a lot better.
17:10.580 17:12.240 随分マシになったわ
17:10.580 17:12.240 感覺好多了
17:12.240 17:16.000 その魔石は元の半分しかないのだろう
17:12.240 17:16.000 那塊魔石祗有原來的一半對吧
17:12.440 17:16.000 That Magic Stone is only  half of the original, right?
17:16.000 17:19.270 And it still puts such a load on your body?
17:16.000 17:19.620 それでも そんなに体への負荷が高いのか?
17:16.000 17:19.620 即使如此 對身體的負荷還如此地高?
17:19.620 17:21.230 そのようです
17:19.620 17:21.230 似乎如此
17:19.840 17:21.230 So it seems.
17:21.230 17:25.910 Her body right now is an  unstable clone, anyway.
17:21.230 17:25.910 そもそも 今の肉体は 不安定なクローン体ですし
17:21.230 17:25.910 再說 如今的肉體是不穩定的複製品
17:25.910 17:28.360 I don't think she'll last that long.
17:25.910 17:28.360 この調子だと あまり長くは
17:25.910 17:28.360 她這個狀態 維持不了多久
17:28.360 17:29.560 I don't care.
17:28.360 17:29.950 構わないわ
17:28.360 17:29.950 無妨
17:29.950 17:33.230 エイルシュタットを 滅ぼすまで持てばそれでいい
17:29.950 17:33.230 衹要能撐到毀滅Eylstadt便足夠了
17:30.180 17:33.030 I just have to last long enough to destroy Eylstadt.
17:34.080 17:39.230 一応 今 工房では代わりとなる 肉体が量産されている
17:34.080 17:39.230 總之 如今在工作室 正量產著替換的肉體
17:34.280 17:39.030 The Workshop is mass-producing  bodies for you to switch to.
17:43.920 17:47.790 今の君の意識を継続出来るかは不明だが
17:43.920 17:47.790 如今的妳的意識能否繼承還不明確
17:44.120 17:47.790 We're not certain if they'll be able to  maintain the consciousness you have now.
17:47.790 17:49.980 But as a possibility...
17:47.790 17:49.980 それでも可能性として...
17:47.790 17:49.980 但作為一個可能性...
17:49.980 17:51.370 I'm not interested.
17:49.980 17:51.570 興味ないわ
17:49.980 17:51.570 我無興趣
17:52.240 17:54.250 元々死人よ
17:52.240 17:54.250 我本來就是個死人
17:52.440 17:54.050 I was dead to begin with.
17:56.220 17:59.820 お前が生成した魔力の結晶-
17:56.220 17:59.820 使用妳製成的魔力結晶-
17:56.420 17:59.430 The magic crystals you created,  what we call Exenium...
17:59.820 18:04.860 我々がエクセニウムと名付けた あの物質を使った新兵器の開発も
17:59.820 18:04.860 我們命名為Exenium的物質的新兵器的開發
18:00.050 18:04.860 I'm told that we're proceeding  on the development
18:04.860 18:07.770 of a new weapon that uses them.
18:04.860 18:08.030 順調に進んでいるという報告があった
18:04.860 18:08.030 也收到了進展順利的報告
18:08.030 18:11.140 間もなく全ての準備が整う
18:08.030 18:11.140 很快所有準備將會到位
18:08.240 18:10.810 All preparations will be complete soon.
18:11.140 18:15.370 復讐を成し遂げたいのなら  我々にきちんと従うんだ
18:11.140 18:15.370 想要完成復仇  就要好好服從我們
18:11.360 18:14.900 If you want to exact your revenge, obey our orders.
18:15.370 18:16.610 いいな
18:15.370 18:16.610 懂不
18:15.600 18:16.410 Understood?
18:22.680 18:25.900 どうだったね ゾフィーの戦いぶりは
18:22.680 18:25.900 覺得如何 Sophie的戰鬥
18:22.880 18:25.900 How was Sophie's fighting?
18:25.900 18:29.250 Amazing. On another planet compared to Eylstadt's witch.
18:25.900 18:27.260 凄かったよ
18:25.900 18:27.260 非常厲害
18:27.260 18:29.790 エイルシュタットの魔女なんか目じゃない
18:27.260 18:29.790 Eylstadt的魔女無法相比
18:29.790 18:32.960 俺達の戦闘機じゃ もう歯が立たない
18:29.790 18:32.960 我們的戰鬥機已經敵不過她
18:30.000 18:32.960 Our fighter planes wouldn't have a chance.
18:32.960 18:34.220 How fainthearted.
18:32.960 18:34.220 気弱だな
18:32.960 18:34.220 你示弱了呢
18:34.220 18:39.370 Those witches have destroyed  all the rules of warfare.
18:34.220 18:35.920 あの魔女達の所為で
18:34.220 18:35.920 全靠那些魔女們
18:35.920 18:39.240 今までの戦争のルールは 完全に崩壊しまった
18:35.920 18:39.240 至今為止的戰爭法則徹底奔潰了
18:39.240 18:42.040 あんたは地獄の釜の蓋を開けたんだ
18:39.240 18:42.040 你打開了地獄的釜蓋
18:39.370 18:42.080 You've opened the gates of Hell.
18:47.120 18:49.360 なのに もう降りるってのか?
18:47.120 18:49.360 然而 卻說不幹了?
18:47.320 18:49.360 And now you're getting out?
18:49.360 18:52.920 You're telling me to start working for the  Design Division without any explanation?
18:49.360 18:52.920 説明もなしに いきなり 設計局の指揮下に入れだ?
18:49.360 18:52.920 說明都沒句 突然叫我歸屬設計局的指揮?
18:52.920 18:54.610 What are you thinking?
18:52.920 18:55.000 どういうことだよ 一体
18:52.920 18:55.000 這到底是什麼回事
18:55.000 18:56.520 降りるんじゃない
18:55.000 18:56.520 不是我不幹了
18:55.160 18:56.520 I'm not getting out.
18:56.520 18:58.110 I'm being kicked out.
18:56.520 18:58.110 降ろされたんだよ
18:56.520 18:58.110 是被撤職了
18:58.110 19:00.780 Too much has been going well for me.
18:58.110 19:00.980 ここまで色々と上手く行き過ぎた
18:58.110 19:00.980 至今各方面都順利過頭
19:01.400 19:05.090 出る杭の末路は 分かっていたつもりなんだがね
19:01.400 19:05.090 雖然我清楚太出風頭的下場
19:01.600 19:04.820 I was well aware of what happens  to those who stick out, I thought,
19:05.090 19:08.320 陛下を警戒させてしまった
19:05.090 19:08.320 我令陛下產生了警戒
19:05.300 19:08.120 but I've put His Majesty on edge.
19:09.660 19:13.450 そんなわけで大尉 ここでお別れだ
19:09.660 19:13.450 因此 就此道別了 上尉
19:09.860 19:12.980 So, Captain, this is goodbye.
19:13.450 19:15.660 君の武運を祈ってるよ
19:13.450 19:15.660 我會祝你好運的
19:13.680 19:15.460 I'll be praying for your success.
19:15.660 19:18.470 他人の為に祈ってる場合か?
19:15.660 19:18.470 這是為別人祈禱的時候?
19:15.860 19:18.420 Is now the time to be praying for others?
19:18.470 19:20.670 陛下の不興を買った人間が
19:18.470 19:20.670 令陛下不高興的人
19:18.670 19:20.670 Once someone's incurred  His Majesty's displeasure,
19:20.670 19:23.600 I've never heard of them  lasting more than six months.
19:20.670 19:23.800 半年以上生き延びた話を 聞いたことがないぞ
19:20.670 19:23.800 我沒聽講過有能活過半年的
19:26.040 19:29.760 まっ 出来る限り足掻いてみるさ
19:26.040 19:29.760 總之 我會嘗試盡可能地掙扎下去
19:26.240 19:29.560 Well, I'll struggle as best I can.
19:36.700 19:38.600 まだ無理をするな
19:36.700 19:38.600 妳先不要勉強自己
19:36.900 19:38.600 Don't push yourself too hard yet.
19:38.600 19:40.200 Get back in the bed.
19:38.600 19:40.200 さ ベッドに
19:38.600 19:40.200 來 去床上
19:40.200 19:44.160 There's a chance that with  time, she'll recover,
19:40.200 19:44.160 時間をかければ  何時か治る可能性はありますが
19:40.200 19:44.160 假以時日 是有可能治癒
19:44.160 19:47.930 but we can't do any more now.
19:44.160 19:47.930 今の状況では  これ以上のことは出来ません
19:44.160 19:47.930 但如今的狀況  我們沒有其它能做的了
19:47.930 19:50.250 She's saved our lives!
19:47.930 19:50.250 この子は我々の恩人だぞ
19:47.930 19:50.250 這女生是我們的恩人
19:50.250 19:51.500 And she's still only 15!
19:50.250 19:51.700 それにまだ十五だ
19:50.250 19:51.700 而且還衹有十五歲
19:51.700 19:53.230 なんとかならんのか?
19:51.700 19:53.230 你就沒什麼辦法嗎?
19:51.760 19:53.230 Isn't there something you can do?
19:53.230 19:54.980 If there was, I would do it!
19:53.230 19:55.180 出来ればやっています
19:53.230 19:55.180 可以的話早做了
19:56.030 19:57.860 こうなってしまった以上
19:56.030 19:57.860 發展到這種情況
19:56.230 20:00.670 At this point, there's very little we can do.
19:57.860 20:00.670 もう打てる手は殆どありません
19:57.860 20:00.670 我們已經束手無策
20:00.670 20:03.950 Why don't you leave the country, Your Excellency?
20:00.670 20:03.950 殿下は一度  国を出られては如何でしょう
20:00.670 20:03.950 殿下要不要先暫時離開國家
20:03.950 20:06.240 You're telling me to seek asylum?
20:03.950 20:06.240 私に亡命しろと?
20:03.950 20:06.240 你叫我流亡?
20:06.240 20:07.480 That's right.
20:06.240 20:07.480 そうですね
20:06.240 20:07.480 說得是呢
20:07.480 20:09.690 Instead of staying here in the country,
20:07.480 20:09.690 このまま国に留まられるより
20:07.480 20:09.690 我想相比這樣繼續留在國內
20:09.690 20:13.770 you would have more freedom to act if you left and established a government in exile.
20:09.690 20:12.350 国外に出て亡命政府を打ち立てる方が
20:09.690 20:12.350 去國外建立流亡政府
20:12.350 20:14.060 色々と自由になるかと
20:12.350 20:14.060 在各方面會更加自由
20:15.050 20:16.790 待ってください
20:15.050 20:16.790 等等
20:15.250 20:16.360 Wait!
20:16.790 20:19.470 私 まだ戦えます
20:16.790 20:19.470 我還能作戰
20:17.020 20:19.470 I can still fight!
20:19.470 20:21.280 If you want to stay here,
20:19.470 20:21.280 姫様が国にいたいなら
20:19.470 20:21.280 公主殿下若想留在國內
20:21.280 20:22.700 I'll make it happen somehow!
20:21.280 20:23.020 絶対になんとかしますから
20:21.280 20:23.020 我一定會想辦法做些什麼
20:23.020 20:24.760 足が動かなくだって
20:23.020 20:24.760 就算雙腿不能動
20:23.080 20:24.760 Even if I can't use my legs,
20:24.760 20:27.160 if I go somewhere I can  use my magic, I can do it!
20:24.760 20:27.560 魔法が使える場所なら  まだきっとやれます
20:24.760 20:27.560 在能使用魔法的地方  一定還能戰鬥
20:27.560 20:31.440 其方はそんな傷を負って...
20:27.560 20:31.440 即使受了如此的傷 妳依然...
20:27.760 20:31.440 Even after you've been hurt so badly, you...
20:31.440 20:32.550 Archduchess Finé...
20:31.440 20:32.750 フィーネ様
20:31.440 20:32.750 Finé殿下
20:33.720 20:35.370 そうか...
20:33.720 20:35.370 是嗎...
20:33.920 20:35.370 I see...
20:35.370 20:37.480 As long as I don't give up,
20:35.370 20:37.480 私が諦めぬ限り
20:35.370 20:37.480 衹要我不放棄
20:37.480 20:39.880 you're going to continue  to fight, aren't you?
20:37.480 20:40.080 其方は戦おうとしてしまうのだな
20:37.480 20:40.080 妳便會試圖去戰鬥
20:41.070 20:46.590 其方の祖母は魔法の力を 使ってはいけないと言っていたというのに
20:41.070 20:46.590 妳的祖母說過 不可以使用魔法的力量
20:41.270 20:46.140 Your grandmother told you  not to use your magic,
20:46.590 20:50.530 それを私が無理矢理戦場に 引きずり出してしまった
20:46.590 20:50.530 然而我強行將妳帶出了戰場
20:46.820 20:50.330 but I forced you to the battlefield.
20:51.320 20:53.540 これがその結果か...
20:51.320 20:53.540 這便是其結果嗎...
20:51.520 20:53.340 And this is the result...
20:53.980 20:56.340 ありがとう イゼッタ
20:53.980 20:56.340 謝了 Izetta
20:54.180 20:56.060 Thank you, Izetta.
20:56.340 20:58.660 其方にはどれだけ感謝しても
20:56.340 20:58.660 我無論如何地感謝妳
20:56.550 21:00.410 I can't thank you enough,  or apologize to you enough.
20:58.660 21:00.500 どれだけ詫びても足りぬ
20:58.660 21:00.500 如何地對妳道歉都不夠
21:00.780 21:02.100 だが
21:00.780 21:02.100 不過
21:01.000 21:01.900 But...
21:02.960 21:05.060 きっと ここまでだ
21:02.960 21:05.060 這一定都到此為止了
21:03.160 21:04.860 I'm sure this is the end.
21:05.470 21:07.700 姫...様
21:05.470 21:07.700 公主...殿下
21:05.670 21:07.500 Archduchess...
21:08.360 21:09.840 すまぬ
21:08.360 21:09.840 抱歉
21:08.560 21:09.840 I'm sorry.
21:09.840 21:11.240 I want to be alone for a while.
21:09.840 21:11.520 少し一人になりたい
21:09.840 21:11.520 我想一個人靜靜
21:11.520 21:12.820 姫様
21:11.520 21:12.820 公主殿下
21:11.730 21:12.620 Archduchess!
21:18.160 21:20.420 陛下 これは?
21:18.160 21:20.420 陛下 這是?
21:18.360 21:20.340 Your Majesty, what is this?
21:20.420 21:24.520 同盟の連中に突き付ける 講和条件のリストだ
21:20.420 21:24.520 這是給盟軍的媾和條件清單
21:20.620 21:24.620 A list of conditions for peace for the allied forces.
21:24.520 21:27.380 アフリカからの全面撤退
21:24.520 21:27.380 從非洲全面撤退
21:24.620 21:27.380 A complete withdrawal from Africa.
21:27.380 21:30.350 The unconditional handover  of Gibraltar and Malta.
21:27.380 21:30.350 ジブラルタル マルタの無条件引き渡し
21:27.380 21:30.350 無條件移交直布羅陀 及 馬爾他
21:30.350 21:32.280 Full rights to the Suez.
21:30.350 21:32.280 スエズの全権利の移譲
21:30.350 21:32.280 全轉讓交蘇伊士
21:32.280 21:34.310 Cession of the middle eastern colonies...
21:32.280 21:34.310 中東植民地の割譲
21:32.280 21:34.310 割讓中東的殖民地
21:34.310 21:36.520 Monetary reparations from each country
21:34.310 21:36.520 各国への賠償金請求
21:34.310 21:36.520 對各國的賠償金額請求
21:36.520 21:39.750 一戰後「凡爾賽條約」中協約國對德國的賠償是1320億馬克.
21:36.520 21:39.460 for a total of 130 billion marks...
21:36.520 21:39.750 総額 1300億マルク
21:36.520 21:39.750 總額 1300億馬克
21:39.750 21:41.800 果たし呑むでしょうか
21:39.750 21:41.800 他們到底會咽下嗎
21:39.960 21:41.690 Will they accept this?
21:41.690 21:42.780 They will.
21:41.800 21:42.780 呑むさ
21:41.800 21:42.780 會的
21:42.780 21:45.740 No, they'll have to.
21:42.780 21:46.060 いや 奴等は呑まざるを得なくなる
21:42.780 21:46.060 不 他們將不得不咽下去
21:46.060 21:48.750 そして同盟を黙らせたらすぐに
21:46.060 21:48.750 然後搞掂盟軍後
21:46.280 21:48.750 And once the allies are finished,
21:48.750 21:52.360 蘇聯
21:48.750 21:52.360 納粹德國
21:48.750 21:52.160 we'll begin our invasion  of the Volga Federation.
21:48.750 21:52.360 我がゲールはボルガ連邦に 侵攻を開始する
21:48.750 21:52.360 我們大Germania將馬上開始入侵Volga聯邦
21:54.170 21:55.360 陛下
21:54.170 21:55.360 陛下
21:54.370 21:55.120 Your Majesty,
21:55.360 21:58.960 蘇聯
21:55.360 21:58.960 ボルガとは不可侵条約を 締結しております
21:55.360 21:58.960 我們與Volga 締結了互不侵犯條約
21:55.570 21:58.960 we have a nonaggression pact  with the Volga Federation.
21:58.960 22:02.120 Do you intend to break it and invade?
21:58.960 22:02.120 それを破って侵攻される おつもりなのですか
21:58.960 22:02.120 這是要打破條約入侵他們嗎
22:02.120 22:04.720 蘇聯
22:02.120 22:04.720 What fool would trust the Volgans?
22:02.120 22:04.720 ボルガなど誰が信用するか
22:02.120 22:04.720 Volga誰會信任他們
22:04.720 22:08.090 I intended to break that treaty when I signed it.
22:04.720 22:08.230 そもそも何時れ 破るつもりで結んだ条約だ
22:04.720 22:08.230 再說那是在為了 什麼時候撕毀而簽的條約
22:08.230 22:12.480 納粹德國
22:08.230 22:12.480 そしてまずは欧州全土を 我がゲールの版図とする
22:08.230 22:12.480 然後先將整個歐洲納入我Germania的版圖
22:08.430 22:12.480 And first, we will turn all of Europe into Germanian territory.
22:12.480 22:16.300 美利堅
22:12.480 22:16.100 Then we'll cross the Atlantic for  the final battle with Atlanta.
22:12.480 22:16.300 その後は大西洋を越え  アトランタとの決戦だ
22:12.480 22:16.300 之後跨越大西洋 與Atlanta決戰
22:16.300 22:20.080 納粹德國
22:16.300 22:20.080 我が大ゲールは世界を手に入れるのだ
22:16.300 22:20.080 我Germania要統治全世界
22:16.400 22:19.600 The Great Germanian Empire  will control the entire world!
22:22.270 22:23.900 帝國萬歲
22:22.270 22:23.900 ジーク ライヒ
22:22.270 22:23.900 Sieg Reich
22:22.470 22:23.610 Sieg Reich!
22:23.900 22:27.110 帝國萬歲
22:23.900 22:27.110 ジーク ライヒ
22:23.900 22:27.110 Sieg Reich
22:24.020 22:27.110 Sieg Reich! Sieg Reich!
22:27.110 22:30.770 帝國萬歲
22:27.110 22:30.570 Sieg Reich! Sieg Reich!
22:27.110 22:30.770 ジーク ライヒ
22:27.110 22:30.770 Sieg Reich
22:34.430 22:37.260 姫様 泣いてた
22:34.430 22:37.260 公主殿下 她哭了
22:34.630 22:37.060 The Archduchess was crying...
22:47.460 22:48.980 イゼッタ
22:47.460 22:48.980 Izetta
22:47.660 22:48.780 Izetta!
22:51.530 22:53.460 なんて無茶を
22:51.530 22:53.460 妳太亂來了
22:51.730 22:53.260 You're crazy!
22:53.920 22:56.880 安静にしていないと 二度と...
22:53.920 22:56.880 妳不靜下休養 會再次...
22:54.120 22:56.880 If you don't stay in bed, you'll never be able to...
22:56.880 22:58.730 I don't care what happens to me!
22:56.880 22:58.920 私なんかどうなったっていい
22:56.880 22:58.920 我變成什麼樣都無所謂
22:58.920 23:02.910 それより姫様にあんな顔させちゃった
22:58.920 23:02.910 我令公主殿下露出了那樣的表情
22:58.980 23:02.440 I made the Archduchess cry!
23:02.910 23:05.320 あんなの絶対ダメ
23:02.910 23:05.320 那是絕對不可以的
23:03.140 23:05.320 She can't do that!
23:05.320 23:05.980 But...
23:05.320 23:06.380 なのに...
23:05.320 23:06.380 然而我...
23:09.040 23:10.800 まだ終わらない
23:09.040 23:10.800 還沒完
23:09.240 23:10.800 It's not over yet!
23:10.800 23:15.040 I haven't paid her back yet!
23:10.800 23:14.960 まだ私 姫様に返せてないのに
23:10.800 23:14.960 我還未還清欠公主殿下的
23:14.960 23:16.560 イゼッタ...
23:14.960 23:16.560 Izetta...
23:15.040 23:16.090 Izetta...
23:16.560 23:21.000 どうしも 君がこの状況を なんとかしたいというなら
23:16.560 23:21.000 妳無論如何都想改變這種狀況的話
23:16.790 23:20.540 If you want to change things, no matter what,
23:21.000 23:22.610 方法はある
23:21.000 23:22.610 方法是有的
23:21.200 23:22.410 there's a way.
25:06.360 25:08.670 次回 フィーネ
25:06.360 25:08.670 下回 Finé
25:06.560 25:08.380 Next time: Finé.
25:08.670 25:10.920 私 まだ動ける
25:08.670 25:10.920 我還能動
25:08.880 25:10.920 I can still move!
25:10.920 25:12.350 I can still fight!
25:10.920 25:12.350 まだ戦える
25:10.920 25:12.350 我還能戰鬥
25:12.350 25:14.360 So please!
25:12.350 25:14.560 だから お願いです
25:12.350 25:14.560 所以 拜託了