Fate/stay night 命运之夜 UBW Unlimited Blade Works 第16集 冬之日、愿望之形

剧情介绍:   被愤怒冲昏头脑的士郎不顾凛的制止飞奔而出。吉尔伽美什打算杀了士郎,但在看到凛后就离开了。凛虽然否定士郎那种自我牺牲的生存方式,但也在重新审视他的想法。
1/7Page Total 331 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
Fate/stay night 命运之夜 UBW 第16集 冬之日、愿望之形
00:00.000 00:10.000 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途 更多中日双语字幕,尽在 i.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:00.000 00:10.000 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途 更多中日双语字幕,尽在 i.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:00.000 00:10.000 日听:ikiko  翻译:小江 猪哉   日校:安少   翻校:zwx 时间轴:淅沥哗啦   压制:河蟹   负责人:安少
00:00.000 00:10.000 日听:ikiko  翻译:小江 猪哉   日校:安少   翻校:zwx 时间轴:淅沥哗啦   压制:河蟹   负责人:安少
00:13.120 00:13.740 待て
00:13.120 00:13.740 站住
00:17.280 00:20.460 何かと思えば セイバーのマスターとはな
00:17.280 00:20.460 我还以为是谁呢 原来是Saber的Master啊
00:21.800 00:24.400 戦う意志はあるようだが 話にならん
00:21.800 00:24.400 虽然你有战斗的意愿 但根本就弱如蝼蚁
00:25.100 00:29.160 肝心のセイバーがいないのでは 貴様などに価値はない
00:25.100 00:29.160 若是少了Saber这个主心骨 你根本就毫无价值
00:31.100 00:32.400 ちょっと待ってよ
00:31.100 00:32.400 等一下
00:34.080 00:37.660 そいつさ 僕の知り合いなんだよね
00:34.080 00:37.660 他可是我的熟人啊
00:58.110 01:04.040 左手に隠した 願いは願いのままで
00:58.110 01:04.040 藏于左手的愿望 依旧是心之所向
01:04.040 01:09.140 覚めない幻見てた
01:04.040 01:09.140 沉浸于美梦之中不复醒来
01:09.140 01:15.160 右手には空の記憶 誰もしらない世界の果て
01:09.140 01:15.160 握在右手的空虚记忆 在无人知晓的世界尽头
01:15.160 01:21.280 やまない雨にうたれていた
01:15.160 01:21.280 不休雨水 无情敲打
01:21.280 01:27.320 守りたいものを守れる強さ
01:21.280 01:27.320 守护珍重之物的那份坚强
01:27.320 01:31.740 それを信じられなくなる弱さ
01:27.320 01:31.740 背离信念之道的那份脆弱
01:31.740 01:36.820 すべてを受け入れて 未来を探す
01:31.740 01:36.820 承受一切 追寻未来
01:37.030 01:39.660 Brave Shine
01:39.880 01:45.360 手を伸ばせばまだ Stay the night
01:39.880 01:45.360 只要伸出手来就仍可 Stay the night
01:45.360 01:50.920 傷だらけの夜 You save my life
01:45.360 01:50.920 在那伤痕累累之的夜晚 You save my life
01:50.920 01:56.960 かざした刃の先に想いを重ねた
01:50.920 01:56.960 将万千的思绪寄托在高举的剑尖上
01:56.960 02:04.720 祈りは時を超えて
01:56.960 02:04.720 这份祈祷能超越时空
02:05.010 02:10.420 Your brave shine
02:15.080 02:18.880 こんなところで会うなんて 奇遇だねえ
02:15.080 02:18.880 没想到居然会在这里遇见你 真是巧啊
02:18.880 02:20.860 エ ミ ヤ
02:18.880 02:20.860 卫 宫
02:21.540 02:24.740 こいつは僕の新しいサーヴァントでね
02:21.540 02:24.740 他就是我新的Servant
02:23.200 02:27.540 冬日、心愿的形状
02:25.400 02:27.800 ライダーなんかより凄いだろう
02:25.400 02:27.800 是不是比Rider那种货色强多了啊
02:28.340 02:30.580 命乞いしろよ 衛宮
02:28.340 02:30.580 向我求饶吧 卫宫
02:30.840 02:33.160 少しは考えてやってもいいぜ
02:30.840 02:33.160 我可以考虑考虑哦
02:33.160 02:34.080 断る
02:33.160 02:34.080 我拒绝
02:35.380 02:38.880 そうかよ それじゃあ死んじゃえよ お前
02:35.380 02:38.880 是吗 那你就去死吧
02:38.880 02:39.700 そこまでよ
02:38.880 02:39.700 到此为止了
02:40.560 02:43.540 そこのサーヴァント 指一本でも動かせば
02:40.560 02:43.540 那边的Servant 只要你敢动一下
02:43.620 02:45.480 マスターの命は保証しないわ
02:43.620 02:45.480 你的Master可就要没命了
02:46.500 02:47.940 と…遠坂
02:46.500 02:47.940 远…远坂?
02:49.800 02:53.160 即座に仕留めず 警告に切り替えたのは
02:49.800 02:53.160 居然没直接下杀手 而是选择事先警告
02:53.640 02:57.660 それを殺したところで俺が止まらぬと判断したからだな
02:53.640 02:57.660 你是知道即便杀了他也无法阻止我吧
02:57.980 03:02.000 そうよ あんただってマスターを失うのは痛手のはずよ
02:57.980 03:02.000 没错 不过你应该也不希望失去Master吧
03:08.000 03:09.900 な…何のつもりだよ
03:08.000 03:09.900 你…你什么意思啊
03:11.940 03:13.780 状況が変わったぞ 慎二
03:11.940 03:13.780 情况有变 慎二
03:14.680 03:18.280 あの娘であれば器として文句はなしだ
03:14.680 03:18.280 那个小姑娘很适合拿来当容器
03:21.560 03:22.680 そうか
03:21.560 03:22.680 这样啊
03:23.340 03:26.320 なあ遠坂 衛宮なんてほっといてさ
03:23.340 03:26.320 我说远坂 别管卫宫那家伙了
03:26.320 03:28.300 僕たちと手を組まないか
03:26.320 03:28.300 来和我们联手吧
03:28.980 03:32.000 キャスターが力を蓄えているのは知っているだろう
03:28.980 03:32.000 你也知道Caster正在积蓄力量吧
03:32.480 03:35.380 柳洞寺は今回の祭壇なんだ
03:32.480 03:35.380 柳洞寺就是这次的祭坛
03:35.840 03:38.340 このままだと少しばかり不利になる…
03:35.840 03:38.340 这样下去的话形势会变得有些…
03:36.980 03:38.340 お断りよ 慎二
03:36.980 03:38.340 我拒绝 慎二
03:39.180 03:42.820 いいように使われてるだけのやつについていく道理はないわ
03:39.180 03:42.820 我哪会跟你这种任人摆布的傀儡合作
03:43.940 03:45.420 何だって?
03:43.940 03:45.420 你说什么?
03:46.280 03:47.840 やれ ギルガメッシュ
03:46.280 03:47.840 给我上 吉尔伽美什
03:48.460 03:50.800 衛宮も遠坂も皆殺しだ
03:48.460 03:50.800 把卫宫和远坂都给我杀了
03:50.800 03:51.440 いや
03:50.800 03:51.440 不
03:52.620 03:54.520 残念だが時間切れだ
03:52.620 03:54.520 很遗憾 没时间了
03:55.100 03:58.000 これ以上放置すれば腐ってしまう
03:55.100 03:58.000 再拖下去这东西就要腐烂了
04:00.420 04:03.580 くそ 後悔するなよ 遠坂
04:00.420 04:03.580 可恶 你可别后悔 远坂
04:04.140 04:06.600 もう 仲間にしてやらないからな
04:04.140 04:06.600 我可是不会再拉你入伙了
04:07.200 04:10.680 だそうだ 良い友人を持ったな
04:07.200 04:10.680 听到了吗 你还真是交了个好朋友啊
04:10.680 04:12.260 くそ くそくそ
04:10.680 04:12.260 可恶 可恶可恶
04:20.340 04:21.660 士郎のせいじゃないわ
04:20.340 04:21.660 这不是士郎你的错
04:23.040 04:25.980 私たちじゃこの子を助けるなんてできなかった
04:23.040 04:25.980 凭我们的力量根本就救不了这孩子
04:29.520 04:30.340 どうして
04:29.520 04:30.340 为什么?
04:31.240 04:34.520 あいつの前に出れば殺されるって分かっていたでしょう
04:31.240 04:34.520 你明知一旦冲到那家伙的面前就会被杀掉的吧
04:35.140 04:38.260 なのに どうしてこの子にそこまでしてやれるのよ
04:35.140 04:38.260 可你为什么还会为了这孩子做到这份上啊
04:40.600 04:42.120 どうしても何もない
04:40.600 04:42.120 不为什么
04:42.780 04:45.380 助けたいと思ったから 止めただけだ
04:42.780 04:45.380 我只是因为想救她 所以才去阻止的
04:50.120 04:52.100 前から異常だと思ってたけど
04:50.120 04:52.100 我之前就觉得不对劲
04:52.580 04:54.020 今ので確信したわ
04:52.580 04:54.020 通过刚才的事我确信了
04:54.620 04:57.980 士郎 あなたの生き方はひどく歪よ
04:54.620 04:57.980 士郎 你的人生观扭曲得很厉害
04:59.100 05:00.680 歪だって?
04:59.100 05:00.680 你说我… 扭曲?
05:01.240 05:05.780 そうよ 自分より他人のが大切なんて生き方は間違ってる
05:01.240 05:05.780 没错 你不该认为别人比自己更重要
05:06.240 05:10.200 いい 人間は自分を一番にしなくちゃいけないの
05:06.240 05:10.200 听好了 人必须把自己放在第一位
05:10.740 05:13.280 なのに あんたは他人を助けようとする
05:10.740 05:13.280 而你却总想着要帮助别人
05:13.460 05:16.680 そんなことを続けてたら 壊れるのは当然なのよ
05:13.460 05:16.680 要是再这样下去 你迟早会崩溃的
05:17.120 05:22.040 そんなことはない 俺はむしろ そうならないために…
05:17.120 05:22.040 没有这回事 我正是为了不变成那样…
05:22.200 05:26.040 いいえ もう十分に壊れてるわ あなたは
05:22.200 05:26.040 不 你已经站在崩溃的边缘了
05:27.120 05:30.620 だから言ってよ 十年前に何があったのか
05:27.120 05:30.620 所以你就告诉我十年前到底发生了什么吧
05:31.080 05:34.300 あんたがおかしくなってるのはそれが原因なんでしょうから
05:31.080 05:34.300 你一定是因此变得不正常的
05:36.080 05:37.720 違う 遠坂
05:36.080 05:37.720 不是的 远坂
05:38.500 05:40.740 俺は 助けられただけだ
05:38.500 05:40.740 我只是被人救了而已
05:41.360 05:42.380 助けられた?
05:41.360 05:42.380 被人救了?
05:42.920 05:45.340 ああ ただそれだけなんだ
05:42.920 05:45.340 是的 仅此而已
05:46.120 05:49.740 助けられる代償に取られたものとかなかったの?
05:46.120 05:49.740 他是不是从你身上拿走了什么 作为救你的代价啊
05:50.620 05:54.780 ないよ 切嗣は俺を助けてくれただけだ
05:50.620 05:54.780 没有 切嗣只是救了我而已
05:55.700 05:57.520 無くしたものなんて何もない
05:55.700 05:57.520 我没有失去任何东西
05:58.360 05:58.860 ただ…
05:58.360 05:58.860 只是…
06:03.400 06:06.200 嬉しそう だったから
06:03.400 06:06.200 他当时看起来好高兴
06:07.540 06:09.200 その姿に憧れた
06:07.540 06:09.200 我很向往他当时的身影
06:10.480 06:13.720 助けられて その感情しか浮かばなかった
06:10.480 06:13.720 当我得救之后 我的心中只产生了这种感情
06:14.900 06:17.160 俺はそういう者になりたかった
06:14.900 06:17.160 我想成为他那样的人
06:18.740 06:19.320 だから…
06:18.740 06:19.320 所以…
06:21.140 06:22.660 この次があるのなら
06:21.140 06:22.660 要是有机会
06:23.540 06:25.980 あの時見捨ててきたすべての代わりに
06:23.540 06:25.980 为了弥补我当时对所有人见死不救的罪孽
06:26.560 06:33.240 今度こそ すべての人を助けなくちゃいけないんだって そう思ったんだ
06:26.560 06:33.240 我决心这次一定要拯救所有人
06:38.700 06:40.900 俺の望みはそれだけだ
06:38.700 06:40.900 这就是我的心愿
06:41.700 06:45.120 そうじゃないと 一人だけ生き残った意味がない
06:41.700 06:45.120 不然的话 我独自活下来就变得毫无意义了
06:46.300 06:48.100 それがおかしいって言ってるのよ
06:46.300 06:48.100 我就是说你的这种想法有问题啊
06:48.440 06:51.540 助かったんなら まず自分を大切にしろっていうの
06:48.440 06:51.540 既然得救了 那首先就该好好珍惜自己才对啊
06:51.900 06:56.200 それだけひどい目に遭ったんだから あとは楽しくやんなきゃ嘘でしょう
06:51.900 06:56.200 既然有这么悲惨的过去 那就应该开开心心地活下去啊
06:56.700 07:00.580 いい 他人の幸せを願うだけなんて間違ってる
06:56.700 07:00.580 听好了 不能只祈求能让别人获得幸福
07:00.580 07:02.660 それじゃ機械と変わらない
07:00.580 07:02.660 不然就和机器没区别了
07:03.280 07:06.420 人助けは結構よ 思う存分やればいい
07:03.280 07:06.420 想帮人没问题 你可以尽情地去帮
07:06.840 07:08.960 でも それは自分のため
07:06.840 07:08.960 但是 这也是为了自己
07:09.280 07:11.620 あんたはあんた自身のために生きなきゃ
07:09.280 07:11.620 你必须要为了自己而活下去
07:12.280 07:15.180 何が幸福なのか 分からない
07:12.280 07:15.180 不然你哪会明白什么才是幸福
07:19.020 07:22.200 ああ きっと遠坂は正しい
07:19.020 07:22.200 嗯 远坂你说得一定没有错
07:22.400 07:23.080 なら…
07:22.400 07:23.080 那么…
07:25.800 07:27.160 けど いいんだ
07:25.800 07:27.160 但是 没关系
07:28.020 07:32.580 だって 誰かのためになりたいっていう思いが
07:28.020 07:32.580 因为 想要帮助他人这种想法
07:36.440 07:38.340 間違いのはずがないんだからな
07:36.440 07:38.340 是绝对不会有错的
07:40.680 07:42.880 遠坂 ありがとう
07:40.680 07:42.880 远坂 谢谢你
07:46.820 07:50.400 まったく そんな顔されたら何も言えないじゃない
07:46.820 07:50.400 真是的 你摆出这种表情还让人怎么反驳啊
07:51.420 07:53.720 ま 仕方ないか
07:51.420 07:53.720 算了 这也没办法
07:54.820 07:58.360 こうなったら もう私が何とかしてあげるわよ
07:54.820 07:58.360 既然如此 那就只有靠我来帮你了
08:10.340 08:13.680 ねえ 八人目のサーヴァントのことなんだけど…
08:10.340 08:13.680 我说 关于第八位Servant…
08:14.100 08:19.040 ギルガメッシュ 古代メソポタミア神話に出てくる英雄だよな
08:14.100 08:19.040 吉尔伽美什 是出现于古代美索不达米亚神话中的英雄吧
08:19.980 08:25.280 半神半人の英雄 ウルクの王 不老不死の探求者
08:19.980 08:25.280 半神半人的英雄 乌鲁克的王 追求不老不死之人
08:25.680 08:28.120 あいつ 反則めいた強さだった
08:25.680 08:28.120 那家伙强得惊人
08:28.840 08:29.280 けど…
08:28.840 08:29.280 但是…
08:29.940 08:30.880 どうかしたのか
08:29.940 08:30.880 怎么了?
08:32.920 08:34.440 確かに強かったけど
08:32.920 08:34.440 虽然他的确很强
08:34.700 08:39.340 私 あの金ピカとバーサーカーにそう実力差はないと感じたの
08:34.700 08:39.340 但我觉得那个金闪闪的实力应该是和Berserker不相伯仲的
08:40.020 08:40.980 おかしいかしら
08:40.020 08:40.980 是不是有些奇怪?
08:41.300 08:45.620 いや あいつ自身はセイバーやバーサーカーと同じか
08:41.300 08:45.620 不 那家伙自身的实力应该和Saber以及Berserker差不多
08:45.620 08:46.740 きっとそれ以下だ
08:45.620 08:46.740 甚至还不如他们
08:47.320 08:48.840 強さの差は武器だ
08:47.320 08:48.840 实力的差距在于武器
08:49.340 08:52.600 あいつの持っていた武器はすべて本物の宝具だった
08:49.340 08:52.600 那家伙所持有的武器全都是真正的宝具
08:53.600 08:56.760 いや きっと宝具の元になった武器なんだ
08:53.600 08:56.760 不 那些武器一定都是宝具的原型
08:57.880 09:00.940 ギルガメッシュは一番古い神話の英雄で
08:57.880 09:00.940 吉尔伽美什是最古老神话中的英雄
09:01.300 09:03.860 あらゆる贅沢を尽くした王様だったんだろう
09:01.300 09:03.860 恐怕是一位极尽奢华的王吧
09:04.680 09:07.560 なら神話の元になった原典
09:04.680 09:07.560 那么 他会拥有作为神话根源的原典
09:07.800 09:10.720 宝具の元になった武器を持っていてもおかしくはない
09:07.800 09:10.720 拥有作为宝具原型的武器也不足为奇
09:11.520 09:14.720 じゃあ あいつの宝具は武器そのものじゃなくて…
09:11.520 09:14.720 也就是说 那家伙的宝具不是武器本身…
09:15.720 09:19.980 生前に集めた財宝を収納した倉こそが
09:15.720 09:19.980 我认为存放着他生前所收集财宝的宝库
09:21.500 09:23.120 あいつの宝具なんだと思う
09:21.500 09:23.120 才是他的宝具
09:23.920 09:27.440 なら バーサーカーが敵わないのも当然よね
09:23.920 09:27.440 那难怪Berserker会打不过他
09:28.040 09:30.260 すべての宝具の原型を持つんなら
09:28.040 09:30.260 如果他拥有所有宝具的原型
09:30.620 09:34.860 その英霊の弱点となるものをその倉から持ち出せばいいんだもの
09:30.620 09:34.860 那只要从宝库中拿出能克制对方英灵的武器就行了
09:35.600 09:37.740 まったく 厄介なやつね
09:35.600 09:37.740 真是个棘手的家伙
09:38.360 09:42.980 まあ 今はキャスターのほうが大事だから 後回しにするしかないんだけど
09:38.360 09:42.980 不过现在Caster那边更重要 他的问题就只能暂且放一边了
09:43.360 09:44.320 そうだな
09:43.360 09:44.320 是啊
09:44.420 09:46.320 お前たち二人だけでか
09:44.420 09:46.320 就凭你们两个人吗
09:47.820 09:51.600 そんなの通用するわけねえだろ 間抜け
09:47.820 09:51.600 怎么可能会做得到呢 蠢货
09:52.840 09:53.720 ランサー?
09:52.840 09:53.720 Lancer?
09:54.420 09:57.920 いつぞやの夜以来だな お二人さん
09:54.420 09:57.920 我们自那夜之后就再未谋面吧 两位
10:00.400 10:01.620 士郎 離れて
10:00.400 10:01.620 士郎 离远点
10:01.620 10:02.960 遠坂 走れ
10:01.620 10:02.960 远坂 你快跑
10:04.580 10:07.560 私が引きつけるから 先に森に走って
10:04.580 10:07.560 我来牵制他 你快往森林里跑
10:07.560 10:10.460 俺が食い止める 遠坂は距離を取ってくれ
10:07.560 10:10.460 我来阻挡他 远坂你先拉开距离
10:11.620 10:16.180 ちょっと待った あんた 自分を大切にしろってさっきの話
10:11.620 10:16.180 等等 我可是刚刚和你说过要珍惜自己的
10:16.180 10:18.440 全然聞いてなかったみたいね
10:16.180 10:18.440 你好像一点都没听进去啊
10:18.600 10:20.860 それはいいんだって言っただろ
10:18.600 10:20.860 我都说没关系了
10:21.000 10:24.460 あいつとは二度目だし ここは俺のほうが向いている
10:21.000 10:24.460 我已经是第二次和他交手了 这里交给我更合适
10:24.520 10:27.700 相手は歩兵よ 飛び道具である私でしょう
10:24.520 10:27.700 对方可是步兵啊 绝对是会用远程魔术的我更合适吧
10:27.700 10:32.120 だからこそだろ 遠坂は離れて援護してくれればいいんだよ
10:27.700 10:32.120 正因为如此啊 远坂你只要在远处支援我就行了
10:32.120 10:34.620 そんな器用な魔術なんて知らないわよ
10:32.120 10:34.620 我可不懂那么好用的魔术
10:34.940 10:37.600 やるならあんたごと吹っ飛ばすに決まってんじゃない
10:34.940 10:37.600 我要是那么做的话 会连你一起轰飞的
10:37.820 10:39.180 開き直るな
10:37.820 10:39.180 别破罐子破摔啊
10:39.380 10:42.840 どうしてそう何でもかんでも派手目で行こうってんだ お前は
10:39.380 10:42.840 你为什么事事都想做得那么夸张啊
10:42.920 10:45.560 な…何ですってこの
10:42.920 10:45.560 你…你这家伙在说些什么呢
10:45.560 10:47.780 危ないから下がっててほしいだけなのに
10:45.560 10:47.780 我只是说这里很危险 让你离远点而已
10:51.160 10:52.300 もう終わりか
10:51.160 10:52.300 已经吵完了吗
10:52.960 10:55.520 別に急がねえから最後まで済ましちまいな
10:52.960 10:55.520 我倒是不急 你们先吵完吧
10:56.860 10:59.860 待て 待て こっちに戦う気はない
10:56.860 10:59.860 等等 等等 我可不打算和你们开打
11:00.180 11:01.440 見るに見かねてな
11:00.180 11:01.440 我只是有点看不下去
11:01.760 11:05.400 少しばかり手助けしてやろうと 出しゃばりに来たわけだ
11:01.760 11:05.400 所以就想管管闲事 来帮你们一把而已
11:05.940 11:06.460 何?
11:05.940 11:06.460 什么?
11:06.940 11:10.840 聞き違いかしら 今 手助けをするって聞こえたけど
11:06.940 11:10.840 是我听错了吗 你刚才说要来帮我们吧
11:11.620 11:13.280 何だ 分かりづらいか
11:11.620 11:13.280 怎么 很难理解吗
11:14.320 11:17.560 お前たち二人だけじゃキャスターには太刀打ちできねえ
11:14.320 11:17.560 就凭你们两人是对付不了Caster的
11:18.180 11:22.200 できねえだろうから 俺が手を貸してやると言ってんだよ
11:18.180 11:22.200 因为你们对付不了 所以我才说要助你们一臂之力
11:24.040 11:27.160 そう ほんとに出しゃばりね ランサー
11:24.040 11:27.160 是吗 你可真是爱多管闲事呢 Lancer
11:27.800 11:29.380 それはあなたのアイディア?
11:27.800 11:29.380 这是你的主意?
11:30.000 11:31.740 マスターからの指示だ
11:30.000 11:31.740 是我Master的指示
11:32.400 11:36.460 まっ キャスターたちを潰すまでの共同戦線ってやつだろうよ
11:32.400 11:36.460 总之 就是直至打倒Caster为止的临时同盟
11:37.080 11:38.520 全うな理由ね
11:37.080 11:38.520 这理由很充分
11:39.180 11:43.240 けど 私たちよりもっと頼りがいのあるやつがいるでしょう
11:39.180 11:43.240 但是 应该有比我们更可靠的人选吧
11:43.940 11:45.940 バーサーカーを倒したやつか
11:43.940 11:45.940 你是指打倒了Berserker的家伙吗
11:46.600 11:50.060 ありゃあ駄目だ とてもじゃないが性に合わん
11:46.600 11:50.060 那家伙可不行 我和他性格不合
11:50.680 11:53.080 戦力的には申し分ないがな
11:50.680 11:53.080 虽然他的能力是无可挑剔的
11:53.540 11:54.900 正しい選択ね
11:53.540 11:54.900 真是明智的选择
11:55.280 11:57.800 それもあなたのマスターの指示ってわけ?
11:55.280 11:57.800 这也是你的Master作出的指示吗
11:58.340 12:02.680 いや あんたらを選んだのは俺の趣味だ
11:58.340 12:02.680 不 选择跟你们合作是出于我的个人兴趣
12:03.440 12:05.880 俺はお前に二度も殺されかかった
12:03.440 12:05.880 我差点被你杀死两次
12:06.680 12:09.340 お前の言葉を信用すると思っているのか
12:06.680 12:09.340 你觉得我还会再相信你说的话吗
12:11.600 12:12.280 もちろん
12:11.600 12:12.280 那当然
12:12.920 12:15.840 お前の参謀がさっぱりとしたいい女だからな
12:12.920 12:15.840 因为你的参谋是位爽快的好姑娘啊
12:16.380 12:21.220 そんな女が手を貸すってんだから お前だって物好きなお人好しなんだろ
12:16.380 12:21.220 能得到如此佳人从旁相助 想必你也是个好管闲事的滥好人吧
12:24.560 12:27.560 なんで 協力相手ならお前たちだ
12:24.560 12:27.560 所以说 你们就是合适的合作对象
12:28.120 12:31.720 仕事は選べない分 相棒は好きに選ばねえとな
12:28.120 12:31.720 既然不能随心挑选工作 那我总要挑个顺眼的搭档吧
12:32.840 12:35.460 初見からあんたのことは気に入ってたんだぜ
12:32.840 12:35.460 我一开始就对你印象不错
12:35.960 12:39.260 美人で強情で肝が据わっているときてる
12:35.960 12:39.260 美丽 倔强 处变不惊
12:39.880 12:42.980 女をマスターにするんなら あんたみたいのがいい
12:39.880 12:42.980 如果要选一位女性做Master 我希望是你
12:44.760 12:47.160 いいわ 私は賛成
12:44.760 12:47.160 好吧 我赞成
12:47.860 12:50.780 けど 衛宮君が信用できないって言うんなら
12:47.860 12:50.780 不过 如果卫宫同学不信任你的话
12:51.000 12:53.000 この話はなかったことにするけど
12:51.000 12:53.000 那这件事就告吹了
12:53.860 12:54.840 だそうだ
12:53.860 12:54.840 她是这么说的
12:55.320 12:56.600 どうする 小僧
12:55.320 12:56.600 怎么办 小子
12:56.820 12:58.940 お前 器を試されてるぞ
12:56.820 12:58.940 人家在考验你的度量啊
13:01.380 13:02.460 分かった
13:01.380 13:02.460 我明白了
13:02.920 13:04.460 けど 条件付きだ
13:02.920 13:04.460 不过 我有个条件
13:05.120 13:08.720 手を貸してもらえるなら 俺たちもお前を信用する
13:05.120 13:08.720 既然你想出手相助 那我们就相信你
13:09.400 13:10.200 その代わり
13:09.400 13:10.200 不过
13:11.320 13:13.480 その代わり 何だ?
13:11.320 13:13.480 不过什么?
13:13.920 13:15.520 俺のマスターを教えろってか
13:13.920 13:15.520 要我告诉你我的Master是谁吗
13:18.280 13:19.040 違う
13:18.280 13:19.040 不
13:20.680 13:24.880 仲間だからって 気安く遠坂には近寄るな
13:20.680 13:24.880 就算我们是伙伴 我也不准你借机亲近远坂
13:26.960 13:27.260 な…
13:26.960 13:27.260 什…
13:31.480 13:33.040 なるほど なるほど
13:31.480 13:33.040 原来如此 原来如此
13:33.340 13:34.680 そりゃあそうだ
13:33.340 13:34.680 你说得一点没错
13:35.140 13:36.560 俺のマスターなんぞより
13:35.140 13:36.560 比起纠结我的Master到底是谁
13:36.560 13:39.800 そっちのほうが何倍も重要だよなあ 坊主
13:36.560 13:39.800 这件事可重要太多了啊 小子
13:40.180 13:41.960 何だよ 悪いか
13:40.180 13:41.960 怎么 你有意见?
13:42.540 13:45.020 言っとくけど 遠坂はやらないからな
13:42.540 13:45.020 丑话说在前头 我可不会把远坂让给你
13:45.460 13:48.120 まさか むしろ見直したところだ
13:45.460 13:48.120 怎么会 我反而对你刮目相看了
13:48.880 13:50.820 いや いいねえ お嬢ちゃん
13:48.880 13:50.820 真不错啊 小姑娘
13:51.380 13:53.340 坊主 あんたにぞっこんじゃないか
13:51.380 13:53.340 这小子对你死心塌地啊
13:53.420 13:56.000 な…何言ってんのよ あんた
13:53.420 13:56.000 你…你在胡说些什么啊
13:56.180 13:58.320 私と士郎はその…
13:56.180 13:58.320 我跟士郎不过是…
13:58.840 14:02.420 そう 私たちはただの協力関係なんだから
13:58.840 14:02.420 没错 我们只是在互相协助而已
14:03.300 14:04.600 そうか
14:03.300 14:04.600 是吗
14:04.780 14:07.680 何よ その見透かしたような顔は
14:04.780 14:07.680 什么嘛 干嘛摆出一副仿佛看穿了一切的嘴脸
14:08.160 14:10.840 ほら 士郎もなんか言いなさいよ
14:08.160 14:10.840 士郎你也快点解释啊
14:12.880 14:16.200 ちょっ なんか言いなさいよ バカ
14:12.880 14:16.200 喂 快点解释清楚啊 笨蛋
14:16.600 14:21.060 こ…これじゃほんとに私たちが好き合ってるって…
14:16.600 14:21.060 这…这样就好像我们真的是两情相悦一样…
14:22.420 14:25.860 ほんとも何もとっくに出来上がってんだよ お前たち
14:22.420 14:25.860 哪有什么真不真的 你们不是早就出双入对了吗
14:26.160 14:29.920 ったく こりゃこの先も大変だぞ 坊主
14:26.160 14:29.920 真是的 今后有你好受的啊 小子
14:30.540 14:34.580 まあ 遠坂が大変なのはもう分かってるから
14:30.540 14:34.580 远坂很难搞这点 我早就有心理准备了
14:36.420 14:39.220 んじゃあ俺も それなりに気を使おう
14:36.420 14:39.220 那我也得加倍小心才行
14:39.840 14:43.000 だがまあ からかうと面白い嬢ちゃんなんでな
14:39.840 14:43.000 不过这小姑娘还真是经不住捉弄
14:43.640 14:45.820 話をするくらいなら構わねえだろ
14:43.640 14:45.820 只是说说话应该没关系吧
14:47.320 14:49.260 分かった その線で行こう
14:47.320 14:49.260 好吧 我同意
14:49.920 14:53.300 キャスターを倒すまで あんたの力を借りる
14:49.920 14:53.300 在打倒Caster之前 我们就借用你的力量
14:54.100 14:55.040 決まりだな
14:54.100 14:55.040 那就说定了
14:55.660 14:58.900 この あったま来た
14:55.660 14:58.900 混蛋 气死我了
14:59.200 15:04.400 こうなったら 私一人でキャスターをとっちめてやるんだから
14:59.200 15:04.400 既然如此 我就一个人把Caster打倒给你们看
15:28.940 15:30.900 外の警護はいいのか
15:28.940 15:30.900 你不用在外边戒备吗
15:33.580 15:36.220 形ばかりの役割に飽きてきてね
15:33.580 15:36.220 我已经厌倦了这种徒有形式的虚职
15:36.760 15:39.600 キャスターの目は協会周辺を網羅している
15:36.760 15:39.600 Caster的耳目已经覆盖了教会周围一带
15:40.380 15:42.020 私が見るまでもない
15:40.380 15:42.020 根本就不用我去监视
15:42.840 15:45.000 それで自由行動か
15:42.840 15:45.000 所以你就自由行动吗
15:45.480 15:47.820 キャスターもさぞ頭が痛かろう
15:45.480 15:47.820 想必Caster也很伤脑筋吧
15:48.280 15:50.200 その点は安心していい
15:48.280 15:50.200 这点你大可放心
15:50.760 15:53.380 私にも監視の目はついているからな
15:50.760 15:53.380 我也时刻被她监视着
15:54.080 15:57.800 不穏な動きを見せれば令呪で処理される運命だ
15:54.080 15:57.800 我一旦有什么可疑行为 便难逃被她用令咒处理掉的命运
15:58.420 16:01.540 そこまで分かっていながら なぜここに?
15:58.420 16:01.540 既然你已心知肚明 为什么还要来这里?
16:02.080 16:05.080 背任と咎められてもやむを得ないぞ
16:02.080 16:05.080 即便被追究渎职之罪 你也是百口莫辩吧
16:05.940 16:11.360 いえ そういえば 最後まであんたを知る機会はなかったと思ってね
16:05.940 16:11.360 不 我只是觉得 一直以来都没什么机会和你好好聊聊
16:13.260 16:17.260 私を知ったところで お前に利はないはずだが
16:13.260 16:17.260 就算了解我 我想这对你也什么没好处
16:17.620 16:19.420 利益の話じゃない
16:17.620 16:19.420 与利益无关
16:20.500 16:22.730 これは… そうだな
16:20.500 16:22.730 这… 怎么说呢
16:23.420 16:25.150 やり残しのようなものだ
16:23.420 16:25.150 算是一个未了的心愿吧
16:25.920 16:27.460 ただの自己満足だよ
16:25.920 16:27.460 只是一种自我满足罢了
16:28.260 16:31.660 俺は あんたの理由が知りたいだけだ
16:28.260 16:31.660 我只是想知道你的理由
16:32.580 16:37.100 魔術師でもない男がなぜ 殺し合いを良しとしたのかをな
16:32.580 16:37.100 你并不是魔术师 为什么会认同这一场厮杀
16:37.920 16:39.360 なぜも何もない
16:37.920 16:39.360 不为什么
16:40.040 16:42.660 私は衛宮士郎と似た境遇だ
16:40.040 16:42.660 我跟卫宫士郎的经历有些类似
16:43.580 16:45.570 偶然キャスターと遭遇し
16:43.580 16:45.570 我只是一个普通人
16:45.950 16:49.130 彼女のマスターとなっただけの一般人だよ
16:45.950 16:49.130 碰巧遇到了Caster 又碰巧成为了她的Master而已
16:49.550 16:53.570 サーヴァントを殺すほどの格闘技術も その精神性も
16:49.550 16:53.570 你拥有足以杀死一个Servant的格斗技术和气魄
16:54.060 16:56.400 たまたま持ち合わせていただけだと?
16:54.060 16:56.400 这也只是巧合吗
16:56.770 16:57.550 そうだ
16:56.770 16:57.550 是的
16:58.000 17:02.710 何かの間違いで そのように育てられた人間が社会に紛れ込み
16:58.000 17:02.710 一个从小就被培养成杀手的人 阴差阳错地流入了社会
17:03.260 17:06.970 何かの偶然で お前たちのような異物と合流した
17:03.260 17:06.970 又碰巧跟你们这些异类走到了一起
17:07.130 17:08.570 それだけの話だ
17:07.130 17:08.570 仅此而已
17:09.910 17:12.550 様々な人間が集まる都市でなら
17:09.910 17:12.550 城市中聚集了形形色色的人
17:12.980 17:17.160 程度の差これあれ 殺し合いは日常的なものだろう
17:12.980 17:17.160 日常生活中充斥着各种厮杀 只是激烈程度不同而已
17:18.020 17:19.860 悲観した運命論
17:18.020 17:19.860 悲观的宿命论
17:20.310 17:23.060 それがあんたの根底にあるものか
17:20.310 17:23.060 这就是你内心最深处的想法吗
17:23.820 17:25.530 悲観はしていないし
17:23.820 17:25.530 我并不悲观
17:25.730 17:28.660 未来が決められたものだと感じた事はない
17:25.730 17:28.660 也没有「未来早已注定」的想法
17:29.770 17:31.730 私は今にしか生きていない
17:29.770 17:31.730 我只活在当下
17:32.370 17:35.260 私の過去を語っても仕方のないことだ
17:32.370 17:35.260 因此讲述过去对我而言是毫无意义之事
17:35.800 17:41.240 私には お前たちの言う善悪の判断基準が欠損している
17:35.800 17:41.240 我身上缺少所谓的判断善恶的标准
17:44.310 17:46.570 人を生かすことは善であり
17:44.310 17:46.570 救人为善
17:47.040 17:49.080 人を殺すことは悪だろう
17:47.040 17:49.080 杀人为恶
17:49.640 17:51.200 それが分かっていながら
17:49.640 17:51.200 即便我明白到这一点
17:51.370 17:55.170 その重さが私には同じに見え 優劣がつけられない
17:51.370 17:55.170 但这两者在我看来并无二异 谈不上孰优孰劣
17:56.420 18:01.550 善悪のどちらが正しいものなのか 私は計れない人間だった
17:56.420 18:01.550 我是一个无法分辨是非善恶的人
18:03.020 18:06.510 だが 自分自身の正体は説明できる
18:03.020 18:06.510 但是 我很清楚自己的本质
18:08.310 18:11.930 殺人に抵抗がない時点で私は悪だ
18:08.310 18:11.930 在我不再抵触「杀人」的一刻起 我就是恶
18:12.510 18:15.240 人間社会にいていいものではないだろう
18:12.510 18:15.240 我不再是一个对社会有益的人
18:16.910 18:20.860 驚いたな 殺人鬼が倫理を語るとは
18:16.910 18:20.860 真是让人吃惊 杀人狂魔还会口口声声谈伦理
18:22.060 18:26.710 正しさを実感できずとも 正しさを語ることはできる
18:22.060 18:26.710 我无法认同正义 不等于无法谈论正义
18:27.440 18:32.220 空を飛べない人間が 空の美しさを語るのと同じことだ
18:27.440 18:32.220 就如同人类无法飞翔 却也能谈论天空之美一样
18:33.640 18:35.460 私は理由もなく生まれ
18:33.640 18:35.460 我只是一介杀人狂魔
18:35.820 18:39.080 用途のないまま忘れられた殺人鬼にすぎない
18:35.820 18:39.080 毫无理由地来到世间 又因失去用途而被遗弃
18:39.730 18:42.660 社会にできる落とし穴のようなものだ
18:39.730 18:42.660 仿佛生来就为危害社会
18:43.460 18:47.240 お前たちと同じ 世間から外れたものだよ
18:43.460 18:47.240 我跟你们一样 游离于尘世之外
18:47.730 18:48.950 それは違う
18:47.730 18:48.950 你错了
18:50.910 18:53.730 魔術は過去から受け継がれてきたものだ
18:50.910 18:53.730 魔术是从过去传承下来的
18:54.370 18:56.480 そこには歴史と理由がある
18:54.370 18:56.480 其间存在着历史和原由
18:57.000 18:59.310 いずれ廃り 滅びるとしても
18:57.000 18:59.310 即便魔术终被废弃 进而消亡
18:59.860 19:03.060 人間社会の裏側に在り続けた一つのルールだ
18:59.860 19:03.060 其也在人类社会的阴暗面存在了很长一段时间
19:03.950 19:06.510 魔術の教えは非人間的ではあるが
19:03.950 19:06.510 的确 魔术的教诲中存在着毫无人性的一面
19:06.970 19:10.770 それを学ぶものの内面は誰よりも人間的だ
19:06.970 19:10.770 但魔术学习者却是无比鲜活的人类
19:11.620 19:14.910 そうでなければ 聖杯なんてものは作らない
19:11.620 19:14.910 若非如此 也不会制作出圣杯这种东西
19:15.660 19:20.910 自らの欲望にそい 自らの利益のために 魔術師は戦うものだ
19:15.660 19:20.910 魔术师就是一群顺从自己的欲望 为追逐利益而战的人
19:21.880 19:24.770 然るに 葛木宗一郎
19:21.880 19:24.770 然而 葛木宗一郎
19:25.510 19:29.530 自らの望みがない貴様は 我々とは別のものだ
19:25.510 19:29.530 你本人无欲无求 因此与我们截然不同
19:31.330 19:32.170 そうか
19:31.330 19:32.170 是吗
19:32.880 19:36.860 同類だと思ったが 外れていたのは私だけか
19:32.880 19:36.860 我还以为我们是同类 原来只有我游离在外啊
19:37.680 19:38.260 だが…
19:37.680 19:38.260 不过…
19:39.260 19:41.400 間違いは訂正しておこう
19:39.260 19:41.400 我要订正一下你的说法
19:43.260 19:47.280 お前は私に 叶える望みはないと言ったが
19:43.260 19:47.280 你说我并无想实现的梦想
19:48.510 19:49.640 望みはある
19:48.510 19:49.640 但我有梦想
19:50.620 19:51.200 なに?
19:50.620 19:51.200 什么?
19:54.400 19:57.200 私は自分を育てなかった人間だ
19:54.400 19:57.200 我是一个没有自我的人
19:57.840 20:00.040 自分の欲というやつが薄い
19:57.840 20:00.040 我的欲望很淡薄
20:00.480 20:03.280 そんな私が うまく言えないが
20:00.480 20:03.280 虽然难以表达 但即便是这样的我
20:03.500 20:06.560 あの女の願いを叶えてやりたいと思った
20:03.500 20:06.560 也想要去实现她的愿望
20:07.660 20:11.540 これは 人間らしい欲望だと思うのだが
20:07.660 20:11.540 我觉得这是人类所应当拥有的欲望
20:12.040 20:14.180 キャスターの願いときたか
20:12.040 20:14.180 结果谈起了Caster的愿望吗
20:14.940 20:20.100 あの女の狙いは自分だけが聖杯を手に入れ 自由を得ることだ
20:14.940 20:20.100 那个女人目的是独占圣杯 以求获得自由
20:20.640 20:22.480 お前はそれを容認すると?
20:20.640 20:22.480 这你也能容忍吗
20:22.800 20:24.460 それは願いではない
20:22.800 20:24.460 这并不是愿望
20:24.960 20:28.200 生きる上で当然のようにこなす義務だろうよ
20:24.960 20:28.200 而是但凡活着就必然将背负的义务
20:29.360 20:31.940 キャスター自身 気がついていないようだが
20:29.360 20:31.940 虽然Caster自己并没有察觉到
20:32.940 20:34.500 あれは帰りたいだけだ
20:32.940 20:34.500 她其实只是想回家
20:35.300 20:37.520 自由などはじめから求めていない
20:35.300 20:37.520 从一开始 她所追求的就不是自由
20:45.560 20:47.540 直大一番だ
20:45.560 20:47.540 关键一战马上就要开始了
20:48.240 20:49.640 持ち場に戻れ アーチャー
20:48.240 20:49.640 回到你的岗位上去 Archer
20:50.280 20:54.360 連中が諦めていないのなら これが最後の機会だろう
20:50.280 20:54.360 如果他们还未放弃 这将是最后的机会了
20:55.060 20:56.060 同感だ
20:55.060 20:56.060 同感
20:56.440 20:59.280 私も襲撃は明け方だと睨んでいた
20:56.440 20:59.280 我也觉得他们会在拂晓时分展开袭击
21:04.060 21:05.720 一つ聞き忘れていた
21:04.060 21:05.720 有件事我忘记问了
21:06.500 21:08.960 あんたが思う正しさとは何だ?
21:06.500 21:08.960 在你心中 何为正道?
21:10.260 21:11.200 そうだな…
21:10.260 21:11.200 这个嘛…
21:12.100 21:18.000 たとえ自分の選択が間違いであったとしても 後悔はしないことだろう
21:12.100 21:18.000 应该是 明知自己的选择是错误的 也决不后悔吧
21:19.020 21:21.240 善悪が等価に見える以上
21:19.020 21:21.240 既然善恶看似等价
21:21.740 21:26.540 それだけが 私が善しとする人間らしさの証明だ
21:21.740 21:26.540 那我认为只有这一点能证明人性
21:35.820 21:36.760 で ランサー
21:35.820 21:36.760 那么 Lancer
21:37.220 21:40.120 自分の役割 きちっと分かってるんでしょうね
21:37.220 21:40.120 你清楚自己的职责了吗
21:41.520 21:43.560 俺の役目はアーチャーの相手だ
21:41.520 21:43.560 我的任务就是对付Archer
21:44.100 21:46.760 最悪 セイバーもどうにかしなくちゃならんが
21:44.100 21:46.760 最糟糕的局面 就是同时还要对付Saber
21:47.140 21:49.260 まあ 抑えるだけなら問題ない
21:47.140 21:49.260 不过 如果只是牵制的话问题不大
21:49.600 21:52.180 キャスターの下にはアサシンもいる
21:49.600 21:52.180 Caster手下还有Assassin
21:52.600 21:56.040 最悪 あんたの相手は三人ってことになるぞ
21:52.600 21:56.040 在最糟糕的情况下 你要同时应付三个人
21:56.200 21:58.460 ええ あの野郎は苦手だ
21:56.200 21:58.460 嗯 那个家伙很棘手
21:58.880 22:01.520 できれば一対一でもやり合いたくはねえ
21:58.880 22:01.520 就算是单挑 我也想尽量不和他打
22:02.220 22:04.800 だが アサシンは教会には現れねえよ
22:02.220 22:04.800 不过那家伙可不会出现在教会里
22:05.060 22:06.600 どうして断言できるのよ
22:05.060 22:06.600 你为什么能这么肯定?
22:06.940 22:11.160 キャスターが柳洞寺に戻らないなら アサシンだって呼び戻すんじゃないの?
22:06.940 22:11.160 既然Caster不打算回柳洞寺 那应该会把Assasin召唤到身边吧
22:11.580 22:14.380 アサシンはキャスターが呼び出したサーヴァントだが
22:11.580 22:14.380 虽然Assasin是Caster召唤出来的Servant
22:14.820 22:16.480 それ故に制約がある
22:14.820 22:16.480 但也因此受到一定限制
22:16.940 22:19.480 やつは柳洞寺を離れることはできん
22:16.940 22:19.480 就是他无法离开柳洞寺
22:20.800 22:21.700 そんなことより
22:20.800 22:21.700 话说回来
22:22.360 22:25.100 本当にお前たちだけでキャスターを倒せるのか
22:22.360 22:25.100 凭你们两个真的就能打倒Caster吗
22:25.800 22:28.160 ただの魔術戦じゃ勝機はねえぞ
22:25.800 22:28.160 如果是单纯的魔术战 那你们可毫无胜算
22:28.920 22:29.700 まあね
22:28.920 22:29.700 是啊
22:30.240 22:33.640 でも 私とキャスターを一対一にしてもらえば
22:30.240 22:33.640 不过 如果有机会跟Caster单挑
22:33.780 22:35.400 まず裏をかけると思う
22:33.780 22:35.400 我应该是有机可乘的
22:36.760 22:39.640 なるほど 秘策ありってわけだ
22:36.760 22:39.640 原来如此 看来你有锦囊妙计啊
22:57.160 23:00.520 君のことだ 必ず来ると思っていた
22:57.160 23:00.520 我就知道 以你的性格是肯定会来的
23:02.400 23:05.060 それで 用意した策はなんだ
23:02.400 23:05.060 于是 你们想出了什么妙计?
23:05.600 23:08.820 何の手立てもなしで勝負を挑む君であるまい
23:05.600 23:08.820 你是不会打无把握之仗的
23:09.160 23:09.960 ああ
23:09.160 23:09.960 没错
23:11.020 23:14.220 とりあえず てめえの相手はこの俺だ
23:11.020 23:14.220 你就先跟我过两招吧
23:15.060 23:16.420 驚いたな
23:15.060 23:16.420 真是令人吃惊
23:16.740 23:21.820 私を失い 数日と経たずに新しいサーヴァントと契約したか
23:16.740 23:21.820 才刚失去我没几天 你就已经和新的Servant订下契约了吗
23:22.280 23:25.640 私もそうだが 君の移り気もなかなかのものだ
23:22.280 23:25.640 虽然我也差不多 不过还是得说你见异思迁的速度真快
23:26.220 23:29.660 これは袂を分かって正解だったかな
23:26.220 23:29.660 看来分道扬镳是正确的选择啊
23:31.080 23:34.100 前から気に食わねえ野郎だと思っていたが
23:31.080 23:34.100 虽然我以前就看你很不顺眼
23:34.300 23:37.400 てめえ 性根から腐っていたようだな
23:34.300 23:37.400 你小子 还真是烂到家了啊
23:38.860 23:41.360 裏切りは癇に障るか ランサー
23:38.860 23:41.360 我的背叛让你感到不快吗 Lancer
23:42.180 23:44.380 人事なのに律儀なことだ
23:42.180 23:44.380 明明与你无关 你却表现得如此大义凛然
23:44.380 23:49.960 てめえみてえなサーヴァントがいるってことが気に食わねえだけだ
23:44.380 23:49.960 我只是单纯看你这种Servant不顺眼而已
23:53.240 23:54.060 ランサー
23:53.240 23:54.060 Lancer
23:54.060 23:55.580 お前たちは中に行け
23:54.060 23:55.580 你们先进去
23:55.580 23:58.320 こいつをぶっ倒したら俺も行ってやるからよ
23:55.580 23:58.320 我先干掉这家伙 随后就跟上
23:58.600 23:59.380 分かってる
23:58.600 23:59.380 我知道
23:59.820 24:00.760 けど アーチャーは…
23:59.820 24:00.760 但是Archer…
24:00.760 24:02.980 ああ 手抜いてやる
24:00.760 24:02.980 知道了 我会留他一口气
24:03.580 24:07.840 あいつには土下座して お前に謝ってもらわなくちゃいけねえからな
24:03.580 24:07.840 必须要让这家伙跪在你面前谢罪不可
24:09.980 24:10.780 ありがとう
24:09.980 24:10.780 谢谢
24:11.380 24:14.140 助力に来てくれたのがあなたでよかった
24:11.380 24:14.140 幸好来帮忙的人是你
24:23.960 24:27.460 まったく 面倒なことになっちまったな
24:23.960 24:27.460 真是的 事情变得麻烦起来了呢
24:27.720 24:29.420 何がだ ランサー
24:27.720 24:29.420 你指什么 Lancer
24:30.140 24:31.040 いや 何
24:30.140 24:31.040 没什么
24:31.700 24:34.280 おいそれと主を裏切れない身としてちゃあ
24:31.700 24:34.280 只是对于不能轻易易主的我而言
24:34.800 24:38.080 あの嬢ちゃんは少しばかり眩しいってもんだ
24:34.800 24:38.080 那个小姑娘还真有些耀眼而已
24:38.360 24:39.840 ずいぶんと甘いな
24:38.360 24:39.840 真是太天真了
24:40.260 24:44.020 君は隣の芝生は青いという諺を知っているか
24:40.260 24:44.020 你知道「家花不如野花香」这句俗语吗
24:44.020 24:46.600 は 何言ってやがる
24:44.020 24:46.600 你在说什么呢
24:46.980 24:50.400 んなもん 俺が知ってるわけねえだろうが
24:46.980 24:50.400 我怎么可能会知道那种东西啊
24:55.360 24:56.040 遠坂?
24:55.360 24:56.040 远坂?
24:57.560 24:59.620 今のうちに言っておくけど
24:57.560 24:59.620 我还是趁早告诉你吧
25:01.760 25:05.740 このペンダントね 本当は一つしかないものなの
25:01.760 25:05.740 这个吊坠其实是独一无二的
25:07.080 25:07.980 それって…
25:07.080 25:07.980 你是说…
25:09.300 25:12.780 これ アーチャーに返してもらったものなんだ
25:09.300 25:12.780 这是Archer还给我的
25:13.900 25:15.780 士郎が刺されたあの日にね
25:13.900 25:15.780 就在你中枪倒地的那一天
25:16.940 25:20.980 私はてっきり あいつが拾ってきてくれたものだと思ってたけど
25:16.940 25:20.980 我本以为是他帮我捡回来的
25:23.840 25:26.260 言っておかなくちゃいけないのはそれだけよ
25:23.840 25:26.260 我要说的话就这些
25:28.160 25:28.940 遠坂
25:28.160 25:28.940 远坂
25:31.560 25:32.160 行こう
25:31.560 25:32.160 走吧
25:34.260 25:34.700 ええ
25:34.260 25:34.700 好
25:44.390 25:54.090 いつか心が消えて行くなら せめて声の限り
25:44.390 25:54.090 若我心终有一日将消逝 我将引吭高歌
25:54.090 26:05.910 幸福と絶望を歌いたい
25:54.090 26:05.910 颂唱那幸福与绝望
26:05.910 26:11.550 僕らを待つ運命は
26:05.910 26:11.550 静待于我们前路的命运
26:11.550 26:26.830 いつでもただ命が夢を見て 駆け抜ける今の続き
26:11.550 26:26.830 始终仅是朝生命之梦飞奔的当下之延续
26:26.830 26:39.270 君が泣いた夜はその中に 遠い未来の輝きを隠してた
26:26.830 26:39.270 当你哭泣于夜晚时 便在命运中埋藏了遥远未来的光辉
26:39.270 26:43.930 静けさが君を待つ
26:39.270 26:43.930 你将迎来宁静的世界
26:43.930 26:50.150 眩しい丘 きっと行ける
26:43.930 26:50.150 定能到达那耀眼丘陵
26:50.150 26:55.770 君の地平へ
26:50.150 26:55.770 到达你所在的地平线
26:55.770 27:02.430 ring your bell
27:06.700 27:09.280 捨てに来たんじゃなくて 取り返しに来たのよ
27:06.700 27:09.280 我不是来丢弃 而是来取回的
27:09.280 27:11.660 何をしようが私には敵わない
27:09.280 27:11.660 无论你做什么都无法打败我
27:11.660 27:15.000 貴様の剣には決定的に誇りが欠けている
27:11.660 27:15.000 你的剑中 毫无荣耀可言
27:15.000 27:18.820 言っただろう 勝率の高い手段だけを取ると
27:15.000 27:18.820 我早就告诉过你 我只选择胜算最高的手段
27:16.360 27:20.860 暗剑、露出獠牙