Fate/stay night 命运之夜 UBW Unlimited Blade Works 第07集 死斗的报酬

剧情介绍:   Saber与Assassin的战斗仍在继续,Assassin使出与其职阶不相符的剑技,让Saber无法顺利进攻。在另一边,Archer和Caster在柳洞寺中庭内对峙,Assassin竟然是Caster召唤的Servant,得知真相的士郎十分震惊。Archer与Caster激战一场,最终Archer放走了Caster。士郎对Archer的做法不满,两人发生争执,Archer对士郎起了杀意。
1/6Page Total 286 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
Fate/stay night 命运之夜 UBW 第07集 死斗的报酬
00:00.000 00:05.000 本字幕由诸神字幕组(kamigami.org)制作,仅供交流学习,禁止用于任何商业用途
00:00.000 00:05.000 本字幕由诸神字幕组(kamigami.org)制作,仅供交流学习,禁止用于任何商业用途
00:03.960 00:06.620 聞こえなかったのか 退けと言ったのだ
00:03.960 00:06.620 你没听见吗 我叫你让道
00:05.000 00:10.000 日听:响子   翻译:花见酒 猪哉   日校:空牙   翻校:zwx
00:05.000 00:10.000 日听:响子   翻译:花见酒 猪哉   日校:空牙   翻校:zwx
00:06.740 00:08.700 貴様に用はない アサシン
00:06.740 00:08.700 我不是来找你的 Assassin
00:09.080 00:12.520 ならば押し通れと言ったのが聞こえなかったか
00:09.080 00:12.520 你没听见我说想过去就要先打倒我吗
00:10.000 00:15.000 时间轴:淅沥哗啦   压制:rivercrab   负责人:安少
00:10.000 00:15.000 时间轴:淅沥哗啦   压制:rivercrab   负责人:安少
00:13.060 00:16.460 急がねばお前の主人とやらの命はないぞ
00:13.060 00:16.460 再不快点的话 你的主人可就要没命了
00:18.460 00:21.520 アサシンのことならばそう怒るな キャスター
00:18.460 00:21.520 你不必对Assassin生那么大的气 Caster
00:21.940 00:23.960 奴はセイバーと対峙している
00:21.940 00:23.960 他正在和Saber对峙
00:24.220 00:26.820 あの侍 何者かは知らんが
00:24.220 00:26.820 我虽然不知道那名武士究竟是何方神圣
00:26.900 00:29.640 セイバーを押し留めるとは大した剣豪だ
00:26.900 00:29.640 不过居然能拦住Saber 想必是一名相当了得的剑豪吧
00:29.920 00:31.920 むしろ褒めてやるべきではないか
00:29.920 00:31.920 倒不如说该赞赏一番吧
00:33.400 00:34.740 ふざけたことを
00:33.400 00:34.740 开什么玩笑
00:35.260 00:39.320 あなたを止められないようでは英雄などとは呼べない
00:35.260 00:39.320 若是连你都拦不住 那简直是有辱英雄之名
00:39.540 00:43.660 あの男 剣豪を名乗らせるには実力不足です
00:39.540 00:43.660 那个男人的实力还不足以称之为剑豪
00:44.040 00:45.660 セイバーがここに?
00:44.040 00:45.660 Saber来这里了?
00:58.950 01:08.460 心を全部 焼き尽くすような絶望の隣で
00:58.950 01:08.460 让人意冷心灰的绝望如影相随
01:09.330 01:19.970 いつだって君は すべてとかすように笑いかけてくれてた
01:09.330 01:19.970 你的笑容却总能消融我的一切不安
01:20.050 01:22.930 掻き消された声
01:20.050 01:22.930 我的呼唤在空中消散
01:22.930 01:25.350 届かない言葉
01:22.930 01:25.350 我的话语无法传达
01:25.350 01:30.900 また躓きそうになる度に
01:25.350 01:30.900 每当即将言弃之时
01:30.900 01:35.150 何度もしがみついた
01:30.900 01:35.150 却总能咬牙坚持
01:35.150 01:40.740 白く 白く 真白な未来が
01:35.150 01:40.740 那雪白无垢的未来
01:40.740 01:46.080 たったひとつ僕達の希望
01:40.740 01:46.080 是我们唯一的希望
01:46.080 01:57.010 今の僕には 闇雲なこのきもちしかないけど
01:46.080 01:57.010 虽然我对前路仍充满迷惘
01:57.010 02:02.220 正解なんてひとつじゃない
01:57.010 02:02.220 但正确答案往往不止一个
02:02.220 02:11.400 僕だけの明日を探してる ずっと
02:02.220 02:11.400 我将探寻那只属于我的未来 永不言弃
02:18.150 02:21.740 死斗的报酬
02:31.960 02:33.020 どうなっている
02:31.960 02:33.020 这是怎么一回事?
02:33.500 02:37.580 重さ 威力 速度 すべてこちらが上回っているのに
02:33.500 02:37.580 重量 威力 速度 明明都是我占上风
02:38.100 02:39.480 なぜ攻めきれない
02:38.100 02:39.480 为什么就是攻不进去?
02:47.660 02:49.070 いや お見事
02:47.660 02:49.070 哎呀 真是好身手
02:49.680 02:51.960 その首 7度は落としたつもりだが
02:49.680 02:51.960 你的项上人头本应已经被我砍下七回
02:52.060 02:53.700 未だ付いていようとは
02:52.060 02:53.700 可居然至今还安然无恙
02:53.860 02:56.780 西洋の棒振りにも術理はあったのだな
02:53.860 02:56.780 看来西洋的剑法也是大有门道啊
02:57.180 03:00.560 そちらこそ 小兵の技にしては見応えがある
02:57.180 03:00.560 彼此彼此 虽说只是小招小式 可你却用得让人眼前一亮
03:00.840 03:02.580 小細工だけは達者のようだな
03:00.840 03:02.580 看来你十分擅长耍这些小花招啊
03:02.700 03:06.240 応さ 力も気合もそちらが上
03:02.700 03:06.240 那是当然 力量和气势都是你更占优势
03:06.420 03:09.280 となればこちらの見せ場はうまさだけよ
03:06.420 03:09.280 那我就只有靠技术取胜了
03:09.640 03:12.460 その見えぬ剣にもじき慣れる頃合だ
03:09.640 03:12.460 就连你那把隐形之剑 我也快适应了
03:13.980 03:15.420 今の打ち合いだけで…
03:13.980 03:15.420 就凭那几次交手?
03:15.900 03:19.540 このサーヴァント 剣技において私より遥かに上か
03:15.900 03:19.540 莫非这名Servant的剑术远胜于我?
03:20.300 03:21.820 では 続きだ
03:20.300 03:21.820 那我们就继续过招吧
03:21.960 03:24.560 いよいよ加減の止め時だぞ セイバー
03:21.960 03:24.560 我可要动真格了哦 Saber
03:26.200 03:27.980 士郎 どうか…
03:26.200 03:27.980 士郎 你一定要…
03:30.800 03:35.480 その言い振り やはり協力し合ってるのか 君たちのマスターは
03:30.800 03:35.480 听你的口气 你们的Master果然是在互相合作吗
03:36.100 03:37.640 協力し合っている?
03:36.100 03:37.640 互相合作?
03:37.940 03:43.240 ああ 門の外を守るアサシンと門の内に潜むキャスター
03:37.940 03:43.240 没错 守护于门外的Assassin和潜伏于门内的Caster
03:43.520 03:46.240 この両者が協力関係なのは明白だろう
03:43.520 03:46.240 这两人明显是合作关系
03:46.700 03:48.620 別段珍しいことではない
03:46.700 03:48.620 这并不是什么稀奇的事
03:49.020 03:51.600 現にお前と凛とて手を結んでいる
03:49.020 03:51.600 你和凛如今就在联手
03:58.180 04:00.880 私があの犬と協力ですって
03:58.180 04:00.880 你说我在和那条狗合作?
04:01.520 04:04.460 私の手駒にすぎないアサシンと?
04:01.520 04:04.460 和只配做我手下走卒的Assassin?
04:04.660 04:05.800 手駒だと
04:04.660 04:05.800 你说手下走卒?
04:06.180 04:06.920 そう
04:06.180 04:06.920 没错
04:07.260 04:11.180 そもそもあの犬にマスターなど存在しないのですからね
04:07.260 04:11.180 因为那条狗本来就没有Master
04:11.350 04:12.040 何
04:11.350 04:12.040 什么?
04:12.120 04:15.340 キャスター 貴様 ルールを破ったな
04:12.120 04:15.340 Caster 你打破了规矩吧
04:16.680 04:21.640 魔術師である私がサーヴァントを呼び出して何の不都合があるのです
04:16.680 04:21.640 我身为魔术师 凭什么不能召唤Servant呢
04:21.800 04:24.120 キャスターがアサシンを…
04:21.800 04:24.120 Caster召唤了Assassin…
04:24.920 04:28.500 サーヴァントがサーヴァントを呼び出したっていうのか
04:24.920 04:28.500 就是说Servant召唤出了Servant吗
04:28.940 04:32.180 まっとうなマスターに呼び出されなかったあの門番は
04:28.940 04:32.180 并非被正规的Master召唤出来的那名守门人
04:32.300 04:34.060 本来のアサシンではない
04:32.300 04:34.060 并不是原本的Assassin
04:35.100 04:39.240 ルールを破り 自らの手でアサシンのサーヴァントを呼ぶ
04:35.100 04:39.240 破坏规矩 擅自召唤出职阶为Assassin的Servant
04:39.720 04:43.780 この土地に居を構え 町の人間から魂を収集する
04:39.720 04:43.780 在这片土地上设立据点 收集城里居民的灵魂
04:44.140 04:48.940 自らは戦わず 街中に張った目で戦況を把握する
04:44.140 04:48.940 自己则作壁上观 通过遍布全城的耳目来掌握战况
04:49.440 04:52.840 セイバーなど三大騎士クラスには魔術が効きにくい
04:49.440 04:52.840 若是面对Saber等三大骑士职阶 魔术很难奏效
04:53.240 04:57.860 魔術師のクラスである君が策略に走るのは当然というわけだ
04:53.240 04:57.860 身为魔术师职阶的你 自然会倾向于以计谋取胜
04:59.000 05:02.720 だがそれは貴様の独断ではないのか キャスター
04:59.000 05:02.720 但这恐怕是你的独断行为吧 Caster
05:03.100 05:05.160 何の根拠があるのかしら
05:03.100 05:05.160 你有什么根据吗
05:05.900 05:07.520 マスターとて魔術師だ
05:05.900 05:07.520 Master也是魔术师
05:07.820 05:10.980 自分より強力な魔術師を召喚したのなら
05:07.820 05:10.980 如果召唤出了比自己更强大的魔术师
05:11.160 05:13.160 例え令呪があろうと警戒する
05:11.160 05:13.160 即便有令咒在手 也会有所戒备
05:13.540 05:14.600 その状況で
05:13.540 05:14.600 在这种情况下
05:14.840 05:18.960 貴様だけの手足となるサーヴァント召喚を認めるとは考えづらい
05:14.840 05:18.960 你的Master岂会允许你召唤出Servant充当自己的走卒呢
05:19.440 05:20.520 となれば…
05:19.440 05:20.520 如此一来…
05:20.920 05:22.700 この間抜けなマスターのように
05:20.920 05:22.700 想必你的Master也和这个蠢货一样
05:22.880 05:26.020 とっくに操り人形にされていると予想はつくさ
05:22.880 05:26.020 早就沦为傀儡了吧
05:27.820 05:31.040 聖杯戦争に勝つことなんて簡単ですもの
05:27.820 05:31.040 想要赢得圣杯战争简直是易如反掌
05:31.280 05:35.660 私が手をつくしているのは 単にその後を考えているだけ
05:31.280 05:35.660 我之所以会用尽各种手段 只不过是在为以后的事做打算罢了
05:36.660 05:39.160 我々を倒すのは容易いと
05:36.660 05:39.160 你是说想打倒我们简直是小菜一碟吗
05:39.520 05:42.160 逃げ回るだけが取り柄の魔女が
05:39.520 05:42.160 就凭你这个只会东躲西藏的魔女
05:44.140 05:49.190 ええ ここでなら私に擦り傷さえ負わせられない
05:44.140 05:49.190 没错 只要在这里 你休想伤到我分毫
05:49.840 05:53.920 私を魔女と呼んだ者には 相応の罰を与えます
05:49.840 05:53.920 我要给予称我为魔女的人相应的惩罚
05:55.660 05:57.820 擦り傷さえと言ったな
05:55.660 05:57.820 你说我无法伤到你分毫吧
05:58.260 05:59.960 では一撃だけ
05:58.260 05:59.960 那我就只出一招
06:00.620 06:03.620 それで無理なら 後はセイバーに任せよう
06:00.620 06:03.620 若是不行的话 之后就交给Saber吧
06:22.220 06:24.260 残念ね アーチャー
06:22.220 06:24.260 真是遗憾啊 Archer
06:35.300 06:38.110 空間転移か 固有時制御か
06:35.300 06:38.110 是空间转移 还是固有时制御?
06:38.840 06:42.500 この境内なら魔法の真似事さえ可能ということか
06:38.840 06:42.500 也就是说只要在这所寺院之内 你甚至能做到类似于魔法的事吗
06:45.220 06:46.750 見直したよ キャスター
06:45.220 06:46.750 我对你刮目相看了 Caster
06:47.200 06:49.680 私は見下げ果てたわ アーチャー
06:47.200 06:49.680 而我却对你失望透顶了 Archer
06:50.360 06:52.380 使えると思って試してみたけど
06:50.360 06:52.380 我本以为你能派得上用场便试探了一番
06:52.440 06:53.980 これではアサシン以下よ
06:52.440 06:53.980 不过你似乎还不如Assassin啊
06:54.420 06:56.000 いや 耳に痛いな
06:54.420 06:56.000 这话还真是刺耳啊
06:56.480 06:59.420 次があるのなら もう少し気を利かせるが
06:56.480 06:59.420 若是还有下次的话 我会更卖力一点的
07:14.550 07:17.580 女狐め よほど魔力を溜め込んだな
07:14.550 07:17.580 这个女狐狸 看来是攒了不少魔力啊
07:26.230 07:27.820 逃げ切れると思って?
07:26.230 07:27.820 你以为你能逃得掉吗
07:35.020 07:36.240 あの間抜け
07:35.020 07:36.240 那个蠢货
07:36.390 07:37.060 やっべ
07:36.390 07:37.060 糟了
07:47.280 07:48.460 降ろせ 馬鹿
07:47.280 07:48.460 放我下去 白痴
07:48.500 07:50.140 何考えてんだお前
07:48.500 07:50.140 你到底在想些什么啊
07:51.190 07:52.260 知るものか
07:51.190 07:52.260 我管你呢
07:52.660 07:56.960 お前に言われると自分の馬鹿さ加減に頭を痛めるわ 馬鹿が
07:52.660 07:56.960 被你这样一说 我都觉得自己傻得没药救了 白痴
07:57.070 07:57.900 馬鹿?
07:57.070 07:57.900 白痴?
07:58.440 08:03.260 お前 自分が馬鹿だって分かってるのに 人のことを馬鹿呼ばわりするのかよ
07:58.440 08:03.260 我说 你明知自己是白痴 还有脸说别人是白痴?
08:03.300 08:04.000 この馬鹿
08:03.300 08:04.000 你这白痴
08:04.840 08:05.820 ガキか貴様
08:04.840 08:05.820 你是小孩子吗
08:06.060 08:08.380 馬鹿でガキとはもはや手が付けられん
08:06.060 08:08.380 又白痴又孩子气 简直已经无可救药了
08:08.580 08:11.100 せめてどちらかに決めておけ タワケ
08:08.580 08:11.100 但至少别又白痴又孩子气啊 蠢货
08:11.180 08:12.560 んだと この…
08:11.180 08:12.560 你说什么 你这…
08:17.820 08:19.100 いいから放せ
08:17.820 08:19.100 够了 快放我下来
08:19.480 08:21.100 これぐらい一人でなんとかする
08:19.480 08:21.100 我自己能应付过来
08:21.180 08:21.780 そうか
08:21.180 08:21.780 是吗
08:25.940 08:26.780 てめえ…
08:25.940 08:26.780 你这混蛋…
08:31.710 08:33.620 気分はどうかしら アーチャー
08:31.710 08:33.620 感觉如何啊 Archer
08:34.140 08:35.780 いかに三騎士とは言え
08:34.140 08:35.780 即便你是三骑士之一
08:36.000 08:39.660 空間そのものを固定化されては動けないのではなくて?
08:36.000 08:39.660 但若是整个空间都被固定住的话 也会动弹不得吧
08:41.180 08:43.040 どうやらこれで詰めのようね
08:41.180 08:43.040 看来是胜负已定了啊
08:43.500 08:45.940 どこの英雄だったかは知らないけど
08:43.500 08:45.940 虽然我还不知道你是哪里的英雄
08:46.040 08:47.300 これでお別れよ
08:46.040 08:47.300 但我们要就此永别了
08:51.700 08:53.240 何かしら アーチャー
08:51.700 08:53.240 你在说什么呢 Archer
08:53.470 08:55.180 命乞いなら聞いてあげても…
08:53.470 08:55.180 你要是想求饶的话 我就姑且听一下…
08:55.180 08:55.780 タワケ
08:55.180 08:55.780 蠢货
08:56.440 08:58.220 躱せと言ったのだキャスター
08:56.440 08:58.220 我是在提醒你躲开啊 Caster
09:09.910 09:10.720 あれは…
09:09.910 09:10.720 那是…
09:15.920 09:18.820 I am the bone of my sword
09:15.920 09:18.820 吾为所持剑之骨
09:22.330 09:23.450 Caladbolg
09:22.350 09:23.470 カラドボルグ
09:22.350 09:23.470 卡拉德波加
09:34.280 09:37.300 上は上で思惑通りとはいかぬらしい
09:34.280 09:37.300 看来上面也不如计划中那般顺利呢
09:37.920 09:42.440 こちらも主の危機だ 手の内を隠す余裕はなくなったが
09:37.920 09:42.440 我的主人也遇到危险了 所以我也不能再隐藏实力了
09:42.840 09:45.740 この期に及んでも宝具を明かさないのだな
09:42.840 09:45.740 可即便到了这个节骨眼上 你依旧不打算亮出自己的宝具啊
09:47.040 09:51.400 主が未熟者であれ その天運にかけているということか
09:47.040 09:51.400 尽管主人尚不成熟 可你还是打算交给天意决定吗
09:52.160 09:53.820 よい信頼関係だ
09:52.160 09:53.820 真是不错的信赖关系
09:54.280 09:56.600 これは生半な手では崩せぬな
09:54.280 09:56.600 看来这并不是仅凭普通手段便能动摇的啊
09:58.880 10:00.480 だがそれでは困る
09:58.880 10:00.480 可若是这样的话 我就伤脑筋了
10:00.760 10:02.500 頭上の有利を捨てるのか
10:00.760 10:02.500 你要舍弃居高临下的优势吗
10:03.140 10:04.240 何のつもりだ
10:03.140 10:04.240 你有何用意?
10:04.580 10:07.860 無名とは言え 剣に捧げた我が人生だ
10:04.580 10:07.860 我虽无名 可好歹也算为剑而奉献了一生
10:08.120 10:09.980 死力を尽くせぬのなら
10:08.120 10:09.980 既然你不打算拼尽全力…
10:10.280 10:13.700 その信念 力付くで抉じ開けようか
10:10.280 10:13.700 那就让我用力量来粉碎你的那份信念吧
10:17.150 10:17.680 秘剣
10:17.150 10:17.680 秘剑
10:22.910 10:23.940 燕返し
10:22.910 10:23.940 燕返
10:24.000 10:24.900 遅かった
10:24.000 10:24.900 晚了
10:39.840 10:43.520 アーチャー なぜ止めを刺さないのです
10:39.840 10:43.520 Archer 你为何不了结我的性命?
10:45.040 10:47.260 試すのは一撃だけと言っただろう
10:45.040 10:47.260 我不是说过只出一招试试吗
10:51.600 10:54.040 では私を殺す気はないと?
10:51.600 10:54.040 就是说你不打算杀了我?
10:54.740 10:57.840 私の目的はこの男にあったからな
10:54.740 10:57.840 因为我的目的在于这个男人
10:58.360 11:01.100 不必要な戦いは避けるのが主義だ
10:58.360 11:01.100 我的原则是避免无谓的战斗
11:01.830 11:02.560 おい
11:01.830 11:02.560 喂
11:05.590 11:09.480 そう なら貴方達は似た者同士ということ?
11:05.590 11:09.480 这样啊 就是说你们是一类人?
11:10.900 11:17.200 そこの坊やは無関係の人間を糧にする私のようなサーヴァントが許せない
11:10.900 11:17.200 那边的小鬼无法饶恕像我这种以普通人为食粮的Servant
11:17.740 11:20.320 あなたは無意味な殺戮は好まない
11:17.740 11:20.320 而你则是不喜欢无谓的杀戮
11:20.600 11:23.040 ほら まったく同じじゃない
11:20.600 11:23.040 看吧 这不是完全一样吗
11:23.960 11:25.960 誰がこんな奴と一緒なもんか
11:23.960 11:25.960 谁和这种家伙一样了啊
11:26.000 11:26.860 同感だ
11:26.000 11:26.860 我也深有同感
11:27.140 11:31.000 平和主義者であることは認めるが 根本が大きく異なる
11:27.140 11:31.000 虽然我承认自己是个和平主义者 可我们却有本质上的巨大不同
11:31.080 11:32.680 何が平和主義者だ
11:31.080 11:32.680 什么和平主义者啊
11:33.040 11:34.500 俺は忘れてないぞ
11:33.040 11:34.500 我可没忘哦
11:34.750 11:37.200 お前はバーサーカーと一緒にセイバーを…
11:34.750 11:37.200 你想把Saber和Berserker一起…
11:37.240 11:39.840 あの時はまだ共闘関係ではなかった
11:37.240 11:39.840 我们那时尚不处于合作关系
11:40.300 11:44.340 よもや目に映るものすべてを助けろなどというのではあるまいな
11:40.300 11:44.340 你该不会是想要拯救目所能及的所有人吧
11:45.460 11:48.840 ならばバーサーカーとて倒す対象にはならないが
11:45.460 11:48.840 那岂不是连Berserker都不能去打倒了吗
11:52.380 11:57.140 気に入ったわ 貴方達は力もその在り方も稀少よ
11:52.380 11:57.140 我很中意 你们的力量和处事方式都是世间罕有的
11:58.040 11:59.760 私と手を組みなさい
11:58.040 11:59.760 和我联手吧
12:00.140 12:03.280 私にはこの戦いを終わらせる用意がある
12:00.140 12:03.280 我已经做好了终结这场战争的准备
12:03.550 12:04.340 断る
12:03.550 12:04.340 我拒绝
12:04.680 12:07.040 俺はお前みたいな奴とは手を組まない
12:04.680 12:07.040 我是不会和像你这样的家伙联手的
12:09.580 12:11.380 おい アーチャー お前…
12:09.580 12:11.380 喂 Archer 你…
12:11.480 12:12.440 拒否する
12:11.480 12:12.440 我拒绝
12:13.040 12:15.560 君の陣営はいささか戦力不足だ
12:13.040 12:15.560 你的阵营在实力上尚有所欠缺
12:16.350 12:20.020 いかに勢力を伸ばそうとバーサーカー一人に及ばない
12:16.350 12:20.020 无论你如何扩张势力 也及不上Berserker一人
12:20.380 12:22.940 まだ組するほどの条件ではないな
12:20.380 12:22.940 这样的条件尚不足以让我与你合作
12:23.300 12:26.680 そう 交渉は決裂ということ?
12:23.300 12:26.680 这样啊 那就是说交涉失败了?
12:26.820 12:27.520 そうだ
12:26.820 12:27.520 没错
12:28.180 12:31.380 そして この場に居合わせたのは私の独断でね
12:28.180 12:31.380 另外 我会出现在这里 是我的独断行为
12:31.740 12:35.040 マスターの命令ではないから君を討つ理由はない
12:31.740 12:35.040 并非出于Master的命令 所以我没有理由杀了你
12:35.660 12:38.200 ここは痛み分けという事で手を打たないか
12:35.660 12:38.200 今天就当是打成了平局 我们就此结束战斗吧
12:38.470 12:39.160 おい
12:38.470 12:39.160 喂
12:39.240 12:43.260 意外ね あなたのマスターは私を追っていたのでしょう
12:39.240 12:43.260 真让人感到意外 你的Master曾经追踪过我吧
12:43.780 12:46.340 なのにあなたは私を見逃すと言うの?
12:43.780 12:46.340 可你现在却要放走我?
12:47.790 12:52.040 お前がここで何人殺そうが 私には預かり知らぬ事だ
12:47.790 12:52.040 无论你想在这里杀害多少人 都与我无关
12:52.240 12:55.040 あら ひどい男
12:52.240 12:55.040 哎呀 真是个残酷的男人
12:57.540 12:58.700 待て キャスター
12:57.540 12:58.700 别走 Caster
13:06.760 13:09.500 アーチャー なんでキャスターを逃がした
13:06.760 13:09.500 Archer 你为什么要放走Caster?
13:10.200 13:14.280 ここで切り伏せたところで あれはすぐさま逃げおおせただろう
13:10.200 13:14.280 即便我在这里击败了她 想必她也会立即逃脱吧
13:14.900 13:18.080 キャスターを倒すのなら マスターが先なのだ
13:14.900 13:18.080 若想打倒Caster 就必须先打倒她的Master
13:20.320 13:23.900 けど 町で起きてる事件はあいつの仕業なんだ
13:20.320 13:23.900 可是 市里发生的事件都是她干的好事
13:24.430 13:27.640 あいつを止めない限り犠牲者が出続けるんだぞ
13:24.430 13:27.640 如果不阻止她的话 就会有更多人牺牲
13:27.910 13:31.360 むしろ奴にはこのまま続けてもらいたいくらいだ
13:27.910 13:31.360 我倒是希望她能继续下去
13:32.740 13:35.280 キャスターは人々から生気を吸い上げ
13:32.740 13:35.280 Caster会从人们身上吸取生气
13:35.440 13:37.520 その力でバーサーカーを倒す
13:35.440 13:37.520 并凭借这一力量打倒Berserker
13:38.280 13:41.060 私たちはその後でキャスターを倒せばいい
13:38.280 13:41.060 我们只需在那之后打倒Caster便可
13:41.600 13:43.720 遠坂はそんな方針は取らない
13:41.600 13:43.720 远坂一定不会采取这种方针的
13:43.820 13:48.940 そうだな だからこそキャスターには手早く済ませてほしいものだ
13:43.820 13:48.940 是啊 所以我才希望Caster能尽快完成她的计划
13:49.420 13:51.400 何人犠牲になるかは知らんが
13:49.420 13:51.400 虽然不知道会有多少人因此而丧命
13:51.680 13:53.980 人間など結局は死ぬ生き物
13:51.680 13:53.980 但人类最终都免不了一死
13:54.540 13:57.840 誰にどう殺されようが結果的には変わるまい
13:54.540 13:57.840 无论被谁以何种手段杀死 其结果都是一样的
14:05.950 14:08.440 凌いだな 我が秘剣を
14:05.950 14:08.440 你竟然躲开了我的秘剑啊
14:10.320 14:12.700 何 そう大した芸ではない
14:10.320 14:12.700 你无需惊讶 这并不是什么了不得的招数
14:13.340 14:17.380 偶さか燕を斬ろうと思いつき 身に付いただけのものだ
14:13.340 14:17.380 这无非就是我一时兴起想要斩燕 因而习得的招数罢了
14:18.060 14:22.240 線にすぎぬ我が太刀では 空を飛ぶ燕は捕らえられん
14:18.060 14:22.240 我的太刀细如线 无法捕捉到飞翔于天的燕子
14:22.660 14:26.340 だが その線も二本 三本なら話は違う
14:22.660 14:26.340 不过 若有两到三根如此的线 情况便另当别论了
14:26.720 14:29.180 しかし 連中は素早くてな
14:26.720 14:29.180 但是 燕子相当敏捷
14:29.550 14:33.780 事を成したければ 一呼吸のうちに重ねなければならなかった
14:29.550 14:33.780 若想成功 则必须一气呵成
14:34.200 14:36.400 そのような真似は人の技ではない
14:34.200 14:36.400 此等招数非常人所能实现
14:38.660 14:41.960 だが 生憎と他にやることもなかったのでな
14:38.660 14:41.960 不过 我又偏偏无他事可干
14:42.440 14:45.060 一念鬼神に通じるというヤツだ
14:42.440 14:45.060 这便是所谓的一念通天吧
14:47.060 14:48.660 気が付けばこの通りよ
14:47.060 14:48.660 待我回过神来 便能够运用自如了
14:49.190 14:49.830 違う
14:49.190 14:49.830 不对
14:50.240 14:52.220 一呼吸のうちに重ねるだと
14:50.240 14:52.220 说是一气呵成?
14:52.830 14:54.420 あれはまったくの同時だった
14:52.830 14:54.420 那根本就是同时出招的
14:55.000 14:57.820 あの瞬間刀は確かに三本存在した
14:55.000 14:57.820 那一瞬间的确存在有三把刀
14:58.340 14:59.400 信じ難いが
14:58.340 14:59.400 虽然难以置信
15:00.020 15:02.580 今のは… 次元屈折現象…
15:00.020 15:02.580 但刚才那是… 次元曲折现象…
15:03.280 15:08.560 何の魔術も使わず ただ剣技のみで宝具の域に達したサーヴァント
15:03.280 15:08.560 不使用任何魔术 仅凭剑术便达到了宝具领域的Servant
15:11.760 15:13.360 キャスターも手緩い
15:11.760 15:13.360 Caster也有些仁慈
15:13.860 15:16.340 いっそ命まで奪ってしまえば良いものを
15:13.860 15:16.340 还不如连同人的性命都一并夺走
15:16.680 15:20.600 町中の人間が死に絶えれば少しは戦いやすくなる
15:16.680 15:20.600 若是城市里的人都死绝了 战斗起来也会方便许多
15:20.710 15:21.760 お前…
15:20.710 15:21.760 你这混蛋…
15:25.480 15:28.340 私たちは協力関係ではなかったか
15:25.480 15:28.340 我们不是合作关系吗
15:28.460 15:29.580 ふざけるな
15:28.460 15:29.580 开什么玩笑
15:29.900 15:31.500 俺はお前とは違う
15:29.900 15:31.500 我可和你不一样
15:32.060 15:37.840 勝つ為に 結果の為に周りを犠牲にするなんて そんなこと絶対にするものか
15:32.060 15:37.840 我绝不会为了胜利 为了结果而让周围的人白白牺牲
15:38.180 15:40.860 それは私も同じだ 衛宮士郎
15:38.180 15:40.860 我也是一样的 卫宫士郎
15:41.600 15:44.200 だがすべての人間を救うことはできない
15:41.600 15:44.200 但我无法拯救所有人的性命
15:44.940 15:47.180 キャスターが聖杯を手に入れてしまえば
15:44.940 15:47.180 Caster若是得到了圣杯
15:47.500 15:49.540 被害はこの町だけに留まるまい
15:47.500 15:49.540 那灾难可不仅仅会降临到这座城市头上
15:50.110 15:53.640 私達が勝利しなければ被害はさらに大きくなる
15:50.110 15:53.640 若我们没有获得胜利 只会徒增牺牲
15:54.110 15:57.900 ならばこの町の人間には犠牲になってもらうしかあるまい
15:54.110 15:57.900 既然如此 那就只能让这座城市的人成为牺牲品了
15:58.420 16:02.780 その結果で被害を抑えられるのなら お前の方針と同じだろうさ
15:58.420 16:02.780 如果这样做能减少伤亡的话 那不就和你的方针一样了吗
16:04.110 16:08.080 誰かを救うということは 誰かを助けないということなんだ
16:04.110 16:08.080 想要拯救某个人 就等于要舍弃另一个人
16:09.600 16:12.540 無関係な人間を巻き込みたくないと言ったな
16:09.600 16:12.540 你说过不想把无辜的人卷进来吧
16:13.460 16:14.600 ならば認めろ
16:13.460 16:14.600 那你就认清现实吧
16:15.300 16:19.560 一人も殺さないなどという方法では結局誰も救えない
16:15.300 16:19.560 要是不想杀死任何一个人的话 到头来是谁也救不了的
16:24.550 16:26.100 キャスターを追うつもりか
16:24.550 16:26.100 你是打算去追Caster吗
16:27.390 16:29.500 せっかく助けてやった命を無駄に…
16:27.390 16:29.500 我好不容易救了你的性命 别白白…
16:29.560 16:30.200 うるさい
16:29.560 16:30.200 吵死了
16:30.640 16:33.700 頼まれたって お前の手助けなんているもんか
16:30.640 16:33.700 就算你求我 我也不需要你帮忙
16:34.600 16:37.670 そうか 懐かれなくて何よりだ
16:34.600 16:37.670 这样啊 你能讨厌我真是太好了
17:15.960 17:16.760 アーチャー?
17:15.960 17:16.760 Archer?
17:17.350 17:18.360 お前…
17:17.350 17:18.360 你…
17:19.020 17:22.020 戦う意義のない衛宮士郎はここで死ね
17:19.020 17:22.020 只会胡乱战斗的卫宫士郎 就死在这里吧
17:24.990 17:27.960 自分の為ではなく誰かの為に戦うなど
17:24.990 17:27.960 说什么不为自己 而是为了他人而战斗
17:28.230 17:29.480 ただの偽善だ
17:28.230 17:29.480 这只不过是伪善罢了
17:30.240 17:33.260 お前が望むものは勝利ではなく平和だろう
17:30.240 17:33.260 你想要的并不是胜利 而是和平吧
17:33.700 17:37.520 そんなもの この世の何処にもありはしないというのにな
17:33.700 17:37.520 那种东西 明明不存在于这个世上
17:39.760 17:40.940 なんだと
17:39.760 17:40.940 你说什么?
17:41.060 17:42.060 さらばだ
17:41.060 17:42.060 永别了
17:42.380 17:44.300 理想を抱いて溺死しろ
17:42.380 17:44.300 你就怀抱着理想溺死吧
17:51.460 17:52.180 士郎
17:51.460 17:52.180 士郎
17:54.870 17:57.260 女狐め 撤退したか
17:54.870 17:57.260 那个女狐狸 已经撤退了吗
17:57.480 17:58.500 セイバー…
17:57.480 17:58.500 Saber…
18:03.680 18:07.020 アサシン なぜ 今私を討たなかったのです
18:03.680 18:07.020 Assassin 你刚才为何没有对我下手?
18:07.600 18:10.180 何 見蕩れてしまってな
18:07.600 18:10.180 没什么 我只是看得入迷了而已
18:10.630 18:12.320 果たし合う顔も良かったが
18:10.630 18:12.320 虽说你战斗时的表情也很不错
18:12.460 18:15.220 主を思う張り詰めようも捨て難くてな
18:12.460 18:15.220 可你一心为主的紧张表情也让人无法忘怀
18:15.740 18:17.600 つい愛でてしまったのだ
18:15.740 18:17.600 让人情不自禁地心生爱怜了
18:20.260 18:23.480 今宵はこれで十分 立ち去るがいい
18:20.260 18:23.480 今晚就到此为止了 你们走吧
18:23.980 18:25.740 私達を見逃すのですか
18:23.980 18:25.740 你愿意放过我们吗
18:26.080 18:27.260 見逃すとも
18:26.080 18:27.260 那是当然了
18:27.680 18:29.800 良き好敵手とは得難いものだ
18:27.680 18:29.800 好对手可是可遇而不可求的
18:30.040 18:33.360 万全の状態でなければ勿体なくて仕留められん
18:30.040 18:33.360 如果对方不处于万全的状态 我会因为惋惜而下不了手的
18:33.940 18:36.540 それともこれを貸しと思うか セイバー
18:33.940 18:36.540 还是说 你想把这当成是欠我的人情呢 Saber
18:37.060 18:39.400 無論です 佐々木小次郎
18:37.060 18:39.400 那是当然 佐佐木小次郎
18:40.740 18:41.820 非礼を詫びよう
18:40.740 18:41.820 请原谅我方才的无礼
18:42.240 18:45.160 確かにあなたは死力を尽くすべき敵だった
18:42.240 18:45.160 你确实是一名值得我拼尽全力去战斗的对手
18:46.940 18:49.080 あなたとの決着は必ず果たす
18:46.940 18:49.080 我定将与你做个了断的
18:49.800 18:53.920 この聖杯戦争がどのような結末を迎えようと 必ず
18:49.800 18:53.920 无论此次圣杯战争将会迎来何种结局 我都将与你决一死战
19:01.400 19:03.820 邪魔をするつもりか 侍
19:01.400 19:03.820 你想要妨碍我的好事吗 武士
19:04.190 19:06.160 それはこちらのせりふだ
19:04.190 19:06.160 这是我想说的话
19:06.580 19:09.460 見逃すと言った私の邪魔をするつもりか
19:06.580 19:09.460 我说过要放走他们 你却要妨碍我吗
19:09.860 19:12.080 私の役割はここの門番だ
19:09.860 19:12.080 我的职责便是把守此门
19:12.600 19:14.860 行きは見逃したが 帰りは別だ
19:12.600 19:14.860 虽说我放你进去了 可没说过会放你走
19:15.300 19:17.660 いささか雅さに欠ける首だが
19:15.300 19:17.660 虽然你的这颗人头有失风雅
19:17.860 19:19.700 今宵はそれで収めるとしよう
19:17.860 19:19.700 但今晚就以此收场吧
19:19.940 19:23.280 キャスターの手駒風情がこの俺と戦うと?
19:19.940 19:23.280 Caster的手下小卒竟然说要和我战斗?
19:23.750 19:28.920 貴様こそ あの女狐めの肝を冷やそうと送ったというのに
19:23.750 19:28.920 你还好意思说 我本来还想让你去杀杀那女狐狸的威风
19:29.180 19:32.280 我が身可愛さで逃げ帰るとは失望したぞ
19:29.180 19:32.280 可你却因为贪生怕死而逃了出来 真让我感到失望
19:40.560 19:41.920 士郎 今の内に
19:40.560 19:41.920 士郎 趁现在快逃
19:42.710 19:43.200 早く
19:42.710 19:43.200 快点
20:02.300 20:08.100 まだ何も知らない二人だった
20:02.300 20:08.100 那时你我尚天真无知
20:08.460 20:14.610 左手で儚く虚無を弄った
20:08.460 20:14.610 伸出左手 玩弄那虚幻空无之物
20:14.620 20:20.400 わずかな葛藤が 君の手を縛って
20:14.620 20:20.400 些许的内心纠葛 便将你的双手束缚
20:20.730 20:25.020 未来の姿を欺く
20:20.730 20:25.020 伪装出虚假的未来
20:25.360 20:31.940 守ることさえ知らないけど
20:25.360 20:31.940 虽然连守护为何物亦未知晓
20:31.940 20:37.760 偽りの理想でも構わない
20:31.940 20:37.760 即便这只是虚假的理想也无所谓
20:38.080 20:46.920 生きてみたい 自分を
20:38.080 20:46.920 我也要活出自己的人生
20:46.980 20:53.650 巡り来る時の中で出会った
20:46.980 20:53.650 我与你相遇在周而复始的时光中
20:53.650 20:59.660 君といた僕を信じている
20:53.650 20:59.660 我十分相信有你相伴左右时的自己
20:59.850 21:05.840 この夢が優しく果てるまで
20:59.850 21:05.840 直至梦境幸福落幕
21:05.940 21:14.480 切り開け蒼い日々を Fight your fate
21:05.940 21:14.480 我们都将不懈开辟苍蓝的未来 Fight your fate
21:23.160 21:23.920 なるほど
21:23.160 21:23.920 原来如此
21:24.340 21:26.800 ではアーチャーはキャスターを見逃したのですか
21:24.340 21:26.800 那是Archer放走了Caster吗
21:27.160 21:30.620 ああ 見逃した あいつは最低だ
21:27.160 21:30.620 嗯 他放走了 那家伙真是太差劲了
21:30.800 21:34.500 いくら勝つ為でもキャスターみたいなヤツを利用するだなんて
21:30.800 21:34.500 就算是为了胜利 也不应该利用像Caster那样的家伙
21:34.700 21:37.200 それじゃあキャスターと何も変わらないじゃないか
21:34.700 21:37.200 这样的话不就和Caster一样了吗
21:39.760 21:41.380 なんでそこ笑うんだよ
21:39.760 21:41.380 你为什么会笑啊
21:41.660 21:46.040 いえ 士郎が人の悪口を言うなんて珍しいと思いまして
21:41.660 21:46.040 没什么 我只是在想士郎你会说别人的坏话还真是少见
21:46.500 21:51.160 ですが あなたはアーチャーに斬り付けられたことを怒ってはいないのですね
21:46.500 21:51.160 但是 你并没有因为Archer砍伤了你而感到生气吧
21:54.880 21:58.560 俺はあくまで遠坂と協力関係を結んだだけだ
21:54.880 21:58.560 我只是和远坂结成了合作关系而已
21:59.340 22:02.480 そういう意味ではあいつの行動は裏切りじゃない
21:59.340 22:02.480 从这一点来看 那家伙的行为并不算背叛
22:04.220 22:06.520 まったく 士郎は不思議ですね
22:04.220 22:06.520 士郎你还真是个不可思议的人啊
22:07.760 22:10.280 確かにキャスターは放置できない敵ですが
22:07.760 22:10.280 Caster的确是一个无法放任不管的敌人
22:10.360 22:12.900 アーチャーは非道ではないと私は思います
22:10.360 22:12.900 可我并不认为Archer是一个十恶不赦之人
22:13.920 22:18.060 ちょっと待て 人の話の何処ら辺を聞いていたんだよ セイバー
22:13.920 22:18.060 等一下 你到底有没有在好好听我说话啊 Saber
22:18.520 22:19.960 士郎も見たのでしょう
22:18.520 22:19.960 士郎你也已经见过了吧
22:20.460 22:22.500 彼の剣技は清流のようでした
22:20.460 22:22.500 他的剑术就仿佛是一股清流
22:23.240 22:25.200 心に邪な物がないのでしょう
22:23.240 22:25.200 想必是因为心无邪念吧
22:29.300 22:31.580 あいつの剣なんて大したことない
22:29.300 22:31.580 我觉得那家伙的剑术也没什么了不起的
22:31.840 22:35.000 不意打ちしたくせに俺一人殺し損ねたんだぞ
22:31.840 22:35.000 明明是偷袭 却连我都杀不了
22:35.120 22:35.640 ええ
22:35.120 22:35.640 嗯
22:36.020 22:38.200 ですから士郎も筋がいいのです
22:36.020 22:38.200 所以说士郎你也很有天赋
22:38.960 22:42.060 長ずれば アーチャーに届く技量になりましょう
22:38.960 22:42.060 只要假以时日 便一定会练成Archer那般的好身手
22:45.920 22:46.700 決めた
22:45.920 22:46.700 我决定了
22:50.540 22:51.220 セイバー
22:50.540 22:51.220 Saber
22:51.580 22:53.920 傷が治り次第剣を教えてくれ
22:51.580 22:53.920 等我伤好了就教我剑术吧
22:54.400 22:57.180 ただの鍛錬じゃなくて 戦う方法を
22:54.400 22:57.180 不只是单纯的锻炼 而是教我战斗的方法吧
22:59.400 23:01.880 はい 士郎がそう言うのでしたら
22:59.400 23:01.880 好 既然士郎你如此要求的话
23:03.350 23:04.820 よーし 決まりだ
23:03.350 23:04.820 好的 那就一言为定了
23:08.070 23:10.340 今夜のような失敗は繰り返せないし
23:08.070 23:10.340 我决不能让今晚的失败重演
23:10.660 23:12.740 逃げてるだけじゃ何も変わらない
23:10.660 23:12.740 而一味逃避也解决不了任何问题
23:13.860 23:14.560 何より
23:13.860 23:14.560 最关键的是
23:14.860 23:18.780 犠牲者を少なくするために犠牲者を出すなんて言ったあいつにだけは
23:14.860 23:18.780 那家伙居然会说「想要减少牺牲就只能制造牺牲」
23:19.000 23:20.560 負けることは許されない
23:19.000 23:20.560 我决不能输给那家伙
23:23.460 23:24.920 あっ いててて…
23:23.460 23:24.920 啊 好痛痛痛痛…
23:26.800 23:28.400 俺たちは結界を壊しに行く
23:26.800 23:28.400 我们去破坏结界
23:28.460 23:30.120 敵はここで決める算段です
23:28.460 23:30.120 敌人打算在这里决一胜负
23:30.160 23:33.540 あんたがやったことの代償はどんなことをしても払わせてやる
23:30.160 23:33.540 你所作所为的代价 我无论如何都会让你偿还的
23:33.580 23:37.760 いいじゃないか サーヴァントってのはこうでなくっちゃ
23:33.580 23:37.760 这不是很好吗 Servant就应该这样才对啊
23:37.520 23:41.020 冬日、心之所在