Fate/stay night 命运之夜 UBW Unlimited Blade Works 第13集 诀别之时

剧情介绍:   被Caster夺走了Saber的士郎,坚信着自己所相信的正义,决定再一次战斗。另一方面,凛向在教会寻找圣杯的Caster发起正面挑战,但却由于意想不到的展开而陷入了绝境。
1/7Page Total 314 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
Fate/stay night 命运之夜 UBW 第13集 诀别之时
00:00.000 00:06.000 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途 更多中日双语字幕,尽在 i.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:00.000 00:06.000 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途 更多中日双语字幕,尽在 i.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:06.000 00:12.000 日听:ikiko  翻译:kuma 小江   日校:安少   翻校:zwx 时间轴:淅沥哗啦   压制:河蟹   负责人:安少
00:06.000 00:12.000 日听:ikiko  翻译:kuma 小江   日校:安少   翻校:zwx 时间轴:淅沥哗啦   压制:河蟹   负责人:安少
00:25.340 00:26.860 十年之前的记忆…
00:25.340 00:26.860 十年前の記憶…
00:28.100 00:29.860 父亲留下的遗言…
00:28.100 00:29.860 親父だった男の言葉…
00:31.420 00:34.020 哪怕我从一开始就走错了
00:31.420 00:34.020 自分が初めから間違いであったとしても
00:34.820 00:36.440 但这条路是完全正确的
00:34.820 00:36.440 この道に間違いはない
00:38.520 00:42.200 为了不让那件事仅仅成为悲伤的往事
00:38.520 00:42.200 あの出来事を ただの悲しい過去にしないために
00:42.560 00:44.540 我决意成为正义的伙伴
00:42.560 00:44.540 正義の味方になろうと思った
00:46.540 00:48.280 要让所有人都变得幸福
00:46.540 00:48.280 誰もが幸福な時間
00:49.080 00:51.220 要让所有人都不再流泪
00:49.080 00:51.220 誰も涙しないという理想を
00:51.360 00:52.860 我早在十年前就怀揣着这样的理想
00:51.360 00:52.860 十年前から抱いてきた
00:57.580 00:58.280 既然如此…
00:57.580 00:58.280 なら…
00:59.160 01:01.560 那我该做的事便早已注定
00:59.160 01:01.560 やるべきことは最初から決まっていた
01:03.980 01:06.120 我并不是因为自己被选为Master才去战斗
01:03.980 01:06.120 マスターになったから戦ったんじゃない
01:07.540 01:09.260 而是因为我相信这是我有能力做
01:07.540 01:09.260 自分にできることだから
01:10.080 01:12.520 也是不得不做的事情
01:10.080 01:12.520 やらなくてはいけないことだと信じたから
01:12.780 01:14.160 才决心去战斗的
01:12.780 01:14.160 戦うと決めたんだ
01:48.780 01:49.580 远坂…
01:48.780 01:49.580 遠坂…
02:10.000 02:15.930 左手に隠した 願いは願いのままで
02:10.000 02:15.930 藏于左手的愿望 依旧是心之所向
02:15.930 02:21.030 覚めない幻見てた
02:15.930 02:21.030 沉浸于美梦之中不复醒来
02:21.030 02:27.130 右手には空の記憶 誰もしらない世界の果て
02:21.030 02:27.130 握在右手的空虚记忆 在无人知晓的世界尽头
02:27.370 02:33.170 やまない雨にうたれていた
02:27.370 02:33.170 不休雨水 无情敲打
02:33.170 02:39.210 守りたいものを守れる強さ
02:33.170 02:39.210 守护珍重之物的那份坚强
02:39.210 02:43.630 それを信じられなくなる弱さ
02:39.210 02:43.630 背离信念之道的那份脆弱
02:43.630 02:48.710 すべてを受け入れて 未来を探す
02:43.630 02:48.710 承受一切 追寻未来
02:48.920 02:51.550 Brave Shine
02:51.770 02:57.250 手を伸ばせばまだ Stay the night
02:51.770 02:57.250 只要伸出手来就仍可 Stay the night
02:57.250 03:02.810 傷だらけの夜 You save my life
02:57.250 03:02.810 在那伤痕累累之的夜晚 You save my life
03:02.810 03:08.850 かざした刃の先に想いを重ねた
03:02.810 03:08.850 将万千的思绪寄托在高举的剑尖上
03:08.850 03:16.610 祈りは時を超えて
03:08.850 03:16.610 这份祈祷能超越时空
03:16.900 03:22.310 Your brave shine
03:31.260 03:32.600 到底藏在哪里…
03:31.260 03:32.600 いったいどこに…
03:36.610 03:40.900 诀别之时
04:01.580 04:02.900 坚韧可嘉
04:01.580 04:02.900 健気なこと
04:03.860 04:06.160 放弃徒劳的挣扎吧
04:03.860 04:06.160 いくらあなたが拒み続けても
04:06.560 04:09.560 你这副身为Servant的躯体是无法违逆我的
04:06.560 04:09.560 サーヴァントとして作られた体は抗えない
04:10.380 04:13.940 你应该能感觉到自己正渐渐被令咒所侵蚀吧
04:10.380 04:13.940 令呪が少しずつ侵食しているのが分かるでしょう
04:15.900 04:19.280 投降吧 那样岂不是更轻松吗
04:15.900 04:19.280 もう降参して素直になったほうが楽じゃなくて
04:22.700 04:24.380 你真是太倔强了
04:22.700 04:24.380 強情なセイバー
04:25.280 04:28.580 我就喜欢像你这样的小姑娘
04:25.280 04:28.580 私 あなたみたいな娘は好きよ
04:29.400 04:32.150 金色的头发 娇小的身躯
04:29.400 04:32.150 金の髪も 小さな体も
04:32.150 04:34.550 还有这少年一般的英气 都惹人怜爱
04:32.150 04:34.550 少年のような凛々しさも可愛いわ
04:35.730 04:39.130 宁死不做叛徒的忠诚之心也令我着迷
04:35.730 04:39.130 裏切るぐらいなら 死を選ぶ一途さも愛らしい
04:40.260 04:43.110 真让人忍不住想要让你受罪
04:40.260 04:43.110 本当 踏み潰してあげたいくらい
04:45.330 04:46.280 对了
04:45.330 04:46.280 そうね
04:46.860 04:49.840 就让你自己开口哀求成为我的Servant吧
04:46.860 04:49.840 自分から私のサーヴァントになってもらいましょう
04:50.350 04:54.910 没错 我会让你的内心先于肉体崩溃
04:50.350 04:54.910 ええ 体ではなく 先に心を壊してあげる
04:56.780 04:58.800 你在干什么 Caster
04:56.780 04:58.800 何をしている キャスター
05:00.540 05:01.900 宗一郎大人
05:00.540 05:01.900 宗一郎様
05:02.560 05:03.660 您怎么会在这里?
05:02.560 05:03.660 何故ここに?
05:03.960 05:07.760 我拜托过您 请您留守柳洞寺的吧
05:03.960 05:07.760 あなたには 柳洞寺にいるようお願いしたはずですが
05:08.540 05:10.760 是我提问在先 Caster
05:08.540 05:10.760 質問は私が先だ キャスター
05:11.380 05:14.240 我问你 你在这里干什么?
05:11.380 05:14.240 ここで何をしている と聞いたのだが
05:14.900 05:19.520 我昨天从卫宫士郎这名Master手里抢来了一名Servant
05:14.900 05:19.520 昨日 マスターである衛宮士郎からサーヴァントを奪いました
05:20.860 05:25.340 虽然让他借机跑了 但他已经不是Master了
05:20.860 05:25.340 すんでのところで逃しましたが 彼はもうマスターではありません
05:26.100 05:29.780 是吗 不过我应该没下过这样的命令
05:26.100 05:29.780 そうか だがそんな指示を出した覚えはないが
05:30.440 05:32.520 这是我的独断行为 Master
05:30.440 05:32.520 私の独断です マスター
05:33.220 05:36.820 为了取得圣杯的容器 我袭击了教会
05:33.220 05:36.820 聖杯の器を手に入れるために教会を襲いました
05:37.400 05:40.140 我虽然解决了负责管理的神父
05:37.400 05:40.140 管理役である神父は仕留めましたが
05:40.500 05:42.780 但圣杯仍下落不明
05:40.500 05:42.780 聖杯の行方は不明です
05:43.360 05:46.900 你迟迟不归 就是因为你尚未找到圣杯吗
05:43.360 05:46.900 帰還しなかったのは聖杯が見つからなかったからだな
05:48.560 05:50.020 我已了解大致情况
05:48.560 05:50.020 状況は分かった
05:50.720 05:52.780 能请你解释一下原因吗
05:50.720 05:52.780 理由を説明できるか
05:53.500 05:55.000 我很抱歉
05:53.500 05:55.000 申し訳ありません
05:55.960 05:58.440 但我做的一切都是为了Master您着想
05:55.960 05:58.440 ですが これもすべてマスターのため
05:58.820 06:02.640 我只有一个目的 就是让您获得胜利
05:58.820 06:02.640 私の目的はあなたを勝利させることだけです
06:03.620 06:06.520 除此之外 没有其他原因
06:03.620 06:06.520 理由など それ以外にはありません
06:07.140 06:08.080 是吗
06:07.140 06:08.080 そうか
06:09.020 06:11.920 那我们就不能离开这里了
06:09.020 06:11.920 では ここから離れるわけにはいかんな
06:12.460 06:14.880 放手去查吧 查到你满意为止
06:12.460 06:14.880 納得のいくまで調べるがいい
06:15.420 06:18.040 在此之前 我也留下来
06:15.420 06:18.040 それまでは私もここに残ろう
06:18.560 06:21.540 不 不用劳您大驾 Master
06:18.560 06:21.540 いいえ それには及びません マスター
06:21.840 06:24.880 探明圣杯所在尚需要一些时间
06:21.840 06:24.880 聖杯の探索には時間を必要とします
06:25.820 06:29.960 您还是回柳洞寺比较安全
06:25.820 06:29.960 柳洞寺に戻られたほうが あなたの身は安全です
06:30.260 06:31.520 很有道理
06:30.260 06:31.520 正論だな
06:32.100 06:35.000 但如此一来 我的目的就无法实现了
06:32.100 06:35.000 だが それでは私の目的が果たせなくなる
06:35.960 06:38.080 宗一郎大人 您的意思是…
06:35.960 06:38.080 宗一郎様 それは…
06:38.460 06:41.800 动作要快 找不到的话就算了
06:38.460 06:41.800 急げよ なければないでいいものだ
06:42.520 06:46.060 我无所谓成果如何 你只要能出结果就行
06:42.520 06:46.060 成果は問わない 結果だけを出すがいい
06:57.440 07:01.140 我是何时察觉到这个梦的真相的呢
06:57.440 07:01.140 その夢の正体に いつ気がついたのだろう
07:02.240 07:06.060 那是某位英雄的内心景象
07:02.240 07:06.060 それが ある英雄の心象風景なのだと
07:07.280 07:09.740 世上有众多的英灵 Servant
07:07.280 07:09.740 数多くの英霊 サーヴァント
07:10.820 07:15.240 而其中又有特殊之人 那就是被称为守护者的安全装置
07:10.820 07:15.240 その中でも別枠の守護者と呼ばれる安全装置
07:15.840 07:18.180 他们被召唤至各个时代
07:15.840 07:18.180 彼らはあらゆる時代に召喚され
07:18.580 07:20.260 防止人世的灭亡
07:18.580 07:20.260 人の世の破滅を防ぐ
07:22.000 07:26.860 不 准确地说 是阻止人类自取灭亡
07:22.000 07:26.860 いや 正しくは人間の手による自滅だけを抑止する
07:27.840 07:30.480 明明是为了拯救人类而被召唤而来
07:27.840 07:30.480 人々を救うために呼び出されたのに
07:30.920 07:35.600 但在拯救之前 却要替胡作非为的人类收拾残局
07:30.920 07:35.600 救うより先に 人間が仕出かした不始末を押し付けられた
07:37.600 07:44.000 只要经历数回 就会让人感到空虚 对世间心生鄙夷
07:37.600 07:44.000 それを虚しいと思い 人の世を侮蔑するようになるまでそう回数はいらない
07:44.960 07:50.820 到头来 他即使死了 也一直在被自己的理想所背叛
07:44.960 07:50.820 そいつは結局 死んだあとでさえ 理想に裏切られ続けたんだ
08:05.120 08:07.720 你若是身体不适的话 事情就先放一放吧
08:05.120 08:07.720 体調が優れないのならば 見合わすか
08:08.860 08:11.660 不用急着现在就去解决
08:08.860 08:11.660 何も今すぐ仕掛けることはない
08:12.580 08:17.040 不 既然已经知道了Caster的所在 还是速战速决为好
08:12.580 08:17.040 いいえ キャスターの居場所が分かったなら 決着をつけるべきよ
08:20.640 08:21.300 这是…
08:20.640 08:21.300 これ…
08:25.300 08:29.200 你不叫醒我 反而借机偷看女孩子的睡脸 这可不是君子所为
08:25.300 08:29.200 起こさないで女の子の寝顔を見てるなんて 人が悪いわね
08:29.540 08:33.380 放心吧 我发誓没做过那种失礼举动
08:29.540 08:33.380 安心したまえ 誓ってそのような無礼はしていない
08:34.000 08:35.820 不过 我倒是听到了几句话
08:34.000 08:35.820 だが 別のものは聞いたな
08:36.540 08:38.600 又是不爽又是生气的
08:36.540 08:38.600 気に食わないだの 頭に来るだの
08:38.920 08:41.280 你说了几句很吓人的梦话
08:38.920 08:41.280 実に物騒なささやきを数件
08:41.880 08:43.520 什么嘛 那就好
08:41.880 08:43.520 何だ よかった
08:47.740 08:48.860 我说Archer
08:47.740 08:48.860 ねえ アーチャー
08:50.660 08:53.740 你有为自己的所作所为感到后悔过吗
08:50.660 08:53.740 自分のやってきたことを後悔したことってある?
08:55.600 08:58.020 可能的话 我希望我永远不用经历
08:55.600 08:58.020 私はできれば最後までしたくない
08:59.400 09:01.880 但这很难做到吧
08:59.400 09:01.880 けど それって難しいんでしょうね
09:02.460 09:04.900 一定比我想象中要难得多
09:02.460 09:04.900 きっと 私が考えている以上に
09:06.080 09:08.800 有些人能做到 而有些人却做不到
09:06.080 09:08.800 できる者もいれば できない者もいる
09:09.920 09:11.600 我认为你是前者
09:09.920 09:11.600 とりわけ君は前者だ
09:12.560 09:15.940 首先 这类人不会犯错
09:12.560 09:15.940 その手の人間は まず過ちなど起こさないし
09:16.320 09:19.040 也不会考虑自己会犯错
09:16.320 09:19.040 自らの過ちなど考えることもない
09:20.120 09:20.580 凛
09:20.120 09:20.580 凛
09:21.600 09:25.500 活得精彩的人要远比其他人更为耀眼
09:21.600 09:25.500 鮮やかな人間というものは 人より眩しいものを言う
09:26.040 09:30.200 这类人是不会感到后悔的
09:26.040 09:30.200 そういった手合にはな 歯を食いしばる時などないんだよ
09:31.220 09:34.380 而你毫无疑问就是其中一员
09:31.220 09:34.380 そして君は 間違いなくその手合だ
09:35.160 09:39.780 远坂凛此人 必定会将自己的道路贯彻到底
09:35.160 09:39.780 遠坂凛は 最後まであっさりと自分の道を信じられる
09:44.260 09:45.580 那你呢
09:44.260 09:45.580 じゃあ あなたは?
09:46.580 09:49.300 你能直到最后都坚信自己是正确的吗
09:46.580 09:49.300 最後まで自分が正しいって信じられる?
09:50.520 09:54.520 抱歉 这个问题毫无意义
09:50.520 09:54.520 いや 申し訳ないが その質問は無意味だな
09:55.100 09:56.040 为什么啊
09:55.100 09:56.040 どうしてよ
09:57.040 09:58.560 你忘了吗 Master
09:57.040 09:58.560 忘れたのか マスター
09:59.640 10:04.100 我的最后早在很久以前 就已经结束了
09:59.640 10:04.100 私の最後はとうの昔に 終わっている
10:22.140 10:25.080 那家伙到底跑哪里去了
10:22.140 10:25.080 あいつ どこに行ってるんだ ほんと
10:26.020 10:28.570 其他远坂可能去的地方还有…
10:26.020 10:28.570 他に遠坂の行きそうな所は…
10:30.420 10:31.080 可恶…
10:30.420 10:31.080 クソ…
10:32.330 10:34.130 现在不是挑三拣四的时候
10:32.330 10:34.130 えり好みしてる場合じゃない
10:34.800 10:36.110 得找个帮得上忙的人
10:34.800 10:36.110 他に頼れるのは…
10:43.780 10:47.380 连监督人都敢杀 真是够嚣张的
10:43.780 10:47.380 監督役を襲うなんて派手なことをやってくれちゃって
10:48.160 10:51.400 不过 绮礼应该也早有相应的觉悟了吧
10:48.160 10:51.400 まあ 綺礼もそれくらいは覚悟していたでしょう
10:52.460 10:54.740 凛 我再问你一次
10:52.460 10:54.740 凛 もう一度聞くが
10:55.200 10:57.060 怎么 你还是不放心吗
10:55.200 10:57.060 なに まだ気にしてるの?
10:57.520 10:59.620 我来做Caster的对手
10:57.520 10:59.620 キャスターの相手は私がするわ
11:00.200 11:04.120 要是冒然接近 恐怕连你的契约也会被她破除掉
11:00.200 11:04.120 下手に近づくと あんたまで契約破りを食らいかねないから
11:04.640 11:08.120 所以说 你就去对付她的Master葛木吧
11:04.640 11:08.120 そんなわけで あなたはマスターである葛木をお願い
11:09.120 11:12.120 我倒是不介意与那个男人交手
11:09.120 11:12.120 私があの男の相手をするのは構わない
11:12.560 11:16.820 不过 你也应该知道魔术师是敌不过Caster的吧
11:12.560 11:16.820 だが 魔術師ではキャスターに敵わないと分かっているのか
11:17.540 11:21.180 放心吧 我可不会做没把握的事
11:17.540 11:21.180 安心して 勝ち目もないことは言い出さないわ
11:21.580 11:23.720 就交给我吧 Archer
11:21.580 11:23.720 私に任せて アーチャー
11:26.260 11:28.880 好吧 那我就相信你
11:26.260 11:28.880 分かった 君を信用しよう
11:30.000 11:31.440 好了 我们走
11:30.000 11:31.440 さあ 行くわよ
11:31.880 11:33.880 一定要在这里打倒Caster
11:31.880 11:33.880 キャスターは必ずここで倒す
11:34.800 11:37.540 这样一来 Saber就一定能恢复原状
11:34.800 11:37.540 そうすれば セイバーだって元に戻って
11:37.820 11:39.940 然后和士郎重新缔结契约了吧
11:37.820 11:39.940 士郎と契約をし直せるでしょう
12:03.280 12:04.640 你杀了绮礼?
12:03.280 12:04.640 綺礼は殺したわけ?
12:05.860 12:06.570 远坂?
12:05.860 12:06.570 遠坂?
12:07.260 12:07.910 是的
12:07.260 12:07.910 ええ
12:08.460 12:12.400 谁让他怎么看都不像是会乖乖交出圣杯的人呢
12:08.460 12:12.400 素直に聖杯を差し出す人間でもなさそうでしたからね
12:13.220 12:14.440 这是明智之举
12:13.220 12:14.440 いい判断じゃない
12:15.020 12:17.580 所以说 你有亲眼见过那家伙的尸体吗
12:15.020 12:17.580 それで あいつの死体は確認した?
12:19.340 12:20.100 Saber…
12:19.340 12:20.100 セイバー…
12:21.260 12:23.420 此话怎讲?
12:21.260 12:23.420 それはどういう意味かしら
12:23.700 12:24.540 没什么
12:23.700 12:24.540 別に
12:24.860 12:26.640 我只是觉得既然你没亲眼见到尸体
12:24.860 12:26.640 死体を確認していないんじゃ
12:26.820 12:29.600 那他应该还在苟延残喘地活着吧
12:26.820 12:29.600 しぶとく生き延びてるって思っただけよ
12:29.840 12:32.380 好了 不说这些了 我们速战速决吧
12:29.840 12:32.380 まあ いいわ 早めに済ませましょう
12:32.820 12:36.080 这回没有人质 能够放手一战
12:32.820 12:36.080 今回は人質もいないし 気持よく戦える
12:36.960 12:40.380 您是打算在魔术战中打败我吗
12:36.960 12:40.380 魔術戦で私に勝てるつもりなのかしら
12:40.880 12:42.320 那要看怎么打了
12:40.880 12:42.320 やりようによってはね
12:43.020 12:45.580 幸运的是 看来你尚未完全控制住Saber
12:43.020 12:45.580 幸い セイバーの制御もまだのようだし
12:46.120 12:48.680 然后 我也很了解葛木老师的实力
12:46.120 12:48.680 それに 葛木先生のことも分かってる
12:49.400 12:51.500 他可敌不过我的Archer
12:49.400 12:51.500 私のアーチャーの敵じゃないわ
12:52.340 12:53.620 我们上 Archer
12:52.340 12:53.620 行くわよ アーチャー
12:54.480 12:55.600 好的
12:54.480 12:55.600 了解した
12:56.380 12:58.260 按计划行事对吧 凛
12:56.380 12:58.260 手はず通りだな 凛
12:58.460 12:59.140 没错
12:58.460 12:59.140 ええ
12:59.760 13:03.440 我会毫不吝啬 投入我的所有财产
12:59.760 13:03.440 出し惜しみなし 全財産ぶちまけるわ
13:09.360 13:10.540 真是可爱
13:09.360 13:10.540 可愛いこと
13:11.000 13:13.320 你以为一对一就有胜算吗
13:11.000 13:13.320 一対一なら勝算があると?
13:16.400 13:20.840 你该不会是忘了我手中的王牌吧
13:16.400 13:20.840 あなた 私の切り札を忘れているんじゃなくて
13:21.380 13:26.460 只要我使用令咒 她立刻就会成为我的人偶哦
13:21.380 13:26.460 令呪さえ使えば 今すぐにでも私の人形にしてしまえるのよ
13:26.940 13:30.560 就算你使用令咒 Saber也一定能扛得住
13:26.940 13:30.560 たとえ令呪を使われても セイバーなら耐えられるわ
13:31.100 13:33.260 虽然不知道她能坚持一分钟还是两分钟
13:31.100 13:33.260 それが一分か二分かは知らない
13:33.960 13:36.260 但只要给我这点时间
13:33.960 13:36.260 けど それだけあれば
13:36.580 13:39.420 我就铁定能干掉你了
13:36.580 13:39.420 あなたを仕留めるのに十分よ
13:54.320 13:55.280 障眼法?
13:54.320 13:55.280 目眩まし?
13:56.300 13:58.420 先把你从上面拽下来
13:56.300 13:58.420 まずはそこから引きずり降ろす
14:01.800 14:02.500 Archer
14:01.800 14:02.500 アーチャー
14:15.960 14:17.880 喂 Archer?
14:15.960 14:17.880 ちょっ アーチャー?
14:27.600 14:31.140 你想干什么 Archer
14:27.600 14:31.140 どういうつもり アーチャー
14:32.460 14:37.360 好吧 我认为不可能在这里打倒Caster
14:32.460 14:37.360 さて 彼女をここで倒すというのは理想論だと思ってね
14:38.300 14:41.240 若是说到逃跑 她可是举世无双
14:38.300 14:41.240 逃げるだけならば 彼女は当代一だ
14:42.160 14:46.980 要知道 她可是会为了逃命而把自己的亲弟弟大卸八块的女人
14:42.160 14:46.980 何しろ 逃亡のために実の弟すら八つ裂きにする女だからな
14:48.020 14:50.260 说得好像你很了解似的
14:48.020 14:50.260 知ったような口を利くのね
14:50.880 14:53.840 你知道我的真实身份吗
14:50.880 14:53.840 あなたには私の正体が分かっていて?
14:54.240 14:58.700 我听说以龙牙为媒介召唤使魔是科尔基斯王的魔术
14:54.240 14:58.700 竜の歯を依代とした使い魔は コルキス王の魔術と聞く
14:59.560 15:05.120 而他的女儿美狄亚公主 则被称为是绝世魔女
14:59.560 15:05.120 その娘 王女メディアは 稀代の魔女と謳われたそうだが
15:07.080 15:08.620 难不成那家伙…
15:07.080 15:08.620 まさか あいつ…
15:18.060 15:21.160 好了 Caster 我问你一件事
15:18.060 15:21.160 さて キャスター 一つ尋ねるが
15:21.580 15:24.660 你的容量尚有余地吧
15:21.580 15:24.660 お前の許容量にまだ空きはあるのだろうな
15:25.240 15:27.360 Archer 你…
15:25.240 15:27.360 アーチャー あんた…
15:35.160 15:37.960 当然了 别说是一个人
15:35.160 15:37.960 当然よ 一人と言わず
15:37.980 15:41.520 我的储量都够使役所有Servant了
15:37.980 15:41.520 すべてのサーヴァントを扱えるだけの貯蔵はあるわ
15:42.140 15:43.680 那就好办了
15:42.140 15:43.680 ならば話は早い
15:44.500 15:48.300 我决定接受你之前的提议了 Caster
15:44.500 15:48.300 以前の話 受けることにするよ キャスター
15:51.280 15:53.300 明明在之前是拒绝的?
15:51.280 15:53.300 あの時は断ったのに?
15:53.700 15:55.180 情况有变
15:53.700 15:55.180 状況が変わった
15:55.600 15:57.440 既然你已将Saber收入麾下
15:55.600 15:57.440 セイバーがそちらにいるのなら
15:57.660 15:59.600 我自然要投靠能赢的一方
15:57.660 15:59.600 勝てるほうにつくのは当然だろう
16:03.420 16:06.260 我不会相信背叛者
16:03.420 16:06.260 私は裏切り者を信用しない
16:06.880 16:07.800 的确如此
16:06.880 16:07.800 確かにな
16:08.340 16:11.040 我只是为了我自己而投靠你的
16:08.340 16:11.040 私は私のためにお前に降るだけだ
16:11.680 16:13.700 你我之间既无信赖也无忠诚
16:11.680 16:13.700 そこに信頼も忠誠もない
16:14.620 16:18.220 但是 Servant原本不就是这样的吗
16:14.620 16:18.220 だが サーヴァントとは元からそういうものではないか
16:20.060 16:21.000 那好吧
16:20.060 16:21.000 いいでしょう
16:21.640 16:26.180 我若是连你都控制不住的话 那就只能说明我实力不济
16:21.640 16:26.180 あなた一人を御し得ないようでは 私の器も知れるというもの
16:27.040 16:30.860 我就让你如愿以偿吧
16:27.040 16:30.860 あなたの思惑に はまってあげましょう
16:41.980 16:42.680 远坂
16:41.980 16:42.680 遠坂
16:56.140 16:56.920 投影…
16:56.140 16:56.920 トレース…
16:56.140 16:56.920 Trace
16:58.280 16:58.600 开始
16:58.280 16:58.600 オン
16:58.280 16:58.600 on
17:11.480 17:12.900 笨…笨蛋士郎
17:11.480 17:12.900 バ…バカ士郎
17:13.240 17:14.460 你为什么…
17:13.240 17:14.460 あんた 何だって…
17:16.360 17:17.820 看来到此为止了
17:16.360 17:17.820 そこまでのようね
17:18.380 17:20.840 你的突然参战虽然让我很是惊讶
17:18.380 17:20.840 あなたの乱入には驚いたけど
17:20.980 17:22.640 但结果是不会变的
17:20.980 17:22.640 結果は変わらないわ
17:22.960 17:25.040 我就在此了结掉你们吧
17:22.960 17:25.040 ここでおしまいにしてあげる
17:25.680 17:27.900 不 等等 Caster
17:25.680 17:27.900 いいや 待て キャスター
17:29.900 17:33.560 若想让我加入你的阵营 我有一条件
17:29.900 17:33.560 お前の軍門に降るには 一つだけ条件をつけたい
17:34.200 17:35.680 你说条件?
17:34.200 17:35.680 条件ですって
17:36.860 17:39.280 我可是毫无抵抗地献出了自己的自由
17:36.860 17:39.280 無抵抗で自由を差し出したのだ
17:39.940 17:43.560 作为交换 你这次就放过他们吧
17:39.940 17:43.560 その代償として この場ではやつらを見逃してやれ
17:45.740 17:49.240 相较于言行 你的想法还挺天真
17:45.740 17:49.240 言動のわりには甘いのね あなた
17:49.560 17:53.140 哪有 我只是觉得斩杀正伤心的原主人
17:49.560 17:53.140 なに 傷心の元主を斬り殺すのは
17:53.440 17:55.520 不是英灵该做的事罢了
17:53.440 17:55.520 英霊としてどうかと思ってね
17:56.880 18:01.240 区区一背叛者 竟还敢说出如此大言不惭的话
17:56.880 18:01.240 裏切り者のくせに よく人並みのことを言えたものね
18:04.100 18:06.020 这次我就饶过他们吧
18:04.100 18:06.020 今回は見逃してあげましょう
18:06.760 18:09.400 但他们若是胆敢再来碍事的话…
18:06.760 18:09.400 けれど 次に目障りな真似をしたら…
18:10.220 18:11.120 那是当然
18:10.220 18:11.120 当然だ
18:11.740 18:14.720 若他们真的愚蠢到会挑起毫无胜算的战斗
18:11.740 18:14.720 勝ち目のない戦いを挑む愚か者であれば
18:15.040 18:16.800 我是不会姑息留情的
18:15.040 18:16.800 容赦なく切り捨てられる
18:17.780 18:20.440 我们走吧 现在他说得没错
18:17.780 18:20.440 行きましょう 今はあいつの言う通りよ
18:22.120 18:24.220 你可别恨我哦 凛
18:22.120 18:24.220 恨むのなら筋違いだぞ 凛
18:24.900 18:28.540 只不过是她作为Master更为优秀而已
18:24.900 18:28.540 マスターとして この女が優れていただけの話だ
18:29.540 18:31.540 我会选择强者
18:29.540 18:31.540 私は強いほうを取る
18:32.440 18:33.340 是啊
18:32.440 18:33.340 そうね
18:34.280 18:35.620 但你会后悔的
18:34.280 18:35.620 けど後悔するわよ
18:36.200 18:37.840 我决不会退出
18:36.200 18:37.840 私は絶対に降りない
18:38.380 18:42.060 听好了 我会打倒Caster 把你抢回来
18:38.380 18:42.060 いい キャスターを倒してあんたを取り戻す
18:43.260 18:47.420 到时就算你道歉 我也是不会原谅你的
18:43.260 18:47.420 その時になって 謝っても許さないんだから
18:59.100 19:00.660 都怪你太乱来了
18:59.100 19:00.660 あんな無茶するからよ
19:01.120 19:02.860 好了 你先休息一会吧
19:01.120 19:02.860 ほら いいから休みなさい
19:03.620 19:06.680 不 还是赶紧回家吧
19:03.620 19:06.680 いや 少しでも早く家に戻ろう
19:07.280 19:08.820 我没有那么难受
19:07.280 19:08.820 俺ならそう辛くない
19:09.420 19:13.760 我说你啊 都受了那么重的伤 就不要再逞强了
19:09.420 19:13.760 あんたね あれだけの怪我をして 辛くないなんて言わないでよ
19:15.480 19:16.940 你有在听我说话吗
19:15.480 19:16.940 ちょっと聞いてるの?
19:17.200 19:19.560 话说 事情为什么会变成这样?
19:17.200 19:19.560 大体どうしてこんなことになってるわけ?
19:19.900 19:22.400 你没能立马看出教会很危险吗
19:19.900 19:22.400 すぐに教会がやばいって分からなかったの?
19:22.620 19:23.700 别小看我
19:22.620 19:23.700 バカにすんな
19:24.000 19:25.340 这我还是能看出来的
19:24.000 19:25.340 それぐらい分かったぞ
19:25.680 19:27.780 那你就赶紧回去啊 笨蛋
19:25.680 19:27.780 ならすぐに帰りなさい バカ
19:28.080 19:30.220 连伤都没好还投影?
19:28.080 19:30.220 傷も治ってないのに投影?
19:30.480 19:32.680 伤势肯定会恶化啊
19:30.480 19:32.680 そんなの悪化するのは当然じゃない
19:33.240 19:35.820 明明都这样了 可你还说不难受?
19:33.240 19:35.820 だっていうのに 辛くないですって
19:36.160 19:38.400 你这人真是脑子有病
19:36.160 19:38.400 もう どうかしてる
19:39.480 19:42.120 因为 真正难受的人是你吧
19:39.480 19:42.120 だって 遠坂のほうが辛いだろう
19:43.880 19:44.780 所以回去吧
19:43.880 19:44.780 だから戻ろう
19:45.700 19:48.520 回家之后你就不用强忍着了
19:45.700 19:48.520 家に帰れば 弱音を吐いてもいいんだから
19:56.640 19:57.840 那个…
19:56.640 19:57.840 ああ えっと…
19:58.840 20:00.080 真不敢相信
19:58.840 20:00.080 信じられない
20:01.040 20:02.620 我居然被一个男孩子说哭了
20:01.040 20:02.620 男の子に泣かされた
20:05.700 20:07.560 远…远坂 手
20:05.700 20:07.560 と…遠坂 手
20:08.720 20:11.280 闭嘴 你可要负责 笨蛋
20:08.720 20:11.280 うるさい 責任取れ バカ
20:17.660 20:20.340 听好了 绝对不许回头
20:17.660 20:20.340 いい 絶対に振り返らないこと
20:23.180 20:25.040 要是让我看见你的脸 我可是真会生气的
20:23.180 20:25.040 顔見たら 本当に怒るから
20:30.380 20:31.740 Archer说得没错
20:30.380 20:31.740 アーチャーの言う通り
20:33.580 20:36.620 应该不择手段地打倒Caster的
20:33.580 20:36.620 手段を選ばず キャスターを倒しておけばよかった
20:38.000 20:40.020 我并不是要发牢骚
20:38.000 20:40.020 別に愚痴を言うわけじゃないけどね
20:41.120 20:45.020 我总是会搞砸掉最重要的事情
20:41.120 20:45.020 私 いつも一番大事なことばっかりしくじるのよ
20:46.160 20:49.880 而那些第二 第三重要的事情我倒是能轻松搞定
20:46.160 20:49.880 二番か三番か そういうのはさらっとできるくせに
20:51.100 20:53.320 可最重要的事情却总会做失败
20:51.100 20:53.320 一番大事なものは手こずるんだ
20:54.780 20:58.340 Archer会倒戈 也不光是他一个人的责任
20:54.780 20:58.340 アーチャーがあっち側に行ったのも あいつだけの責任じゃないわ
20:59.820 21:03.300 真头疼啊 我明明刚刚还在说大话
20:59.820 21:03.300 まいったな ついさっきあんなこと言ったのに
21:04.420 21:05.860 可没想到转眼间就被逼入了绝境
21:04.420 21:05.860 いきなり追い詰められちゃった
21:09.340 21:13.020 这时你该吐槽下「被什么」吧
21:09.340 21:13.020 ここ 何をって突っ込むところだと思うんだけど
21:14.440 21:16.760 那么 你是被什么逼入了绝境?
21:14.440 21:16.760 で 何に追い詰められたんだ
21:17.780 21:19.560 因为士郎你说了那些话
21:17.780 21:19.560 士郎があんなこと言うから
21:20.020 21:22.500 我更加为自己的失败而感到郁闷了
21:20.020 21:22.500 余計失敗したなって落ち込んじゃった
21:23.600 21:25.160 那只是暂时的吧
21:23.600 21:25.160 そんなの今だけだろ
21:25.880 21:28.540 远坂你丝毫不需要反省
21:25.880 21:28.540 遠坂は何も反省することなんてない
21:29.540 21:30.340 为什么啊
21:29.540 21:30.340 どうしてよ
21:31.320 21:35.000 事情之所以会演变成这样 还不是因为我搞错了方针吗
21:31.320 21:35.000 こんなことになったのも私が方針を間違えたからでしょう
21:36.260 21:38.940 这只能说明你失败了而已
21:36.260 21:38.940 それは単に失敗しただけの話だ
21:39.680 21:41.420 可你并没有犯错
21:39.680 21:41.420 遠坂は間違えてなんかない
21:44.320 21:47.360 说实话 你在我眼中十分耀眼
21:44.320 21:47.360 正直 俺にはお前が眩しい
21:48.420 21:49.720 我也不会后悔
21:48.420 21:49.720 俺も後悔はしない
21:50.660 21:53.360 我相信自己的所作所为是正确的
21:50.660 21:53.360 自分のやってきたことが正しいって信じてる
21:53.840 21:57.320 但是 却漏洞百出
21:53.840 21:57.320 けど それは継ぎ接ぎだらけだ
21:58.660 22:04.040 可是 你是那种后悔归后悔 但之后一定会加倍奉还的人
21:58.660 22:04.040 でも お前は後悔したらしたで きっとその倍は仕返しをするタイプだ
22:09.500 22:12.540 话说回来 你为什么会来救我?
22:09.500 22:12.540 そういえば どうして私を助けたの?
22:17.020 22:19.160 我说… 你为什么会有这个?
22:17.020 22:19.160 ちょっ それ どうして
22:20.420 22:21.860 总之先还给你
22:20.420 22:21.860 とりあえず 返す
22:22.740 22:26.220 我家也有个和这一模一样的吊坠
22:22.740 22:26.220 これと同じペンダント 俺の家にもあるんだ
22:27.020 22:29.500 在我差点在学校里被Lancer杀掉的时候
22:27.020 22:29.500 学校でランサーに殺されかけた時
22:30.120 22:33.160 这个掉在我旁边 我捡起来之后就保管至今
22:30.120 22:33.160 近くに落ちてたんで 拾ってそのまま
22:33.940 22:36.180 你也有个一模一样的?
22:33.940 22:36.180 そっちにも同じものがある?
22:38.780 22:40.920 怎么了 我说了什么很奇怪的话吗
22:38.780 22:40.920 あれ おかしなこと言ったか
22:42.340 22:43.920 不 没什么
22:42.340 22:43.920 ううん 別に
22:44.180 22:48.480 话说回来 这又怎么成为了你来救我的理由呢
22:44.180 22:48.480 それより どうしてそれが私を助けた理由になるのよ
22:49.620 22:50.700 这个嘛…
22:49.620 22:50.700 そうだな…
22:57.580 22:59.680 其实理由什么的是我后来才找的
22:57.580 22:59.680 本当はただの後付だ
23:00.480 23:05.580 说实话 我一直都很向往远坂凛这个人
23:00.480 23:05.580 白状すると ずっと前から遠坂凛ってやつに憧れてた
23:06.340 23:08.080 而伤脑筋的是
23:06.340 23:08.080 で 困ったことに
23:09.240 23:10.600 当和她交谈过之后…
23:09.240 23:10.600 いざ話してみたら…
23:11.440 23:13.600 我就变得更喜欢了
23:11.440 23:13.600 余計好きになっちまった
23:14.700 23:18.560 所以当我回过神来之后 就已经情不自禁地跳下去了
23:14.700 23:18.560 だから 気がつけば何も考えずに飛び降りてただけだ
23:21.560 23:22.880 我…我说你啊
23:21.560 23:22.880 あ…あんたね
23:22.940 23:25.300 说话不经过大脑的话
23:22.940 23:25.300 か…考えなしに思ったこと口にしてると
23:25.360 23:27.580 可是会让人产生误会的啊
23:25.360 23:27.580 どこかしらで 誤解を招くんだから
23:28.000 23:30.840 我是真的很喜欢你
23:28.000 23:30.840 俺 本当に遠坂のこと好きだぞ
23:31.180 23:33.920 笨…笨蛋 你这个大笨蛋
23:31.180 23:33.920 バ…バカ この大馬鹿
23:42.860 23:44.620 谢谢你来救我
23:42.860 23:44.620 助けてくれてありがとう
23:45.340 23:48.060 那个… 你真的帮了我大忙
23:45.340 23:48.060 その… すっごく助かった
24:01.500 24:11.200 いつか心が消えて行くなら せめて声の限り
24:01.500 24:11.200 若我心终有一日将消逝 我将引吭高歌
24:11.200 24:23.020 幸福と絶望を歌いたい
24:11.200 24:23.020 颂唱那幸福与绝望
24:23.020 24:28.660 僕らを待つ運命は
24:23.020 24:28.660 静待于我们前路的命运
24:28.660 24:43.940 いつでもただ命が夢を見て 駆け抜ける今の続き
24:28.660 24:43.940 始终仅是朝生命之梦飞奔的当下之延续
24:43.940 24:56.380 君が泣いた夜はその中に 遠い未来の輝きを隠してた
24:43.940 24:56.380 当你哭泣于夜晚时 便在命运中埋藏了遥远未来的光辉
24:56.380 25:01.040 静けさが君を待つ
24:56.380 25:01.040 你将迎来宁静的世界
25:01.040 25:07.260 眩しい丘 きっと行ける
25:01.040 25:07.260 定能到达那耀眼丘陵
25:07.260 25:12.880 君の地平へ
25:07.260 25:12.880 到达你所在的地平线
25:12.880 25:19.540 ring your bell
25:23.660 25:25.500 谢谢你的关心
25:23.660 25:25.500 気遣いには感謝しますが
25:25.880 25:26.660 但在此之前…
25:25.880 25:26.660 その前に…
25:26.900 25:29.700 果然还是得找新鲜的材料啊
25:26.900 25:29.700 やはり材料は新鮮なやつに限る
25:29.820 25:32.360 不能和其他的Master联手吗
25:29.820 25:32.360 ほかのマスターとは協力できないかな
25:32.500 25:36.420 反正你马上就要葬身于此 这与你有何关系
25:32.500 25:36.420 今ここで死ぬあなたには 関係のない話でしょう
25:34.340 25:37.970 科尔基斯的公主