Fate/stay night 命运之夜 UBW Unlimited Blade Works 第21集 answer

剧情介绍:   为了消除绝望而战的Archer。为了贯彻信念的士郎。在数次剑戟交错当中,士郎的敌人并非是Archer,而变成了他自己。认为别人比自己更重要,乃是伪善,即使明白这一点,也相信这样做决非错误——。
1/7Page Total 296 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
Fate/stay night 命运之夜 UBW 第21集 answer
00:00.000 00:10.000 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途 更多中日双语字幕,尽在 i.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:00.000 00:10.000 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途 更多中日双语字幕,尽在 i.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:00.000 00:10.000 日听:ikiko  翻译:Silly 猪哉   日校:安少   翻校:zwx 时间轴:淅沥哗啦   压制:河蟹   负责人:安少
00:00.000 00:10.000 日听:ikiko  翻译:Silly 猪哉   日校:安少   翻校:zwx 时间轴:淅沥哗啦   压制:河蟹   负责人:安少
00:26.420 00:27.280 くだらん…
00:26.420 00:27.280 无聊…
00:28.100 00:30.120 くだらん くだらん くだらん
00:28.100 00:30.120 无聊 无聊 无聊
00:30.760 00:32.180 もはや見るに耐えん
00:30.760 00:32.180 真是让人看不下去
00:33.120 00:36.620 愚昧ここに極まったな 衛宮士郎
00:33.120 00:36.620 你简直是愚昧至极啊 卫宫士郎
00:37.140 00:38.700 正義の味方になる?
00:37.140 00:38.700 说什么要成为正义的伙伴?
00:39.680 00:41.300 ただ正しいだけのもの?
00:39.680 00:41.300 说什么只是单纯的正确而已?
00:42.040 00:45.720 そこまで分かっていながら なぜ間違いに気づかない
00:42.040 00:45.720 既然你已明白得如此透彻 那为什么还察觉不到其中的错误?
00:46.260 00:48.780 正義とは 秩序を示すもの
00:46.260 00:48.780 正义是用来彰显秩序的
00:49.360 00:52.300 全体の救いと個人の救いは別のものだ
00:49.360 00:52.300 拯救全体和拯救个人完全是两回事
00:52.980 00:55.960 その二つは絶対に両立しない
00:52.980 00:55.960 这两者是绝不可能两全的
00:56.500 01:02.120 正しい救いを求めれば求めるほど お前は自己矛盾に食い尽くされる
00:56.500 01:02.120 你越是追求正确的救赎 就越会深陷于自我矛盾之中
01:03.220 01:05.080 ただの殺し屋に成り下がる
01:03.220 01:05.080 最终会沦为一个纯粹的侩子手
01:06.820 01:08.840 それが分からないのなら死ね
01:06.820 01:08.840 如果你连这都不明白的话 就去死吧
01:09.420 01:11.180 その思想ごと砕け散れ
01:09.420 01:11.180 连同你的理念一起破碎吧
01:11.840 01:13.900 何も成し得ないまま燃え尽きろ
01:11.840 01:13.900 一事无成地烧成灰烬吧
01:14.560 01:15.200 そうだ
01:14.560 01:15.200 没错
01:16.000 01:18.800 そうなれば俺のような間違いも霧散する
01:16.000 01:18.800 如此一来像我这样的错误也会随之消散
01:19.700 01:25.440 お前という命の痕跡を 俺自身の手で消し去ってやる
01:19.700 01:25.440 我要亲手抹掉你这条生命存在过的痕迹
01:28.240 01:29.780 噛み合い始めている
01:28.240 01:29.780 开始逐渐耦合了
01:31.000 01:34.240 このままいけば士郎は必ず彼に追いつく
01:31.000 01:34.240 照这样下去 士郎终将追上他
01:35.440 01:36.080 しかし…
01:35.440 01:36.080 但是…
01:54.050 01:59.980 左手に隠した 願いは願いのままで
01:54.050 01:59.980 藏于左手的愿望 依旧是心之所向
01:59.980 02:05.080 覚めない幻見てた
01:59.980 02:05.080 沉浸于美梦之中不复醒来
02:05.080 02:11.180 右手には空の記憶 誰もしらない世界の果て
02:05.080 02:11.180 握在右手的空虚记忆 在无人知晓的世界尽头
02:11.180 02:17.220 やまない雨にうたれていた
02:11.180 02:17.220 不休雨水 无情敲打
02:17.220 02:23.260 守りたいものを守れる強さ
02:17.220 02:23.260 守护珍重之物的那份坚强
02:23.260 02:27.680 それを信じられなくなる弱さ
02:23.260 02:27.680 背离信念之道的那份脆弱
02:27.680 02:32.760 すべてを受け入れて 未来を探す
02:27.680 02:32.760 承受一切 追寻未来
02:32.970 02:35.600 Brave Shine
02:35.820 02:41.300 手を伸ばせばまだ Stay the night
02:35.820 02:41.300 只要伸出手来就仍可 Stay the night
02:41.300 02:46.860 傷だらけの夜 You save my life
02:41.300 02:46.860 在那伤痕累累之的夜晚 You save my life
02:46.860 02:52.900 かざした刃の先に想いを重ねた
02:46.860 02:52.900 将万千的思绪寄托在高举的剑尖上
02:52.900 03:00.660 祈りは時を超えて
02:52.900 03:00.660 这份祈祷能超越时空
03:00.950 03:06.360 Your brave shine
03:08.120 03:12.460 回答
03:44.120 03:44.960 貴様…
03:44.120 03:44.960 混蛋…
03:52.520 03:54.740 何をバカ正直に付き合っている
03:52.520 03:54.740 我为什么要和他正面对决
03:55.340 03:57.500 数歩引くだけで片がつく
03:55.340 03:57.500 明明只要后退几步就能决出胜负
03:57.880 04:00.180 だが 一歩でも引けば
03:57.880 04:00.180 但我有一种预感
04:00.540 04:02.980 決定的なものに敗北する予感がある
04:00.540 04:02.980 感觉只要退后一步就会输在某种决定性的事上
04:04.540 04:06.220 いや ここまでだ
04:04.540 04:06.220 不 到此为止了
04:09.460 04:11.180 奴はすでに死に体
04:09.460 04:11.180 他已难以继续战斗
04:11.860 04:13.350 これが最後の…
04:11.860 04:13.350 这就是最后的…
04:15.280 04:16.680 間抜けか 俺は
04:15.280 04:16.680 我是白痴吗
04:17.300 04:20.020 これが最後を何度見せつけられればいい
04:17.300 04:20.020 我究竟要看几次这种所谓的最后才会明白
04:20.980 04:24.120 こいつは止まらない 限界は訪れない
04:20.980 04:24.120 他不会停下脚步 也不会有什么极限
04:25.260 04:28.160 そんなもの とっくに通りすぎている
04:25.260 04:28.160 他早就超越了这些东西
04:29.260 04:30.060 なぜなら
04:29.260 04:30.060 因为
04:30.840 04:35.420 こいつが斬り伏せようとしているものは とっくに俺ではなくなっている
04:30.840 04:35.420 他想要打败的目标 早已不是我了
04:36.280 04:37.340 知っているとも
04:36.280 04:37.340 我自然知道
04:38.440 04:41.440 その無様さを 私はよく知っている
04:38.440 04:41.440 我对这种狼狈模样是再熟悉不过了
04:42.380 04:43.760 心は折れない
04:42.380 04:43.760 他不会屈服
04:44.640 04:49.660 ただの一度も敗北を 諦めることをしなかった男をよく知っている
04:44.640 04:49.660 我十分熟悉这个不知失败和放弃为何物的男人
04:51.200 04:53.380 万人を救おうと足掻き続け
04:51.200 04:53.380 为救众生而不断挣扎
04:54.040 04:58.400 その理想を誰とも分かち合えなかった醜悪な正義の姿を
04:54.040 04:58.400 其理想却未被任何人所理解 那种丑恶的正义
04:59.220 05:00.640 よく知っている
04:59.220 05:00.640 我再熟悉不过了
05:04.320 05:09.720 助けられるのなら 苦しむ人々すべてを助けることはできないのかと
05:04.320 05:09.720 「若有能力去拯救 是否能拯救所有饱受痛苦的人」
05:10.940 05:14.020 あまりにも罪深いそのあり方を
05:10.940 05:14.020 这种理想着实是罪孽深重
05:32.520 05:37.120 士郎が斬り伏せようとしているものは 己を阻む自分自身
05:32.520 05:37.120 士郎想要打倒的 是阻挡自己前行的自我
05:38.020 05:41.860 信じてきたもの これからも信じていくものを守るために
05:38.020 05:41.860 是为了守护自己所坚信的 以及想要贯彻下去的事物
05:44.160 05:48.740 アーチャーが無きものにしようとしているのは 己を生み出す自分自身
05:44.160 05:48.740 Archer想要令其归于虚无的 则是创造出己身的自己
05:49.580 05:52.960 この先 繰り返される過ちを消し去るために
05:49.580 05:52.960 是为了消除今后将会不断重复的错误
05:56.480 05:58.420 一度 夢を見た
05:56.480 05:58.420 我做过一个梦
06:04.620 06:05.980 どちらも正しかった
06:04.620 06:05.980 无论哪边都是正确的
06:07.500 06:09.080 どちらも正しかったのです
06:07.500 06:09.080 哪边都没有错
06:10.440 06:13.700 ただ結末が 願ったものとは違っただけ
06:10.440 06:13.700 只是结局和所期望的不同而已
06:16.320 06:18.200 悔いしか残らなかったとしても
06:16.320 06:18.200 哪怕留下的只有悔恨
06:19.260 06:23.100 その過程に 多くの理想を果たせたのなら…
06:19.260 06:23.100 若是能在这一过程中实现诸多理想的话…
06:29.340 06:32.340 勝てぬと知って 意味がないと知って
06:29.340 06:32.340 明知无法获胜 明知毫无意义
06:32.860 06:35.020 なお挑み続けるその姿…
06:32.860 06:35.020 却依然选择不断挑战的那副身影…
06:36.200 06:38.820 それこそが俺の過ちにほかならない
06:36.200 06:38.820 这正是我所犯下的错误
06:39.800 06:41.920 だというのに なぜ…
06:39.800 06:41.920 但是为什么…
06:45.880 06:47.540 いいや 同じだ
06:45.880 06:47.540 不 都一样
06:48.340 06:51.760 お前も俺と同じように 絶望する
06:48.340 06:51.760 你也会和我一样 陷入绝望
07:00.080 07:01.080 皮肉だな
07:00.080 07:01.080 真是讽刺
07:02.180 07:04.360 心より先に魔力が尽きたか
07:02.180 07:04.360 内心尚未放弃魔力却已耗尽了吗
07:05.200 07:07.360 お前に残された武器はそれだけだ
07:05.200 07:07.360 你也就剩下那把武器了
07:08.500 07:12.860 どうあれ 衛宮士郎の戦いは これで終わりだ
07:08.500 07:12.860 无论如何 卫宫士郎的战斗将到此为止
07:14.600 07:17.200 ああ お前は正しい
07:14.600 07:17.200 是啊 你是正确的
07:17.680 07:19.200 俺の思いは偽物だ
07:17.680 07:19.200 我的想法是虚假的
07:21.240 07:23.700 けど 美しいと感じたんだ
07:21.240 07:23.700 但是 我还是觉得它很美好
07:25.500 07:29.540 自分のことより他人が大切なんてのは偽善だと分かっている
07:25.500 07:29.540 我知道把别人看得比自己重要是一种伪善
07:30.500 07:31.300 それでも
07:30.500 07:31.300 但即便如此
07:32.380 07:37.240 それでも そう生きられたのなら どんなにいいだろうと憧れた
07:32.380 07:37.240 即便如此 我还是无比向往 心想要是能这样活下去该多好
07:38.200 07:40.120 俺の人生が紛い物でも
07:38.200 07:40.120 就算我的人生只是虚假之物
07:40.580 07:45.040 誰もが幸せであってほしいという願いは 美しいもののはずだ
07:40.580 07:45.040 但希望所有人都能得到幸福的愿望也应该是无比美好的
07:47.160 07:48.540 俺はなくさない
07:47.160 07:48.540 我不会放弃它
07:49.560 07:51.900 愚かでも引き返すことなんてしない
07:49.560 07:51.900 哪怕这种行为愚蠢至极我也不会回头
07:52.640 07:54.260 この夢は 決して…
07:52.640 07:54.260 这个梦想 绝对…
07:55.460 07:57.730 俺が最後まで偽物であっても
07:55.460 07:57.730 就算我到最后都只是赝品
07:58.140 08:01.380 決して 間違いなんかじゃないんだから
07:58.140 08:01.380 也绝对不会是错误的
08:09.160 08:10.100 消えろ
08:09.160 08:10.100 消失吧
08:18.460 08:19.220 じゃない
08:18.460 08:19.220 不会错
08:21.120 08:22.060 じゃない
08:21.120 08:22.060 不会错
08:25.020 08:26.020 この夢は…
08:25.020 08:26.020 这个梦想…
08:27.080 08:28.920 間違いなんかじゃない
08:27.080 08:28.920 绝对不会是错误的
08:44.880 08:46.540 俺が代わりになってやるよ
08:44.880 08:46.540 那就让我来替你实现吧
08:49.020 08:54.240 任せろって じいさんの夢は
08:49.020 08:54.240 老爸 你就把你的梦想交给我吧
09:02.080 09:03.440 ひどい話だ
09:02.080 09:03.440 真是残酷
09:04.920 09:06.940 古い鏡を見せられている
09:04.920 09:06.940 就仿佛在看一面陈旧的镜子
09:09.420 09:11.640 こういう男がいたのだったな
09:09.420 09:11.640 曾经有过这样一个男人啊
09:27.760 09:30.380 俺の勝ちだ アーチャー
09:27.760 09:30.380 我赢了 Archer
09:32.320 09:35.500 ああ そして 私の敗北だ
09:32.320 09:35.500 是啊 而我输了
09:48.000 09:49.820 士郎 アーチャー
09:48.000 09:49.820 士郎 Archer
09:55.420 09:56.420 士郎 無事?
09:55.420 09:56.420 士郎你没事吧
09:56.700 10:00.310 って アーチャー あんたその傷どうしちゃったのよ
09:56.700 10:00.310 Archer 你这伤是怎么回事?
10:01.200 10:03.620 まったく つくづく甘い
10:01.200 10:03.620 真是的 就像个孩子一样
10:04.640 10:07.120 彼女がもう少し非道な人間なら
10:04.640 10:07.120 如果她再恶劣一点的话
10:07.500 10:10.120 私もかつての自分に戻らなかったものを
10:07.500 10:10.120 我也不会找回过去的自己了
10:12.020 10:14.140 ともあれ 決着はついた
10:12.020 10:14.140 无论如何 胜负已分
10:14.560 10:16.440 お前を認めてしまった以上
10:14.560 10:16.440 既然我已认同你
10:16.880 10:20.160 衛宮などという英雄はここにはいられない
10:16.880 10:20.160 那英灵卫宫就不能继续留在这里了
10:20.640 10:22.940 敗者は早々に立ち去るとしよう
10:20.640 10:22.940 败者还是趁早退场吧
10:29.780 10:30.550 アーチャー
10:29.780 10:30.550 Archer
10:39.120 10:40.980 楽しませてもらったぞ
10:39.120 10:40.980 你们让我看了场好戏
10:41.400 10:44.560 偽物同士 実にくだらない戦いだった
10:41.400 10:44.560 两位假货之间的战斗还真是无聊至极
10:45.160 10:46.860 まさか 貴様…
10:45.160 10:46.860 难道你是…
10:47.360 10:49.320 十年ぶりだな セイバー
10:47.360 10:49.320 十年不见了呢 Saber
10:50.320 10:53.060 さて 理解したか
10:50.320 10:53.060 那么 你理解了吗
10:53.480 10:56.060 それが本物の重みというものだ
10:53.480 10:56.060 这才是真货的分量
10:56.720 10:59.760 いかに形を似せ 力を似せようが
10:56.720 10:59.760 无论如何模仿外形和力量
10:59.760 11:01.820 所詮は作り物
10:59.760 11:01.820 也终究是仿造品
11:02.300 11:06.060 偽物が作り上げた贋作など見るのも汚らわしい
11:02.300 11:06.060 光是看着由假货造出的赝品就觉得脏了我的眼
11:06.660 11:07.480 クズめ
11:06.660 11:07.480 渣滓们
11:08.460 11:14.000 他人のまね事だけで出来上がった偽物は疾くゴミになるがいい
11:08.460 11:14.000 只为模仿他人而活着的假货还是早点化为垃圾吧
11:24.100 11:24.960 お前が…
11:24.100 11:24.960 你来…
11:26.180 11:26.900 倒せ
11:26.180 11:26.900 打倒他
11:36.060 11:37.740 アーチャー!
11:36.060 11:37.740 Archer!
11:43.260 11:45.960 他人を救う余裕があったとはな
11:43.260 11:45.960 没想到他竟然还有闲工夫去救别人
11:47.880 11:48.900 この…
11:47.880 11:48.900 混蛋…
11:49.420 11:52.680 誰に断って私のアーチャーに手を出してんのよ
11:49.420 11:52.680 谁准你动我的Archer了啊
11:56.080 11:59.460 死に損ないを先にするつもりだったのだが
11:56.080 11:59.460 我本想先解决掉那个早该死的家伙
12:00.380 12:03.140 順序が変わったな 女
12:00.380 12:03.140 顺序改变了呢 女人
12:04.760 12:06.100 凛 下がって
12:04.760 12:06.100 凛 退后
12:07.140 12:09.640 なぜ あなたがここにいる アーチャー
12:07.140 12:09.640 Archer 你为什么会在这里?
12:11.060 12:12.440 決まっていよう
12:11.060 12:12.440 这还用问吗
12:12.980 12:18.660 前回の戦いが終わった後 俺は消えずにこの世に留まった
12:12.980 12:18.660 上次战斗结束后 我并未消失 而是留在了这个世界
12:19.680 12:21.930 やり残した事があったのでな
12:19.680 12:21.930 因为我还有未尽的心愿
12:23.170 12:24.290 そんなバカな…
12:23.170 12:24.290 这怎么可能…
12:25.310 12:27.800 サーヴァントは聖杯が消えた時点で
12:25.310 12:27.800 自圣杯消失的那一刻起
12:28.020 12:29.970 この世との接点を無くすはずだ
12:28.020 12:29.970 Servant也将无法存在于现世才对
12:30.330 12:33.910 あなたが10年もの間 留まっていられるはずがない
12:30.330 12:33.910 你不可能还停留于现世长达十年之久
12:34.310 12:36.000 そうでもないぞ
12:34.310 12:36.000 这可未必
12:36.770 12:41.640 聖杯が消えた後も 魔術師が魔力を提供し続ければ
12:36.770 12:41.640 即便圣杯消失 只要有魔术师继续为其提供魔力
12:42.060 12:43.730 この世には留まれる
12:42.060 12:43.730 Servant便可留在现世
12:44.240 12:49.420 尤も聖杯の助力なしでは 莫大な魔力を必要とするがな
12:44.240 12:49.420 不过 若是失去圣杯的支持 则需要巨大的魔力供给便是了
12:50.000 12:51.460 そこはそれ
12:50.000 12:51.460 关于这一点
12:52.770 12:55.020 いくらでも手はあるだろうさ
12:52.770 12:55.020 手段可是多得很
12:55.820 12:58.800 まさかあなたのマスターは人間の魂を?
12:55.820 12:58.800 难道说你的Master利用了人的灵魂?
12:59.660 13:05.000 ああ 自己で補えなければ 他人から奪うのが世の摂理だ
12:59.660 13:05.000 是啊 掠夺他人以填补自身所缺乃世间常理
13:05.750 13:10.020 だが実を言えば そのような手間もいらなかったのだがな
13:05.750 13:10.020 不过说实话 他其实根本不必如此大费周章
13:10.970 13:14.330 俺は聖杯を浴びたただ一人のサーヴァントだ
13:10.970 13:14.330 我是唯一一位受过圣杯洗礼的Servant
13:15.310 13:19.310 この時代における受肉など 十年前に済ませている
13:15.310 13:19.310 我早在十年前就得到了能让我存在于这一时代的肉体
13:20.070 13:23.090 そう お前の功績だ セイバー
13:20.070 13:23.090 没错 这是你的功绩 Saber
13:24.310 13:28.690 あれが何であるか 俺は誰よりも熟知している
13:24.310 13:28.690 要说那究竟是什么的话 我比任何人都清楚
13:29.390 13:32.050 何しろその腸をぶちまけられ
13:29.390 13:32.050 毕竟它的五脏六腑全倒在了我身上
13:32.050 13:34.190 中にあるものを見たのだからな
13:32.050 13:34.190 这让我亲眼看到了其内部
13:35.230 13:37.030 その時に決めた
13:35.230 13:37.030 那时我决定了
13:38.130 13:40.870 あれは俺だけが扱うとな
13:38.130 13:40.870 圣杯只能为我所用
13:41.430 13:43.650 聖杯をあなたが使うだと
13:41.430 13:43.650 你说由你来使用圣杯?
13:43.990 13:48.770 おうとも 聖杯を呼ぶための儀式なぞくだらぬ戯言よ
13:43.990 13:48.770 没错 召唤圣杯的仪式只是无聊的闹剧罢了
13:49.350 13:52.350 七人のマスターによる生存競争?
13:49.350 13:52.350 七名Master之间进行的生存竞争?
13:52.810 13:57.150 最後の一人となったマスターのみが聖杯を得る儀式だと?
13:52.810 13:57.150 只有最后一名Master能得到圣杯的仪式?
13:57.450 13:59.930 そんなものは隠れ蓑にすぎん
13:57.450 13:59.930 这些都只是幌子罢了
14:00.490 14:03.410 もとより聖杯の降霊など済んでいる
14:00.490 14:03.410 圣杯的降灵其实早已完成
14:04.370 14:09.370 連中は毎回 聖杯を用意してから七人のサーヴァントを呼ぶ
14:04.370 14:09.370 他们每次都会在准备好圣杯之后召唤出七名Servant
14:10.090 14:11.310 分かるか 騎士王
14:10.090 14:11.310 明白了吗 骑士王
14:11.990 14:16.950 連中が必要としたものは聖杯ではなく その中に入るものだ
14:11.990 14:16.950 他们想要的不是圣杯 而是装在圣杯里的东西
14:18.750 14:24.790 魔術師どもはな 聖杯を作りはしたが その中身を用意できなかった
14:18.750 14:24.790 魔术师们虽然制造了圣杯 却无法准备其内部之物
14:25.170 14:28.950 故に まずはその中身を召喚したのさ
14:25.170 14:28.950 因此 就先召唤了其内部之物
14:29.630 14:34.390 事情を知らぬマスターともども サーヴァントたちを謀ってな
14:29.630 14:34.390 然后将不知情的Master和Servant们一同欺骗
14:36.410 14:38.810 理解が早いな 遠坂の娘
14:36.410 14:38.810 看来你已经理解了啊 远坂的女儿
14:39.750 14:43.770 そう 聖杯を満たす最高純度の魔力
14:39.750 14:43.770 没错 能填满圣杯的最高纯度魔力
14:44.650 14:46.090 守護者とも言える
14:44.650 14:46.090 那些被称之为守护者的…
14:46.330 14:51.690 霊長最強の魂こそが 奴らが求めた聖杯の中身なのさ
14:46.330 14:51.690 最强的灵长类灵魂才是他们所追求的圣杯的内部之物
14:55.370 14:57.210 そ… そんなはずは…
14:55.370 14:57.210 这… 这怎么…
14:57.950 14:59.030 そんなはずはない…
14:57.950 14:59.030 这怎么可能…
14:59.630 15:02.510 生贄は多ければ多いほどよい
14:59.630 15:02.510 祭品越多越好
15:03.030 15:08.210 六人ものサーヴァントの魂をくべれば それは万能と言えるだろう
15:03.030 15:08.210 若是能烧尽六位Servant的灵魂 那就可以称得上是万能了吧
15:08.970 15:13.610 魔術師どもにとっては 永遠に使い切れぬ魔力量だからな
15:08.970 15:13.610 对于魔术师们来说 这可是永远都用不完的魔力啊
15:14.550 15:15.610 それでは…
15:14.550 15:15.610 那样…
15:16.550 15:20.210 それでは やはり聖杯はマスターにしか扱えない
15:16.550 15:20.210 那样的话 还是只有Master能使用圣杯
15:21.030 15:24.090 聖杯が純粋な魔力の貯蔵庫だというのなら
15:21.030 15:24.090 如果说圣杯是纯粹的魔力储藏库
15:26.070 15:28.250 扱えるのは魔術師だけだ
15:26.070 15:28.250 那就只有魔术师能使用它
15:32.170 15:35.150 だが俺はそんなものに興味はない
15:32.170 15:35.150 但是我对那种东西没兴趣
15:35.990 15:39.270 あるのは聖杯の穴としての能力だけだ
15:35.990 15:39.270 我只对圣杯作为孔洞的能力感兴趣
15:39.770 15:41.970 聖杯が穴…だと?
15:39.770 15:41.970 你说圣杯是孔洞?
15:43.430 15:45.670 十年前だ セイバー
15:43.430 15:45.670 那是十年前的事了 Saber
15:58.390 16:03.790 あと一歩で聖杯を手に入れるという時 俺はお前に阻まれた
15:58.390 16:03.790 在还差一步就能得到圣杯时 我受到了你的阻碍
16:05.110 16:08.010 聖杯は聖剣によって両断された
16:05.110 16:08.010 圣杯被圣剑斩成了两半
16:08.890 16:11.790 うそ セイバーが聖杯を…
16:08.890 16:11.790 不是吧 Saber将圣杯…
16:12.410 16:16.930 零れ落ちたものは炎となって街を焼き払った
16:12.410 16:16.930 从圣杯中流出的东西化作烈焰 将城市燃烧殆尽
16:25.210 16:27.390 聖杯の真下にいた俺は
16:25.210 16:27.390 身处圣杯正下方的我
16:28.010 16:30.830 当然その奔流を一身に浴びた
16:28.010 16:30.830 自然是全身沐浴了那股洪流
16:33.410 16:36.230 その時に聖杯の正体を知った
16:33.410 16:36.230 我就在那时知道了圣杯的真面目
16:37.250 16:38.810 実にくだらぬ
16:37.250 16:38.810 真是无聊至极
16:39.190 16:40.950 くだらぬが 使い道はある
16:39.190 16:40.950 但无聊归无聊 还算是有点用处
16:41.510 16:43.050 数ある兵器の中でも
16:41.510 16:43.050 世上有数不胜数的兵器
16:43.050 16:45.890 あれほど殺人に特化したものはあるまい
16:43.050 16:45.890 但却找不到比它更纯粹的杀人兵器
16:47.150 16:47.750 兵器
16:47.150 16:47.750 兵器?
16:48.610 16:53.030 聖杯が… サーヴァントをもって生み出すものが兵器だというのか
16:48.610 16:53.030 你说圣杯… 也就是用Servant生成出的东西是兵器吗
16:53.030 16:53.670 アーチャー
16:53.030 16:53.670 Archer
16:54.570 16:56.730 元々我らとて兵器だろう
16:54.570 16:56.730 其实我们也都是兵器吧
16:57.750 17:00.590 あれはそれを突き詰めたものにすぎん
16:57.750 17:00.590 而圣杯无非就是做到了极致罢了
17:01.470 17:03.630 聖杯とは地獄の門
17:01.470 17:03.630 圣杯就是地狱之门
17:04.130 17:07.810 一度開けば 中から数十億もの呪いが溢れ出す
17:04.130 17:07.810 一经开启 里面就会溢出数十亿的诅咒
17:08.990 17:11.170 言峰は言っていなかったか
17:08.990 17:11.170 言峰没有说过吗
17:12.130 17:14.690 あれはすでに汚染された聖杯
17:12.130 17:14.690 那是已受到污染的圣杯
17:15.190 17:19.250 お前たち人間によって地に落ちた欲望の杯
17:15.190 17:19.250 是因你们人类而堕落的欲望之杯
17:20.150 17:25.790 人間を呪い殺すことのみに特化した 人類悪の一つだと
17:20.150 17:25.790 是只为咒杀人类而生的 一种人类的罪孽
17:27.050 17:30.810 では あなたの目的は 人間の…
17:27.050 17:30.810 那么 你的目的便是将人类…
17:32.390 17:36.290 そう この時代の人間の一掃だ
17:32.390 17:36.290 没错 就是肃清这个时代的人类
17:39.970 17:42.290 この世界は楽しいがな
17:39.970 17:42.290 这个世界虽然很有趣
17:42.890 17:44.650 同様に度しがたい
17:42.890 17:44.650 但同样令人感到无可救药
17:45.210 17:49.990 凡百の雑種が生を謳歌するなど 王に対する冒涜だ
17:45.210 17:49.990 无数的杂种在讴歌生命 这简直是对王的亵渎
17:50.790 17:54.570 な…何が王に対する冒涜だよ
17:50.790 17:54.570 什…什么对王的亵渎啊
17:55.010 17:56.610 人間が一人もいなくなったら
17:55.010 17:56.610 人类要是从这个世上消失的话
17:56.870 17:59.130 それこそ王様の意味なんてないじゃない
17:56.870 17:59.130 那为王还有什么意义啊
17:59.530 18:01.930 死に絶えるのならばそれでよい
17:59.530 18:01.930 如果能死绝的话倒也无所谓
18:02.910 18:07.790 自らの罪で消え去るのなら 生きる価値などあるまい
18:02.910 18:07.790 若是因为自己的罪孽而消失的话 那就没有活着的价值了
18:08.790 18:11.330 俺が欲しいものは雑種ではない
18:08.790 18:11.330 我需要的不是杂种
18:12.430 18:18.870 地獄の中ですら生き延びられる者にこそ 支配される価値がある
18:12.430 18:18.870 只有能在地狱中生存下去的人 才有被支配的价值
18:19.770 18:23.130 その点で言えば前回のは落第だったな
18:19.770 18:23.130 从这一点来说 上次算是不及格
18:24.870 18:27.490 あの程度の炎で死に絶えるなど
18:24.870 18:27.490 居然会因为那种程度的火焰就死个精光
18:28.210 18:30.450 今の人間は弱すぎる
18:28.210 18:30.450 只能说如今的人类太过脆弱了
18:36.610 18:39.950 聖杯を作った者どもの思惑なぞ知らん
18:36.610 18:39.950 我不知道制造出圣杯的那些人是怎么想的
18:40.970 18:42.590 だが 都合が良いだろう
18:40.970 18:42.590 但这样不是正好吗
18:43.590 18:47.290 すべての人間に等しく落ちる死の咎
18:43.590 18:47.290 让所有人类都平等地受到死之责罚
18:48.150 18:52.630 人より生まれた 人だけを殺す底なしの闇
18:48.150 18:52.630 因人而生 只杀人类的无尽黑暗
18:53.690 18:58.970 本来 俺がすべき仕事を任せるには相応しい猟犬だ
18:53.690 18:58.970 这只猎犬真是十分适合替我完成原本该由我来执行的任务
19:02.690 19:04.950 では十年前の続きと行こう
19:02.690 19:04.950 那么 就让我们继续十年前的战斗吧
19:05.650 19:08.370 あの時はくだらぬ雑種が混ざったが
19:05.650 19:08.370 那时有无聊的杂种混了进来
19:08.890 19:11.210 此度はあのような雑種はおらん
19:08.890 19:11.210 但这次没有那样的杂种了
19:12.210 19:17.410 もっとも それ以上に質が悪い偽物が混ざっているようだがな
19:12.210 19:17.410 虽说好像混进了比那性质更恶劣的假货
19:21.090 19:23.950 お前が… 倒せ
19:21.090 19:23.950 你来… 打倒他
19:25.110 19:27.630 あいつ どうしてあんな言葉を
19:25.110 19:27.630 那家伙为什么会那么说…
19:39.290 19:40.590 まあ よい
19:39.290 19:40.590 算了
19:46.090 19:47.970 本命は仕留めた
19:46.090 19:47.970 反正我已杀了想杀的人
19:48.630 19:50.210 此度はここまでとしよう
19:48.630 19:50.210 今天就到此为止吧
19:50.830 19:52.950 何しろ煤で汚れる
19:50.830 19:52.950 毕竟会被灰尘弄脏
19:53.370 19:56.610 お前たちの命なぞ煤以下ということだ
19:53.370 19:56.610 也就是说你们的生命连灰尘都不如
19:57.470 19:59.370 だが 猶予はないぞ
19:57.470 19:59.370 但留给你们的时间已经不多了
19:59.910 20:04.350 俺は早々に聖杯を作り 地獄の穴を開けてやろう
19:59.910 20:04.350 我很快就会做出圣杯 然后打开地狱之孔
20:05.510 20:08.950 セイバー 取り戻したければ早めにしろ
20:05.510 20:08.950 Saber 你若是想夺回的话就赶紧吧
20:09.830 20:13.870 今回の聖杯は急造の欠陥品だ
20:09.830 20:13.870 这次的圣杯是匆忙造出的残次品
20:15.250 20:20.870 急がなければ 中身がすべてこぼれてしまうからな
20:15.250 20:20.870 若是不抓紧时间的话 其内部之物可是会全溢出来的
20:35.350 20:36.950 くそ…
20:35.350 20:36.950 可恶…
20:37.650 20:40.130 どいつもこいつも邪魔しやがって
20:37.650 20:40.130 一个个都来坏我的好事
20:42.790 20:43.930 お前…
20:42.790 20:43.930 你这混蛋…
20:45.350 20:46.670 傷を負ったのか
20:45.350 20:46.670 你受伤了吗
20:47.430 20:48.990 活躍したな 慎二
20:47.430 20:48.990 看来你大展拳脚了啊 慎二
20:50.710 20:52.830 誰のせいだと思ってるんだ
20:50.710 20:52.830 你以为这是谁害的啊
20:53.370 20:57.410 お前が間抜けだから ランサーなんかにやられたんだぞ
20:53.370 20:57.410 都怪你太没用 我才会被Lancer刺伤的
20:57.950 21:01.170 あの小娘が生きていたのはそういうことか
20:57.950 21:01.170 原来这就是那个小丫头还活着的原因啊
21:02.130 21:03.530 言峰はどうした
21:02.130 21:03.530 言峰怎么样了?
21:03.850 21:05.570 とっくにくたばっちまったよ
21:03.850 21:05.570 早就被干掉了
21:06.190 21:10.670 お前も神父も愚図だから 遠坂を逃がすことになったんだろ
21:06.190 21:10.670 都怪你和神父都慢吞吞的 所以才让远坂给跑了吧
21:12.010 21:12.970 そうか
21:12.010 21:12.970 这样啊
21:14.470 21:15.850 それは残念だ
21:14.470 21:15.850 那可真是遗憾
21:16.830 21:17.730 まったくだ
21:16.830 21:17.730 是很遗憾
21:18.190 21:21.610 遠坂がいなけりゃ聖杯が手に入らないんだろ
21:18.190 21:21.610 没了远坂的话就无法得到圣杯了吧
21:26.150 21:29.070 安心しろ 聖杯は作り出せる
21:26.150 21:29.070 放心吧 能做出圣杯来
21:30.530 21:31.870 どうやって
21:30.530 21:31.870 要怎么做?
21:32.170 21:37.430 いくら聖杯があっても器がないとだめだって神父も言ってたじゃないか
21:32.170 21:37.430 神父不是说过吗 就算有圣杯 没有容器的话也是不行的
21:38.190 21:42.210 生贄になる奴がいないと聖杯は動かないって
21:38.190 21:42.210 没有人成为祭品的话 就无法启动圣杯
21:42.970 21:44.210 問題はない
21:42.970 21:44.210 没问题
21:45.150 21:49.610 依代になるマスターなら ここにもう一人いるではないか
21:45.150 21:49.610 这里不是还有一位能成为其依附对象的Master吗
22:01.170 22:03.150 聖杯が欲しいのだろう
22:01.170 22:03.150 你不是想得到圣杯吗
22:03.950 22:05.370 ならばくれてやろう
22:03.950 22:05.370 那我就给你好了
22:06.230 22:09.650 大事なものなら 二度と手放さないことだ
22:06.230 22:09.650 如果你觉得这东西很重要 那可要好好撰在手心里
22:15.530 22:17.130 醜いな
22:15.530 22:17.130 真是丑陋啊
22:17.650 22:21.070 ま ゲテモノのほうが味は良い
22:17.650 22:21.070 算了 怪异之物的味道往往更好
22:21.550 22:25.910 何よりお前ならば相応しい泥を吐き出すだろう
22:21.550 22:25.910 最重要的是 想必你一定能吐出与你相称的泥吧
22:25.910 22:27.570 慎二
22:25.910 22:27.570 慎二
22:27.810 22:30.630 いいた いた いたい いたいる
22:27.810 22:30.630 好痛 好痛 好痛 好痛…
22:31.370 22:33.650 増える 増える
22:31.370 22:33.650 膨胀了 膨胀了
22:35.770 22:38.110 助けて 助けて
22:35.770 22:38.110 救命 救命啊
22:53.260 23:02.960 いつか心が消えて行くなら せめて声の限り
22:53.260 23:02.960 若我心终有一日将消逝 我将引吭高歌
23:02.960 23:14.780 幸福と絶望を歌いたい
23:02.960 23:14.780 颂唱那幸福与绝望
23:14.780 23:20.420 僕らを待つ運命は
23:14.780 23:20.420 静待于我们前路的命运
23:20.420 23:35.700 いつでもただ命が夢を見て 駆け抜ける今の続き
23:20.420 23:35.700 始终仅是朝生命之梦飞奔的当下之延续
23:35.700 23:48.140 君が泣いた夜はその中に 遠い未来の輝きを隠してた
23:35.700 23:48.140 当你哭泣于夜晚时 便在命运中埋藏了遥远未来的光辉
23:48.140 23:52.800 静けさが君を待つ
23:48.140 23:52.800 你将迎来宁静的世界
23:52.800 23:59.020 眩しい丘 きっと行ける
23:52.800 23:59.020 定能到达那耀眼丘陵
23:59.020 24:04.640 君の地平へ
23:59.020 24:04.640 到达你所在的地平线
24:04.640 24:11.300 ring your bell
24:15.490 24:17.710 私はアーチャーの敵を討つ
24:15.490 24:17.710 我要为Archer复仇
24:17.710 24:21.570 俺と遠坂の間にパスを通して魔力の融通をする?
24:17.710 24:21.570 在我和远坂之间建立通道 以进行魔力的交融?
24:21.570 24:24.150 あなたは私に行き先を教えてくれた
24:21.570 24:24.150 是你为我指明了前进的方向
24:24.150 24:28.190 一番大事な戦いなんだから 一番大事なものを賭けなくちゃね
24:24.150 24:28.190 这是最重要的战斗 自然要赌上最重要的东西才行
24:26.230 24:29.730 冬日、遥远的归途