Fate/stay night 命运之夜 UBW Unlimited Blade Works 第09集 二人的距离

剧情介绍:   Rider为了从Caster手里保护慎二而不幸退场,校园里的集体贫血事件终于告一段落。凛判断Caster的主人就在学校里,而她怀疑一成就是第四个Master,士郎无奈之下只好使用特殊手段,确认一成身上并无令咒。在另一边,失去了从者的慎二为了寻求教会的庇护前往绮礼之处,绮礼则告诉他还有一名新的英灵……
1/7Page Total 290 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
Fate/stay night 命运之夜 UBW 第09集 二人的距离
00:00.000 00:05.000 本字幕由诸神字幕组(kamigami.org)制作,仅供交流学习,禁止用于任何商业用途
00:00.000 00:05.000 本字幕由诸神字幕组(kamigami.org)制作,仅供交流学习,禁止用于任何商业用途
00:05.000 00:10.000 日听:ikiko   翻译:花见酒 猪哉   日校:空牙   翻校:zwx
00:05.000 00:10.000 日听:ikiko   翻译:花见酒 猪哉   日校:空牙   翻校:zwx
00:10.000 00:15.000 时间轴:淅沥哗啦   压制:rivercrab   负责人:安少
00:10.000 00:15.000 时间轴:淅沥哗啦   压制:rivercrab   负责人:安少
00:12.380 00:13.480 裏口から出よう
00:12.380 00:13.480 我们从后门走吧
00:17.460 00:18.040 士郎
00:17.460 00:18.040 士郎
00:19.300 00:20.480 どうした セイバー
00:19.300 00:20.480 怎么了 Saber
00:23.720 00:25.840 セイバーがいるとは驚いたな
00:23.720 00:25.840 没想到Saber也在啊
00:28.580 00:29.520 お前…
00:28.580 00:29.520 你这家伙…
00:44.940 00:54.440 心を全部 焼き尽くすような絶望の隣で
00:44.940 00:54.440 让人意冷心灰的绝望如影相随
00:55.320 01:05.960 いつだって君は すべてとかすように笑いかけてくれてた
00:55.320 01:05.960 你的笑容却总能消融我的一切不安
01:06.040 01:08.920 掻き消された声
01:06.040 01:08.920 我的呼唤在空中消散
01:08.920 01:11.340 届かない言葉
01:08.920 01:11.340 我的话语无法传达
01:11.340 01:16.880 また躓きそうになる度に
01:11.340 01:16.880 每当即将言弃之时
01:16.880 01:21.140 何度もしがみついた
01:16.880 01:21.140 却总能咬牙坚持
01:21.140 01:26.730 白く 白く 真白な未来が
01:21.140 01:26.730 那雪白无垢的未来
01:26.730 01:32.070 たったひとつ僕達の希望
01:26.730 01:32.070 是我们唯一的希望
01:32.070 01:42.990 今の僕には 闇雲なこのきもちしかないけど
01:32.070 01:42.990 虽然我对前路仍充满迷惘
01:42.990 01:48.210 正解なんてひとつじゃない
01:42.990 01:48.210 但正确答案往往不止一个
01:48.210 01:57.380 僕だけの明日を探してる ずっと
01:48.210 01:57.380 我将探寻那只属于我的未来 永不言弃
02:05.740 02:09.220 アーチャー あんた今頃やってきてなんのつもりよ
02:05.740 02:09.220 Archr 你事到如今还来干什么啊
02:07.560 02:11.900 两人的距离
02:09.380 02:10.660 決まっているだろう
02:09.380 02:10.660 这还用问吗
02:10.720 02:12.940 主の異状を察して駆けつけた
02:10.720 02:12.940 当然是察觉到主人有危险才赶过来的
02:13.160 02:15.600 もっとも 遅すぎたようだがね
02:13.160 02:15.600 不过 看来是迟了一步啊
02:15.860 02:18.160 ええ もう済んじまったわよ
02:15.860 02:18.160 是啊 我们都已经搞定了
02:18.280 02:20.860 あんたがのんびりしている間に何が起きたのか
02:18.280 02:20.860 在你无所事事的时候到底发生了什么事
02:20.920 02:22.320 一から聞かせてやるから
02:20.920 02:22.320 就让我从头讲给你听吧
02:22.360 02:23.820 そこに直れっていうの
02:22.360 02:23.820 你给我好好听着
02:24.580 02:27.560 どうやら最悪の間で到着してしまったか
02:24.580 02:27.560 看来我来得很不是时候啊
02:27.860 02:29.660 最悪も最悪よ
02:27.860 02:29.660 当然不是时候
02:29.860 02:33.980 サーヴァントが一人脱落したっていうのに 今頃現れるなんて
02:29.860 02:33.980 都有一名Servant被淘汰了 可你居然到现在才出现
02:34.380 02:38.240 分かった分かった 次からはいち早く駆けつけよう
02:34.380 02:38.240 知道了知道了 以后我会争取早点到的
02:38.900 02:42.060 で 脱落したのはどのサーヴァントだ
02:38.900 02:42.060 那么 到底是哪名Servant被淘汰了?
02:46.240 02:48.280 消えたのはライダーのサーヴァント
02:46.240 02:48.280 消失了的Servant是Rider
02:48.860 02:52.440 状況は分からないけど キャスターにやられたのよ 恐らく
02:48.860 02:52.440 虽然不知道具体情况 但估计是被Caster干掉的
02:53.540 02:57.140 腑抜けめ 所詮口だけの女だったか
02:53.540 02:57.140 真是个废物 看来那女人就只会耍耍嘴皮子啊
02:57.680 03:00.840 アーチャー ライダーはマスターを守って死んだ
02:57.680 03:00.840 Archer Rider是为了保护Master而死的
03:00.920 03:03.120 腑抜けなどと 貴方に言う資格はない
03:00.920 03:03.120 你没资格说她是废物
03:03.300 03:04.840 腑抜けは腑抜けだろう
03:03.300 03:04.840 废物就是废物吧
03:05.040 03:09.680 英雄を名乗るのなら せめて命懸けで相打ちを狙えというのだ
03:05.040 03:09.680 既然以英雄自居 那就应该拼尽全力 以求与对手同归于尽
03:10.120 03:14.340 それができぬ状態だったからこそ 無抵抗で破れたのではないか
03:10.120 03:14.340 正因为她当时做不到这一点 才会毫无抵抗地被击败啊
03:14.800 03:16.580 その散り様を罵るとは
03:14.800 03:16.580 而你却对她的牺牲大加辱骂
03:16.820 03:18.900 貴様こそ英雄を名乗る者か
03:16.820 03:18.900 你才不配以英雄自居
03:19.360 03:21.400 英雄であろうがなかろうが
03:19.360 03:21.400 无论是不是英雄
03:21.520 03:25.240 この戦いに相応しくない輩は 早々に消えればいい
03:21.520 03:25.240 不适合这场战争的家伙 还是赶紧消失吧
03:25.280 03:26.260 よく言った
03:25.280 03:26.260 口气还真不小
03:26.420 03:28.780 ならば私と戦うか アーチャー
03:26.420 03:28.780 那你愿意与我一战吗 Archer
03:30.060 03:33.760 私はお前達と戦うなと令呪を下されている
03:30.060 03:33.760 我被下了令咒 所以无法与你们战斗
03:34.320 03:38.680 今挑まれては ライダーと同じく無抵抗で倒されるだけだが
03:34.320 03:38.680 你若是现在来挑战我的话 我估计会像Rider一样被轻易击败吧
03:38.860 03:41.420 それが君の騎士道なのか セイバー
03:38.860 03:41.420 这就是你的骑士精神吗 Saber
03:43.780 03:45.640 アーチャー そこまでよ
03:43.780 03:45.640 Archer 到此为止了
03:45.760 03:50.380 私と衛宮くんの協力条件は 学校に潜むマスターを倒すまでよ
03:45.760 03:50.380 我和卫宫同学的同盟会持续到打败潜伏在学校的Master为止
03:51.020 03:55.200 それとも何 あなた また令呪を使わせたいの
03:51.020 03:55.200 还是说 你想让我再用一次令咒?
03:55.340 03:56.420 そうだな
03:55.340 03:56.420 也是啊
03:56.720 03:58.960 セイバー殿があまりにも王道ゆえ
03:56.720 03:58.960 因为Saber大人实在是太过正直了
03:59.300 04:01.320 からかいに興が乗ってしまった
03:59.300 04:01.320 所以我才忍不住想要捉弄她的
04:01.680 04:03.120 すまんな セイバー
04:01.680 04:03.120 抱歉 Saber
04:03.740 04:06.840 いいえ 私も大人げがなかったようです
04:03.740 04:06.840 不 我也显得不够成熟
04:07.400 04:10.460 凛に免じて 今の発言は聞き流します
04:07.400 04:10.460 看在凛的份上 我就权当没听见你刚才的发言
04:12.420 04:16.700 とにかく キャスターを倒すんならマスターを探すのが先決よ
04:12.420 04:16.700 总之 想要打败Caster的话 首先要找到她的Master
04:17.060 04:21.300 幸か不幸か キャスターのマスターは毎日学校に来ている
04:17.060 04:21.300 也不知是好事还是坏事 总之Caster的Master每天都会来学校
04:21.980 04:26.600 こっちからつついて警戒されるより 今はそれを続けさせた方がいいわ
04:21.980 04:26.600 比起打草惊蛇 不如就保持现状吧
04:27.080 04:30.240 つまり 誰がマスターなのか確かめた後
04:27.080 04:30.240 也就是说 先查出谁是Master
04:30.420 04:32.880 柳洞寺に戻る前に襲おうってハラか
04:30.420 04:32.880 然后趁Master回到柳洞寺之前发起攻击吗
04:32.990 04:33.940 そういうこと
04:32.990 04:33.940 就是这么一回事
04:34.120 04:36.920 でも 今回みたいな騒ぎがあったら
04:34.120 04:36.920 可是 今天都已经发生了这么大的骚乱
04:37.080 04:39.840 学校に来るなんて危険な真似はしないんじゃないか
04:37.080 04:39.840 对方应该不会再冒险来学校了吧
04:39.940 04:41.240 それは違う
04:39.940 04:41.240 这倒未必
04:41.560 04:44.720 恐らくキャスターのマスターに自由意志はあるまい
04:41.560 04:44.720 恐怕Caster的Master并无自由的意志
04:45.080 04:46.380 あの女のことだ
04:45.080 04:46.380 以那个女人的作风
04:46.640 04:50.620 マスターなど最初の一手で操り人形にしているのだろう
04:46.640 04:50.620 恐怕是一开始就把Master变成了自己的傀儡吧
04:51.700 04:52.900 なるほどね
04:51.700 04:52.900 原来如此
04:53.840 04:57.460 とにかく 私たちは引き続き学校の調査
04:53.840 04:57.460 总之 我们就继续在学校内进行调查
04:57.640 05:00.920 で キャスターのマスターを発見次第襲撃
04:57.640 05:00.920 然后 一旦发现了Caster的Master就立刻发起袭击
05:01.020 05:03.440 まあ それが妥当な線だけど
05:01.020 05:03.440 嗯 这的确是个比较妥当的做法
05:03.600 05:05.060 どうやって探せばいいんだ
05:03.600 05:05.060 可我们到底该怎么找呢
05:05.200 05:06.940 それは今後の宿題
05:05.200 05:06.940 这是之后要想的事了
05:07.320 05:08.820 みんな疲れてるでしょう
05:07.320 05:08.820 大家都很累了吧
05:08.980 05:10.440 今日はここで解散
05:08.980 05:10.440 今天就先解散吧
05:10.880 05:12.520 いや 今からでも…
05:10.880 05:12.520 不 就算现在开始也…
05:17.320 05:18.780 ちょっ 遠坂
05:17.320 05:18.780 喂 远坂
05:18.960 05:21.620 アーチャーの様子が変だって気づいてないの
05:18.960 05:21.620 你没注意到Archer的样子很奇怪吗
05:22.000 05:23.380 昨日の今日なのよ
05:22.000 05:23.380 毕竟昨天才发生过那样的事
05:23.600 05:25.460 纏まるものも纏まらないじゃない
05:23.600 05:25.460 现在能谈出个什么结果来啊
05:25.620 05:27.440 分かった 帰る
05:25.620 05:27.440 我知道了 那我回去
05:27.550 05:28.880 大人しく帰るから
05:27.550 05:28.880 我会乖乖回去的
05:29.560 05:31.040 じゃあ また明日ね
05:29.560 05:31.040 那就明天见了
05:31.460 05:33.420 それと 今日はお疲れ様
05:31.460 05:33.420 还有 今天辛苦了
05:33.820 05:37.500 ちょっとだけだけど あなたをマスターだって認めてあげたから
05:33.820 05:37.500 我也算是稍微认可了你作为Master的素质
05:38.860 05:40.220 行くわよアーチャー
05:38.860 05:40.220 我们走吧 Archer
05:40.400 05:43.460 帰ったら本気でさっきの不始末を追及するからね
05:40.400 05:43.460 回去之后我会好好和你算算刚才那笔帐的
05:44.800 05:46.400 やはりそう来たか
05:44.800 05:46.400 果然是这样啊
05:46.500 05:49.480 凛にしては口汚さが足りないと思っていた
05:46.500 05:49.480 我就知道以你的性格是不会就骂那么几句的
05:49.700 05:51.120 あんたね…
05:49.700 05:51.120 我说你啊…
05:51.260 05:54.880 本当一度とことん白黒つけないとダメなわけ?
05:51.260 05:54.880 非要我狠狠地教训你一顿吗
06:00.060 06:01.620 俺の部屋で寝る?
06:00.060 06:01.620 在我房间里睡?
06:02.000 06:03.100 当然です
06:02.000 06:03.100 那是当然
06:03.680 06:06.300 昨夜のような失態を繰り返さないためにも
06:03.680 06:06.300 为避免再度发生昨晚那样的失误
06:06.560 06:08.580 私は士郎の部屋で眠ります
06:06.560 06:08.580 我要睡在士郎你的房间里
06:08.820 06:10.380 それに文句はありませんね
06:08.820 06:10.380 你应该没什么意见吧
06:10.560 06:12.380 あるよ 大ありだ
06:10.560 06:12.380 有啊 意见大着呢
06:12.600 06:13.820 元はと言えば
06:12.600 06:13.820 说到底
06:14.000 06:17.620 あれほど離れた場所からの遠隔催眠にかかるあなたが悪い
06:14.000 06:17.620 这都怪你连距离那么远的远程催眠都抵抗不了
06:18.060 06:22.340 私ではキャスターの魔術から士郎を守ることはできないのですから
06:18.060 06:22.340 由于我无法保护士郎你免受Caster魔术的影响
06:22.580 06:24.880 せめて同じ部屋にいるのは当然でしょう
06:22.580 06:24.880 所以 至少要让我和你待在同一间房间里
06:25.180 06:28.260 いや それは全くもって正論だけど
06:25.180 06:28.260 那个 你说得的确是很有道理…
06:28.600 06:30.240 ほら 今夜は…
06:28.600 06:30.240 这样吧 今晚就…
06:31.860 06:33.020 分かった
06:31.860 06:33.020 我知道了
06:33.180 06:35.960 セイバーにはすぐ近くで眠ってもらうよ
06:33.180 06:35.960 那就请你睡在我旁边吧
06:36.120 06:39.440 ええ マスターとしてそれが当然の選択です
06:36.120 06:39.440 嗯 这是身为Master应当做出的选择
06:39.820 06:42.440 けど あくまでも近くでだ
06:39.820 06:42.440 但是 只不过是睡在旁边而已哦
06:58.380 07:02.560 って そう簡単に眠れるか バカ
06:58.380 07:02.560 这让人怎么睡得着啊 笨蛋
07:13.280 07:15.880 戦いが始まって6日
07:13.280 07:15.880 今天是战争开始后的第六天
07:16.820 07:20.440 ここに足を運んだのは君が初めてだ
07:16.820 07:20.440 你是第一个来到这里的人
07:22.780 07:26.380 では戦いを放棄するのか 少年
07:22.780 07:26.380 那么你要放弃战斗吗 少年
07:26.430 07:27.840 あ 当たり前だ
07:26.430 07:27.840 当…当然了!
07:28.260 07:30.040 僕に死ねっていうのか
07:28.260 07:30.040 不然你想让我去送死吗
07:30.600 07:33.360 サーヴァントがいないんじゃ殺しようがないし
07:30.600 07:33.360 我已经没有Servant了 连杀敌的手段都没有
07:33.660 07:35.240 マスターなんてやってられない
07:33.660 07:35.240 还做什么Master啊
07:35.540 07:37.980 ぼ 僕が普通の人間なんだ
07:35.540 07:37.980 我…我可是普通人啊
07:38.120 07:39.700 言わば被害者側だろ
07:38.120 07:39.700 也就是所谓的被害者吧
07:39.960 07:44.540 そういうの狙ってさ 一方的に殺すのなんて不公平じゃないか
07:39.960 07:44.540 结果他们就盯上这点 单方面地想要杀我 这也太不公平了吧
07:46.260 07:49.200 何だよ 何か文句あるのかよ
07:46.260 07:49.200 怎么了 你有什么意见吗
07:49.640 07:50.740 まさか
07:49.640 07:50.740 怎么可能
07:51.240 07:53.920 君は今回一人目の放棄者であり
07:51.240 07:53.920 你既是这次第一名弃权者
07:54.260 07:57.320 我が教会始まって以来の使用者だ
07:54.260 07:57.320 也是本教会自成立以来的第一名使用者
07:57.460 07:59.440 丁重に持て成そう
07:57.460 07:59.440 我会好好招待你的
08:00.160 08:04.040 なんだよ リタイヤしたのは僕だけだっていうのか
08:00.160 08:04.040 什么啊 你是说只有我一个人退出了吗
08:04.660 08:07.620 こんなこと爺さんに知られたらなんて言われるか
08:04.660 08:07.620 要是被爷爷知道了 还不知道会怎么说我呢
08:09.420 08:11.700 それもこれもお前達のせいだぞ
08:09.420 08:11.700 这一切都是你们的错
08:11.920 08:14.620 ライダーなんてカスを掴ませやがって
08:11.920 08:14.620 非要把Rider这种废物塞给我
08:16.720 08:19.580 ではライダーは役に立たなかったと
08:16.720 08:19.580 就是说Rider并没有派上用场?
08:19.740 08:20.940 そうだよ
08:19.740 08:20.940 是啊
08:21.000 08:24.140 ったく この僕があんなに手を貸してやったのに
08:21.000 08:24.140 真是的 亏我还帮了她那么多忙
08:24.260 08:25.900 あっけなく死にやがった
08:24.260 08:25.900 可她却轻易地死了
08:26.240 08:29.680 あれなら他のサーヴァントの方がよっぽど役に立ったんだ
08:26.240 08:29.680 要是换成其他Servant 可就有用多了
08:31.380 08:32.100 くそっ
08:31.380 08:32.100 该死的
08:32.540 08:36.200 爺さんの言いつけ通りやって 準備は万全だったのに
08:32.540 08:36.200 我明明是按照爷爷吩咐的那样 做好了万全的准备
08:36.400 08:39.280 あいつら揃って邪魔をしやがって
08:36.400 08:39.280 可他们居然联合起来坏我的好事
08:39.660 08:41.180 二対一だぞ
08:39.660 08:41.180 二对一啊
08:41.320 08:43.220 そんなの勝ち目なんてないじゃないか
08:41.320 08:43.220 我哪里还有什么胜算啊
08:44.040 08:46.800 そうだ 負けたのは僕のせいじゃない
08:44.040 08:46.800 没错 输了不是我的责任
08:47.120 08:49.420 単にサーヴァントの質の差なんだ
08:47.120 08:49.420 完全是Servant能力的差距
08:49.580 08:54.260 それをあいつら偉そうに勝ち誇った顔しやがって
08:49.580 08:54.260 可他们却一个个都摆出一副胜利者的嘴脸
08:54.380 08:58.740 くそ くそ くそ くそ くそ
08:54.380 08:58.740 该死 该死 该死 该死 该死
08:58.860 09:01.280 くそ くそ くそ くそがー
08:58.860 09:01.280 该死 该死 该死 该死的!!
09:04.240 09:09.860 つまり君にはまだ 戦う覚悟はあるということだな
09:04.240 09:09.860 也就是说 你还有战斗下去的决心 没错吧
09:12.980 09:14.480 君は運がいい
09:12.980 09:14.480 你的运气很好
09:14.840 09:18.860 ちょうど一人 手の空いているサーヴァントがいてね
09:14.840 09:18.860 现在正好有一名空闲的Servant
09:24.480 09:28.160 そこで そのお医者さんなんて言ったと思う
09:24.480 09:28.160 然后 你们猜那个医生说了什么?
09:28.300 09:31.120 「藤村さんは稀に見る健康体ですから
09:28.300 09:31.120 他说「藤村小姐 像你这样健康的人真是难得一见啊
09:31.220 09:35.320 献血でもしていったらどうですかねふっふっ」だよ
09:31.220 09:35.320 不如来献点血吧 呵呵」哦
09:36.600 09:39.020 あたしだって病人だっていうの
09:36.600 09:39.020 我明明也是病人啊
09:39.300 09:40.540 ああもう
09:39.300 09:40.540 啊 真是的
09:41.320 09:42.320 おかわり
09:41.320 09:42.320 再来一碗
09:42.580 09:46.960 ともかく ほとんどが貧血程度で済んで良かったじゃないか
09:42.580 09:46.960 总之 大部分人只是贫血而已 这样不是很好吗
09:47.400 09:49.760 学校閉鎖なんてことにもならなかったし
09:47.400 09:49.760 也没有导致学校被关闭
09:49.920 09:50.720 まあね
09:49.920 09:50.720 算是吧
09:51.120 09:54.440 学校がいつも通りなのはいい事なんだけど
09:51.120 09:54.440 学校还和往常一样当然是件好事
09:54.800 09:56.800 ちょっと妙なんだよね
09:54.800 09:56.800 可总感觉有些奇怪啊
09:56.920 09:57.780 妙って
09:56.920 09:57.780 有些奇怪?
09:58.400 10:00.360 あれだけ大騒ぎになったのに
09:58.400 10:00.360 事情明明闹得那么大了
10:00.500 10:03.860 原因についての詳しい説明は一切ないの
10:00.500 10:03.860 却完全没有关于起因的详细说明
10:04.180 10:08.380 ただ一階の空き教室にあった薬品がどうかしたとか
10:04.180 10:08.380 而只是说一楼的空教室里的药物如何如何…
10:08.940 10:12.540 昨日の午後から朝まで散々校舎を調べ回って
10:08.940 10:12.540 从昨天下午到今天早上 明明都把整个校舍调查了个底朝天
10:12.700 10:14.860 出た結論がそれなんだもん
10:12.700 10:14.860 居然就得出了这个结论
10:15.040 10:18.840 入院した生徒達もすぐに退院できるんだろう
10:15.040 10:18.840 住院的学生们也马上能出院了吧
10:19.940 10:20.640 うん
10:19.940 10:20.640 嗯
10:20.800 10:24.360 個人差はあるけど 大半は今日中に退院できそうよ
10:20.800 10:24.360 虽然存在着个体差异 不过大部分人今天就能出院了
10:24.440 10:26.420 あっ 桜ちゃんもね
10:24.440 10:26.420 啊 小樱也是哦
10:26.700 10:27.480 そっか
10:26.700 10:27.480 这样啊
10:28.020 10:31.080 時間があったら 顔を見せに行ってあげたら
10:28.020 10:31.080 你要是有时间的话 就去看看她吧
10:31.180 10:33.640 きっと喜ぶわよ 桜ちゃん
10:31.180 10:33.640 小樱她一定会很高兴的哦
10:41.980 10:43.320 と 遠坂
10:41.980 10:43.320 远…远坂?
10:43.880 10:46.500 やっぱり 一成が怪しいと思うのよ
10:43.880 10:46.500 我还是觉得一成很可疑
10:48.440 10:50.740 怪しいって 何がさ
10:48.440 10:50.740 怎么可疑了啊
10:50.900 10:52.280 キャスターのマスター
10:50.900 10:52.280 Caster的Master
10:52.400 10:56.840 柳洞寺に巣を張ってるキャスターと 柳洞寺から学校に通ってる一成
10:52.400 10:56.840 以柳洞寺为据点的Caster 和从柳洞寺来上学的一成
10:57.060 10:59.400 これで因果関係がないはずないでしょう
10:57.060 10:59.400 两者间怎么可能没有因果关系呢
10:59.560 11:02.360 そんなの偶然の一致かもしんないだろう
10:59.560 11:02.360 这也有可能是偶然吧
11:02.480 11:05.800 何 衛宮くんは一成を庇うってわけ?
11:02.480 11:05.800 什么 卫宫同学你是打算包庇一成吗
11:05.840 11:07.630 いや そういうわけじゃないけど…
11:05.840 11:07.630 那个 我不是这意思…
11:11.220 11:12.240 ちょっと来て
11:11.220 11:12.240 过来一下
11:13.400 11:14.640 いいから 来て
11:13.400 11:14.640 好啦 跟我来
11:14.780 11:15.620 遠坂
11:14.780 11:15.620 远坂
11:19.960 11:21.240 分かってる
11:19.960 11:21.240 我知道
11:21.480 11:24.340 遠坂の言いたい事ぐらい 俺だって分かってる
11:21.480 11:24.340 我知道远坂你想说些什么
11:24.680 11:26.820 分かってるからそんな顔するな
11:24.680 11:26.820 所以请你不要摆出这种表情
11:27.080 11:30.260 遠坂に拗ねられると どうしていいか分からない
11:27.080 11:30.260 远坂你一旦闹起别扭来 我就会不知所措的
11:30.440 11:31.700 拗ねてなんかない
11:30.440 11:31.700 我才没有闹别扭
11:33.040 11:35.980 だけど 一成がキャスターと手を組んで
11:33.040 11:35.980 但是 我不认为一成会和Caster联手
11:36.060 11:38.320 あんな非道をするなんて考えられない
11:36.060 11:38.320 然后做出那么残忍的事情
11:38.540 11:40.940 昨日アーチャーが言ってたこと忘れたの
11:38.540 11:40.940 你忘记Archer昨天说过的话了吗
11:41.240 11:44.020 キャスターのマスターは操られてるって話
11:41.240 11:44.020 他说Caster的Master有可能已经沦为傀儡了
11:44.720 11:48.920 つまり 一成はマスターだってことを忘れているかもしれないじゃない
11:44.720 11:48.920 也就是说 一成或许已经忘记自己是一名Master了
11:49.560 11:52.240 それは一理あるかもだけど
11:49.560 11:52.240 虽然这也有点道理…
11:52.560 11:55.020 何よ 反論があるっていうの
11:52.560 11:55.020 怎么了 你难道想反驳吗
11:55.280 11:55.960 いや…
11:55.280 11:55.960 没有…
11:57.180 12:00.040 いいわ 私が調べるから
11:57.180 12:00.040 那好吧 我自己去调查
12:01.080 12:04.120 分かった 俺がやる 俺が調べるから
12:01.080 12:04.120 我知道了 我来 我来调查
12:04.300 12:06.400 一成の事は俺に任せてくれ
12:04.300 12:06.400 一成的事就交给我吧
12:06.560 12:09.820 あいつがマスターかどうかは俺がはっきりさせる
12:06.560 12:09.820 我会查清楚那家伙到底是不是Master的
12:12.860 12:14.020 信じろ
12:12.860 12:14.020 相信我吧
12:14.120 12:16.840 一成が友人だからって手加減はしないし
12:14.120 12:16.840 我不会因为一成是我的朋友就包庇他
12:16.940 12:18.500 遠坂にも嘘はつかない
12:16.940 12:18.500 也不会对远坂你撒谎的
12:19.620 12:20.860 分かったわよ
12:19.620 12:20.860 我知道了
12:21.180 12:24.900 結果が分かり次第すぐに私に知らせること いい?
12:21.180 12:24.900 一有结果就要马上向我汇报 没问题吧
12:25.060 12:26.620 ああ 約束する
12:25.060 12:26.620 嗯 我答应你
12:29.560 12:32.220 で どうやって見極めるつもり
12:29.560 12:32.220 那么 你打算怎么识别呢
12:33.640 12:35.280 ああ えっと…
12:33.640 12:35.280 啊 那个…
12:37.000 12:39.160 まさかまたいつもの調子で
12:37.000 12:39.160 你该不会是打算用平常那种口气
12:39.300 12:44.560 「おい一成 おまえマスターか?」なんて問い質す訳じゃないでしようね
12:39.300 12:44.560 直接问「喂 一成 你是Master吗」这种话吧
12:44.650 12:48.660 大丈夫 聞かなくてもマスターかどうか分かる手段はある
12:44.650 12:48.660 没问题 我就算不问也有办法知道他到底是不是Master
12:54.500 12:55.520 衛宮?
12:54.500 12:55.520 卫宫?
13:01.440 13:05.020 一成 何も聞かずに裸になれ
13:01.440 13:05.020 一成 什么都别问 把衣服脱光
13:07.400 13:09.400 な なんですとー?
13:07.400 13:09.400 你…你说什么?
13:13.440 13:14.740 正気か 貴様
13:13.440 13:14.740 你疯了吗
13:14.780 13:18.280 あれか 新手の押し問答か そもさんなのか
13:14.780 13:18.280 难道是新形式的修禅问答吗 作么生吗
13:20.100 13:22.240 そう せっぱせっぱ
13:20.100 13:22.240 没错 说破说破
13:22.580 13:23.560 いいから脱げ
13:22.580 13:23.560 好了 快脱
13:25.190 13:26.280 やめぬかタワケ
13:25.190 13:26.280 快住手 你这个蠢货
13:26.650 13:28.760 貴様それでも武家の息子か
13:26.650 13:28.760 你这也算是武家之子吗
13:38.960 13:40.040 良かった
13:38.960 13:40.040 太好了
13:40.100 13:41.660 いや 本当良かった
13:40.100 13:41.660 哎呀 真是太好了
13:41.960 13:43.620 何がいいものか
13:41.960 13:43.620 哪里好了啊
13:43.740 13:47.780 貴様 ここまでやっておきながら何もないとはどういうことだ
13:43.740 13:47.780 你这家伙 都干了这么过分的事 难道连一句道歉都没有吗
13:47.940 13:50.440 あ そっか 悪かった 一成
13:47.940 13:50.440 啊 对了 抱歉 一成
13:50.580 13:52.640 悪いことをしたと思うのなら
13:50.580 13:52.640 既然你觉得有愧于我
13:52.700 13:56.200 一体どういうことなのか理由を説明してもらおう
13:52.700 13:56.200 那就给我解释下这么做的理由吧
13:56.820 13:59.340 悪い 事情は話せないんだが
13:56.820 13:59.340 抱歉 我不能告诉你理由
13:59.440 14:01.660 どうしても調べたいことがあったんだ
13:59.440 14:01.660 可我确实有不得不调查的事情
14:02.020 14:04.660 それも済んだから もう何も問題ない
14:02.020 14:04.660 不过已经调查清楚了 所以没问题了
14:11.500 14:15.880 なあ一成 最近 お寺の方で変わったことはないか
14:11.500 14:15.880 我说一成 最近寺庙里有没有发生什么怪事啊
14:17.180 14:18.540 変わったこと?
14:17.180 14:18.540 怪事?
14:18.700 14:21.680 今までとは違うこととかないかな
14:18.700 14:21.680 有没有什么和以往不一样的事啊
14:22.460 14:23.420 特にない
14:22.460 14:23.420 没有吧
14:23.980 14:25.980 お山は平穏そのものだ
14:23.980 14:25.980 山上可是非常太平的
14:26.340 14:27.640 おい 一成
14:26.340 14:27.640 喂 一成
14:33.440 14:35.740 下校時間になりました
14:33.440 14:35.740 放学时间到了
14:36.220 14:39.840 放課後の生徒の居残りは禁止されております
14:36.220 14:39.840 放学后禁止学生滞留在校内
14:40.680 14:42.780 速やかに下校してください
14:40.680 14:42.780 请迅速离开学校
14:44.820 14:45.720 帰った?
14:44.820 14:45.720 回去了?
14:46.170 14:48.520 はい 遠坂さんならとっくに
14:46.170 14:48.520 是的 远坂同学早就走了
14:49.760 14:53.420 何だよ すぐに知らせに来いって言ってたくせに
14:49.760 14:53.420 什么嘛 还叫我调查清楚后立即向她汇报呢
15:20.420 15:21.240 遠坂?
15:20.420 15:21.240 远坂?
15:28.120 15:32.060 おい 遠坂 何してるんだよ こんな所で…
15:28.120 15:32.060 喂 远坂 你在这种地方干什么…
15:34.180 15:36.480 とと遠坂 ちょっと ちょっと
15:34.180 15:36.480 远远远坂 等一下 等一下
15:36.780 15:39.260 黙ってて 騒ぐと見つかっちゃうじゃない
15:36.780 15:39.260 别出声 动静一大会被发现的啊
15:40.080 15:41.620 見つかるって何が
15:40.080 15:41.620 被谁发现啊
15:42.330 15:44.100 ほら もっと奥に行って
15:42.330 15:44.100 快点 再进去一点
15:44.750 15:46.820 む 胸 胸
15:44.750 15:46.820 胸 胸 你的胸
15:47.020 15:48.120 遠坂 胸
15:47.020 15:48.120 远坂 胸
15:47.090 15:48.030 静かに
15:47.090 15:48.030 给我安静点
15:48.540 15:50.340 ほら 桜の家の前
15:48.540 15:50.340 快看 樱家的门前
15:50.620 15:52.260 なんか変な奴が立ってない
15:50.620 15:52.260 是不是站着个奇怪的家伙啊
15:56.360 15:57.660 金髪…
15:56.360 15:57.660 金发…
15:57.900 15:59.000 外国人?
15:57.900 15:59.000 外国人?
15:59.260 15:59.900 そう
15:59.260 15:59.900 没错
16:00.160 16:02.320 さっきからずっと間桐の家を見てる
16:00.160 16:02.320 他从刚才起就一直盯着间桐家看
16:04.040 16:04.600 来た
16:04.040 16:04.600 过来了
16:19.400 16:22.680 あいつ 以前桜と話してた奴かな
16:19.400 16:22.680 那家伙 是以前和樱说过话的人吧
16:22.820 16:23.680 桜と?
16:22.820 16:23.680 和樱?
16:24.740 16:27.960 ええ 桜は道を聞かれたらしんだけど
16:24.740 16:27.960 是的 他貌似向樱问过路
16:30.840 16:33.680 なっ なんだってここにいんのよあんたは
16:30.840 16:33.680 你…你怎么在这里啊
16:33.900 16:36.220 いや それはこっちの質問だ
16:33.900 16:36.220 那个 我才想问你这个问题呢
16:39.900 16:42.320 なんだよ その邪悪な笑は
16:39.900 16:42.320 什么嘛 怎么笑得这么邪恶
16:42.400 16:43.600 別に
16:42.400 16:43.600 没什么
16:43.820 16:46.860 けどそうよね マスター探しなんかより
16:43.820 16:46.860 不过说得也是啊 比起寻找Master
16:46.940 16:50.660 いつも手伝いに来てくれる後輩が気掛かりってなもんよ
16:46.940 16:50.660 还是比较担心一直来帮忙的学妹啊
16:52.000 16:55.040 私衛宮くんのこと ちょっと分かっちゃった
16:52.000 16:55.040 我开始有些了解你了
16:55.220 16:56.500 ばか言うな
16:55.220 16:56.500 别开玩笑了
16:56.720 17:01.340 一成の件を報告しに行ったら お前は先に帰った後だったんだよ
16:56.720 17:01.340 我刚才去向你汇报一成的事 可你却先走了
17:02.980 17:05.080 とりあえず一成は関係ない
17:02.980 17:05.080 总之 一成是清白的
17:05.180 17:07.780 何 もう調べたの 衛宮くん
17:05.180 17:07.780 什么 你已经查过了吗 卫宫同学
17:08.080 17:10.740 調べた 一成はマスターじゃない
17:08.080 17:10.740 我查过了 一成不是Master
17:11.060 17:13.480 信用できないんなら別にいいけど
17:11.060 17:13.480 信不信就由你了
17:15.580 17:17.000 それは大丈夫
17:15.580 17:17.000 这我并不担心
17:17.340 17:19.720 衛宮くんは嘘を言える人じゃないから
17:17.340 17:19.720 因为卫宫同学你是不会撒谎的
17:20.140 17:23.020 あなたがそう言うなら一成は白でしょう
17:20.140 17:23.020 既然你都这么说了 那一成估计是清白的吧
17:25.700 17:28.280 けど どうやって確認したの
17:25.700 17:28.280 不过 你是怎么确认的?
17:28.460 17:31.120 そんなの 脱がせたに決まってるじゃないか
17:28.460 17:31.120 当然是让他脱光了衣服啊
17:31.440 17:34.940 上着を剥ぎ取って令呪があるかどうかを確認したんだよ
17:31.440 17:34.940 我脱掉了他的上衣 以检查他身上有没有令咒
17:37.180 17:39.660 遠坂 お前はどうして…
17:37.180 17:39.660 远坂 你又是为什么…
17:41.440 17:44.340 私も桜のことが気になってね
17:41.440 17:44.340 我也是因为担心樱…
17:44.560 17:46.760 まあ ちょっと顔見知りなのよ
17:44.560 17:46.760 好歹也算是熟人
17:47.180 17:50.060 藤ねえの話じゃ 今日退院だって
17:47.180 17:50.060 按照藤姐的说法 她应该是今天出院
17:50.240 17:51.880 家にいるかもしれないぞ
17:50.240 17:51.880 现在说不定已经回家了
17:53.280 17:54.080 そう
17:53.280 17:54.080 这样啊
17:57.220 17:58.920 遠坂 帰るのか
17:57.220 17:58.920 远坂 你要回去了吗
18:08.960 18:11.320 ちょっと聞きたいことがあるんだけど
18:08.960 18:11.320 我有件事想问你
18:11.800 18:13.420 いいけど 何だよ
18:11.800 18:13.420 可以啊 想问什么?
18:14.740 18:17.160 その 例えばの話よ
18:14.740 18:17.160 那个 我只是在打比方
18:17.920 18:20.960 もしさ 本人の意思とは関係なく
18:17.920 18:20.960 如果啊 有父母无视了孩子的想法
18:21.120 18:23.320 余所の家に養子にやられたら
18:21.120 18:23.320 而强行将其送往别人家当养子的话
18:23.800 18:26.380 その子はどういう気持ちで育つのかな
18:23.800 18:26.380 那孩子会怀着什么样的心情长大呢
18:29.060 18:29.940 衛宮くん?
18:29.060 18:29.940 卫宫同学?
18:31.160 18:34.000 いや どういう気持ちもないだろう
18:31.160 18:34.000 那个 还能有什么心情啊
18:34.700 18:38.020 貰われた先の家がいい所なら文句ないだろうし
18:34.700 18:38.020 如果说收养自己的家庭是一户好人家 自然不会有什么怨言
18:38.240 18:40.800 悪い所なら文句があるんじゃないか
18:38.240 18:40.800 如果不是户好人家 那就会有怨言了吧
18:41.900 18:44.220 そっか そうよね
18:41.900 18:44.220 这样啊 说得也是啊
18:44.660 18:47.740 何当たり前のこと聞いてるんだろう あたし
18:44.660 18:47.740 我干嘛要问这种理所当然的问题啊
18:50.360 18:54.180 キャスター探しは明日 学校でアイディアを出し合いましょう
18:50.360 18:54.180 等我们明天到了学校再讨论该如何找出Caster吧
18:54.860 18:56.300 ああ 分かった
18:54.860 18:56.300 嗯 我知道了
19:11.340 19:14.760 あの道場で剣道をするのは久しぶりだね 士郎
19:11.340 19:14.760 已经有好久没在那个道场里练剑道了呢 士郎
19:15.080 19:18.800 久しぶり? 大河という良い対戦相手がいたのに
19:15.080 19:18.800 很久没练了? 明明有大河这么好的对手?
19:19.600 19:21.260 まあ そうだけど
19:19.600 19:21.260 嗯 是啊
19:21.780 19:24.420 親父が死んでからはやらなかったからな
19:21.780 19:24.420 自从老爸去世之后 就再也没有练过了
19:24.640 19:25.980 そうよ
19:24.640 19:25.980 是啊
19:26.060 19:30.600 士郎 切嗣さんが亡くなったら途端に竹刀を持たなくなってさ
19:26.060 19:30.600 士郎在切嗣先生去世之后就突然不再碰竹刀了
19:30.980 19:32.920 私は悲しかったな
19:30.980 19:32.920 我好伤心啊
19:33.140 19:36.400 藤ねえ 昔の話なんてやめろよな
19:33.140 19:36.400 藤姐 别再说以前的事了
19:38.680 19:40.740 士郎の幼年期の話ですか
19:38.680 19:40.740 士郎小时候的事情吗
19:40.780 19:42.660 何 聞きたい? 聞きたい?
19:40.780 19:42.660 什么 你想听吗 想听吗
19:43.360 19:45.200 はい 興味があります
19:43.360 19:45.200 是的 我很感兴趣
19:45.680 19:46.760 よーし
19:45.680 19:46.760 好的
19:46.840 19:50.020 ならお姉ちゃん 話してあげようかなあー
19:46.840 19:50.020 那么姐姐我 就告诉你吧
19:51.300 19:53.940 子供の頃は可愛かったのよ
19:51.300 19:53.940 他小时候可是相当可爱啊
19:54.100 19:56.070 人のことを疑わなかったし
19:54.100 19:56.070 从不怀疑他人
19:56.150 19:59.780 お願いすればなんでも2つ返事で引き受けてくれたり
19:56.150 19:59.780 无论拜托他做什么事 他都会二话不说地答应下来
20:00.600 20:03.320 でも 妙に頑固なところがあってね
20:00.600 20:03.320 不过 也有很顽固的地方
20:03.470 20:06.600 一度決めた事はなかなか変えなかったりしたっけ
20:03.470 20:06.600 只要是他决定好的事情 是不会轻易改变的
20:06.960 20:10.560 その辺り 切嗣さんとは正反対だったかな
20:06.960 20:10.560 这一点倒是和切嗣先生正好相反啊
20:10.640 20:11.800 正反対?
20:10.640 20:11.800 正好相反?
20:12.680 20:15.620 切嗣さんはなんでもオッケーって人だったから
20:12.680 20:15.620 切嗣先生是一个很随意的人
20:15.980 20:18.180 いいことも悪いことも人それぞれ
20:15.980 20:18.180 他认为 每个人都会遇上各自的好事和坏事
20:18.350 20:20.980 人生なるようになるさって人だったな
20:18.350 20:20.980 人生是船到桥头自然直的
20:21.160 20:25.040 そのくせ困ってる人を見たらなんとかしちゃうのよね
20:21.160 20:25.040 可一旦遇上了有困难的人 却总是会去帮上一把呢
20:25.320 20:28.220 士郎もそんな切嗣さんの真似ばっかりしてた
20:25.320 20:28.220 士郎也总爱模仿切嗣先生的这一面
20:30.060 20:32.580 士郎は切嗣さんよりはっきりしてたから
20:30.060 20:32.580 士郎的性格比切嗣先生鲜明多了
20:32.740 20:34.160 悪いことはダメだって
20:32.740 20:34.160 他曾高喊着「不能干坏事」
20:34.260 20:37.660 町のいじめっ子をバンバン叩いてたっけ
20:34.260 20:37.660 然后狠狠地教训了一顿镇上爱欺负人的孩子
20:38.260 20:42.180 うん その時から士郎は正義の味方だったんだ
20:38.260 20:42.180 嗯 士郎从那时候起就已经是正义的伙伴了
20:43.480 20:45.660 なぜ正義の味方なのですか
20:43.480 20:45.660 为什么要当正义的伙伴呢
20:45.880 20:48.600 いや なぜって聞かれても困る
20:45.880 20:48.600 那个 我也不知道该怎么回答你
20:48.860 20:51.280 単に憧れてるからじゃないか
20:48.860 20:51.280 也许只是出于憧憬吧
20:51.560 20:52.860 憧れている?
20:51.560 20:52.860 憧憬?
20:53.160 20:55.200 その正義の味方に?
20:53.160 20:55.200 憧憬着成为正义的伙伴?
20:56.160 20:57.700 まあ そうだけど
20:56.160 20:57.700 嗯 算是吧
20:58.040 20:59.460 それはどうして?
20:58.040 20:59.460 那又是为什么?
21:00.180 21:02.680 どうしてって それは…
21:00.180 21:02.680 要说为什么 那是因为…
21:03.560 21:04.280 士郎?
21:03.560 21:04.280 士郎?
21:05.580 21:07.920 いや 悪い 先に戻る
21:05.580 21:07.920 不好意思 我先回房间了
21:18.340 21:19.280 なんで…
21:18.340 21:19.280 为什么…
21:19.560 21:21.740 何が怖いってんだ 俺は
21:19.560 21:21.740 我到底在怕什么啊
21:22.420 21:24.680 なぜ正義の味方なのですか
21:22.420 21:24.680 为什么要当正义的伙伴呢
21:26.540 21:29.120 正義の味方である理由…
21:26.540 21:29.120 成为正义的伙伴的理由…
21:30.580 21:34.360 うん しょうがないから 俺が代わりになってやるよ
21:30.580 21:34.360 嗯 既然你成不了了 那就让我来替你实现吧
21:36.060 21:38.580 俺が継ごうと思っただけだ
21:36.060 21:38.580 我只是想继承他的意志而已
21:38.800 21:41.980 そんなものはこの世のどこにもありはしない
21:38.800 21:41.980 那种东西 明明不存在于这个世上
21:42.600 21:44.660 理想を抱いて溺死しろ
21:42.600 21:44.660 你就怀抱着理想溺死吧
21:45.140 21:46.160 うるさい
21:45.140 21:46.160 吵死了
21:46.500 21:48.620 やってみなくちゃ分からないだろう
21:46.500 21:48.620 不试试怎么知道啊
22:08.900 22:14.700 まだ何も知らない二人だった
22:08.900 22:14.700 那时你我尚天真无知
22:15.060 22:21.210 左手で儚く虚無を弄った
22:15.060 22:21.210 伸出左手 玩弄那虚幻空无之物
22:21.220 22:27.000 わずかな葛藤が 君の手を縛って
22:21.220 22:27.000 些许的内心纠葛 便将你的双手束缚
22:27.330 22:31.620 未来の姿を欺く
22:27.330 22:31.620 伪装出虚假的未来
22:31.960 22:38.540 守ることさえ知らないけど
22:31.960 22:38.540 虽然连守护为何物亦未知晓
22:38.540 22:44.360 偽りの理想でも構わない
22:38.540 22:44.360 即便这只是虚假的理想也无所谓
22:44.680 22:53.520 生きてみたい 自分を
22:44.680 22:53.520 我也要活出自己的人生
22:53.580 23:00.250 巡り来る時の中で出会った
22:53.580 23:00.250 我与你相遇在周而复始的时光中
23:00.250 23:06.260 君といた僕を信じている
23:00.250 23:06.260 我十分相信有你相伴左右时的自己
23:06.450 23:12.440 この夢が優しく果てるまで
23:06.450 23:12.440 直至梦境幸福落幕
23:12.540 23:21.080 切り開け蒼い日々を Fight your fate
23:12.540 23:21.080 我们都将不懈开辟苍蓝的未来 Fight your fate
23:25.480 23:26.920 今夜にでも仕掛けるわよ
23:25.480 23:26.920 今晚就行动
23:26.960 23:29.040 あれは勝ち残れる人間ではない
23:26.960 23:29.040 那种人是笑不到最后的
23:29.080 23:31.680 連中は所詮生け贄にすぎん
23:29.080 23:31.680 那些人只不过是祭品罢了
23:31.740 23:34.680 武器だ 戦うための武器がいる
23:31.740 23:34.680 武器 我需要用来战斗的武器
23:34.760 23:36.440 うるさい坊や
23:34.760 23:36.440 烦人的小鬼
23:36.700 23:38.400 殺してしまおうかしら
23:36.700 23:38.400 我这就杀了你吧
23:36.810 23:39.770 第五名契约者