Fate/stay night 命运之夜 UBW Unlimited Blade Works 第14集 科尔基斯的公主

剧情介绍:   士郎和凛研究着在Saber被操纵之前打倒Caster的作战计划。此时Caster正回想着自己和以前将自己召唤出来的主人的记忆。被侮蔑为魔女、遭到背叛的Caster自行切断契约,杀害了主人而从他那里逃离了。
1/8Page Total 353 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
Fate/stay night 命运之夜 UBW 第14集 科尔基斯的公主
00:00.000 00:10.000 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途 更多中日双语字幕,尽在 i.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:00.000 00:10.000 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途 更多中日双语字幕,尽在 i.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:02.340 00:03.300 いたたた…
00:02.340 00:03.300 好痛痛痛…
00:04.020 00:05.000 動かないで
00:04.020 00:05.000 别动
00:09.680 00:10.720 はい 終わり
00:09.680 00:10.720 包扎好了
00:10.000 00:20.000 日听:ikiko  翻译:kuma 猪哉   日校:安少   翻校:zwx 时间轴:淅沥哗啦   压制:河蟹   负责人:安少
00:10.000 00:20.000 日听:ikiko  翻译:kuma 猪哉   日校:安少   翻校:zwx 时间轴:淅沥哗啦   压制:河蟹   负责人:安少
00:10.920 00:11.660 サンキュー
00:10.920 00:11.660 谢谢
00:14.220 00:14.920 遠坂?
00:14.220 00:14.920 远坂?
00:15.420 00:16.700 夕ご飯の支度
00:15.420 00:16.700 我来准备晚饭
00:17.040 00:19.200 夕飯? この状況で?
00:17.040 00:19.200 在这种情况下还做晚饭?
00:19.640 00:20.520 当然じゃない
00:19.640 00:20.520 那是当然
00:21.180 00:24.200 人間 空腹でまともな案が浮かぶわけないでしょう
00:21.180 00:24.200 人在空腹的状态下哪能想出什么好办法啊
00:26.320 00:27.620 あれから考えたんだ
00:26.320 00:27.620 自那之后我也想过了
00:28.400 00:30.720 俺がこの戦いを始めた理由を
00:28.400 00:30.720 自己为什么会参加这场战斗
00:31.480 00:33.540 一体何がしたかったのかってことを
00:31.480 00:33.540 还有自己到底想干什么
00:35.180 00:36.080 それで?
00:35.180 00:36.080 然后呢
00:37.600 00:42.180 初めは巻き込まれたからだったけど そんなの関係ない
00:37.600 00:42.180 起初我的确是被卷进来的 但这没有任何关系
00:42.580 00:44.980 俺は正義の味方が好きなんだ
00:42.580 00:44.980 我喜欢正义的伙伴
00:45.580 00:47.440 だからみんなを守らないと
00:45.580 00:47.440 所以我要保护大家
00:48.220 00:51.400 マスターでなくなっても セイバーがいなくなっても
00:48.220 00:51.400 就算已经不再是Master 就算没有了Saber
00:51.960 00:53.760 戦うことには変わりはない
00:51.960 00:53.760 我也不打算放弃战斗
00:55.320 00:56.300 そう
00:55.320 00:56.300 这样啊
00:56.740 01:01.100 あのな 人がまじめに話してるんだから ちゃんと聞いてくれよ
00:56.740 01:01.100 我说你啊 人家在说正经事 你给我好好听啊
01:01.100 01:02.440 聞いてるわよ
01:01.100 01:02.440 我在听啊
01:02.780 01:04.360 死ぬような目に遭うより
01:02.780 01:04.360 比起自己要面临生命危险
01:04.360 01:08.020 死ぬような目に遭ってしまう人がいるっていう事実が耐えられない
01:04.360 01:08.020 你更无法忍受其他人在面临生命危险
01:08.720 01:12.600 だから 自分が弱くても戦うことに決めたんでしょう
01:08.720 01:12.600 所以说 哪怕自己很弱小 你也决心要战斗了吧
01:14.560 01:15.680 そうだけど
01:14.560 01:15.680 是这样没错
01:16.080 01:19.860 何よ リスが砂糖菓子舐めたような顔して
01:16.080 01:19.860 怎么了 一副松鼠吃到了糖的表情…
01:19.880 01:22.880 いや だって反対するかと思ってた
01:19.880 01:22.880 那个 我以为你会反对的
01:23.220 01:24.840 してるわよ もちろん
01:23.220 01:24.840 我当然反对了
01:25.340 01:28.320 けど あれだけ見事に助けられたんだから
01:25.340 01:28.320 但是 你都上演了一出那么完美的英雄救美
01:28.320 01:30.320 士郎に文句なんて言えないでしょう
01:28.320 01:30.320 那我也不好抱怨什么了
01:31.380 01:32.340 それにさ
01:31.380 01:32.340 而且我也知道
01:32.520 01:36.780 どんなに止めたってあんたはそういうやつなんだって分かっちゃったし
01:32.520 01:36.780 就算我怎么阻止 你也是不会改变想法的
01:37.280 01:41.040 じゃあ これからも協力体制ってことでいいんだな
01:37.280 01:41.040 那 我们今后还继续合作对吧
01:41.480 01:45.180 まあね 大体あんたみたいなのを一人にしてたら
01:41.480 01:45.180 算是吧 再说要是丢下你一个人的话
01:45.180 01:46.940 不安で不安で眠れないし
01:45.180 01:46.940 我也只会担心得睡不着觉
01:47.360 01:50.320 それに 士郎風に言えば
01:47.360 01:50.320 而且 要是以你的口吻来说
01:50.720 01:54.900 私も士郎のこと嫌いじゃないし ご飯もおいしいし
01:50.720 01:54.900 我也不讨厌士郎 你做的饭也很好吃
01:55.760 01:57.500 私はそういうわけだし
01:55.760 01:57.500 总之 我是这么想的
01:57.660 02:00.940 そっちだって一緒にいても問題ないでしょう 実際
01:57.660 02:00.940 你也愿意和我并肩作战吧
02:03.040 02:04.680 お か わ り
02:03.040 02:04.680 再 来 一 碗
02:25.080 02:31.010 左手に隠した 願いは願いのままで
02:25.080 02:31.010 藏于左手的愿望 依旧是心之所向
02:31.010 02:36.110 覚めない幻見てた
02:31.010 02:36.110 沉浸于美梦之中不复醒来
02:36.110 02:42.140 右手には空の記憶 誰もしらない世界の果て
02:36.110 02:42.140 握在右手的空虚记忆 在无人知晓的世界尽头
02:42.140 02:48.250 やまない雨にうたれていた
02:42.140 02:48.250 不休雨水 无情敲打
02:48.250 02:54.220 守りたいものを守れる強さ
02:48.250 02:54.290 守护珍重之物的那份坚强
02:54.220 02:58.710 それを信じられなくなる弱さ
02:54.290 02:58.710 背离信念之道的那份脆弱
02:58.710 03:03.790 すべてを受け入れて 未来を探す
02:58.710 03:03.790 承受一切 追寻未来
03:04.000 03:06.630 Brave Shine
03:06.850 03:12.330 手を伸ばせばまだ Stay the night
03:06.850 03:12.330 只要伸出手来就仍可 Stay the night
03:12.330 03:17.890 傷だらけの夜 You save my life
03:12.330 03:17.890 在那伤痕累累之的夜晚 You save my life
03:17.890 03:23.930 かざした刃の先に想いを重ねた
03:17.890 03:23.930 将万千的思绪寄托在高举的剑尖上
03:23.930 03:31.690 祈りは時を超えて
03:23.930 03:31.690 这份祈祷能超越时空
03:31.980 03:37.390 Your brave shine
03:39.100 03:41.320 目下のところ 敵はキャスター
03:39.100 03:41.320 就目前而言 我们的敌人是Caster
03:39.150 03:43.490 科尔基斯的公主
03:41.660 03:45.760 白兵戦に長けた葛木と あっち側についたアーチャーに守られている
03:41.660 03:45.760 她被擅长近战的葛木和倒戈去那边的Archer保护着
03:46.360 03:49.640 加えて セイバーが操られるのも時間の問題
03:46.360 03:49.640 外加 Saber也迟早会受到她的操纵
03:50.880 03:54.700 完全に支配されたら それこそ俺たちに勝ち目はない
03:50.880 03:54.700 等到Saber被她彻底控制的时候 那我们就毫无胜算了
03:54.880 03:57.660 そういうこと なんかいいアイデアある?
03:54.880 03:57.660 正是如此 你有什么好主意吗
03:58.860 04:00.320 怒らないで聞いてくれ
03:58.860 04:00.320 你听我说 但不要生气
04:01.000 04:03.780 ほかのマスターとは協力できないかな
04:01.000 04:03.780 我们能不能和其他Master合作呢
04:06.000 04:09.560 いいわ 実は私も同じことを考えてた
04:06.000 04:09.560 好吧 其实我也有同样的想法
04:10.440 04:13.420 ランサーのマスターは不明のままだからしょうがないけど
04:10.440 04:13.420 我们还不知道Lancer的Master是谁 所以没办法合作
04:14.000 04:16.460 イリヤスフィールなら可能性はあるかもしれない
04:14.000 04:16.460 但如果是依莉雅斯菲尔的话 说不定可行
04:17.300 04:19.380 けど どうやってあの子を見つける?
04:17.300 04:19.380 但是 要怎么才能找到她呢
04:19.960 04:21.720 どこにいるかは見当がつく
04:19.960 04:21.720 我大概知道她会在哪里
04:23.480 04:25.820 昔 父さんから聞いたことがあるのよ
04:23.480 04:25.820 我以前听父亲说过
04:26.480 04:30.220 アインツベルンは郊外の森に別荘を持ってるって
04:26.480 04:30.220 他说爱因兹贝伦家在郊外的森林里拥有一栋别墅
04:41.220 04:42.860 どうして見つからないの…
04:41.220 04:42.860 为什么找不到…
04:44.120 04:46.510 ここに聖杯などない
04:44.120 04:46.510 这里没有圣杯
04:46.740 04:49.120 いいえ デタラメに決まっている
04:46.740 04:49.120 不 他一定是在胡说
04:49.920 04:54.720 聖杯戦争の監督役が切り札になる触媒を手放すものですか
04:49.920 04:54.720 圣杯战争的监督人是不会让作为杀手锏的触媒流落到外面的
05:07.640 05:09.200 ようこそ キャスター
05:07.640 05:09.200 欢迎光临 Caster
05:09.840 05:11.600 偉大なる魔術の先達
05:09.840 05:11.600 科尔基斯的公主
05:12.020 05:15.330 コルキスの王女を無事迎えられて光栄のいたりだ
05:12.020 05:15.330 能够得到你这位伟大的魔术先驱者相助 我荣幸之至
05:18.520 05:20.360 で 質問はある?
05:18.520 05:20.360 话说 你有问题想问吗
05:21.040 05:22.620 自己紹介したほうがいい?
05:21.040 05:22.620 需要我介绍一下自己吗
05:23.100 05:25.600 いいえ 状況は理解しています
05:23.100 05:25.600 不必了 我很清楚目前的状况
05:26.060 05:27.860 私は聖杯に呼ばれ
05:26.060 05:27.860 我受到了圣杯的召唤
05:27.860 05:31.570 あなたというマスターを得たことで現世に蘇った
05:27.860 05:31.570 承蒙您做了我的Master 才得以在现世复活
05:32.220 05:34.660 そう それがサーヴァント
05:32.220 05:34.660 没错 这就是Servant
05:34.960 05:36.770 それが聖杯戦争だ
05:34.960 05:36.770 这就是圣杯战争
05:37.020 05:39.280 さすが魔術師のサーヴァント
05:37.020 05:39.280 真不愧是魔术师职阶的Servant
05:39.600 05:41.550 話が早くて助かるよ
05:39.600 05:41.550 不用我费心解释了
05:42.770 05:45.220 ああ 何か飲み物でも?
05:42.770 05:45.220 对了 要不要先喝点什么?
05:45.460 05:48.930 何しろ3000年以上も過去からの長旅だ
05:45.460 05:48.930 毕竟这是场跨越了3000年以上岁月的漫长旅程
05:49.420 05:51.400 疲れもたまっているだろう
05:49.420 05:51.400 你应该累坏了吧
05:51.680 05:53.930 それとも水浴びが先かな?
05:51.680 05:53.930 还是说 你想先洗把澡呢
05:56.110 05:59.240 気遣いには感謝しなすが その前に…
05:56.110 05:59.240 多谢您的关心 不过在此之前…
05:59.550 06:03.000 私は まだあなたの名をいただいておりません
05:59.550 06:03.000 我还不知道您的名讳
06:05.910 06:07.860 僕はアトラム・ガリアスタ
06:05.910 06:07.860 我叫亚特拉姆·加利亚斯塔
06:08.350 06:11.020 魔術協会から派遣されたマスターだ
06:08.350 06:11.020 是魔术协会派遣来的Master
06:11.570 06:16.600 聖杯を得る目的は 魔術世界の発展と穏やかな未来の獲得
06:11.570 06:16.600 获取圣杯的目的 是为促进魔术世界的发展和获得安稳的未来
06:17.170 06:18.370 これで満足かな
06:17.170 06:18.370 这样的回答你满意吗
06:18.950 06:21.060 穏やかな未来… とは?
06:18.950 06:21.060 什么是安稳的未来?
06:21.400 06:24.600 僕を脅かすものがいない世界ということ
06:21.400 06:24.600 就是没有人能威胁到我的世界
06:25.480 06:27.280 君の時代ほどじゃないにしろ
06:25.480 06:27.280 尽管不如你的时代那么严重
06:27.570 06:30.170 人間は相変わらずバカばっかりだからね
06:27.570 06:30.170 但人类的愚蠢还是没有太大的改观
06:30.730 06:33.000 自衛手段は大きければ大きいほどいい
06:30.730 06:33.000 自卫手段永远不嫌多
06:33.420 06:36.640 例えば 君の宝具のドラゴンのような…
06:33.420 06:36.640 就如同你的宝具「龙」一样…
06:37.310 06:38.220 ような…
06:37.310 06:38.220 一样…
06:39.280 06:41.550 待て キャスター その宝具はなんだ?
06:39.280 06:41.550 等等 Caster 你手中的宝具是怎么回事?
06:42.150 06:44.260 神話時代の竜の召喚
06:42.150 06:44.260 美狄亚公主的宝具
06:44.820 06:47.060 それが王女メディアの宝具ではないのか
06:44.820 06:47.060 难道不是「召唤神话时代之龙」吗
06:47.770 06:50.370 それは 申し訳ありません マスター
06:47.770 06:50.370 很抱歉 Master
06:50.970 06:55.440 私の宝具は 私の在り方を形にした概念宝具です
06:50.970 06:55.440 我的宝具是将我的处世之道实体化的概念宝具
06:56.150 06:58.800 私には竜を召喚する知識はあっても
06:56.150 06:58.800 虽然我说召唤龙的知识
06:59.330 07:01.480 これを御しえる事はできません
06:59.330 07:01.480 但就凭我无法使其顺服
07:08.860 07:12.640 こいつはまいった ドラゴンを使えないなんて
07:08.860 07:12.640 真是服了 这家伙竟然连龙都使唤不了
07:13.350 07:16.310 とんでもないはずれサーヴァントじゃないか
07:13.350 07:16.310 我抽中的这个Servant真是烂得不能再烂了
07:16.930 07:20.750 しかも 宝具が魔術破り…
07:16.930 07:20.750 而且 宝具居然是用来破除魔术的…
07:21.710 07:27.820 ああ 王女メディアといえば 弟殺しの原典だ
07:21.710 07:27.820 对了 说到美狄亚公主 就是最初的弑弟之人吧
07:28.220 07:32.910 人を裏切り続けた女に相応しい 約束破りの短剣なのか
07:28.220 07:32.910 破戒的短剑吗 跟你这不断背叛的女人还真是够般配的啊
07:35.570 07:38.220 だが 僕は見捨てないよ キャスター
07:35.570 07:38.220 不过 我是不会抛弃你的 Caster
07:39.570 07:42.600 どんなサーヴァントにも使い途はあるからね
07:39.570 07:42.600 毕竟 任何Servant都不是一无是处的
07:44.000 07:48.510 君が賢い女である限り しっかりと調教してあげよう
07:44.000 07:48.510 只要你别在我面前犯傻 我就会好好调教你的
08:12.780 08:16.020 僕の家は 協会ではまだまだ新参でね
08:12.780 08:16.020 我的家系在教会里还算是初出茅庐
08:17.020 08:20.640 今回 聖杯戦争に参加したのは箔をつけるためでもある
08:17.020 08:20.640 这次参加圣杯战争也是为了提高身价
08:21.160 08:24.820 前回のエルメロイは遊び半分だったけど 僕は違う
08:21.160 08:24.820 上次埃尔梅罗是抱着玩的心态参加的 可我不一样
08:25.200 08:26.680 真剣に勝ちに行くよ
08:25.200 08:26.680 我会以获胜为目标去战斗
08:27.560 08:30.020 何しろ 投資した額が違うからね
08:27.560 08:30.020 毕竟 我们的投资额差太多了
08:30.940 08:34.480 金で買った爵位に 金で買った栄光だと思うかい?
08:30.940 08:34.480 你认为我的爵位和荣誉都是用钱买来的吗
08:34.780 08:39.020 いいえ 使えるものは何であれ あなたの力です
08:34.780 08:39.020 不 无论手段为何 那都是您的力量
08:39.360 08:43.480 財力を武器にするのなら それに応じた戦略もあるでしょう
08:39.360 08:43.480 若您要将金钱作为武器 那想必也有相应的战略吧
08:44.940 08:46.460 勘違いは困るな
08:44.940 08:46.460 你可别误会了
08:46.680 08:50.760 私は魔術師としてほかのマスターどもを圧倒する準備がある
08:46.680 08:50.760 我作为魔术师 已经做好了打败其他Master的准备
08:51.640 08:54.380 来い その証拠を見せてやる
08:51.640 08:54.380 跟我来 我来给你看看证据
08:56.600 09:00.400 これは… 錬成工房ですか
08:56.600 09:00.400 这是… 炼成工房吗
09:00.720 09:05.480 僕の家系は 代償を用いて魔力を生み出す魔術系統だ
09:00.720 09:05.480 我的家系是以付出代价来获得魔力的魔术系统
09:06.160 09:09.620 まっ 生贄を使う原始的な呪いだね
09:06.160 09:09.620 也就是使用活祭的原始咒术
09:10.100 09:14.820 それをより現代的に 効率のいいシステムにしたのがこの工房だ
09:10.100 09:14.820 我将它变得更加现代 更有效率 于是就有了这个工房
09:15.460 09:16.520 一個作ってみせよう
09:15.460 09:16.520 我来做一个给你看看吧
09:22.220 09:25.140 やはり材料は新鮮なやつに限る
09:22.220 09:25.140 果然得要新鲜的材料才行
09:49.740 09:50.600 どうだい
09:49.740 09:50.600 怎么样?
09:50.600 09:54.460 本来なら一月かけて作るものが一瞬で完成だ
09:50.600 09:54.460 原本要一个月才能做成的东西 现在只要一瞬间
09:55.560 09:57.780 材料に関しては心配しなくていい
09:55.560 09:57.780 你不用担心材料的问题
09:58.220 10:00.020 冬木の地では調達しない
09:58.220 10:00.020 我不会在冬木市搜集的
10:00.540 10:02.520 これはよそで購入した立派な…
10:00.540 10:02.520 这些都是从别处购入的精品…
10:02.520 10:03.760 無駄に過ぎます
10:02.520 10:03.760 太浪费了
10:04.320 10:08.860 この程度の結晶のために命を使うのは 三流のすることです
10:04.320 10:08.860 为了这种结晶便去浪费生命是三流魔术师所为
10:14.360 10:16.100 何を… 何をした
10:14.360 10:16.100 你… 你干了什么?
10:16.840 10:19.600 なぜ何もない炉からマナを生み出せる
10:16.840 10:19.600 你为什么能在空无一物的炉中生成魔力?
10:20.140 10:21.120 何もない?
10:20.140 10:21.120 空无一物?
10:23.300 10:27.560 あなたたち現代の魔術師には 何もないように見えるのですね
10:23.300 10:27.560 在你们这些现代魔术师的眼里 这算是空无一物啊
10:28.020 10:31.040 魔力を生成する技術が一段階…
10:28.020 10:31.040 看来生成魔力的技术差了一个级别…
10:31.360 10:33.920 いいえ 一次元違うのでしょう
10:31.360 10:33.920 不 是差了一个次元吧
10:35.060 10:37.040 で…では詠唱は?
10:35.060 10:37.040 那…那么咏唱呢
10:37.480 10:42.800 この工房は詠唱を短縮するために 私が全霊をかけて設計したものだぞ
10:37.480 10:42.800 这个工房是我为了缩短咏唱时间而精心设计出来的
10:43.380 10:47.320 錬成詠唱はそれこそ三日三晩はかかるはずだ
10:43.380 10:47.320 炼成咏唱应该要花上三天三夜才对
10:47.320 10:49.820 私に詠唱は必要ありません
10:47.320 10:49.820 我不需要咏唱
10:50.340 10:54.240 私にとって魔術とはただ命じるものですから
10:50.340 10:54.240 对我而言 使用魔术就等同于发出命令
10:55.880 11:01.160 出過ぎたまねをしましたが どうかこの工房は停止するようにお願いします
10:55.880 11:01.160 恕我冒昧 但还是请您关闭这个工房吧
11:02.120 11:04.360 命の無駄遣いは下策です
11:02.120 11:04.360 浪费生命实为下下策
11:05.040 11:09.780 魔術に携わる者として 収支の合わない工房は見過ごせません
11:05.040 11:09.780 作为魔术师 我实在是无法忍受这种入不敷出的工房
11:10.360 11:12.340 いやあ 僕としたことが
11:10.360 11:12.340 真是失策
11:12.700 11:15.600 サーヴァントってものを分かってなかったみたいだね
11:12.700 11:15.600 看来我不太了解什么是Servant啊
11:16.280 11:17.880 令呪をもって命じる
11:16.280 11:17.880 我以令咒命令你
11:19.280 11:22.020 私に貴様の宝具は使うな
11:19.280 11:22.020 禁止你对我使用宝具
11:22.460 11:25.940 裏切りの魔女に背中を狙われてはたまらないからね
11:22.460 11:25.940 我可不想被你这背叛的魔女从背后捅一刀
11:37.360 11:39.940 魔女… 魔女ですって…
11:37.360 11:39.940 魔女… 竟然叫我魔女…
11:41.200 11:44.560 誰も彼もが 私を魔女だと…
11:41.200 11:44.560 为什么每个人都叫我魔女…
11:46.380 11:49.400 つまりキャスターが君の手に余ると?
11:46.380 11:49.400 也就是说你无法驾驭Caster是吧
11:50.380 11:53.660 能力の問題じゃない 信頼の問題だ
11:50.380 11:53.660 不是能力的问题 而是信任的问题
11:54.300 11:56.900 あれは僕らとは価値観が違いすぎる
11:54.300 11:56.900 她和我们的价值观相差太多了
11:57.700 12:00.760 指を振るうだけで魔術を成立させる女だぞ
11:57.700 12:00.760 她可是动动手指就能发动魔术的女人
12:01.460 12:05.200 奴にとって人間の命なんて紙のようなものだ
12:01.460 12:05.200 对她来说 人的生命就像一张纸那么脆弱
12:05.800 12:09.800 そもそも あれは恋敵を城ごと焼き殺した女だ
12:05.800 12:09.800 再说 她可是个会把情敌连同城堡一起烧掉的女人
12:09.800 12:11.620 信頼するほうがとうかしている
12:09.800 12:11.620 相信她的人才有问题
12:11.820 12:12.920 なるほど
12:11.820 12:12.920 原来如此
12:13.820 12:17.580 君は王女メディアの逸話をそう読んだわけか
12:13.820 12:17.580 你是如此理解美狄亚公主的故事的吗
12:18.240 12:22.100 マスターの希望は極力聞くのが私の役目だ
12:18.240 12:22.100 我的工作就是尽量听取Master的愿望
12:22.680 12:26.560 君が魔術協会からの肝煎りとならばなおのこと
12:22.680 12:26.560 更何况你还是魔术协会派来的中间人
12:27.080 12:30.680 現状 聖杯戦争に選ばれたマスターは5人
12:27.080 12:30.680 现阶段 共有五人被圣杯选中
12:31.080 12:33.680 まだ二つ空きがある
12:31.080 12:33.680 还有两个空位
12:38.740 12:40.300 それが聞きたかった
12:38.740 12:40.300 我就是想听这个
12:40.760 12:44.640 新たなサーヴァントと再契約を結べる可能性はあるんだね
12:40.760 12:44.640 我还有机会和新的Servant重新签订契约吧
12:45.100 12:47.780 前例のないことだが 可能性はある
12:45.100 12:47.780 虽然没有先例 但还是有希望的
12:48.440 12:54.480 だがその前に 現在契約しているサーヴァントをどうかにしなければな
12:48.440 12:54.480 但在此之前 你必须要处理掉现在的Servant
12:55.040 12:57.140 いくら魔術が神がかっていようと
12:55.040 12:57.140 无论她的魔术有多厉害
12:57.280 13:00.440 所詮は男を騙すしか能のない雌狐だ
12:57.280 13:00.440 也不过是个只会勾引男人的狐狸精罢了
13:00.960 13:02.600 すでに布石は打ってある
13:00.960 13:02.600 我已经布好了局
13:03.400 13:06.140 だが念には念だ 言峰神父
13:03.400 13:06.140 但还是要以防万一 言峰神父
13:06.940 13:09.300 これをランサーのマスターに渡してほしい
13:06.940 13:09.300 我希望你能把这个交给Lancer的Master
13:09.760 13:14.480 教会から参戦した者同士 これくらいの加勢はしてもらわなければね
13:09.760 13:14.480 毕竟都是代表魔术协会来参战的 这点小忙总该帮一下吧
13:18.100 13:18.680 これは?
13:18.100 13:18.680 这是?
13:19.640 13:23.820 なあに キャスターを始末する権利を売り払う証文だよ
13:19.640 13:23.820 没什么 只是把解决掉Caster的权力卖出的字据罢了
13:24.820 13:29.080 彼女が乗ってくれるなら 僕も令呪を使わずに済むからね
13:24.820 13:29.080 她要是同意的话 我就不必使用令咒了
13:34.620 13:37.040 ランサーのマスターにときたか
13:34.620 13:37.040 让我转交给Lancer的Master吗
13:38.620 13:42.500 サーヴァントもサーヴァントなら マスターもマスターだな
13:38.620 13:42.500 Servant不是善茬 Master也不是省油的灯
13:43.580 13:46.140 まったく同様に運がない
13:43.580 13:46.140 真不知道谁更命苦
13:58.740 14:00.360 これはどういうことだ
13:58.740 14:00.360 这是怎么回事?
14:01.020 14:03.900 工房は私の一存で解体しました
14:01.020 14:03.900 我自作主张地拆毁了工房
14:04.520 14:08.260 陣地なら もっとふさわしい場所にご案内いたします
14:04.520 14:08.260 若是需要阵地 我可以带您去一个更合适的地方
14:11.320 14:12.820 解体ね
14:11.320 14:12.820 拆毁了啊
14:13.040 14:14.160 備品はどうした?
14:13.040 14:14.160 那材料呢
14:14.800 14:17.660 まだ50人ばかり残っていたはずだけど
14:14.800 14:17.660 应该还有五十人左右吧
14:18.660 14:21.080 不要ですので開放しました
14:18.660 14:21.080 因为用不上 所以我全放了
14:23.160 14:26.320 それで もっとふさわしい場所というのは?
14:23.160 14:26.320 然后呢 更合适的地方是哪里?
14:27.200 14:31.380 この儀式の中心 大聖杯の眠る土地
14:27.200 14:31.380 我找到了这个仪式的中心 大圣杯的沉睡之地
14:31.740 14:35.500 サーヴァントを寄せ付けない天然の要塞を見つけました
14:31.740 14:35.500 同时还是其他Servant无法接近的天然要塞
14:36.380 14:41.220 このまま大人しく従うのなら案内してあげますわ マスター
14:36.380 14:41.220 您要是愿意乖乖听话 我就带您去 Master
14:43.080 14:44.580 それには及ばない
14:43.080 14:44.580 那就不用劳烦你了
14:45.060 14:47.160 君とはここまでだよ メディア
14:45.060 14:47.160 我和你就到此为止了 美狄亚
14:47.740 14:49.320 令呪をもって命ず
14:47.740 14:49.320 我以令咒命令你
14:49.860 14:51.420 自害しろ キャスター
14:49.860 14:51.420 自杀吧 Caster
14:56.440 14:59.400 どういうことだ 一度では効かないというのか
14:56.440 14:59.400 怎么回事 命令一次不管用吗
15:00.460 15:02.160 重ねて令呪をもって命じる
15:00.460 15:02.160 再次以令咒命令你
15:02.500 15:04.460 自決するんだ キャスター
15:02.500 15:04.460 自我了断吧 Caster
15:10.000 15:11.940 愚かなマスターね
15:10.000 15:11.940 真是个愚蠢的Master
15:12.480 15:15.720 私の宝具が何であるか忘れたの?
15:12.480 15:15.720 你忘记我的宝具是什么了吗
15:16.100 15:17.980 ルールブレイカー…
15:16.100 15:17.980 破除万物戒律之符…
15:16.100 15:17.980 Rule Breaker
15:18.540 15:20.820 だが それは令呪で禁じたはずだ
15:18.540 15:20.820 但是 我应该已经用令咒禁止你对我使用了
15:21.180 15:23.440 ええ あなたには使えない
15:21.180 15:23.440 是啊 的确无法对你使用
15:24.200 15:28.660 だから自分に使って あなたとの契約を断ったの
15:24.200 15:28.660 所以我就对自己用了 切断了和你之间的契约
15:30.040 15:31.800 あ…ありえない
15:30.040 15:31.800 这…这不可能
15:32.260 15:36.080 それは貴様達サーヴァントにとって自殺行為だ
15:32.260 15:36.080 这么做对你们Servant来说就如同是在自杀
15:36.460 15:38.900 自らの体を保てなくなるんだぞ
15:36.460 15:38.900 你可是会连自己的身体都无法维持下去的
15:39.160 15:41.320 ええ でもそれが何?
15:39.160 15:41.320 没错 但那又如何呢
15:41.940 15:45.900 今ここで死ぬあなたには関係のない話でしょう
15:41.940 15:45.900 反正你马上就要葬身于此 这与你又有何关系呢
15:58.300 16:00.600 何だ 何だこれは
15:58.300 16:00.600 怎么回事 这到底是怎么了?
16:00.940 16:03.040 こんな最期があってたまるか
16:00.940 16:03.040 我怎么能这么死呢
16:07.240 16:09.540 聖杯戦争は始まってもいない
16:07.240 16:09.540 圣杯战争都还没开始
16:09.820 16:11.620 まだ戦ってすらいないのに
16:09.820 16:11.620 我都还没开始战斗
16:12.040 16:12.840 こんな…
16:12.040 16:12.840 怎么能这样…
16:30.460 16:35.080 そう 始める前から結果を出そうとしたあなたには
16:30.460 16:35.080 没错 对于还没开始便想取得成果的你来说
16:35.440 16:36.540 お似合いでしょう
16:35.440 16:36.540 这种结局十分合适吧
16:37.400 16:40.420 裏切りの… 魔女め
16:37.400 16:40.420 你个背叛的… 魔女
16:46.340 16:47.100 熱いな
16:46.340 16:47.100 好烫啊
17:13.020 17:16.160 結局 またこの結末なのね
17:13.020 17:16.160 到最后 我还是落得如此下场啊
17:16.880 17:20.200 他人の都合で駆り出されて 利用されて
17:16.880 17:20.200 因他人之便而被召唤至此 被肆意利用
17:20.800 17:22.720 裏切り者と蔑まれて
17:20.800 17:22.720 被蔑称为叛徒
17:23.280 17:25.480 私は ただ…
17:23.280 17:25.480 我只不过…
17:26.940 17:30.380 自分の故郷に帰りたかっただけなのに
17:26.940 17:30.380 是想回到自己的故乡啊
17:39.000 17:40.860 そこで何をしている
17:39.000 17:40.860 你在那里干什么?
17:43.860 17:46.280 このような話を信じるのですか
17:43.860 17:46.280 你相信我说的话吗
17:46.860 17:49.840 お前が嘘を言う理由はないようだが
17:46.860 17:49.840 你看起来也没有撒谎的理由
17:50.540 17:54.160 それとも 私を謀る理由があるのか
17:50.540 17:54.160 还是说你有理由要欺骗我?
17:54.440 17:58.960 あなたのほうこそ血にまみれた女を助ける理由がありません
17:54.440 17:58.960 你才是 毫无必要去救一个浑身是血的女人
17:59.500 18:01.720 お前がどのような人間なのかは
17:59.500 18:01.720 你究竟是个什么样的人
18:02.080 18:04.420 起きて話してみるまでは分からない
18:02.080 18:04.420 只有等你醒后交流过才能下定论
18:07.060 18:08.040 落ち着いたか
18:07.060 18:08.040 冷静下来了吗
18:08.540 18:10.440 では事を済ますがいい
18:08.540 18:10.440 那我们就赶紧把事情给办了吧
18:11.040 18:12.820 それは つまり…
18:11.040 18:12.820 你的意思是说…
18:14.020 18:16.780 お前は依代とやらが必要なのだろう
18:14.020 18:16.780 你需要依附之物吧
18:17.680 18:21.360 私がマスターになるより他に手がないと思ったが
18:17.680 18:21.360 我认为除了我来当你的Master之外别无他法
18:21.680 18:22.600 違うのか
18:21.680 18:22.600 我有说错吗
18:37.820 18:39.760 ミイラ取りがミイラになったか
18:37.820 18:39.760 偷鸡不成蚀把米吗
18:40.660 18:43.940 稀代の魔女というのも案外脆いものだな
18:40.660 18:43.940 没想到所谓的绝世魔女竟如此脆弱
18:44.340 18:47.060 あなたには外の見張りを任せたはずよ
18:44.340 18:47.060 我应该下过命令 让你在外围戒备吧
18:47.440 18:50.760 いや それがな 周囲に敵という敵がいない
18:47.440 18:50.760 我看过了 周围并没有值得警戒的敌人
18:51.260 18:52.940 退屈を持て余してね
18:51.260 18:52.940 我闲得慌
18:53.240 18:54.400 当然でしょう
18:53.240 18:54.400 那当然
18:54.860 18:58.540 あなたが寝返った時点で 敵はバーサーカーだけ
18:54.860 18:58.540 从你临阵倒戈的一刻起 敌人就只剩Basaker了
18:58.880 19:02.720 それが判っていたからこそ こちらに付いたのではなくて?
18:58.880 19:02.720 你不是把利害算清楚了 才上我这条船的吗
19:02.960 19:08.960 さて 私はあのマスターと契約を切りたかっただけとは思わないか
19:02.960 19:08.960 你不觉得 我只是想解除与那个Master之间的契约而已吗
19:09.640 19:13.320 あのマスター以外なら 契約者は誰でもよかったと
19:09.640 19:13.320 只要不是她 谁做我的Master都可以
19:13.940 19:18.880 そう 私たちは総じてマスターに不満を持つものですからね
19:13.940 19:18.880 是吗 毕竟我们之中无人不对Master心怀不满
19:19.560 19:23.040 小娘のお守りから解放されて せいせいしたということ?
19:19.560 19:23.040 从照顾小姑娘的任务中解脱出来 感觉很痛快吧
19:27.080 19:28.480 一つ忠告しよう
19:27.080 19:28.480 给你一个忠告
19:29.220 19:32.860 あらゆるサーヴァントが 君と同じだとは思わないことだ
19:29.220 19:32.860 不要以为所有Servant都跟你一样
19:33.820 19:35.510 正しい英雄という者はね
19:33.820 19:35.510 所谓正义的英雄
19:35.930 19:38.730 正しい人間にしか使役できない者なんだ
19:35.930 19:38.730 只会追随正义之人 听其差遣
19:39.760 19:42.020 あなたに言われるもでもないわ
19:39.760 19:42.020 不用你说我也知道
19:42.280 19:46.600 ねじ曲がったマスターだからこそ ねじ曲がった英霊を呼ぶ
19:42.280 19:46.600 只有扭曲的Master 才会召唤出扭曲的英灵
19:46.940 19:50.860 そんな魔女が呼び出した英霊が 架空の英雄というのも
19:46.940 19:50.860 因此如此的魔女召唤出的英灵也属虚构的英雄
19:50.970 19:52.970 筋が通った話なわけか
19:50.970 19:52.970 也就变得合情合理了吗
19:53.880 19:56.880 あなたが何を考えているかはどうでもいいわ
19:53.880 19:56.880 我并不在乎你有什么想法
19:57.400 20:00.040 あなたの命は私の手の中にある
19:57.400 20:00.040 不过你的小命就捏在我手心里
20:00.580 20:03.060 それを肝に銘じて口をききなさい
20:00.580 20:03.060 说话之前 你最好自己掂量清楚
20:03.840 20:05.060 了解した
20:03.840 20:05.060 知道了
20:05.480 20:09.660 では従順なサーヴァントらしく 主の期待に応えるとしよう
20:05.480 20:09.660 那我就遵命行事 做一个听话顺从的Servant吧
20:19.000 20:22.560 あと少しで 聖杯はこの手に収まる…
20:19.000 20:22.560 还差一点 就能将圣杯收入囊中了…
20:34.840 20:37.340 今はイリヤスフィールに賭けるしかないわね
20:34.840 20:37.340 现在我们就只能指望依莉雅斯菲尔了
20:37.940 20:41.260 バーサーカーなら 間違いなくキャスターの天敵だから
20:37.940 20:41.260 Berserker无疑是Caster的天敌
20:42.060 20:44.760 キャスターはバーサーカーと関係があるのか
20:42.060 20:44.760 Caster和Berserker有什么关系吗
20:45.360 20:46.640 アーチャーが言ってたのよ
20:45.360 20:46.640 Archer和我说过
20:47.060 20:49.560 バーサーカーの正体はヘラクレスだって
20:47.060 20:49.560 说是Berserker的真实身份是赫拉克勒斯
20:50.460 20:53.480 キャスターが本当にあの稀代の魔女メデイアなら
20:50.460 20:53.480 如果Caster真是那个绝世魔女美狄亚的话
20:53.900 20:56.200 アルゴー船繋がりで面識があるはずよ
20:53.900 20:56.200 那他们都与阿尔戈号有关 所以是认识的
20:56.760 20:59.460 私が綺礼に苦手意識を持つのと同じ
20:56.760 20:59.460 就像我不擅长应付绮礼一样
21:00.060 21:03.500 世の中にはどうしたって苦手なやつっているもんなのよ
21:00.060 21:03.500 人在世上总有不擅长应付的人
21:06.400 21:08.800 ちょっと士郎 先に進んでみてくれない?
21:06.400 21:08.800 我说士郎 你能不能先往前走走看?
21:09.300 21:10.420 ああ いいけど
21:09.300 21:10.420 啊 可以是可以
21:12.780 21:13.320 何だ
21:12.780 21:13.320 这是怎么回事?
21:13.700 21:17.440 やっぱり 森全体に管理が行き届いているみたいね
21:13.700 21:17.440 果然 看来整个森林都在对方的管理之下啊
21:17.820 21:21.040 それって 防犯ベルに引っかかったってことじゃないか
21:17.820 21:21.040 这不就相当于是触发了防盗铃吗
21:21.560 21:23.080 別に問題ないんじゃない
21:21.560 21:23.080 这也没什么要紧的吧
21:23.580 21:26.660 私たちは奇襲じゃなくて話し合いに来たんだから
21:23.580 21:26.660 我们又不是来偷袭 而是来交涉的
21:27.160 21:29.720 むしろアピールしておいたほうが得でしょう
21:27.160 21:29.720 提前打个招呼反倒更好
21:30.200 21:31.020 なるほど
21:30.200 21:31.020 原来如此
21:31.600 21:33.080 一応気をつけろよ
21:31.600 21:33.080 总之还是小心为妙
21:33.360 21:35.000 ちょっとビリっと来るから
21:33.360 21:35.000 会有种被电到的感觉
21:35.440 21:36.720 分かってるって
21:35.440 21:36.720 我知道啦
21:42.580 21:44.900 やってくれるじゃない あのガキ
21:42.580 21:44.900 那个臭小鬼 居然敢对我下手
21:45.400 21:48.400 今笑ったの 確かに聞こえたんだから
21:45.400 21:48.400 我都听到你在笑了
21:50.880 21:52.680 引っかかった 引っかかった
21:50.880 21:52.680 中招了中招了
21:53.120 21:54.960 凛はほんとに面白いわ
21:53.120 21:54.960 凛真有意思啊
21:55.320 21:58.160 打てば響くっていうのはああいうのなのね
21:55.320 21:58.160 这就是所谓的效果立竿见影吧
21:58.640 22:01.220 でも 無事に辿り着けるかしら
21:58.640 22:01.220 不过 他们能顺利抵达吗
22:01.560 22:04.240 トラップいくつか外しておこうかな
22:01.560 22:04.240 要不要撤掉几个陷阱呢
22:04.440 22:09.100 お嬢様 まさかあの者たちをこのまま招き入れるのですか
22:04.440 22:09.100 大小姐 您该不会是想招待他们吧
22:09.260 22:11.200 べ…別にいいんじゃない
22:09.260 22:11.200 没…没什么问题吧
22:11.380 22:13.700 話し合いに来たって言ってるんだし
22:11.380 22:13.700 他们都说了是来交涉的
22:15.320 22:16.220 それに…
22:15.320 22:16.220 而且…
22:18.640 22:20.640 聞いてみたいこともあるし
22:18.640 22:20.640 我也有想问的事情
22:20.640 22:21.900 お嬢様…
22:20.640 22:21.900 大小姐…
22:22.100 22:23.700 セラは心配性ね
22:22.100 22:23.700 塞拉真是爱操心啊
22:24.100 22:27.720 何か企んでいてもバーサーカーに勝てっこないんだから
22:24.100 22:27.720 就算他们有什么企图 也不可能打赢Berserker的
22:27.720 22:31.020 それは事実ですが 私は反対です
22:27.720 22:31.020 您说的的确是事实 但我还是反对
22:31.020 22:33.100 うるさい もう決めたの
22:31.020 22:33.100 你好烦 我已经决定好了
22:33.880 22:36.640 城主である私が招くと言ったんだから 従いなさい
22:33.880 22:36.640 身为城主的我决定要招待他们了 你必须服从
22:36.640 22:39.880 城主としてならなおのこと追い払うべきです
22:36.640 22:39.880 您要是有身为城主的觉悟 那就更应该赶他们走了
22:39.880 22:43.560 アインツベルンの姫たる者 しかるべき招待状を送り…
22:39.880 22:43.560 身为爱因兹贝伦的公主 应该先发邀请函…
22:43.560 22:46.400 きちんと礼節に則った夜会を開かなければ
22:43.560 22:46.400 再举办符合礼仪规范的晚宴
22:46.400 22:47.820 セラ 頑固
22:46.400 22:47.820 塞拉 死脑筋
22:47.820 22:50.640 あと その例え ちょっと違う
22:47.820 22:50.640 还有 那个举例 不太恰当
22:53.080 22:54.780 もう 分かったわ
22:53.080 22:54.780 好吧 我明白了
22:54.900 22:56.500 分かっていただけましたか
22:54.900 22:56.500 您明白了吗
22:56.960 22:59.100 それなら二人を連行してきなさい
22:56.960 22:59.100 那你把他们两人带过来吧
22:59.540 22:59.980 はい?
22:59.540 22:59.980 什么?
23:00.380 23:02.640 捕らえてきなさいって言っているの
23:00.380 23:02.640 我让你把他们抓过来
23:08.820 23:11.120 どうかな これ 必要?
23:08.820 23:11.120 你觉得 这 有必要?
23:11.120 23:13.060 メイドとして当然です
23:11.120 23:13.060 这可是身为女仆应尽的责任
23:13.460 23:15.710 不埒なことを考えていると知れたら
23:13.460 23:15.710 一旦察觉到对方图谋不轨
23:15.710 23:17.660 その場で成敗してくれましょう
23:15.710 23:17.660 就得当场处置才行
23:19.680 23:20.920 セラ いまの…
23:19.680 23:20.920 塞拉 刚才那是…
23:21.360 23:23.300 良からぬ来客のようですね
23:21.360 23:23.300 看来有不速之客
23:34.500 23:35.860 いってぇ…
23:34.500 23:35.860 好痛…
23:35.960 23:39.100 あいつ 勝手に人を連れ回しやがって…
23:35.960 23:39.100 那家伙就知道自作主张地带着我到处跑…
23:39.340 23:40.600 どこだよ ここ
23:39.340 23:40.600 这是哪里啊
23:40.860 23:42.780 本当にバーサーカーの居場所か
23:40.860 23:42.780 Berserker真的在这里吗
23:43.380 23:45.260 あれ 士郎 違う
23:43.380 23:45.260 奇怪 这 不是士郎
23:45.260 23:47.880 ええ 人畜無害の小物ですね
23:45.260 23:47.880 嗯 是个人畜无害的小人物
23:48.060 23:49.860 さっさと片付けてしまいますか
23:48.060 23:49.860 快点收拾掉他吧
23:52.520 23:56.360 お前たち もしかしてアインツベルンの召使いか
23:52.520 23:56.360 你们该不会是爱因兹贝伦家的女佣吧
23:56.600 23:57.860 ならちょうどいい
23:56.600 23:57.860 那正好
23:57.860 23:59.340 おい バーサーカーの…
23:57.860 23:59.340 喂 Berserker在…
24:03.260 24:04.480 お黙りなさい
24:03.260 24:04.480 请你闭嘴
24:04.600 24:07.180 不意の来客に使う時間はありません
24:04.600 24:07.180 我们可没工夫在你这个不速之客身上浪费时间
24:07.600 24:11.840 大人しく飛び降りて逃げ去るか ここで鉄塊の餌食になるか
24:07.600 24:11.840 你是乖乖地跳下去逃命 还是在此成为铁块下的亡魂呢
24:12.420 24:14.140 十秒のうちに決めなさい
24:12.420 24:14.140 给你十秒钟做决定
24:14.500 24:15.080 九
24:14.500 24:15.080 九
24:15.380 24:15.840 八
24:15.380 24:15.840 八
24:16.460 24:16.900 七
24:16.460 24:16.900 七
24:16.920 24:18.340 ちょちょちょ… ちょっと待って…
24:16.920 24:18.340 等等等等等… 等会…
24:17.460 24:17.880 六
24:17.460 24:17.880 六
24:18.360 24:18.960 五
24:18.360 24:18.960 五
24:19.560 24:21.540 四 三 二 一
24:19.560 24:21.540 四 三 二 一
24:20.220 24:21.540 嘘だろう…
24:20.220 24:21.540 这不是真的吧…
24:25.880 24:28.460 何かと思えばホムンクルスか
24:25.880 24:28.460 Homonculus
24:25.880 24:28.460 我还以为是什么呢 原来是人造人啊
24:29.740 24:31.020 悪くない出来だ
24:29.740 24:31.020 做得还不错
24:31.700 24:35.640 人型でありながら 自然の嬰児として成立している
24:31.700 24:35.640 虽说是人偶 但同时也能算作是自然之子
24:36.480 24:38.760 良い鋳型で作られたのだろうよ
24:36.480 24:38.760 想必是用相当精良的模具制造而成的吧
24:39.040 24:41.220 セラ あいつ すごく…
24:39.040 24:41.220 塞拉 那个人 十分…
24:41.400 24:42.320 分っています
24:41.400 24:42.320 我明白
24:42.660 24:44.920 私のことは気にせず あなたは逃げなさい
24:42.660 24:44.920 你不用管我 快逃吧
24:45.580 24:47.020 そう怯えるな
24:45.580 24:47.020 不必如此害怕
24:47.520 24:50.560 その畏怖をもって不敬への免罪とする
24:47.520 24:50.560 鉴于你们对本王的畏惧 我免了你们的不敬之罪
24:53.640 24:55.900 命が惜しくば疾く失せよ
24:53.640 24:55.900 想保命的话就赶紧消失吧
24:56.560 25:01.420 我がマスターを見逃した礼として 十秒の猶予を与えてやる
24:56.560 25:01.420 作为没杀我Master的回礼 我给你们十秒
25:01.760 25:03.520 あの男がマスター?
25:01.760 25:03.520 那个男人是Master?
25:04.280 25:06.420 ではその言葉は聞けませんね
25:04.280 25:06.420 那就恕难从命了
25:07.200 25:10.680 お嬢様を外敵からお守りするのが我らの役割
25:07.200 25:10.680 我们的职责就是保护大小姐不受外敌侵害
25:11.200 25:13.200 いずこの王とお見受けしましたが
25:11.200 25:13.200 虽然你看起来应该是某处的王
25:13.500 25:17.320 あなたのような血なまぐさい男を通すわけにはまいりません
25:13.500 25:17.320 但我们决不能放你这种浑身血腥之气的人进来
25:17.780 25:20.960 そうか では花のように散れ
25:17.780 25:20.960 这样啊 那你们就如同花朵般凋零吧
25:21.500 25:23.260 その鳴き声を聞けば
25:21.500 25:23.260 若是听到你们的悲鸣
25:23.520 25:26.200 聖杯の入れ物も駆けつけるだろうよ
25:23.520 25:26.200 圣杯的容器想必也会赶来吧
25:26.840 25:28.340 聖杯の入れ物?
25:26.840 25:28.340 圣杯的容器?
25:29.400 25:30.680 お前 イリヤの…
25:29.400 25:30.680 你是依莉雅的…
25:30.680 25:31.800 敵だ
25:30.680 25:31.800 敌人
25:35.000 25:36.340 士郎が来る
25:35.000 25:36.340 士郎要来了
25:36.920 25:39.200 お母さまがいたのこの城に
25:36.920 25:39.200 要来这座妈妈曾住过的城堡
25:50.080 25:51.060 リーゼリット!
25:50.080 25:51.060 丽泽利特!
25:58.980 26:01.320 魔術師どもも学ばぬな
25:58.980 26:01.320 魔术师们也是不长记性啊
26:02.400 26:05.040 道具に人の心をつけるなという
26:02.400 26:05.040 非要给道具装上人心
26:06.360 26:10.860 所詮人間では お前たちの純粋さに報いられん
26:06.360 26:10.860 要知道 人类可无法回报你们的纯洁之心
26:15.400 26:17.820 この命 ある限り…
26:15.400 26:17.820 只要我还有一口气…
26:18.740 26:20.920 お嬢様には 決して…
26:18.740 26:20.920 就决不会让你靠近大小姐…
26:21.980 26:23.000 そうか
26:21.980 26:23.000 这样啊
26:32.240 26:35.000 では 十分に役目を終えよ
26:32.240 26:35.000 那你就以死尽忠吧
26:42.720 26:43.280 リズ…
26:42.720 26:43.280 丽泽…
26:44.000 26:44.600 セラ…
26:44.000 26:44.600 塞拉…
26:52.140 26:55.140 お前が聖杯の器を持つ人形か
26:52.140 26:55.140 你就是持有圣杯容器的人偶吗
26:56.160 26:59.060 ホムンクルスと人間の混ざりものとは
26:56.160 26:59.060 竟然是人造人与人类的混血儿
26:59.340 27:01.380 また酔狂なものを作ったな
26:59.340 27:01.380 还真是疯狂的产物啊
27:02.400 27:04.300 お前が 二人を…
27:02.400 27:04.300 就是你把她们两人…
27:05.840 27:06.600 殺して
27:05.840 27:06.600 杀了他
27:07.160 27:09.680 今すぐあいつを殺して バーサーカー
27:07.160 27:09.680 给我马上杀了他 Berserker
27:13.180 27:14.160 だそうだ
27:13.180 27:14.160 你也听见了吧
27:14.780 27:16.440 来るがいい 大英雄
27:14.780 27:16.440 放马过来吧 大英雄
27:20.720 27:22.100 貴様が相手ならば
27:20.720 27:22.100 若是由你来做我的对手
27:22.100 27:24.760 俺の倦怠も晴れるというもの
27:22.100 27:24.760 那我也就不会感到索然无味了
27:26.260 27:30.780 神話の戦い ここに再現するとしようか
27:26.260 27:30.780 就让我们在此重现神话之战吧
27:41.090 27:50.790 いつか心が消えて行くなら せめて声の限り
27:41.090 27:50.790 若我心终有一日将消逝 我将引吭高歌
27:50.790 28:02.610 幸福と絶望を歌いたい
27:50.790 28:02.610 颂唱那幸福与绝望
28:02.610 28:08.250 僕らを待つ運命は
28:02.610 28:08.250 静待于我们前路的命运
28:08.250 28:23.530 いつでもただ命が夢を見て 駆け抜ける今の続き
28:08.250 28:23.530 始终仅是朝生命之梦飞奔的当下之延续
28:23.530 28:35.970 君が泣いた夜はその中に 遠い未来の輝きを隠してた
28:23.530 28:35.970 当你哭泣于夜晚时 便在命运中埋藏了遥远未来的光辉
28:35.970 28:40.630 静けさが君を待つ
28:35.970 28:40.630 你将迎来宁静的世界
28:40.630 28:46.850 眩しい丘 きっと行ける
28:40.630 28:46.850 定能到达那耀眼丘陵
28:46.850 28:52.470 君の地平へ
28:46.850 28:52.470 到达你所在的地平线
28:52.470 28:59.130 ring your bell
29:03.460 29:05.080 やめろ てめえ
29:03.460 29:05.080 快住手 你这混蛋
29:05.080 29:07.500 嘘だろ 今の全部宝具なのか
29:05.080 29:07.500 真的假的 刚才那些全是宝具吗
29:07.500 29:09.380 楽しみね イリヤスフィール
29:07.500 29:09.380 真是期待啊 依莉雅斯菲尔
29:09.380 29:11.560 貴様の敗北は決定した
29:09.380 29:11.560 你注定会输
29:11.560 29:13.880 バーサーカーは誰にも負けない
29:11.560 29:13.880 Berserker不会输给任何人
29:13.880 29:16.400 世界で一番強いんだから
29:13.880 29:16.400 他可是世上最强的
29:14.020 29:17.520 神话的对决