机动战士高达 铁血的孤儿/奥尔芬斯 第二季 第08集 火星之王

剧情介绍:

  阿布罗与SAU这两个经济圈接受了和平调停,于是战争结束了。铁华团追思着牺牲的团员,决定从地球撤出。

1/7Page Total 294 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
机动战士高达 铁血的孤儿/奥尔芬斯 第二季 第08集 火星之王
00:00.430 00:05.100 —一個月後—
00:00.430 00:05.100 —一個月後—
00:01.640 00:05.350 这次SAU与阿布拉乌防卫军的战争
00:01.640 00:05.350 今回のSAUとアーブラウ防衛軍の戦闘について
00:05.480 00:10.940 很明显都是地球外缘轨道统制统合舰队的责任
00:05.480 00:10.940 全ての責任は地球外縁軌道統制統合艦隊にあることは明白
00:11.400 00:17.410 这次战争  可能促使经济圈间暗地里的较劲一口气爆发出来
00:11.400 00:17.410 今回の件で 水面下で行われていた経済圏同士の争いは表に噴出するでしょう
00:17.580 00:21.790 若演变成那样  会对现在的加拉尔号角产生多大的威胁…
00:17.580 00:21.790 そうなれば 現在のギャラルホルンにどれほどの抑止力があるか…
00:21.910 00:23.960 库江公  你冷静点
00:21.910 00:23.960 クジャン公 落ち着きたまえ
00:24.120 00:26.290 这次的动乱  也有人认为正因为是法立德公处理
00:24.120 00:26.290 この騒動は ファリド公だからこそ最小限に
00:26.460 00:29.840 才能将损失抑制到最小
00:26.460 00:29.840 被害を抑えられたとの考え方もある
00:29.960 00:33.970 可是  在地球上已经产生了那么多问题
00:29.960 00:33.970 しかし 地球にこれだけの問題を抱えたまま
00:34.050 00:39.310 地球外缘轨道统制统合舰队还想将势力范围延伸到火星就…
00:34.050 00:39.310 地球外縁軌道統制統合艦隊が 火星まで手を広げるのは…
00:39.430 00:44.350 关于这件事  我认为我们需要再次进行商讨为妥
00:39.430 00:44.350 その件に関しては 一度 検討し直した方が いいかもしれませんな
00:45.390 00:48.900 令人在意的是  指挥阿布拉乌军的男人
00:45.390 00:48.900 気になるのは アーブラウ防衛軍を指揮したという男だが…
00:49.020 00:50.780 调查的结果是
00:49.020 00:50.780 調査の結果
00:50.900 00:55.070 地球上没有任何一份数据跟此人相符
00:50.900 00:55.070 地球上の全てのデータに 該当する人物はありませんでした
00:55.240 00:58.700 到底有没有这样一个男人  都是一个疑问
00:55.240 00:58.700 そんな男がいたのか疑問だ
00:58.820 01:03.410 这会不会是阿布拉乌想推诿责任  说的谎话呢
00:58.820 01:03.410 責任の所在をうやむやにさせたい アーブラウ側の虚言では
01:03.870 01:05.290 的确
01:03.870 01:05.290 確かに
01:05.580 01:09.710 可是从各方采集的证言表明  确实是有人从中作梗
01:05.580 01:09.710 しかし 各証言から何者かが存在していたことは確かだ
01:09.790 01:12.710 说到底  这些证言的可信度也不高
01:09.790 01:12.710 そもそも その証言とやらの信憑性が
01:12.840 01:14.130 要这么说的话…
01:12.840 01:14.130 それを言いだしては
01:17.720 01:19.850 勝ち取りたいものもない  沒有想爭取的東西
01:17.720 01:19.850 勝ち取りたいものもない  沒有想爭取的東西
01:19.640 01:22.970 無欲なバカにはなれない  亦不是無欲無求的傻瓜
01:19.640 01:22.970 無欲なバカにはなれない  亦不是無欲無求的傻瓜
01:22.770 01:25.980 それで君はいいんだよ  這樣的你就好
01:22.770 01:25.980 それで君はいいんだよ  這樣的你就好
01:25.980 01:27.900 ヒリヒリと生き様を  用生時的刺痛
01:25.980 01:27.900 ヒリヒリと生き様を  用生時的刺痛
01:27.900 01:30.730 その為に死ねるなにかを  與死之信念
01:27.900 01:30.730 その為に死ねるなにかを  與死之信念
01:30.730 01:34.440 この時代に叩きつけてやれ  敲擊這個時代
01:30.730 01:34.440 この時代に叩きつけてやれ  敲擊這個時代
01:42.410 01:46.160 深い夜の闇に  在這深夜的黑暗中
01:42.410 01:46.160 深い夜の闇に  在這深夜的黑暗中
01:45.960 01:50.580 飲まれないよう 必死になって  為了不被吞噬 而竭盡全力
01:45.960 01:50.580 飲まれないよう 必死になって  為了不被吞噬 而竭盡全力
01:50.580 01:53.960 輝いた六等星  光芒四射的六等星
01:50.580 01:53.960 輝いた六等星  光芒四射的六等星
01:53.960 01:58.090 まるで僕らのようだ  就像我們一樣
01:53.960 01:58.090 まるで僕らのようだ  就像我們一樣
01:58.380 02:05.850 繰り返す日常に 折れないように  要在不斷循環的日常中 堅持下去
01:58.380 02:05.850 繰り返す日常に 折れないように  要在不斷循環的日常中 堅持下去
02:05.640 02:07.770 勝ち取りたいものもない  沒有想爭取的東西
02:05.640 02:07.770 勝ち取りたいものもない  沒有想爭取的東西
02:07.560 02:10.860 無欲なバカにはなれない  亦不是無欲無求的傻瓜
02:07.560 02:10.860 無欲なバカにはなれない  亦不是無欲無求的傻瓜
02:10.650 02:13.900 それで君はいいんだよ  這樣的你就好
02:10.650 02:13.900 それで君はいいんだよ  這樣的你就好
02:13.900 02:15.860 ヒリヒリと生き様を  用生時的刺痛
02:13.900 02:15.860 ヒリヒリと生き様を  用生時的刺痛
02:15.650 02:18.820 その為に死ねるなにかを  與死之信念
02:15.650 02:18.820 その為に死ねるなにかを  與死之信念
02:18.610 02:23.950 この時代に叩きつけてやれ  敲擊這個時代
02:18.610 02:23.950 この時代に叩きつけてやれ  敲擊這個時代
02:23.740 02:26.750 無力なままでは終われない  不能碌碌無為終了一生
02:23.740 02:26.750 無力なままでは終われない  不能碌碌無為終了一生
02:26.540 02:29.790 だから君は行くんだよ  因此 你要前去
02:26.540 02:29.790 だから君は行くんだよ  因此 你要前去
02:29.790 02:31.960 どうせならクズじゃなく  既然都是塵埃
02:29.790 02:31.960 どうせならクズじゃなく  既然都是塵埃
02:31.750 02:34.800 星屑のように誰かの  不如像星塵般
02:31.750 02:34.800 星屑のように誰かの  不如像星塵般
02:34.590 02:39.010 願い事も背負い生きてやれ  背負著他人的夢想而活下去吧
02:34.590 02:39.010 願い事も背負い生きてやれ  背負著他人的夢想而活下去吧
02:48.180 02:50.640 这次真是灾难啊
02:48.180 02:50.640 今回は 大変な目に遭ったな
02:50.770 02:53.190 不  正如柏德文公所说
02:50.770 02:53.190 いや ボードウィン公の言うとおりだ
02:53.310 02:57.570 若没有你  我们估计无法平息此次动乱
02:53.310 02:57.570 君でなくては 今回の騒動は収められなかっただろう
02:57.780 03:01.160 不  说到底骚乱的产生
02:57.780 03:01.160 いえ そもそも 騒動が起こったこと自体が
03:01.320 03:03.200 就是我的失职
03:01.320 03:03.200 私の失態ですので
03:04.030 03:06.990 你也长大了呢
03:04.030 03:06.990 君も大人になったものだな
03:10.500 03:12.000 法立德公来了?
03:10.500 03:12.000 ファリド公が来てる
03:12.120 03:16.090 是的  带他的养子来问候您
03:12.120 03:16.090 はい 養子を迎えて その挨拶だとか
03:16.250 03:19.550 啊  就是他小妾的儿子么
03:16.250 03:19.550 例の妾の子というやつか
03:19.720 03:23.970 也有传闻说  他们并没有血缘关系
03:19.720 03:23.970 それが 実際のところ 血のつながりは ないとのうわさで
03:24.180 03:25.640 毫无关系的外人么
03:24.180 03:25.640 あかの他人か
03:26.060 03:28.310 那他为什么选择了那个孩子
03:26.060 03:28.310 ならば なぜ その子供を選んだ
03:28.600 03:29.850 那是因为…
03:28.600 03:29.850 それが…
03:30.680 03:32.440 说曹操  曹操就到
03:30.680 03:32.440 うわさをすれば
03:32.980 03:34.230 哟 小子
03:32.980 03:34.230 よう 坊主
03:34.480 03:36.520 纸质书  你还真有好奇心啊
03:34.480 03:36.520 紙の本とは 物好きだな
03:36.820 03:37.980 你在看什么呢
03:36.820 03:37.980 何を読んでる
03:42.070 03:45.240 怎么样  被你老爸硬拉过来很无聊吧
03:42.070 03:45.240 どうだ おやじにつきあわされて 退屈だろう
03:45.450 03:47.950 我让别人给你拿点东西来吧
03:45.450 03:47.950 誰かに言って 何か持ってこさせよう
03:48.160 03:50.910 零食还是玩具  有什么想要的东西么
03:48.160 03:50.910 菓子でも おもちゃでも 欲しいものはあるか
03:54.710 03:56.170 巴力
03:54.710 03:56.170 バエル
03:54.710 03:56.170 注:Ba''al, 所罗门王72柱魔神中第一位的恶魔之王。
03:58.590 04:02.550 まさか 子供の口から そんなものの名を聞くとはな
03:58.590 04:02.550 没有想到会从小孩子口中听到这个名字
04:03.090 04:06.890 まあ 君には 今でも驚かされるが
04:03.090 04:06.890 不过  直到现在  你都令我感到十分惊讶
04:07.640 04:12.270 イズナリオ?ファリドの失脚劇の手際も 実に見事だった
04:07.640 04:12.270 令伊兹纳里奥·法立德失势的手段也是十分精彩
04:12.560 04:16.230 なんのことを おっしゃられているのか 計りかねます
04:12.560 04:16.230 我不知道你在说什么
04:16.360 04:18.400 しらを切るなら それでいい
04:16.360 04:18.400 你要装作不知道也行
04:18.520 04:21.440 その件で君を糾弾しようとは思っていない
04:18.520 04:21.440 我没想过要用这事来弹劾你
04:21.940 04:24.910 しかし 俺には どうしても分からない
04:21.940 04:24.910 可是  我实在不明白
04:25.070 04:29.830 俺は てっきり 私怨が君の原動力なのかと思っていたが
04:25.070 04:29.830 我曾以为你的原动力肯定是私怨
04:30.040 04:32.620 イズナリオ?ファリドが失脚した今
04:30.040 04:32.620 可是  在伊兹纳里奥·法立德失势的现在
04:32.750 04:36.250 君は ギャラルホルンで何を成し遂げたいのか
04:32.750 04:36.250 你到底想在加拉尔号角做什么呢
04:37.540 04:40.500 まっ いずれ分かるだろうがな
04:37.540 04:40.500 反正  迟早会明了
04:41.090 04:44.010 しかし それが分かるときは
04:41.090 04:44.010 但届时  我们双方的处境
04:44.130 04:48.640 お互いに 状況が 今とは大きく変わっているだろうな
04:44.130 04:48.640 应该都会与现在发生天翻地覆的变化吧
04:49.760 04:50.930 准将
04:49.760 04:50.930 准将
04:51.350 04:54.730 ガラン?モ?サについての独自調査の結果は
04:51.350 04:54.730 你独自调查加朗·莫萨的结果是什么
04:54.940 04:57.150 やはり 正体を追いきれませんでした
04:54.940 04:57.150 还是没能查出他的真实身份
04:57.480 05:01.190 一人の人間の素性を 完全に闇に隠す
04:57.480 05:01.190 将一个人的存在完全抹去
05:01.360 05:04.280 それは エリオン家であれば十分に可能だ
05:01.360 05:04.280 对埃里昂家来说是完全可以做到的
05:04.400 05:09.070 ラスタル?エリオンは あとどれだけの手駒を隠し持っているのでしょうか
05:04.400 05:09.070 拉斯塔尔·埃里昂到底还藏了多少爪牙啊
05:11.700 05:14.790 まるで 狐につままれた気分だ
05:11.700 05:14.790 感觉就像被猴耍了
05:15.000 05:18.080 目覚めたら 一つの戦争が始まり
05:15.000 05:18.080 一觉醒来  一场战争就开始了
05:18.330 05:20.210 そして終わっていた
05:18.330 05:20.210 然后  就完了
05:20.500 05:24.670 SAUとアーブラウ防衛軍は和平調停を受け入れました
05:20.500 05:24.670 SAU与阿布拉乌防卫军都已经接受和平调解了
05:24.920 05:27.760 鉄華団は地球から撤退するそうです
05:24.920 05:27.760 铁华团好像要撤出地球了
05:28.260 05:31.310 手続きのため オルガ?イツカも 今し方
05:28.260 05:31.310 由于要办理相关手续  奥尔加·伊兹卡也才刚到地球
05:32.220 05:36.190 チャド?チャダーンはすでに退院したと聞いたが
05:32.220 05:36.190 我听说查德·查旦已经出院了
05:36.310 05:39.020 はい 今はもう 現場に復帰したと
05:36.310 05:39.020 是的  他已经回归岗位了
05:39.150 05:40.310 そうか
05:39.150 05:40.310 这样啊
05:40.440 05:44.190 老いぼれを助けるために 若い命を散らせては
05:40.440 05:44.190 要是为了救我这个老家伙   而送了自己年轻的性命
05:44.360 05:46.570 あの世で悔やみきれんからな
05:44.360 05:46.570 他在黄泉一定会后悔无比吧
05:47.280 05:49.910 蒔苗先生は もっと冷酷
05:47.280 05:49.910 我还以为莳苗老师  会是个更冷酷…
05:50.070 05:55.660 いえ 情に流されず 冷静に物事を判断する方かと思っていました
05:50.070 05:55.660 不  应该是个不流露情感  冷静判断局势的人
05:55.830 05:59.500 年を取って 変わったのかもしれんな
05:55.830 05:59.500 说不定是上年纪变了
05:59.710 06:01.210 すばらしいことです
05:59.710 06:01.210 这是个很好的变化
06:01.460 06:06.800 いや この年での変化はもはや 退化にすぎんよ
06:01.460 06:06.800 不  这个年纪的变化就算说是退化都不为过
06:08.130 06:11.550 今回は 運よく命拾いをしたが
06:08.130 06:11.550 虽然这次运气好保住性命了
06:11.680 06:14.430 すでに限りは見えている
06:11.680 06:14.430 但是  我的日子估计也不长了
06:14.560 06:15.810 先生
06:14.560 06:15.810 老师
06:16.140 06:20.270 しかし この年までにわしが得てきた人脈を
06:16.140 06:20.270 可是  我活到现在所结交的人脉
06:20.400 06:23.860 未来ある誰かに 譲ることができれば
06:20.400 06:23.860 要是能让渡给某个人的话
06:24.980 06:27.740 クーデリア?藍那?バーンスタイン
06:24.980 06:27.740 克迪莉娅·蓝那·博斯坦汀
06:28.030 06:32.030 どうだ このまま地球に残らないか
06:28.030 06:32.030 要不你就留在地球上  如何?
06:33.370 06:34.910 そっち まだ 固定終わってないぞ
06:33.370 06:34.910 那边还没固定好哦
06:35.040 06:36.200 誰か 俺の荷物 知らねぇ
06:35.040 06:36.200 有谁知道我的行李在哪里么
06:36.290 06:37.910 モビルワーカーはガス抜いてからだ
06:36.290 06:37.910 机动工兵要先排气才行
06:38.000 06:40.120 おい それ 中 弾だぞ 丁寧にな
06:38.000 06:40.120 喂  那里面是子弹哦  小心点
06:44.420 06:46.590 今回の戦死者か
06:44.420 06:46.590 这是本次的战死者么
06:46.840 06:51.340 俺が ふがいないせいで こんだけの仲間を失っちまった
06:46.840 06:51.340 因为我不中用  才失去了这么多伙伴
06:52.180 06:53.850 お前のせいじゃない
06:52.180 06:53.850 这不是你的错
06:55.760 06:59.480 団長も いつも こんな気持ちなのか
06:55.760 06:59.480 团长一直都抱有这样的心情啊
07:00.060 07:01.350 チャド
07:00.060 07:01.350 查德
07:01.810 07:06.150 一分一秒が 耐えきれねぇ やりきれねぇ
07:01.810 07:06.150 一分一秒都是如此难熬  难以坚持
07:06.320 07:10.450 自分が前に出て 傷ついた方が ずっとましだ
07:06.320 07:10.450 自己上阵受伤  都比这要好过千倍
07:12.570 07:16.160 アストンって 昭弘と同じ名字なんだね
07:12.570 07:16.160 阿斯东和昭弘的姓一样呢
07:16.490 07:18.450 アストン?アルトランドって
07:16.490 07:18.450 叫阿斯东·奥特兰德
07:18.580 07:22.540 ああ ブルワーズにいた ヒ??マン?デブリの生き残りには
07:18.580 07:22.540 嗯  从「布鲁沃茨」幸存的人类之屑
07:22.710 07:24.630 名字のないヤツが多くてな
07:22.710 07:24.630 大多数都是没有姓氏的人
07:25.340 07:26.300 えっ じゃあ
07:25.340 07:26.300 那?
07:26.420 07:27.880 ヤツらには 昌弘…
07:26.420 07:27.880 因为昌弘…
07:28.300 07:30.800 死んだ弟が世話になったからな
07:28.300 07:30.800 我死去的弟弟之前受了他们不少照顾
07:30.920 07:32.180 そっか
07:30.920 07:32.180 这样啊
07:32.550 07:35.100 もっと話をしておけばよかった
07:32.550 07:35.100 要是之前  多和他说说话就好了
07:35.260 07:36.510 アストンと
07:35.260 07:36.510 和阿斯东么
07:36.600 07:37.560 ああ
07:36.600 07:37.560 嗯
07:38.470 07:40.640 失ってからじゃ遅い
07:38.470 07:40.640 失去了才明白太迟了
07:42.230 07:43.600 おい タカキ
07:42.230 07:43.600 喂  高木
07:43.730 07:45.110 こっちの帳簿は どうなってる
07:43.730 07:45.110 这边的账本是怎么回事?
07:45.230 07:47.770 あっ それは すみません
07:45.230 07:47.770 那个啊  抱歉
07:47.900 07:49.780 ラディーチェさんが管理していて
07:47.900 07:49.780 因为那个是拉蒂奇先生管的
07:49.900 07:50.860 こっちは
07:49.900 07:50.860 这个呢
07:50.990 07:54.320 すみません それも ラディーチェさんしか分からないんです
07:50.990 07:54.320 抱歉  那个也只有拉蒂奇先生才知道
07:54.660 07:56.200 結局のところ 戦争なんて起こる前から
07:54.660 07:56.200 结果  早在战争发生前
07:56.330 08:02.620 地球支部は実質 ラディーチェに牛耳られてたってわけか
07:56.330 08:02.620 地球支部实质上的掌权者就已经是拉蒂奇了啊
08:02.960 08:04.460 しかたねぇだろ
08:02.960 08:04.460 这也是没办法的事
08:04.710 08:08.800 事務方の仕事は丸投げだったんだ
08:04.710 08:08.800 这也怪我们将事务类的工作全扔给了他
08:09.250 08:12.170 本当に申し訳ありません
08:09.250 08:12.170 真的十分抱歉
08:12.630 08:15.840 団長やメリビットさんにまで 地球に来てもらって
08:12.630 08:15.840 还让团长和玛丽比特小姐特地赶到地球来
08:16.090 08:17.760 なのに…
08:16.090 08:17.760 却还…
08:17.930 08:19.010 気にすんな
08:17.930 08:19.010 别放在心上
08:19.140 08:21.850 メリビットさん 伝票の照合 頼めるか
08:19.140 08:21.850 玛丽比特小姐  能麻烦你对一下账么
08:21.980 08:22.940 はい
08:21.980 08:22.940 好
08:24.190 08:25.980 失礼します…
08:24.190 08:25.980 我告辞了
08:26.980 08:29.730 タカキのヤツ 相当きてんな
08:26.980 08:29.730 高木那家伙  相当消沉呢
08:29.980 08:32.820 仲間を失ったんだ? 無理もない
08:29.980 08:32.820 毕竟失去了伙伴啊  也没办法
08:43.710 08:45.040 どうしたの
08:43.710 08:45.040 怎么了
08:46.580 08:48.210 しけた顔してんね
08:46.580 08:48.210 一副失落的样子
08:49.840 08:52.550 俺は 鉄華団失格です
08:49.840 08:52.550 我不配待在铁华团
08:53.880 08:55.970 ラディーチェさんのうそに乗せられて
08:53.880 08:55.970 上了拉蒂奇先生的当
08:56.090 08:59.180 訳の分からない人間の命令に従った
08:56.090 08:59.180 服从一群来历不明的人的命令
08:59.810 09:03.930 鉄華団にとって 団長の命令こそが絶対なのに
08:59.810 09:03.930 对于铁华团来说  团长的命令才是绝对的
09:04.600 09:05.940 俺は…
09:04.600 09:05.940 而我…
09:06.810 09:10.230 タカキは 自分に与えられた仕事を果たしただけだ
09:06.810 09:10.230 高木  只是完成自己的工作而已
09:10.610 09:11.900 でも…
09:10.610 09:11.900 但是…
09:12.030 09:15.110 オルガの命令だと思って 従ったんでしょ
09:12.030 09:15.110 你以为那是奥尔加的命令才服从的吧
09:15.360 09:17.410 それはそうですけど
09:15.360 09:17.410 的确是那样
09:17.530 09:20.160 それに ちゃんと けじめもつけた
09:17.530 09:20.160 而且  你也做出了断了
09:21.990 09:23.700 オルガたちは まだやってんの
09:21.990 09:23.700 奥尔加他们还在工作么
09:23.910 09:26.040 ええ
09:23.910 09:26.040 是的
09:26.420 09:27.710 そっか
09:26.420 09:27.710 这样啊
09:32.250 09:33.460 タカキ
09:32.250 09:33.460 高木
09:34.090 09:36.510 三日月さんは すごいです
09:34.090 09:36.510 三日月大哥可真厉害
09:37.050 09:40.890 俺たちがまだCGSの参番組だった頃
09:37.050 09:40.890 在我们还是CGS第三组的时候
09:41.180 09:45.430 三日月さんが 一軍のヤツらを 銃で撃ったあの日から
09:41.180 09:45.430 从三日月用枪射杀一军的家伙的那天开始
09:46.060 09:48.480 俺たちの全ては変わった
09:46.060 09:48.480 我们的一切就改变了
09:49.400 09:52.150 三日月さんと 同じことをしたのに
09:49.400 09:52.150 我明明做了和三日月一样的事
09:52.320 09:54.190 俺は何も変わらない
09:52.320 09:54.190 却没有任何改变
09:55.400 09:59.530 私がこんなことを言うのは 出しゃばりかもしれないけれど
09:55.400 09:59.530 我说这些话  你可能会觉得我多事
09:59.820 10:03.370 あなたたちはもっと学ぶ必要があると思う
09:59.820 10:03.370 但我认为你们还需要学习
10:03.490 10:04.790 えっ
10:03.490 10:04.790 咦
10:05.000 10:07.160 解釈のしかたは一つじゃない
10:05.000 10:07.160 理解的方式并不唯一
10:07.330 10:10.580 選択肢は無限にあるの 本当はね
10:07.330 10:10.580 其实你有无数的选择方式的
10:10.830 10:14.300 だけど その中で自分が選べるのは一つだけ
10:10.830 10:14.300 但是这之中你自己选的只有一种
10:14.880 10:16.420 自分でなんて…
10:14.880 10:16.420 自己选…
10:16.590 10:18.550 俺なんかには選べないです
10:16.590 10:18.550 我自己根本无法做选择
10:18.760 10:21.930 一つを選び取るのは誰にだって難しいわ
10:18.760 10:21.930 这项单选题对所有人来说都很难
10:22.300 10:26.180 でもね 多くのものを見て 知識を深めれば
10:22.300 10:26.180 但是  只要你见识得更多  知识越深厚的话
10:26.350 10:30.270 物事をきちんと判断し 選択する力が生まれる
10:26.350 10:30.270 就能准确地判断事物  并有能力做出选择
10:30.560 10:32.650 誰かの指示に頼らずとも
10:30.560 10:32.650 不用依赖任何人的指示
10:39.610 10:43.080 ぬるい もっと歯応えのある状況を用意してください
10:39.610 10:43.080 太简单了  请模拟更加棘手的状况
10:43.240 10:44.830 これでは訓練にならない
10:43.240 10:44.830 这样的话根本没法训练
10:44.950 10:46.120 りょ…了解
10:44.950 10:46.120 明…明白
10:46.500 10:49.250 シミュレーターか 熱心だな
10:46.500 10:49.250 模拟装置么  真是积极啊
10:51.170 10:53.210 もっと私に力があれば
10:51.170 10:53.210 只要我变得更强的话
10:53.460 10:57.840 ラスタル様は私が前線に出ることを 許してくださったはず
10:53.460 10:57.840 拉斯塔尔大人也会允许我去前线的
10:58.170 11:01.890 そうすれば ヒゲのおじ様を失うこともなかった
10:58.170 11:01.890 这样的话  就不会失去胡子叔叔了
11:02.050 11:05.350 君が前線にいれば 戦況は変わったと
11:02.050 11:05.350 如果你在前线的话  战况就会改变么
11:05.430 11:06.600 もちろんです
11:05.430 11:06.600 那当然
11:06.680 11:11.730 その発言は亡くなった彼を愚弄することになると 分かって言ってるのか
11:06.680 11:11.730 你明白你所说的  是在愚弄已死去的他么
11:15.770 11:19.900 私の戦いは ヒゲのおじ様に教え込まれたものです
11:15.770 11:19.900 我的战斗方式  是胡子叔叔教给我的
11:20.240 11:24.910 おじ様が 身寄りもない私をラスタル様に推薦してくださった
11:20.240 11:24.910 叔叔他向拉斯塔尔大人  推荐了我这个毫无背景的人
11:25.080 11:30.580 私は二人への恩返しのためにも 強くあり続けねばならないのです
11:25.080 11:30.580 就算是为了向他们二人报恩  我都必须要继续变强
11:32.040 11:34.460 君のような人間を知っている
11:32.040 11:34.460 我认识一个像你这样的人
11:36.590 11:40.260 尊敬する上官に拾ってもらった恩を忘れず
11:36.590 11:40.260 永不忘记自己尊敬的长官的用人之恩
11:40.630 11:43.800 上官の存在を誇りとして 戦い抜いた
11:40.630 11:43.800 并因为这样的长官而自豪  而坚持战斗
11:44.050 11:46.010 その方は 今どちらへ
11:44.050 11:46.010 那他现在在哪
11:46.720 11:49.390 今は 近くにいる
11:46.720 11:49.390 现在  就在附近
11:49.560 11:52.140 近くに… なるほど
11:49.560 11:52.140 附近…  原来如此
11:52.270 11:54.810 そのような立派な方とお知り合いとは
11:52.270 11:54.810 能和如此了不起的人相识
11:54.980 11:59.150 あなたは想定していたより まっとうな方なのかもしれません
11:54.980 11:59.150 你也许比我想得还要正经一点
11:59.400 12:04.160 君は想定していたよりも シンプルな精神構造をしている
11:59.400 12:04.160 你的大脑构造  倒是比我想得要单纯的多啊
12:04.820 12:08.330 それはお褒めいただいているのですか
12:04.820 12:08.330 这是在夸我么
12:08.490 12:09.660 もちろん
12:08.490 12:09.660 那当然
12:11.000 12:13.290 ふふん どうも
12:11.000 12:13.290 哼哼  多谢
12:12.000 12:14.000 火
12:12.000 12:14.000 火
12:12.000 12:14.000 星
12:12.000 12:14.000 星
12:12.000 12:14.000 之
12:12.000 12:14.000 之
12:12.000 12:14.000 王
12:12.000 12:14.000 王
12:12.000 12:14.000 .
12:12.000 12:14.000 .
12:14.670 12:17.170 ようよう 元気か お前ら
12:14.670 12:17.170 哟哟  还好么  你们
12:17.380 12:20.550 なんか また盛大におっ死んだらしいなぁ
12:17.380 12:20.550 看来  你们这次又死了不少人啊
12:20.800 12:24.090 おめぇらの兄貴分として 励ましに来てやったぞ
12:20.800 12:24.090 我作为你们老哥  来鼓励你们了啊
12:24.260 12:25.390 兄貴って…
12:24.260 12:25.390 老哥…
12:25.510 12:27.010 あんたじじいじゃねぇかよ
12:25.510 12:27.010 你可是个老头啊
12:27.140 12:28.390 うるせぇよ
12:27.140 12:28.390 真啰嗦
12:28.510 12:30.220 いいから さっさと案内しろよ
12:28.510 12:30.220 好了  赶紧带路吧
12:30.310 12:32.180 こちとら客だぞ 客
12:30.310 12:32.180 我这边可是有客人在的啊  客人
12:33.190 12:35.940 君が地球に来ていると聞いてな
12:33.190 12:35.940 听说你来地球了
12:36.060 12:41.190 鉄華団に窮地を救ってもらった礼を 言わねばならないと思ってね
12:36.060 12:41.190 你们救我于水火之中  我觉得我必须要向铁华团致谢
12:41.360 12:45.990 いや そもそもこっちの内部事情も足を引っ張ったからな
12:41.360 12:45.990 不必了  本来就是我们内部的事情拖了后腿
12:46.240 12:49.450 そこを訳の分かんねぇヤツにつけいられた
12:46.240 12:49.450 主要是被莫名其妙的家伙利用了
12:49.740 12:54.460 ガラン?モッサはラスタル?エリオンの息が掛かっているとみて間違いない
12:49.740 12:54.460 加朗·莫萨绝对有拉斯塔尔·埃里昂做靠山
12:54.710 12:56.670 また ラスタルってヤツか
12:54.710 12:56.670 又是那叫拉斯塔尔的家伙么
12:56.880 13:00.800 彼らを討たずして ギャラルホルンの改革はありえない
12:56.880 13:00.800 不讨伐他们的话  加拉尔号角的改革必然无法推行
13:00.960 13:03.470 相手側が仕掛けてきたということは
13:00.960 13:03.470 对方开始有所动作的话
13:03.630 13:05.840 もはや全面対決も近いだろう
13:03.630 13:05.840 估计就预示著全面对决也不远了
13:06.550 13:08.220 全面対決
13:06.550 13:08.220 全面对决
13:08.390 13:11.640 これからも 君たちには力を貸してもらわねば
13:08.390 13:11.640 接下来  还是得借助你们的力量
13:11.720 13:14.180 一度手を組むって約束はしたんだ
13:11.720 13:14.180 我们之前跟你有过联手的约定
13:14.390 13:17.560 もちろん筋は通す  しかし…
13:14.390 13:17.560 当然道理我是清楚的  但是…
13:17.650 13:20.770 見返りに比べ 犠牲が大きすぎると
13:17.650 13:20.770 回顾之前的战争  觉得牺牲太大了么
13:20.940 13:23.320 いや 前にも言ったが
13:20.940 13:23.320 不是  我之前也问过的
13:23.440 13:25.610 俺らをそんなに買いかぶる
13:23.440 13:25.610 为什么这么重用我们
13:25.780 13:27.740 ギャラルホルン同士のごたごたに
13:25.780 13:27.740 你们加拉尔号角自己内部的混乱
13:27.860 13:31.080 俺らなんかが力になれるとは 到底思えねぇぞ
13:27.860 13:31.080 你竟然觉得我们能帮上忙  完全搞不清楚你怎么想的
13:32.620 13:37.460 火星で初めて戦っている君たちの姿を見たあのとき…
13:32.620 13:37.460 我在火星第一次见到你们战斗的身姿时…
13:38.080 13:38.960 ああ?
13:38.080 13:38.960 啊?
13:39.290 13:41.340 ガンダム?フレームを操り
13:39.290 13:41.340 操纵着高达·骨架
13:41.500 13:44.920 圧倒的な生命力をもって戦う少年たち
13:41.500 13:44.920 拥有压倒性的生命力  正在战斗着的少年们
13:45.340 13:49.140 私は そこにアグニカ?カイエルの姿を見た
13:45.340 13:49.140 在那时  我看到了阿格尼卡·盖耶尔的影子
13:49.470 13:50.760 アグニカ
13:49.470 13:50.760 阿格尼卡?
13:51.560 13:53.810 私は確信しているんだ
13:51.560 13:53.810 我确信
13:54.100 13:56.730 君たちの力を借りることができれば
13:54.100 13:56.730 只要能借助你们的力量
13:57.100 14:01.480 私は必ずやギャラルホルンのトップに立つことができる
13:57.100 14:01.480 我绝对可以登上加拉尔号角的顶峰
14:02.230 14:03.820 その暁には
14:02.230 14:03.820 到那时
14:03.940 14:08.780 ギャラルホルン火星支部の権限全て 鉄華団に移譲しよう
14:03.940 14:08.780 加拉尔号角火星支部的权限  全部转交给铁华团
14:09.950 14:11.280 はっ
14:09.950 14:11.280 什么
14:11.530 14:14.240 火星は各経済圏の植民地だがそれを束ね
14:11.530 14:14.240 虽然火星是各经济圈的殖民地
14:14.540 14:19.250 実際に管理しているのは我らがギャラルホルンだ
14:14.540 14:19.250 但实际上是我们加拉尔号角在管理
14:19.460 14:22.290 その権限を君たちが持つとなれば
14:19.460 14:22.290 而这个权限归你们所有的话
14:22.750 14:27.130 それは 鉄華団が火星を支配するということだ
14:22.750 14:27.130 就意味着  铁华团将支配火星
14:27.800 14:29.970 火星を支配
14:27.800 14:29.970 支配火星
14:30.090 14:32.100 ああ そうだ
14:30.090 14:32.100 没错
14:32.260 14:35.470 君たちは 火星の王になる
14:32.260 14:35.470 你们将成为  火星之王
14:35.680 14:38.520 火星の王…
14:35.680 14:38.520 火星之…王
14:40.350 14:42.860 フウカ 少しは食べないと
14:40.350 14:42.860 芙卡  你还是吃点吧
14:43.150 14:48.070 ねえ お兄ちゃんこの写真を撮った日のこと覚えてる
14:43.150 14:48.070 哥哥  你还记得拍照时那天的事情么
14:48.650 14:51.700 俺たちで決めた アストンの誕生日
14:48.650 14:51.700 是我们定下的  阿斯东的生日那天
14:51.990 14:54.280 フウカがごちそうを作ってくれて
14:51.990 14:54.280 芙卡你做了大餐
14:54.530 14:57.910 アストンもあの日は いつもよりしゃべってた
14:54.530 14:57.910 那天  阿斯东的话也比平时要多了
14:58.500 15:05.550 本当に お前らに出会わなければよかった
14:58.500 15:05.550 真的  要是没有遇到你们就好了
15:08.210 15:09.800 だって…
15:08.210 15:09.800 因为…
15:11.720 15:13.180 お兄ちゃん
15:11.720 15:13.180 哥哥
15:14.180 15:17.560 仲よくならなければ よかったのかな
15:14.180 15:17.560 我们要是没熟起来的话  会好些吧
15:18.980 15:22.980 もっと一緒に楽しい時間を過ごしたかった
15:18.980 15:22.980 还想要一起度过更多的快乐时光的
15:23.690 15:26.780 そんな思い出のせいで
15:23.690 15:26.780 但是  因为这样的想法
15:26.980 15:30.400 最後に アストンにつらい思いを…
15:26.980 15:30.400 最后  还让阿斯东留下了那么痛苦的回忆
15:31.990 15:33.030 俺は…
15:31.990 15:33.030 我真是…
15:33.160 15:34.870 そんなこと言わないで
15:33.160 15:34.870 别这么说
15:35.280 15:41.790 私 お兄ちゃんとアストンさんと三人でいられて楽しかったよ
15:35.280 15:41.790 我  跟哥哥还有阿斯东三个人一起真的很开心
15:42.250 15:45.040 ずっと忘れないでいたいよ
15:42.250 15:45.040 我永远都不想忘记
15:46.710 15:48.050 フウカ
15:46.710 15:48.050 芙卡
15:48.210 15:53.760 だから お兄ちゃんまで私の前からいなくならないで
15:48.210 15:53.760 所以  不要连哥哥也从我的面前消失
16:00.640 16:03.060 あぁ~あ つまんねぇ
16:00.640 16:03.060 啊  好无聊
16:03.140 16:07.610 せっかくの初地球だってのに なんも遊べねぇで帰るなんてよ
16:03.140 16:07.610 好不容易第一次到地球  啥都没玩到就要回去了
16:08.940 16:10.740 昭弘さんじゃねぇんだからよぉ
16:08.940 16:10.740 又不是昭弘
16:10.900 16:13.360 何 急に ムッキムキになりてぇの
16:10.900 16:13.360 干嘛啊  突然开始锻炼  想要肌肉发达啊
16:13.780 16:18.160 うっせぇよ 三日月さんの足を引っ張らないためには
16:13.780 16:18.160 啰嗦  为了不扯三日月的后退
16:18.490 16:20.910 死ぬ気で食らいついてくしかねぇ
16:18.490 16:20.910 只能拚命锻炼自己
16:21.040 16:23.790 おっ いきなり ?三日月さん?か
16:21.040 16:23.790 哦  突然提到三日月了呀
16:23.920 16:25.170 文句あんのか
16:23.920 16:25.170 有意见啊
16:25.290 16:26.920 えっ? いや ないない
16:25.290 16:26.920 不是  没有没有
16:27.040 16:29.300 上下関係きちんとするってのは 大事だぜ
16:27.040 16:29.300 处理好上下级关系可是很重要的啊
16:35.010 16:38.720 いや 頑張ってるから手伝おうと思ったんだが
16:35.010 16:38.720 不是  看你这么努力我想着帮你一把
16:39.140 16:42.180 悪ぃ ちょっと遠慮しとくわ…
16:39.140 16:42.180 不好意思  你的好意我心领了
16:43.350 16:46.150 火星の王 なんだよそれ
16:43.350 16:46.150 火星之王  什么啊这是
16:46.270 16:49.270 王っつぅからには 偉いんだよな
16:46.270 16:49.270 王的意思是  很伟大的吧
16:49.400 16:52.400 ギャラルホルン火星支部の権限を移譲…
16:49.400 16:52.400 加拉尔号角火星支部的权限要转交给我们…
16:52.650 16:55.780 待ってくれよ 俺脳みそが追っつかねぇ
16:52.650 16:55.780 等等  我脑子有点跟不上
16:56.530 16:58.280 オルガはどうしたいの
16:56.530 16:58.280 奥尔加你打算怎么做
16:58.530 17:01.450 俺はこの話乗りてぇと思ってる
16:58.530 17:01.450 我想答应他
17:01.870 17:03.290 団長
17:01.870 17:03.290 团长
17:03.410 17:06.620 お嬢さんが言ってた 火星の独立ってやつを考えても
17:03.410 17:06.620 就算从大小姐说的  从火星独立的角度来考虑
17:06.790 17:08.880 最高にうまい話なんじゃないか
17:06.790 17:08.880 这也不是再好不过的么
17:09.960 17:11.340 ですが…
17:09.960 17:11.340 但是…
17:11.500 17:12.460 待って
17:11.500 17:12.460 等等
17:12.550 17:14.920 そうなったらテイワズは どうなるの
17:12.550 17:14.920 那么提沃兹那边要怎么办
17:15.010 17:16.470 なんか問題あるか
17:15.010 17:16.470 会有什么问题么
17:16.590 17:18.050 大問題よ
17:16.590 17:18.050 问题可大了
17:18.220 17:20.220 鉄華団があまりに大きくなり過ぎれば
17:18.220 17:20.220 铁华团如果势力太过强大
17:20.390 17:23.480 対外的な立場は逆転することにもなりかねない
17:20.390 17:23.480 对外的立场可能会逆转
17:24.020 17:27.730 もちろん ちゃんと名瀬の兄貴に話は通す
17:24.020 17:27.730 当然  我也会好好和名濑大哥谈谈的
17:28.150 17:30.520 そのうえで 身の振り方は考える
17:28.150 17:30.520 在这基础上  再考虑安生之计
17:30.860 17:33.740 だが今の時点で俺の考えは一つだ
17:30.860 17:33.740 但目前我考虑的只有一点
17:33.940 17:39.820 ずっとバカにされて 足蹴にされて いいように扱われてばかりだった俺たちが
17:33.940 17:39.820 一直以来被轻视  被无情对待  被随意应付的我们
17:40.030 17:41.740 火星の王になる
17:40.030 17:41.740 要成为火星的王
17:42.080 17:45.460 地位も名誉も 全部手に入れられるんだ
17:42.080 17:45.460 地位和名誉  全部都要得到
17:46.040 17:48.420 こいつは これ以上ない
17:46.040 17:48.420 这个方案  再好不过了
17:48.630 17:50.840 俺たちの上がりじゃねぇのか
17:48.630 17:50.840 难道这不是我们出人头地的前路么
17:54.050 17:55.670 お前らはどう思う
17:54.050 17:55.670 你们怎么想的
17:56.050 17:57.760 オルガが望むなら
17:56.050 17:57.760 只要奥尔加所望
17:57.880 17:59.300 三日月
17:57.880 17:59.300 三日月
18:00.180 18:02.760 俺もよぉ よく分かんねぇけど
18:00.180 18:02.760 我也是  虽然情况没弄得很明白
18:02.850 18:06.560 まっ 副団長として 団長の言葉に乗るぜ
18:02.850 18:06.560 不过作为副团长  我支持团长
18:06.680 18:07.980 俺もだ
18:06.680 18:07.980 我也是
18:08.270 18:09.400 んっ
18:08.270 18:09.400 嗯
18:09.520 18:11.190 あなたたち…
18:09.520 18:11.190 你们啊
18:11.940 18:14.530 俺は 一緒には行けません
18:11.940 18:14.530 我不能和大家一起走
18:15.360 18:16.900 そりゃどういう意味だ
18:15.360 18:16.900 这是什么意思
18:17.650 18:21.070 俺は鉄華団を辞めます
18:17.650 18:21.070 我要退出铁华团
18:21.490 18:25.080 それは この話には乗れないってことか
18:21.490 18:25.080 这意思是  不赞成这个想法么
18:25.250 18:29.210 火星の王になるって どういうことか分からないですけど
18:25.250 18:29.210 我虽然不明白  成为火星之王代表什么
18:29.710 18:33.130 これからも また誰かが死ぬってことですよね
18:29.710 18:33.130 但也表示  将来也会有人牺牲的吧
18:34.210 18:36.010 お前 それを言いだしたら…
18:34.210 18:36.010 你要是提起这来…
18:36.170 18:42.890 団長が俺たちの未来のために 悩んでいろいろと考えてくれてるのは 分かっているんです
18:36.170 18:42.890 我明白团长为了我们的将来考虑了很多
18:43.560 18:47.430 だけど 俺はフウカを泣かせたくない
18:43.560 18:47.430 但是  我不想让芙卡哭泣
18:48.390 18:52.610 火星の王になれば でっかい幸せが待ってるのかもしれない
18:48.390 18:52.610 如果成为了火星之王  也许会有巨大的幸福在等着我们
18:52.980 18:57.030 だけどそのことで 今そばにある幸せを捨てなけりゃならない
18:52.980 18:57.030 但这也意味着  必须舍弃当下近在咫尺的幸福
18:58.320 19:01.910 俺にはそれができないんです
18:58.320 19:01.910 我做不到
19:02.570 19:03.740 タカキ
19:02.570 19:03.740 高木
19:05.790 19:07.250 分かった
19:05.790 19:07.250 我明白了
19:08.080 19:09.290 団長 でも
19:08.080 19:09.290 团长  但是
19:09.410 19:11.620 俺には お前を止める権利はねぇよ
19:09.410 19:11.620 我没有阻止你的权利
19:13.250 19:19.090 今まで長いこと鉄華団のために尽くしてくれて ありがとな タカキ
19:13.250 19:19.090 你为铁华团奉献至今  谢谢你  高木
19:19.550 19:20.930 団長
19:19.550 19:20.930 团长
19:23.300 19:25.970 お世話になりました
19:23.300 19:25.970 承蒙您照顾了
19:28.100 19:32.350 地球でいい仕事がないか団長が 探してくれるってよ
19:28.100 19:32.350 团长说  会帮你找找地球上有没有好工作的
19:32.650 19:35.020 すみません 俺…
19:32.650 19:35.020 麻烦团长了  我…
19:35.110 19:39.740 いいんだ 地球支部はお前のおかげで本当に助かったよ
19:35.110 19:39.740 行啦  多亏了你地球支部才挺过来了
19:39.990 19:42.780 離れても 俺たちはずっと家族だよ
19:39.990 19:42.780 就算分离了  我们也一直是一家人
19:42.950 19:44.160 いや 違うよ
19:42.950 19:44.160 不  不对
19:45.280 19:47.580 タカキの家族はフウカだけでしょ
19:45.280 19:47.580 高木的家人只有芙卡一人吧
19:49.370 19:51.920 俺たちのことは気にしなくていいから
19:49.370 19:51.920 你不用管我们的
19:55.170 19:56.420 気にするな
19:55.170 19:56.420 不用在意
19:57.500 20:01.550 あれはきっと 三日月なりの優しさだ
19:57.500 20:01.550 那一定是  三日月以自己的方式表达的温柔
20:02.880 20:05.300 これからは 鉄華団のことは気にせず
20:02.880 20:05.300 今后不用在意铁华团
20:05.600 20:07.930 妹との生活を大事にしろ
20:05.600 20:07.930 好好珍惜和妹妹一起的生活吧
20:08.510 20:12.390 それと アストンと仲よくしてやってくれて
20:08.510 20:12.390 还有  能帮我和阿斯东友好相处
20:13.270 20:14.560 ありがとな
20:13.270 20:14.560 谢谢你
20:18.610 20:20.940 私は 火星に帰ります
20:18.610 20:20.940 我要回火星
20:22.280 20:23.820 そうか
20:22.280 20:23.820 是么
20:23.950 20:27.240 知識がなければ 正しい選択はできない
20:23.950 20:27.240 如果没有知识  就不能做出正确的选择
20:27.580 20:32.580 今の私には 先生からご教授いただきたいことがご教授いただきたいことが
20:27.580 20:32.580 现在的我  有很多想和您学习的地方
20:33.000 20:38.130 けれど たとえ 間違った結果を導き出してしまうとしても…
20:33.000 20:38.130 但即使我的选择导致了错误的结果…
20:40.340 20:43.760 すでに 選ばなくてはいけないときが 来てしまったのです
20:40.340 20:43.760 已经到了必须做出选择的时候
20:43.930 20:46.640 私も 鉄華団も
20:43.930 20:46.640 我也是  铁华团也是
20:48.850 20:52.180 言うようになったのう あのお嬢さんも
20:48.850 20:52.180 已经变得能说会道了  那位小姐
20:53.140 21:01.820 しかし お前らが選んだ道の先に何があるのかは わしには保証しかねる
20:53.140 21:01.820 但是  在你们选择的道路前方将有什么呢  我也不能保证
21:02.990 21:04.450 これで全部か
21:02.990 21:04.450 这些就是全部的么
21:04.610 21:05.490 ああ
21:04.610 21:05.490 对啊
21:05.610 21:08.700 死んだ地球支部のヤツらの私物は こんなもんだ
21:05.610 21:08.700 地球支部中牺牲的伙伴们的个人物品  也就这些了
21:09.200 21:11.080 残りは タカキに任せた
21:09.200 21:11.080 剩下的交给高木了
21:11.790 21:16.330 俺らにとっては もう 地球も第二の故郷みたいなもんだからな
21:11.790 21:16.330 因为对于我们地球已经是第二故乡了
21:18.130 21:19.340 不思議だな
21:18.130 21:19.340 真不可思议
21:20.420 21:25.510 ヒ?ーマン?デブリだった頃は 自分の居場所なんて どこにもないと思っていたのに
21:20.420 21:25.510 人类之屑的时候  我还觉得哪里都没有我的归处
21:26.220 21:28.430 ああ そうだな
21:26.220 21:28.430 嗯  是啊
21:36.350 21:37.440 昭弘は
21:36.350 21:37.440 昭弘呢
21:40.270 21:41.610 大丈夫
21:40.270 21:41.610 没事么
21:41.860 21:44.150 弟分が死んだわけだから
21:41.860 21:44.150 阿斯东相当于是他的义弟
21:44.240 21:47.530 そう簡単にはいかないだろうけど たぶん…
21:44.240 21:47.530 我想不会那么简单地就能平复吧  大概…
21:48.070 21:50.200 じゃなくて あんた
21:48.070 21:50.200 不是  我指你
21:51.200 21:52.620 えっ
21:51.200 21:52.620 咦?
21:52.740 21:54.700 名瀬には黙っといてあげるよ
21:52.740 21:54.700 我会替你向名濑保密的
21:55.620 21:57.790 だから そういうんじゃ…
21:55.620 21:57.790 所以说  不是那样
22:00.210 22:04.010 でも まあ とりあえず ダーリンには ないしょで
22:00.210 22:04.010 不过  总之先向亲爱的保密
22:04.590 22:05.670 ああ
22:04.590 22:05.670 好
22:07.180 22:11.600 火星に戻りゃ また 似合わねぇお偉いさん回りの日々だ
22:07.180 22:11.600 回到火星又要过着和大人物们周旋的日子  和我们一点也不搭
22:12.260 22:13.510 そっか
22:12.260 22:13.510 这样啊
22:18.190 22:19.650 タカキが辞めてさ…
22:18.190 22:19.650 高木辞职时
22:21.190 22:26.150 なんか分かんないけど 少しだけ ほっとしたんだよね
22:21.190 22:26.150 虽然弄不明白  但我稍微安心了点
22:27.990 22:31.570 なんでなのか オルガには分かる
22:27.990 22:31.570 不知道为什么  奥尔加知道么
22:32.240 22:33.700 それは…
22:32.240 22:33.700 那是因为…
22:34.830 22:37.040 いや… けどよ
22:34.830 22:37.040 不对  但是啊
22:37.710 22:40.250 何もかもが分かるはずだ
22:37.710 22:40.250 我觉得再过不久  我们都会弄懂的
22:41.130 22:44.380 俺たちが求める場所へ たどりつければ
22:41.130 22:44.380 如果我们抵达了一直追寻的目的地
22:44.800 22:46.170 きっと…
22:44.800 22:46.170 一定会的
22:47.340 22:49.510 思ってたより遠いな
22:47.340 22:49.510 比想像的还遥远啊
22:49.050 22:57.060 錦の御旗を掲げよう 僕らはボンクラ  揚起錦旗吧 不諳世事的我們
22:49.050 22:57.060 錦の御旗を掲げよう 僕らはボンクラ  揚起錦旗吧 不諳世事的我們
22:52.550 22:53.810 すまねぇ
22:52.550 22:53.810 抱歉
22:54.970 22:56.930 なんで オルガが謝るの
22:54.970 22:56.930 为什么奥尔加要道歉
22:57.180 23:02.480 闇を知ればこそ光を知れる don't cry  唯有知曉黑暗才能了解光明 don't cry
22:57.180 23:02.480 闇を知ればこそ光を知れる don't cry  唯有知曉黑暗才能了解光明 don't cry
23:04.270 23:12.240 全部揃っていたとしても 希望なんてないのかい  即使一切準備就緒 希望也不會出現嗎
23:04.270 23:12.240 全部揃っていたとしても 希望なんてないのかい  即使一切準備就緒 希望也不會出現嗎
23:12.570 23:17.830 何もなくても希望に寄り添えるか  即使一無所有 希望也會靠近嗎
23:12.570 23:17.830 何もなくても希望に寄り添えるか  即使一無所有 希望也會靠近嗎
23:19.710 23:29.720 華やかなりし時代の陰は 今や華やかささえも  華美斑斕的時代背後 如今連光輝
23:19.710 23:29.720 華やかなりし時代の陰は 今や華やかささえも  華美斑斕的時代背後 如今連光輝
23:30.220 23:34.300 影をひそめ交わる  也與陰影暗中交織
23:30.220 23:34.300 影をひそめ交わる  也與陰影暗中交織
23:35.180 23:42.810 たまには空を飛んで 違う世界の青を見たい  偶爾翱翔在皓空 想見識不同世界的藍天
23:35.180 23:42.810 たまには空を飛んで 違う世界の青を見たい  偶爾翱翔在皓空 想見識不同世界的藍天
23:42.940 23:49.820 ためらわず染まる色彩に憧れた  憧憬著那無所顧忌暈染的色彩
23:42.940 23:49.820 ためらわず染まる色彩に憧れた  憧憬著那無所顧忌暈染的色彩
23:50.030 23:57.490 少年のように高く 見下ろしていたい  想如同少年一般 居高臨下俯視一切
23:50.030 23:57.490 少年のように高く 見下ろしていたい  想如同少年一般 居高臨下俯視一切
23:55.160 23:56.830 おかえり お兄ちゃん
23:55.160 23:56.830 欢迎回来  哥哥
23:57.160 23:58.120 フウカ
23:57.160 23:58.120 芙卡
23:57.740 24:04.500 僕を睨む僕がここにいる  注視著自己的自己 就在這裡
23:57.740 24:04.500 僕を睨む僕がここにいる  注視著自己的自己 就在這裡
23:58.200 24:01.080 そろそろ帰って来るかなって 待ってたの
23:58.200 24:01.080 我想这时候你也快回来了  就在这等你
24:01.330 24:02.750 お仕事 どうだった
24:01.330 24:02.750 工作怎么样
24:02.920 24:04.830 うん まあ…
24:02.920 24:04.830 嗯  这个嘛
24:07.460 24:08.670 帰ろう
24:07.460 24:08.670 回家吧
24:09.550 24:11.670 俺たちの家へ
24:09.550 24:11.670 我们的家
24:13.380 24:16.470 次回 機動戦士ガンダム 鉄血のオルフェンズ
24:13.380 24:16.470 下一集  机动战士高达  铁血的孤儿
24:16.720 24:18.180 ヴィダール立つ
24:16.720 24:18.180 维达尔出动
24:18.430 24:20.430 自分の居場所を守るためにも
24:18.430 24:20.430 为了守卫自己的容身之地
24:20.520 24:22.980 火星に戻ったら もう一度 鍛え直しだ
24:20.520 24:22.980 回火星后  要重新锻炼自己
24:23.310 24:26.480 昭弘 俺も 腹筋 つきあうぜ
24:23.310 24:26.480 昭弘  我也陪你一起练腹肌
24:26.980 24:29.940 本字幕由動漫花園製作,僅供交流試看與學習之用。 請在觀看後24小時內刪除,嚴禁用於任何商業用途。  若喜愛本作品請積極支持正版, 因私自散播引發的法律問題,本組恕不負責。
24:26.980 24:29.940 本字幕由動漫花園製作,僅供交流試看與學習之用。 請在觀看後24小時內刪除,嚴禁用於任何商業用途。  若喜愛本作品請積極支持正版, 因私自散播引發的法律問題,本組恕不負責。
24:26.980 24:29.940  翻譯:紳士 阿翎 黑糖  校對:唉嘿 時間軸:旭  特效:哎嘿嘿  片源:LLS  後期:鈴蘭仙人  XYQCZY
24:26.980 24:29.940  翻譯:紳士 阿翎 黑糖  校對:唉嘿 時間軸:旭  特效:哎嘿嘿  片源:LLS  後期:鈴蘭仙人  XYQCZY