Fate/stay night 命运之夜 UBW Unlimited Blade Works 第10集 第五位契约者

剧情介绍:   凛根据一成的证言断定葛木正是Caster的主人,于是她和士郎计划当天在葛木回家的路段进行埋伏。葛木轻松躲过了凛的远程攻击,士郎见葛木对凛的突然袭击毫不抵抗,于是现身与葛木对峙,此时Caster突然现身。士郎对葛木诉说Caster的残忍行径,并希望葛木能够制止Caster,但葛木却在士郎面前显露出他的残忍本性。
1/7Page Total 303 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
Fate/stay night 命运之夜 UBW 第10集 第五位契约者
00:00.000 00:05.000 本字幕由诸神字幕组(kamigami.org)制作,仅供交流学习,禁止用于任何商业用途
00:00.000 00:05.000 本字幕由诸神字幕组(kamigami.org)制作,仅供交流学习,禁止用于任何商业用途
00:05.000 00:10.000 日听:ikiko   翻译:花见酒 猪哉   日校:安少   翻校:zwx
00:05.000 00:10.000 日听:ikiko   翻译:花见酒 猪哉   日校:安少   翻校:zwx
00:10.000 00:15.000 时间轴:淅沥哗啦   压制:rivercrab   负责人:安少
00:10.000 00:15.000 时间轴:淅沥哗啦   压制:rivercrab   负责人:安少
00:11.160 00:13.160 体は剣で出来ている
00:11.160 00:13.160 其身为剑所铸
00:14.020 00:16.660 血潮は鉄で 心は硝子
00:14.020 00:16.660 血如钢铁 心似琉璃
00:17.420 00:19.620 幾たびの戦場を越えて不敗
00:17.420 00:19.620 历经无数战场而不败
00:20.520 00:25.040 ただの一度も敗走はなく ただの一度も理解されない
00:20.520 00:25.040 未尝一败 亦未逢知己
00:26.440 00:30.780 彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う
00:26.440 00:30.780 其常立于剑丘之巅 自醉于胜利之中
00:32.680 00:34.700 故に生涯に意味はなく
00:32.680 00:34.700 因此 其一生毫无意义
00:36.300 00:40.980 その体は きっと剣で出来ていた
00:36.300 00:40.980 其身 必为剑所铸
01:06.960 01:10.900 要するにこれ あいつが英霊になった事件なわけ
01:06.960 01:10.900 也就是说 这就是促使他成为英灵的事件吧
01:12.700 01:13.700 なんてバカ
01:12.700 01:13.700 真是个笨蛋
01:26.900 01:36.400 心を全部 焼き尽くすような絶望の隣で
01:26.900 01:36.400 让人意冷心灰的绝望如影相随
01:37.280 01:47.920 いつだって君は すべてとかすように笑いかけてくれてた
01:37.280 01:47.920 你的笑容却总能消融我的一切不安
01:48.000 01:50.880 掻き消された声
01:48.000 01:50.880 我的呼唤在空中消散
01:50.880 01:53.300 届かない言葉
01:50.880 01:53.300 我的话语无法传达
01:53.300 01:58.840 また躓きそうになる度に
01:53.300 01:58.840 每当即将言弃之时
01:58.840 02:03.100 何度もしがみついた
01:58.840 02:03.100 却总能咬牙坚持
02:03.100 02:08.690 白く 白く 真白な未来が
02:03.100 02:08.690 那雪白无垢的未来
02:08.690 02:14.030 たったひとつ僕達の希望
02:08.690 02:14.030 是我们唯一的希望
02:14.030 02:24.950 今の僕には 闇雲なこのきもちしかないけど
02:14.030 02:24.950 虽然我对前路仍充满迷惘
02:24.950 02:30.170 正解なんてひとつじゃない
02:24.950 02:30.170 但正确答案往往不止一个
02:30.170 02:39.340 僕だけの明日を探してる ずっと
02:30.170 02:39.340 我将探寻那只属于我的未来 永不言弃
02:46.360 02:48.180 いつまで遊んでいるつもりだ
02:46.360 02:48.180 你到底想玩到什么时候啊
02:46.720 02:51.060 第五名契约者
02:48.860 02:51.180 いつまでって 7時半までよ
02:48.860 02:51.180 什么时候?当然是到七点半了
02:51.380 02:53.300 それを過ぎたら遅刻しちゃうじゃない
02:51.380 02:53.300 过了七点半的话 可就要迟到了啊
02:53.960 02:56.260 誰が登校時間を言っているか
02:53.960 02:56.260 谁问你上学时间了
02:56.660 02:59.740 私が言いたいのは聖杯戦争の事だ
02:56.660 02:59.740 我是在问你圣杯战争的事
03:00.800 03:03.460 他のマスターと協力することは悪くない
03:00.800 03:03.460 和其他Master合作的确是个好主意
03:03.840 03:07.320 だが 君の場合は選んだパートナーが悪すぎる
03:03.840 03:07.320 不过 你选的搭档实在是太差劲了
03:09.720 03:13.280 だから 衛宮くんとの協定を切る気はないって言ったでしょう
03:09.720 03:13.280 我已经说过了 我不打算解除和卫宫之间的协议
03:13.760 03:16.100 そりゃ戦力としては不安だけど
03:13.760 03:16.100 虽然就战斗力而言 他的确不怎么可靠
03:16.280 03:18.380 協力者として不満はないんだから
03:16.280 03:18.380 但却是个无可挑剔的合作者
03:19.440 03:20.500 その…
03:19.440 03:20.500 还有…
03:21.340 03:24.660 衛宮くんなら何があっても裏切らないと思うしさ
03:21.340 03:24.660 我觉得卫宫同学是无论如何都不会背叛我的
03:26.460 03:29.720 いいか あれは勝ち残れる人間ではない
03:26.460 03:29.720 听好了 那种人是笑不到最后的
03:30.520 03:34.320 協力者を選ぶのなら まだキャスターの方が適任だぞ
03:30.520 03:34.320 要找合作者的话 还是Caster更合适
03:35.280 03:36.800 ふざけないでアーチャー
03:35.280 03:36.800 别开玩笑了 Archer
03:37.060 03:41.060 あんた 私にあんな外道と志を同じにしろっていうの
03:37.060 03:41.060 你是说让我和那种邪魔外道同流合污?
03:45.500 03:48.000 確かに キャスターは外道だが
03:45.500 03:48.000 Caster的确是邪魔外道
03:48.100 03:50.680 あれはあれで実に魔術師らしい
03:48.100 03:50.680 但她却更有魔术师的样子
03:51.480 03:54.680 魔術師なら志より結果を取るべきだ
03:51.480 03:54.680 比起志向 魔术师应该更注重结果
03:55.060 03:56.660 皮肉を言っても無駄よ
03:55.060 03:56.660 你讽刺我也没用
03:57.060 03:58.740 私は方針を変えないわ
03:57.060 03:58.740 我是不会改变方针的
03:59.500 04:02.100 まったく どうしたんだ いったい
03:59.500 04:02.100 真是的 你到底是怎么了?
04:02.500 04:05.260 衛宮士郎と知り合ってからの君はおかしいぞ
04:02.500 04:05.260 自从认识了卫宫士郎 你就变得很是奇怪
04:05.900 04:07.880 以前の合理性はどこにいった
04:05.900 04:07.880 以前的那种理性都跑到哪里去了?
04:08.820 04:11.580 ええ 私はどうかしてる
04:08.820 04:11.580 嗯 我承认我有些怪
04:11.980 04:13.140 けどアーチャー
04:11.980 04:13.140 但是Archer
04:13.540 04:17.380 それもこれもみんな あんたはつまんないもの見せるからじゃない
04:13.540 04:17.380 这不都是因为你给我看了那些无聊的东西吗
04:17.920 04:18.500 何
04:17.920 04:18.500 什么?
04:19.360 04:20.760 いいわ 忘れて
04:19.360 04:20.760 没什么 你就忘了吧
04:21.680 04:24.820 とにかく あんたが私のサーヴァントである以上
04:21.680 04:24.820 总之 只要你还是我的Servant
04:24.940 04:27.320 私は自分が信じることしかやらない
04:24.940 04:27.320 我就只会依照自己的信念行事
04:28.360 04:30.880 私は衛宮士郎ほど甘くはないけど
04:28.360 04:30.880 虽然我不像卫宫士郎那么天真
04:31.700 04:33.380 それでも譲れないものがある
04:31.700 04:33.380 可我也有自己的原则
04:34.380 04:37.600 相手が誰であろうと それを譲る気なんかない
04:34.380 04:37.600 无论对方是谁 我都不打算让步
04:38.520 04:39.840 アーチャー 返事は
04:38.520 04:39.840 Archer 你的回答呢
04:43.120 04:44.560 仕方あるまい
04:43.120 04:44.560 真没办法
04:47.240 04:51.380 主が不調ならば支えるのが臣下の役割だからな
04:47.240 04:51.380 当主人不在状态之时 臣下自当全力辅佐
04:52.980 04:56.720 君が本調子になるまで陰ながら見守るとしよう
04:52.980 04:56.720 在你恢复状态之前 我就在暗处好好守护你吧
05:11.260 05:14.920 なんだろう ここんとこ目覚めが悪いな
05:11.260 05:14.920 怎么回事 最近总是睡不好觉啊
05:18.720 05:21.140 まあ綺麗な剣だったけどさ
05:18.720 05:21.140 那两把剑的确是很漂亮…
05:22.260 05:23.520 そうだよ
05:22.260 05:23.520 是啊
05:24.800 05:27.120 気に入ってるよ 悪いか
05:24.800 05:27.120 我就是很喜欢啊 不行吗
05:31.620 05:33.160 連絡事項は以上だ
05:31.620 05:33.160 我要和你说的就这些了
05:33.740 05:35.780 言わずとも承知しているだろうが
05:33.740 05:35.780 就算我不说 你应该也知道
05:35.980 05:37.420 戸締りは忘れないように
05:35.980 05:37.420 别忘了关好门窗
05:38.040 05:40.760 もちろん 言われるまでもありません
05:38.040 05:40.760 那是当然 不用老师你费心
05:47.100 05:48.220 なあ 一成
05:47.100 05:48.220 我说 一成
05:48.560 05:49.600 なんだ衛宮
05:48.560 05:49.600 怎么了 卫宫
05:49.960 05:52.600 前から疑問に思っていたんだが
05:49.960 05:52.600 我之前就想问了
05:52.820 05:55.240 お前と葛木仲いいのか
05:52.820 05:55.240 你和葛木的关系很好吗
05:55.940 05:58.380 そういえば衛宮には言ってなかったな
05:55.940 05:58.380 说起来我还没和卫宫你说过呢
05:58.640 06:00.840 仲がいいのは当然なのだ
05:58.640 06:00.840 我和他关系好是理所当然的
06:01.580 06:05.300 何しろ葛木先生は俺の兄貴分みたいなもんだからな
06:01.580 06:05.300 毕竟葛木老师就像是我的大哥一样
06:05.740 06:06.700 兄貴分?
06:05.740 06:06.700 大哥?
06:08.280 06:14.200 宗一郎… 葛木先生は3年ほど前からうちに居候をしていてな
06:08.280 06:14.200 宗一郎… 葛木老师他从三年前开始就借住在我家了
06:14.920 06:19.860 朴訥な人柄だが裏表のない実に誠実な御仁だ
06:14.920 06:19.860 虽然他是个不苟言笑的人 但却表里如一 是个诚实的好人
06:20.760 06:24.260 同じ屋根の下で暮らしている者として尊敬できる
06:20.760 06:24.260 我很尊重这位与我同住一个屋檐下的老师
06:24.960 06:27.100 兄として慕うのは当然だろう
06:24.960 06:27.100 我会敬他为大哥也是理所当然的吧
06:28.180 06:29.980 葛木が柳洞寺に…
06:28.180 06:29.980 葛木住在柳洞寺…
06:34.980 06:35.880 遠坂…
06:34.980 06:35.880 远坂…
06:36.580 06:37.460 遠坂?
06:36.580 06:37.460 远坂?
06:37.900 06:40.880 生徒会長 兄貴分ついでに聞くけど
06:37.900 06:40.880 学生会长 我想问问有关你大哥的事
06:41.100 06:43.280 最近 寺で何かなかったかしら
06:41.100 06:43.280 他最近有没有在寺庙里做过什么奇怪的事呢
06:44.620 06:48.260 盗み聞きするような奴に何も話すことなどないわ
06:44.620 06:48.260 我对偷听别人说话的人可是无话可说的
06:48.360 06:50.420 一成 俺からも頼む
06:48.360 06:50.420 一成 我也想知道
06:50.620 06:52.820 なんなのだお前達
06:50.620 06:52.820 你们俩到底是怎么一回事啊
06:53.140 06:54.640 この間といい…
06:53.140 06:54.640 前一阵子也是…
06:57.720 07:00.160 何かあるかと言えば
06:57.720 07:00.160 如果硬要我说的话…
07:00.720 07:03.720 葛木先生は近々祝言をあげる
07:00.720 07:03.720 葛木老师他最近要结婚了
07:04.720 07:09.200 二週間ほど前 許嫁だという女性を連れてきてな
07:04.720 07:09.200 大约两周前 他带了一位说是他未婚妻的女性回来
07:09.840 07:14.100 どこか腑に落ちぬ所があるもののめでたい話だ
07:09.840 07:14.100 我虽然觉得这事有些奇怪 但终究是件好事
07:14.480 07:16.720 特別に住まうことを許可した
07:14.480 07:16.720 于是就特准她住下来了
07:17.180 07:19.860 今は離れの部屋で共に暮らしている
07:17.180 07:19.860 如今他们一起住在客房里
07:23.940 07:24.900 決まりね
07:23.940 07:24.900 就是他了
07:25.620 07:27.400 一成の事もあるし
07:25.620 07:27.400 也有一成那样的情况
07:27.560 07:31.580 柳洞寺に住んでるからって怪しいと決めるのはどうかと思うんだが
07:27.560 07:31.580 我觉得我们不能因为他住在柳洞寺就无端地怀疑他
07:31.860 07:35.840 なんで そんな怪しいヤツ マスターに決まってるじゃない
07:31.860 07:35.840 为什么 那种可疑的家伙 肯定就是Master了
07:36.280 07:38.560 その許嫁っていうのがキャスターよ
07:36.280 07:38.560 那个所谓的未婚妻就是Caster
07:38.760 07:39.780 間違いないわ
07:38.760 07:39.780 不会有错的
07:40.240 07:41.880 今夜にでも仕掛けるわよ
07:40.240 07:41.880 我们今晚就行动吧
07:42.020 07:43.620 衛宮くんも準備しといて
07:42.020 07:43.620 卫宫同学你也去准备一下吧
07:43.780 07:46.040 ちょっと待て 今夜だって
07:43.780 07:46.040 等一下 你说今晚?
07:46.240 07:47.400 当然でしょう
07:46.240 07:47.400 那是当然
07:47.720 07:51.080 葛木先生が明日も学校に来る保証はないもの
07:47.720 07:51.080 谁也不能保证葛木老师明天也会来学校啊
07:51.620 07:54.500 帰り道であいつがマスターかどうか試すのよ
07:51.620 07:54.500 我们要在他回家的路上试探看看他是不是Master
07:54.860 07:56.880 試すってどうやって
07:54.860 07:56.880 具体要怎么试探呢
07:59.540 08:01.420 軽いガンドを撃つだけよ
07:59.540 08:01.420 就是轻轻地来一发咒弹而已
07:59.540 08:01.410 Gandr
08:01.960 08:04.080 もし葛木先生が一般人でも
08:01.960 08:04.080 就算葛木老师是普通人
08:04.320 08:06.300 2日風邪で寝込む程度だし
08:04.320 08:06.300 也只不过会得个感冒卧床两天而已
08:06.460 08:08.440 それも問題だろう
08:06.460 08:08.440 那也是个问题吧
08:08.740 08:12.160 もし葛木がマスターだったら そのまま戦闘になる
08:08.740 08:12.160 如果葛木老师是Master的话 就会直接开战了
08:12.460 08:14.400 それじゃ話し合いにならない
08:12.460 08:14.400 那还怎么和他谈啊
08:15.760 08:19.660 それなら余計好都合じゃない どこに問題があるの
08:15.760 08:19.660 这样不是更好吗 哪里有问题了?
08:20.040 08:23.380 そうなったら遠坂が危ないって話だろう
08:20.040 08:23.380 我是说这样一来远坂你会很危险的
08:24.400 08:26.400 そう 別にいいわよ
08:24.400 08:26.400 这样啊 那就算了吧
08:26.600 08:28.900 それなら私一人でやるだけだもの
08:26.600 08:28.900 既然这样 那我就一个人干吧
08:30.040 08:30.840 もう
08:30.040 08:30.840 真是的
08:32.460 08:34.720 分かった 俺も付き合う
08:32.460 08:34.720 我知道了 我陪你一起去
08:37.220 08:40.340 では 今夜キャスターのマスターに仕掛けると
08:37.220 08:40.340 也就是说 今晚就要向Caster的Master发起攻击了?
08:40.700 08:45.220 ああ まだ葛木先生がマスターだって決まったわけじゃないけど
08:40.700 08:45.220 嗯 虽然还不能断定葛木老师就是Master
08:45.500 08:47.260 試してみるしかなくなった
08:45.500 08:47.260 但也只能去试探一下了
08:47.980 08:48.980 そうですね
08:47.980 08:48.980 这样啊
08:49.320 08:51.300 士郎の気持ちは分かりますが
08:49.320 08:51.300 虽然我也能体会士郎你的心情
08:51.960 08:53.820 ここは凛の作戦に乗りましょう
08:51.960 08:53.820 但这次还是按照凛的计划行事吧
09:03.780 09:06.520 欲を言えばアイツの剣みたいに
09:03.780 09:06.520 其实我倒是很想要他那样的剑…
09:11.240 09:12.620 バカか俺は
09:11.240 09:12.620 我傻不傻啊
09:38.600 09:43.180 藤ね… いや 藤村先生にさっき電話で確認したら
09:38.600 09:43.180 藤姐… 不 刚才我通过电话和藤村老师确认过了
09:43.400 09:45.660 葛木はまだ学校に残ってるって
09:43.400 09:45.660 她说葛木还留在学校里
09:46.000 09:48.860 ってことは今夜はいつも通りってことね
09:46.000 09:48.860 也就是说 今晚也跟平时一样啊
09:49.460 09:51.660 するとそろそろ学校を出る頃よ
09:49.460 09:51.660 那他差不多该离开学校了
09:54.840 09:57.460 凛 なぜアーチャーはいないのですか
09:54.840 09:57.460 凛 Archer为什么不在呢
09:58.600 10:00.340 あいつなら置いてきた
09:58.600 10:00.340 我把他留在家里了
10:00.980 10:03.440 あいつとキャスターを会わせたくないのよ
10:00.980 10:03.440 我不想让他和Caster碰面
10:04.200 10:05.280 どういうことだよ
10:04.200 10:05.280 这是怎么回事?
10:07.440 10:08.320 急ぎましょう
10:07.440 10:08.320 抓紧吧
10:14.760 10:17.180 ここから柳洞寺まで一本道だから
10:14.760 10:17.180 由于这条路是直通柳洞寺的
10:17.480 10:19.420 葛木は必ずここを通るわ
10:17.480 10:19.420 所以说葛木是一定会经过这里的
10:20.000 10:22.460 ここで罠を仕掛けて 迎え撃つ
10:20.000 10:22.460 我们就在这里设下陷阱 然后迎击他
10:23.200 10:24.820 お誂え向きの場所でしょう
10:23.200 10:24.820 这地方很适合吧
10:25.640 10:27.980 簡易的ではあるけど 結界を張れば
10:25.640 10:27.980 只要在这里布下简单的结界
10:28.140 10:31.680 外から見られるのはアウトだけど 防音だけは完璧よ
10:28.140 10:31.680 虽然防不了目视 但隔音效果是十分完美的
10:32.300 10:35.200 ミサイルが落ちても周りには気づかれないわ
10:32.300 10:35.200 就算落下导弹 也不会被附近的人听到
10:35.660 10:36.280 どう
10:35.660 10:36.280 怎么样?
10:36.740 10:37.860 立派なものです
10:36.740 10:37.860 非常好
10:38.180 10:40.580 それじゃセイバー 作戦なんだけど
10:38.180 10:40.580 那么Saber 关于作战…
10:40.840 10:43.500 遠坂 帰ってきたみたいだぞ
10:40.840 10:43.500 远坂 他好像走过来了
10:55.920 10:57.060 なあ遠坂
10:55.920 10:57.060 我说 远坂
10:57.640 11:00.140 やっぱり葛木は違うんじゃないのか
10:57.640 11:00.140 我还是觉得葛木应该不是Master啊
11:00.600 11:03.420 まあ やってみればはっきりするでしょう
11:00.600 11:03.420 只要试一下就能知道了吧
11:04.460 11:05.460 仕掛けるわよ
11:04.460 11:05.460 我要动手了
11:14.100 11:14.720 待って
11:14.100 11:14.720 等等
11:16.740 11:19.320 忠告したはずですよ 宗一郎
11:16.740 11:19.320 我应该已经忠告过你了 宗一郎
11:20.060 11:24.820 このようなことになるから あなたは柳洞寺に留まるべきだと
11:20.060 11:24.820 就因为会发生这种事 所以你应该留在柳洞寺里
11:26.640 11:27.700 そうでもない
11:26.640 11:27.700 那倒不是
11:29.240 11:31.980 実際に獲物は釣れた
11:29.240 11:31.980 事实上 也钓到猎物了
11:46.800 11:50.640 さぁ そこから出てきなさい バカな魔術師さん
11:46.800 11:50.640 好了 快从那里出来吧 笨蛋魔术师
11:51.320 11:52.700 3秒あげるわ
11:51.320 11:52.700 给你三秒
11:53.040 11:57.800 それであなたがしたことを そのまま返してあげましょう
11:53.040 11:57.800 然后对于你刚才的所作所为 我会如数奉还的
11:58.200 12:00.140 衛宮くん 準備はいい
11:58.200 12:00.140 卫宫同学 准备好了吗
12:00.740 12:02.120 合図をしたら行くわよ
12:00.740 12:02.120 我发出口令后就上
12:02.780 12:05.840 すまん それは後にしてくれ 遠坂
12:02.780 12:05.840 抱歉 待会再说吧 远坂
12:06.800 12:08.460 ちょっ 士郎
12:06.800 12:08.460 等… 士郎
12:14.360 12:15.760 あら 意外ね
12:14.360 12:15.760 真让人感到意外啊
12:16.200 12:19.880 少しは物分かりがよくなったのかしら 坊や
12:16.200 12:19.880 你好像变得懂事一点了呢 小鬼
12:20.380 12:22.000 遠坂に衛宮か
12:20.380 12:22.000 远坂和卫宫吗
12:22.560 12:25.800 間桐だけではなくお前達までマスターとはな
12:22.560 12:25.800 没想到不仅是间桐 连你们也是Master啊
12:26.500 12:29.200 魔術師とはいえ因果な人生だ
12:26.500 12:29.200 虽说是魔术师 但这还真是一段孽缘啊
12:29.700 12:33.180 葛木 あんたキャスターに操られてるのか
12:29.700 12:33.180 葛木 你是被Caster操纵了吗
12:33.460 12:37.180 うるさい坊や 殺してしまおうかしら
12:33.460 12:37.180 真是个烦人的小鬼 我干脆就杀了你吧
12:37.360 12:38.000 待て
12:37.360 12:38.000 等等
12:38.920 12:41.940 その質問の出所はなんだ 衛宮
12:38.920 12:41.940 你为何会产生这种疑问呢 卫宫
12:42.460 12:44.400 疑問には理由があるはずだ
12:42.460 12:44.400 所有的疑问应该都有其原因
12:45.040 12:46.160 言ってみるがいい
12:45.040 12:46.160 说来听听
12:46.780 12:48.880 あんたはまともな人間だろ
12:46.780 12:48.880 你是个很正直的人吧
12:49.580 12:53.440 なら キャスターがやっている事を見逃しているはずがない
12:49.580 12:53.440 那么 你不可能对Caster的所作所为坐视不管
12:54.260 12:56.720 キャスターがやっている事だと
12:54.260 12:56.720 Caster的所作所为?
12:57.140 13:01.580 ああ キャスターは町中の人間から魔力を集めている
12:57.140 13:01.580 嗯 Caster从城里的人身上收集魔力
13:02.140 13:05.060 そいつにとって人間は生け贄なんだ
13:02.140 13:05.060 对她而言 人类就是祭品
13:06.340 13:08.800 キャスターが魔力を吸い上げ続ける限り
13:06.340 13:08.800 只要Caster还在吸收魔力
13:09.100 13:11.420 いずれ死んでしまう人間だって出てくる
13:09.100 13:11.420 迟早会有人因此丧命的
13:12.240 13:16.140 取り返しのつかないことになるのは そう先の事じゃない
13:12.240 13:16.140 不用多久 就会造成无法挽回的后果
13:16.660 13:17.560 なるほど
13:16.660 13:17.560 原来如此
13:17.880 13:22.020 マスターである私がキャスターの所業を放置しているのは
13:17.880 13:22.020 你认为身为Master的我之所以会放任Caster为非作歹
13:22.360 13:25.920 彼女に操られているからだと考えたわけだな
13:22.360 13:25.920 是因为我受到了她的操纵 没错吧
13:26.220 13:30.400 ああ そういうことなら 俺たちはキャスターだけを倒す
13:26.220 13:30.400 嗯 如果是这样的话 那我们就只打倒Caster
13:30.940 13:34.540 もしあんたが分かった上でキャスターを好きにさせているのなら
13:30.940 13:34.540 可如果你是在知情的情况下放任Caster为非作歹的话
13:35.200 13:37.220 あんたはただの殺人鬼だ
13:35.200 13:37.220 那你就是个杀人魔
13:37.880 13:39.260 俺も容赦はしない
13:37.880 13:39.260 我也不会手下留情的
13:47.740 13:50.540 いや 今の話は初耳だ
13:47.740 13:50.540 不 这是我初次耳闻
13:52.540 13:53.400 だが衛宮
13:52.540 13:53.400 不过卫宫
13:54.540 13:58.560 キャスターの行いはそう悪いものなのか
13:54.540 13:58.560 Caster的所作所为真有那么十恶不赦吗
13:59.280 14:01.240 なん… だって
13:59.280 14:01.240 你… 说什么?
14:01.780 14:05.660 他人が何人死のうが私には関わりのないことだ
14:01.780 14:05.660 无论死了多少人 都与我无关
14:06.300 14:10.360 私が生きている事を彼らが問題視しないように
14:06.300 14:10.360 就像他们从来不在意我是否活着一样
14:10.760 14:15.600 葛木 あんた 魔術師のくせに人間を巻き込むつもりか
14:10.760 14:15.600 葛木 你明明身为魔术师 却打算把普通人卷进来吗
14:16.380 14:21.460 私は魔術師などではない ただの朽ち果てた殺人鬼だよ
14:16.380 14:21.460 我不是什么魔术师 而只是一个堕落至极点的杀人魔罢了
14:22.740 14:25.320 私は聖杯戦争に関与しない
14:22.740 14:25.320 我不会干涉圣杯战争
14:25.780 14:30.340 キャスターが殺し お前達が殺し合うのなら傍観するだけだ
14:25.780 14:30.340 即使Caster杀人 或你们相互厮杀 我也只会旁观
14:31.040 14:35.320 私はお前達の戦いになんの責任も負わないし
14:31.040 14:35.320 我既不会为你们的战斗承担任何责任
14:35.640 14:39.380 お前達も私の命に責任を負う必要はない
14:35.640 14:39.380 你们也不必对我的生命负责
14:40.360 14:42.440 では好きにしろ キャスター
14:40.360 14:42.440 那就随便你了 Caster
14:43.260 14:46.080 生かすも殺すもお前の自由だ
14:43.260 14:46.080 是放走他们还是杀了他们 都随便你
14:47.540 14:51.160 そうか ではここで死しても構わぬのだな
14:47.540 14:51.160 这样啊 那就算让你死在这里 你也不会有怨言吧
14:51.700 14:52.940 キャスターのマスターよ
14:51.700 14:52.940 Caster的Master
14:57.840 14:58.460 セイバー!
14:57.840 14:58.460 Saber!
15:08.980 15:10.280 お待ちなさい セイバー
15:08.980 15:10.280 请留步 Saber
15:14.120 15:15.100 対魔力?
15:14.120 15:15.100 抗魔力?
15:16.080 15:17.080 宗一郎様
15:16.080 15:17.080 宗一郎大人
15:30.160 15:32.100 侮ったな セイバー
15:30.160 15:32.100 你竟敢小瞧我 Saber
15:51.060 15:53.640 拳が 魔力で強化されてるのか
15:51.060 15:53.640 他的拳头是通过魔力强化过的吗
15:53.820 15:55.180 よく躱す
15:53.820 15:55.180 居然躲开了
15:55.560 16:00.160 なるほど 目がいいのではなく 勘がいいということか
15:55.560 16:00.160 原来如此 你并不是视力好 而是直觉敏锐啊
16:24.700 16:26.260 そんなバカな…
16:24.700 16:26.260 这怎么可能…
16:27.140 16:31.160 マスターの役割は後方支援と決めつけるのはいいがな
16:27.140 16:31.160 你们自然可以把Master的职能认定为后方支援
16:31.680 16:33.780 例外は常に存在する
16:31.680 16:33.780 不过 总有例外存在
16:34.280 16:38.860 私のように前に出るしか能のないマスターもいるということだ
16:34.280 16:38.860 也有像我这种只会冲锋陷阵的Master
16:41.960 16:42.660 マスター
16:41.960 16:42.660 Master
16:43.540 16:44.980 どうした キャスター
16:43.540 16:44.980 怎么了 Caster
16:45.660 16:47.880 セイバーには私が手を下します
16:45.660 16:47.880 就让我来了结Saber吧
16:48.320 16:50.180 あなたは残ったマスターを
16:48.320 16:50.180 你负责对付剩下的Master
16:50.940 16:51.600 行け
16:50.940 16:51.600 去吧
16:53.760 16:54.600 上等
16:53.760 16:54.600 正合我意
16:55.360 16:57.400 セイバーは面食らってやられたけど
16:55.360 16:57.400 虽说Saber被你打了个措手不及
16:57.700 17:00.240 要は近づかれる前に倒せばいいんでしょう
16:57.700 17:00.240 不过 只要在你靠近之前打倒你就行了吧
17:14.940 17:16.620 遠坂
17:14.940 17:16.620 远坂
17:33.680 17:36.760 俺が倒れたら遠坂が死ぬ
17:33.680 17:36.760 我要是倒下了 远坂就会死
17:39.720 17:41.020 それはダメだ
17:39.720 17:41.020 这可不行
17:42.480 17:43.260 武器だ…
17:42.480 17:43.260 武器…
17:43.920 17:45.940 戦うための武器が要る
17:43.920 17:45.940 我需要用来战斗的武器
17:47.660 17:49.300 強い武器が
17:47.660 17:49.300 我需要强大的武器
17:50.860 17:52.640 あいつが持っていたような
17:50.860 17:52.640 就像那家伙手里的那种
17:53.520 17:55.180 強い武器が…
17:53.520 17:55.180 强大的武器…
17:58.000 18:00.260 トレース オン
17:58.000 18:00.260 投影 开始
17:58.010 18:00.260 Trace on
18:32.960 18:33.500 うそっ
18:32.960 18:33.500 不会吧
18:41.020 18:41.840 あれは…
18:41.020 18:41.840 那是…
18:44.540 18:45.220 マスター
18:44.540 18:45.220 Master
18:48.800 18:49.680 セイバー
18:48.800 18:49.680 Saber
18:57.100 18:58.920 待て ここまでだ
18:57.100 18:58.920 等等 今天就到此为止吧
18:59.320 19:00.420 退くぞキャスター
18:59.320 19:00.420 该撤退了 Caster
19:03.980 19:04.620 はい
19:03.980 19:04.620 是
19:14.900 19:16.120 士郎 怪我は
19:14.900 19:16.120 士郎 伤势如何?
19:16.440 19:17.460 セイバー
19:16.440 19:17.460 Saber
19:18.180 19:19.320 やられた
19:18.180 19:19.320 被摆了一道
19:20.920 19:23.980 こうなったら 葛木は柳洞寺から降りてこない
19:20.920 19:23.980 这样一来 葛木就不会离开柳洞寺了
19:24.840 19:28.060 では凛 キャスターを討つのは諦めると
19:24.840 19:28.060 那么凛 你打算就此放弃讨伐Caster了吗
19:28.180 19:31.100 冗談 キャスターは放っておけない
19:28.180 19:31.100 开什么玩笑 Caster是不能放任不管的
19:31.400 19:32.620 当たり前だ
19:31.400 19:32.620 那是当然
19:35.440 19:37.940 それより衛宮くん それは何
19:35.440 19:37.940 话说卫宫同学 那是什么?
19:38.560 19:41.380 あなたの魔術って 強化だけじゃなかったの
19:38.560 19:41.380 你不是只会强化魔术吗
19:41.940 19:43.500 いや そうだけど
19:41.940 19:43.500 那个 话是这么说没错…
19:43.640 19:45.920 初めにできた魔術が投影で
19:43.640 19:45.920 不过我最初学会的魔术是投影
19:46.120 19:48.700 それ 頭に来るくらい聞いてない
19:46.120 19:48.700 真让人恼火 你可从来没有和我说过啊
19:49.240 19:52.180 じゃあ投影魔術は初めてじゃないのね
19:49.240 19:52.180 那么 你并不是第一次用投影魔术吧
19:53.080 19:54.680 ああ そうなるかな
19:53.080 19:54.680 嗯 算是吧
19:55.020 19:58.740 けど外見は似せられるけど中身は空っぽだったんだ
19:55.020 19:58.740 不过 我以前只不过是模仿出了外表 内在却是空空如也的
19:59.300 20:02.120 だから自分でもさっきのことは驚いてる
19:59.300 20:02.120 所以 刚才我自己也吓了一跳
20:03.180 20:06.520 強化より先に投影を習得したってこと
20:03.180 20:06.520 也就是说你在学会强化之前就已经会投影了吗
20:06.780 20:08.800 それしかできなかったんだって
20:06.780 20:08.800 我就只会那个了
20:09.380 20:12.860 切嗣はそれじゃ何の役にも立たないから強化にしろって
20:09.380 20:12.860 切嗣说这根本就派不上任何用场 然后让我去学强化
20:13.640 20:16.620 そうね 私でもきっとそうさせたわ
20:13.640 20:16.620 是啊 换成是我也会让你这么做的
20:17.780 20:20.120 でも おかしな話よね
20:17.780 20:20.120 不过 这件事还真是耐人寻味啊
20:21.160 20:21.880 遠坂?
20:21.160 20:21.880 远坂?
20:23.100 20:24.020 帰りましょう
20:23.100 20:24.020 我们回去吧
20:28.500 20:29.180 士郎
20:28.500 20:29.180 士郎
20:30.100 20:32.620 いや 大丈夫だ
20:30.100 20:32.620 不 我没事
20:45.840 20:48.240 なんだ ここにいたのか
20:45.840 20:48.240 什么嘛 原来你在这里啊
20:49.040 20:52.100 まあいや 文句を言いに来たわけじゃない
20:49.040 20:52.100 那个 我不是来抱怨的
20:53.000 20:55.860 君がどこで何をしてようと構わないさ
20:53.000 20:55.860 无论你在哪里干什么 我都不会介意的
20:56.540 20:59.180 それより聞けよ 朗報だぜ
20:56.540 20:59.180 比起这个 我告诉你个好消息
20:59.560 21:03.580 言峰のヤツ 僕らの行動には目を瞑るってさ
20:59.560 21:03.580 言峰那家伙 说会默许我们的行动呢
21:04.220 21:07.960 言峰はずいぶんとお前を買っているようだな
21:04.220 21:07.960 看来言峰很器重你啊
21:08.340 21:11.000 まあ 人を見る目だけはあるよ
21:08.340 21:11.000 嗯 他看人的眼光还算是不错的
21:11.740 21:16.020 聖杯を手に入れたら礼の1つでもやろうかって思案中
21:11.740 21:16.020 我还在想等我拿到圣杯之后是不是该犒劳他一下呢
21:16.520 21:19.480 それじゃあ 手っ取り早く殺しまくってさ
21:16.520 21:19.480 那么 我们就赶紧去大杀一通吧
21:19.580 21:22.600 じゃんじゃん魂を食べて強くなってよ
21:19.580 21:22.600 你多吃点灵魂 变得越来越强吧
21:22.840 21:25.820 そうしたら次はあいつらだ
21:22.840 21:25.820 然后就轮到他们了
21:26.940 21:31.040 衛宮にお礼参りをしないとね
21:26.940 21:31.040 得给卫宫回个礼才行啊
21:36.120 21:40.480 慎二 お前は聖杯という物を理解していない
21:36.120 21:40.480 慎二 你根本没有理解何为圣杯
21:43.500 21:47.720 聖杯が欲しいのなら他のマスターなど放っておけ
21:43.500 21:47.720 你要是想得到圣杯的话 就别管其他Master了
21:48.460 21:51.280 連中は所詮生け贄にすぎん
21:48.460 21:51.280 他们只不过是祭品罢了
21:52.280 21:54.940 先に押さえておくべきものがある
21:52.280 21:54.940 我们得先得到一样东西才行
21:55.580 21:57.500 押さえておくべきもの?
21:55.580 21:57.500 得先得到的东西?
21:58.220 22:01.220 まあ お前の気持ちは分からんでもないが
21:58.220 22:01.220 不过 我也不是无法理解你的心情
22:02.060 22:04.000 復讐は気持ちがいい
22:02.060 22:04.000 复仇确实能让人心旷神怡
22:04.540 22:07.300 快楽を求めるのは人の証だ
22:04.540 22:07.300 追求快乐是人之本性
22:08.060 22:10.400 するべきことを済ませたなら
22:08.060 22:10.400 等做完了该做的事之后
22:11.280 22:13.720 お前の遊びにも付き合おう
22:11.280 22:13.720 我就陪你玩玩吧
22:16.160 22:20.460 そ そう言えば聞いてなかったね お前の望み
22:16.160 22:20.460 话…话说回来 我还没问过你的愿望是什么呢
22:22.820 22:25.280 俺は豪勢なものを許す
22:22.820 22:25.280 我只认同奢华之物
22:25.940 22:28.980 装飾華美などもっとも愛でるべきものだ
22:25.940 22:28.980 璀璨华贵之物是最令人喜爱的
22:29.800 22:32.920 だが余分なものに与える意義などない
22:29.800 22:32.920 不过 没必要给多余的人
22:33.540 22:34.960 余分なもの?
22:33.540 22:34.960 多余的人?
22:35.940 22:38.780 昔 十人の奴隷を選び
22:35.940 22:38.780 过去 我选中了十名奴隶
22:38.940 22:42.760 その中でいなくとも良いモノをを殺そうとしたことがある
22:38.940 22:42.760 然后打算杀掉其中的可有可无之人
22:43.860 22:45.940 どうなったと思う 慎二
22:43.860 22:45.940 你猜结果如何 慎二
22:47.860 22:49.760 全員殺したんじゃないの
22:47.860 22:49.760 难道不是把所有人都杀了吗
22:52.120 22:54.720 一人も殺せなかった
22:52.120 22:54.720 结果是一个人都没能杀掉
22:55.120 22:59.860 いかな人足とはいえ 無駄な者などいなかったのだ かつての世界には
22:55.120 22:59.860 在过去的世界中 哪怕只是苦力工 也不是多余的
23:02.120 23:05.540 だが この世界には余裕が溢れている
23:02.120 23:05.540 然而 这个世界却到处都是剩余
23:06.020 23:09.340 十人どころか何千という人間を選んだ所で
23:06.020 23:09.340 别说十个人了 就算选择了上千人
23:09.380 23:11.760 殺せない人間など出てきまい
23:09.380 23:11.760 也没有什么不可杀之人
23:13.400 23:15.000 訳分かんないな
23:13.400 23:15.000 我完全听不懂
23:15.180 23:16.960 結局何が欲しいんだよ
23:15.180 23:16.960 所以说你到底想要什么啊
23:17.580 23:19.120 簡単な話だ
23:17.580 23:19.120 这很简单
23:19.920 23:23.780 多いということはそれだけで気色が悪い
23:19.920 23:23.780 光是「多」 就让我感到很恶心了
23:40.160 23:45.960 まだ何も知らない二人だった
23:40.160 23:45.960 那时你我尚天真无知
23:46.320 23:52.470 左手で儚く虚無を弄った
23:46.320 23:52.470 伸出左手 玩弄那虚幻空无之物
23:52.480 23:58.260 わずかな葛藤が 君の手を縛って
23:52.480 23:58.260 些许的内心纠葛 便将你的双手束缚
23:58.590 24:02.880 未来の姿を欺く
23:58.590 24:02.880 伪装出虚假的未来
24:03.220 24:09.800 守ることさえ知らないけど
24:03.220 24:09.800 虽然连守护为何物亦未知晓
24:09.800 24:15.620 偽りの理想でも構わない
24:09.800 24:15.620 即便这只是虚假的理想也无所谓
24:15.940 24:24.780 生きてみたい 自分を
24:15.940 24:24.780 我也要活出自己的人生
24:24.840 24:31.510 巡り来る時の中で出会った
24:24.840 24:31.510 我与你相遇在周而复始的时光中
24:31.510 24:37.520 君といた僕を信じている
24:31.510 24:37.520 我十分相信有你相伴左右时的自己
24:37.710 24:43.700 この夢が優しく果てるまで
24:37.710 24:43.700 直至梦境幸福落幕
24:43.800 24:52.340 切り開け蒼い日々を Fight your fate
24:43.800 24:52.340 我们都将不懈开辟苍蓝的未来 Fight your fate
24:56.880 24:58.700 閉じていたものが開いた
24:56.880 24:58.700 原来闭合的东西开启了
24:58.760 25:01.620 それ以上進むのならば 相応の覚悟をしてもらおう
24:58.760 25:01.620 你若还想往前 那就要做好相应的思想准备了
25:01.680 25:03.980 明日 あんたに参ったって言わせてやるから
25:01.680 25:03.980 明天 我一定要让你认输
25:04.040 25:07.020 俺は切嗣のような正義の味方になりたかった
25:04.040 25:07.020 我曾经想成为像切嗣那样的正义的伙伴
25:07.120 25:10.000 だから無意味なんだ お前の理想は
25:07.120 25:10.000 所以说你的理想是毫无意义的
25:07.230 25:11.070 悄然出现的来访者