Fate/stay night 命运之夜 UBW Unlimited Blade Works 第25集 终章

剧情介绍:   圣杯战争,落幕。——以及,在那之后编织而成的最终章。
1/7Page Total 290 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
Fate/stay night 命运之夜 UBW 第25集 终章
00:00.000 00:10.000 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途 更多中日双语字幕,尽在 i.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:00.000 00:10.000 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途 更多中日双语字幕,尽在 i.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:00.000 00:10.000 日听:ikiko  翻译:小江 猪哉   日校:安少   翻校:zwx 时间轴:淅沥哗啦   压制:河蟹   负责人:安少
00:00.000 00:10.000 日听:ikiko  翻译:小江 猪哉   日校:安少   翻校:zwx 时间轴:淅沥哗啦   压制:河蟹   负责人:安少
00:16.800 00:19.840 時折 その剣戟を思い出す
00:16.800 00:19.840 我时不时会回想起那场剑战
00:22.440 00:26.500 あの時 答えを失い 同時に答えを得た
00:22.440 00:26.500 那时我失去了答案 同时也获得了答案
00:27.640 00:30.680 けれど 何一つとして変わっていない
00:27.640 00:30.680 但是 一切都没有改变
00:32.100 00:35.300 やつはやつのまま 俺は俺のまま
00:32.100 00:35.300 我和他都以各自的方式
00:35.300 00:36.920 薄れていく記憶を見る
00:35.300 00:36.920 回忆着那些逐渐模糊的记忆
00:38.320 00:42.560 お互いあの戦いで 何か変わると信じていたわけではない
00:38.320 00:42.560 我们并不认为那场战斗能够改变些什么
00:46.480 00:47.580 あれから二年
00:46.480 00:47.580 自那之后过了两年
00:48.780 00:50.900 自らの理想と相対した
00:48.780 00:50.900 我开始直面自己的理想
00:52.420 00:56.160 答えが出るのは ずっと先のことだ
00:52.420 00:56.160 然而等我找到答案 则是很久以后的事了
01:11.130 01:15.470 终章
01:13.440 01:15.220 今朝も気遣いありがとう
01:13.440 01:15.220 今早也多谢你的关心
01:15.800 01:20.100 何度も言うけど 朝食なんて抜いてもいいんだからね 私は
01:15.800 01:20.100 我说过很多次了 我不吃早饭也无所谓的
01:21.240 01:22.360 そうはいかない
01:21.240 01:22.360 那可不行
01:23.040 01:24.700 住ませてもらってる以上
01:23.040 01:24.700 既然你让我住在这里
01:24.700 01:26.840 お付きとして当然の仕事だろ
01:24.700 01:26.840 那这就是我作为侍从该做的工作
01:28.800 01:31.660 けど 朝に弱いのは変わらないんだな
01:28.800 01:31.660 不过 你早上还是起不来呢
01:32.220 01:33.480 そこは意外だった
01:32.220 01:33.480 这点让我感到有些意外
01:34.420 01:37.220 そういうの 一つぐらいあったほうが
01:34.420 01:37.220 人就得有一两个缺点
01:38.400 01:39.640 かわいげあるでしょ
01:38.400 01:39.640 这样才显得可爱不是吗
01:54.080 01:55.280 今日の予定だけど
01:54.080 01:55.280 说下今天的安排
01:55.510 01:58.500 私は鉱石科でカッティングの特別講習
01:55.510 01:58.500 我要去矿石科参加切割方面的特别讲座
01:58.880 01:59.640 士郎は?
01:58.880 01:59.640 士郎呢
02:00.140 02:02.760 午前中は基礎学科の授業かな
02:00.140 02:02.760 上午是基础课程吧
02:03.040 02:04.740 なら途中まで一緒ね
02:03.040 02:04.740 那还能一起走一段路
02:05.340 02:06.740 午後はいつもの場所で
02:05.340 02:06.740 下午还是在老地方见
02:11.220 02:11.900 遠坂
02:11.220 02:11.900 远坂
02:13.700 02:15.460 いや 何でもない
02:13.700 02:15.460 不 没什么
02:27.500 02:29.720 どうしたの あの人知り合い?
02:27.500 02:29.720 怎么了 你认识那个人?
02:30.680 02:33.380 いや 何度かすれ違った程度だよ
02:30.680 02:33.380 不认识 只是遇到过几次而已
02:35.280 02:39.360 そうじゃなくて 今更ながら不思議に思ったんだ
02:35.280 02:39.360 先不说这些 我到现在还是觉得有些不可思议
02:40.220 02:44.300 俺みたいな部外者がこんなところで魔術を習えるなんて
02:40.220 02:44.300 像我这样的外人竟然也能在这种地方学习魔术
02:44.680 02:46.570 部外者じゃないってば
02:44.680 02:46.570 都说了你不是外人
02:46.800 02:49.040 時計塔のルールは教えたでしょう
02:46.800 02:49.040 我和你说过时钟塔的规定吧
02:49.380 02:51.480 名門魔術師の嫡子であれば
02:49.380 02:51.480 只要是魔术世家的嫡子
02:51.780 02:54.310 常に命を狙われる危険がある
02:51.780 02:54.310 其生命安全就会时刻受到威胁
02:54.920 02:58.500 よって魔術師は己が安全のために従者…
02:54.920 02:58.500 因此魔术师有权为了保障自身的安全而把侍从…
02:58.920 03:01.700 あるいは弟子をそばに置く権利がある
02:58.920 03:01.700 或者是把弟子放在自己身边
03:02.320 03:07.220 士郎は私の従者として入館しているんだから もっと堂々としていなさい
03:02.320 03:07.220 士郎你是以我侍从的身份入学的 所以要更有自信一些
03:07.900 03:10.840 分かってる 遠坂には感謝してるよ
03:07.900 03:10.840 我明白 我很感谢远坂
03:11.480 03:14.240 そうよ ほーんと大変だったんだから
03:11.480 03:14.240 是啊 我可是费了不少劲的
03:14.920 03:17.660 ま たった三年の特例だけど
03:14.920 03:17.660 不过这是只能维持三年的特例
03:18.120 03:19.820 でも気をつけてね
03:18.120 03:19.820 但你可要小心哦
03:20.500 03:22.940 ここには学校としてのルールはあるけど
03:20.500 03:22.940 这里虽然有学校的规矩
03:23.320 03:25.340 人間社会の法律はないの
03:23.320 03:25.340 却不被人类社会的法律所管束
03:26.000 03:28.320 極東で起きたマイナーな儀式とはいえ
03:26.000 03:28.320 虽然只是在远东举行的小型仪式
03:28.800 03:32.900 聖杯戦争を生き抜いた魔術使い それがあなたよ
03:28.800 03:32.900 但你也是从圣杯战争中存活下来的魔术使
03:33.620 03:35.920 中にはよく思わない人もいるんだから
03:33.620 03:35.920 其中也有人对此颇有微词
03:36.040 03:37.350 隙さえあれば…
03:36.040 03:37.350 所以只要一有破绽…
03:37.520 03:38.660 隙あり
03:37.520 03:38.660 有破绽
03:39.020 03:40.280 ないわよ
03:39.020 03:40.280 才没有
03:46.780 03:48.180 シェロー
03:46.780 03:48.180 四郎
03:48.520 03:49.440 ルヴィアさん
03:48.520 03:49.440 露维娅同学
03:50.360 03:51.960 そんな他人行儀な
03:50.360 03:51.960 别那么见外嘛
03:52.300 03:55.370 今は執事のアルバイト中ではありませんでしょう
03:52.300 03:55.370 你现在又不是在做执事的兼职
03:55.620 03:59.020 ミスルヴィアでよろしくてよ シェロ
03:55.620 03:59.020 叫我Miss Luvia就行了哦 四郎
04:00.140 04:03.000 ちょっと馴れ馴れしいわよ あなた
04:00.140 04:03.000 我说 你也太自来熟了吧
04:03.620 04:05.440 あら ミス遠坂
04:03.620 04:05.440 哎呀 Miss Tosaka
04:05.740 04:10.360 私は同級生であり同じアパルトメントに住む隣人
04:05.740 04:10.360 我们既是同学又是住在同一栋公寓里的邻居
04:10.660 04:13.380 何かおかしいことがあるのかしら
04:10.660 04:13.380 有什么不妥的吗
04:13.700 04:15.280 おかしいことだらけよ
04:13.700 04:15.280 简直是不妥到家了
04:15.480 04:17.020 落ち着け 遠坂
04:15.480 04:17.020 冷静一点 远坂
04:17.380 04:20.340 同じ生徒同士 仲良くやっていこう
04:17.380 04:20.340 同学之间要和睦相处
04:20.860 04:25.600 大体あのアパートの三階を譲ってくれたのはルヴィアさんだろ
04:20.860 04:25.600 而且把那公寓的三楼让给我们的就是露维娅同学吧
04:25.780 04:27.100 シェロ
04:25.780 04:27.100 四郎
04:27.660 04:28.140 ちょっ
04:27.660 04:28.140 喂…
04:32.420 04:34.020 調子に乗るな
04:32.420 04:34.020 少给我得寸进尺
04:37.480 04:40.600 予定変更 この後の授業は…
04:37.480 04:40.600 计划有变 下一节课我要上…
04:45.500 04:46.780 護身術
04:45.500 04:46.780 护身术
04:47.020 04:50.080 生命力を身体能力で示す授業
04:47.020 04:50.080 用身体能力来展现生命力的课程
04:50.920 04:52.980 エーデルフェルト家次期当主
04:50.920 04:52.980 就由我这个埃德费尔特家继承人
04:52.990 04:57.300 ルヴィアゼリッタ・エーデルフェルトがレクチャーしてさしあげましょう
04:52.990 04:57.300 露维娅格丽塔·埃德费尔特来给你上一课吧
05:20.980 05:22.350 エクセレント
05:20.980 05:22.350 太棒了
05:22.440 05:24.110 まさにゴリラ ミスゴリラ
05:22.440 05:24.110 简直就是大猩猩 Miss大猩猩
05:24.110 05:25.800 勝手に言ってろ
05:24.110 05:25.800 你就说个够吧
05:28.500 05:31.480 痛い 痛い痛ーい
05:28.500 05:31.480 好痛 好痛 好痛
05:31.980 05:34.380 何なのよ あの成金女
05:31.980 05:34.380 那个女土豪到底是怎么回事啊
05:34.880 05:38.600 延髄に打ち込んでるのになんで倒れないのよ
05:34.880 05:38.600 我都打中她的延髓了 为什么就是不倒啊
05:42.060 05:44.700 ルヴィアさんも悪い人じゃないんだから
05:42.060 05:44.700 露维娅同学也不是什么坏人
05:44.720 05:47.000 大体どこであいつと知り合ったの
05:44.720 05:47.000 话说你是在哪里认识她的?
05:47.320 05:51.480 いや こっちに来たばかりの時お互い道に迷って…
05:47.320 05:51.480 刚来的时候 我们都迷路了…
05:55.980 05:57.540 痛い痛い 痛い
05:55.980 05:57.540 好痛好痛 好痛
05:59.800 06:03.140 まあいいわ いずれ決着はつけるから
05:59.800 06:03.140 算了 总有一天我会和她决一胜负的
06:06.280 06:08.080 で どうするの
06:06.280 06:08.080 那么 你准备怎么办?
06:09.200 06:12.740 来たんでしょう 正式に協会の一員になれって
06:09.200 06:12.740 希望你正式成为协会一员的邀请函已经来了吧
06:16.240 06:18.040 魔術師の持つ資質
06:16.240 06:18.040 对魔术师所具有的资质
06:18.460 06:21.220 その魂が何色かを審査し 登録
06:18.460 06:21.220 以及其灵魂的颜色进行审查并记录在案
06:21.800 06:23.900 時計塔に属する魔術師となる
06:21.800 06:23.900 使其成为隶属于时钟塔的魔术师
06:25.380 06:26.150 いいんじゃない
06:25.380 06:26.150 不是挺好的吗
06:26.980 06:29.260 協会に借りを作る形になるから
06:26.980 06:29.260 虽然这相当于欠协会一个人情
06:29.500 06:31.700 色々と行動に制限がつくけど
06:29.500 06:31.700 所以行动上会有诸多限制
06:32.340 06:35.740 魔術師にとってプラスのことがたくさんあるんだから
06:32.340 06:35.740 不过对一名魔术师来说 这么做可是有不少好处的
06:36.180 06:37.960 普通なら受けるでしょうね
06:36.180 06:37.960 一般来说都会接受的
06:39.680 06:42.260 ああ そうだな
06:39.680 06:42.260 嗯 没错
06:51.120 06:55.620 時計塔の一員となり 一人前の魔術師になること
06:51.120 06:55.620 成为时钟塔的一员 以及能独当一面的魔术师
06:57.360 06:58.600 それは正しい
06:57.360 06:58.600 这是正确的选择
06:59.260 07:01.820 だけど 俺が信じたものは…
06:59.260 07:01.820 但是 我所相信的却是…
07:16.980 07:17.740 遠坂?
07:16.980 07:17.740 远坂?
07:20.640 07:22.400 悪い 寝過ごしちまった
07:20.640 07:22.400 不好意思 我睡过头了
07:22.880 07:24.000 今すぐ準備を…
07:22.880 07:24.000 我这就去准备…
07:24.340 07:29.540 衛宮くん 今日 ちょっと付き合ってくれる?
07:24.340 07:29.540 卫宫同学 今天能陪我去一个地方吗
07:54.440 07:55.420 ここは…
07:54.440 07:55.420 这里是…
07:56.100 07:59.300 グラストンベリー とある王様のお墓
07:56.100 07:59.300 格拉斯顿伯里 某位国王的墓地
08:00.200 08:04.820 あの時 ちゃんとお別れできなかったのが心残りだって話してたでしょ
08:00.200 08:04.820 你曾经说过 由于当时没能好好告别而心存遗憾吧
08:06.480 08:09.100 あとは二人でどうぞごゆっくり
08:06.480 08:09.100 接下来就请你们两位慢慢聊吧
08:19.280 08:22.500 セイバー 王様だったんだよな
08:19.280 08:22.500 Saber 你曾经是位国王啊
08:25.500 08:29.880 ありがとう とりあえずここまで来たよ セイバー
08:25.500 08:29.880 谢谢你 总之我走到了这一步 Saber
08:35.820 08:36.860 いい場所ね
08:35.820 08:36.860 真是个好地方
08:37.060 08:38.200 そうだな
08:37.060 08:38.200 是啊
08:38.740 08:44.340 こういう場所で俺たちとは全然違う生活を送った人たちがいたんだなって
08:38.740 08:44.340 一想到这里曾有许多人过着和我们截然不同的生活
08:44.440 08:45.860 不思議な気持ちになる
08:44.440 08:45.860 就让我感到不可思议
08:46.720 08:48.680 世界は広いってやつね
08:46.720 08:48.680 可见世界之大啊
08:49.440 08:51.500 イギリスに来てもう半年だもの
08:49.440 08:51.500 明明已经来英国半年了
08:52.160 08:55.580 私は毎日が驚きの連続だけど 士郎は?
08:52.160 08:55.580 可我还是每天都会有惊奇的发现 士郎你呢
08:56.360 09:00.340 遠坂と同じ 自分の小ささを思い知った
08:56.360 09:00.340 我和远坂你一样 认清了自己的渺小
09:01.080 09:04.260 マスターになってセイバーと一緒に戦って
09:01.080 09:04.260 我成为Master 和Saber并肩作战
09:04.260 09:05.980 聖杯戦争を生き伸びただろ
09:04.260 09:05.980 并从圣杯战争中存活了下来
09:06.740 09:09.580 俺だってやれば出来るんだぞって自慢できた
09:06.740 09:09.580 这让我沾沾自喜 认为自己还是很有天分的
09:10.060 09:13.660 そんな思い上がりは次の日には消えていたけどな
09:10.060 09:13.660 不过这种自大在第二天就消失了
09:14.180 09:15.260 でしょうね
09:14.180 09:15.260 我想也是
09:15.720 09:18.300 全然変わらないんだもの 士郎
09:15.720 09:18.300 因为士郎你一点都没变嘛
09:19.300 09:24.220 今なら分かる 聖杯戦争は大変な出来事だったけど
09:19.300 09:24.220 现在我明白了 圣杯战争虽然异常惨烈
09:25.020 09:26.740 こうして外に出てみれば
09:25.020 09:26.740 可只要像这样见识了外面的世界
09:27.120 09:29.180 数ある事件にすぎなかった
09:27.120 09:29.180 就会发现那不过是众多事件中的一件
09:29.580 09:33.540 でも残るものがあった 変わっていくものがあった
09:29.580 09:33.540 但还是有东西留了下来 也有东西在逐渐改变
09:34.720 09:36.800 俺自身は成長しなかったけど
09:34.720 09:36.800 虽然我自己没能成长
09:37.360 09:41.660 あの戦いは特別なものだったんだってさっき確認した
09:37.360 09:41.660 不过就在刚才 我意识到那场战斗是特别的
09:43.580 09:44.760 私は逆
09:43.580 09:44.760 我和你相反
09:45.600 09:49.420 あれは何も特別なことじゃなかったって思い始めてる
09:45.600 09:49.420 开始觉得那并不是什么特别的事了
09:49.920 09:51.820 聖杯戦争も時計塔も
09:49.920 09:51.820 圣杯战争也好 时钟塔也罢
09:52.060 09:53.740 今こうしている一日も
09:52.060 09:53.740 还是如今度过的每一天
09:54.100 09:56.020 根本的には変わらない
09:54.100 09:56.020 都没有过本质上的变化
09:56.380 09:58.560 あなたはセイバーの力を借りたけど
09:56.380 09:58.560 虽然你借助了Saber的力量
09:59.060 10:03.660 セイバーだって生きている頃は過去の人たちの力を借りていた
09:59.060 10:03.660 但在Saber活着的时候 她也借助了别人的力量
10:04.060 10:05.980 私たちはつながっている
10:04.060 10:05.980 我们是紧密相连的
10:06.380 10:08.040 自分だけの力でなく
10:06.380 10:08.040 我们不是在独自向前迈进
10:08.440 10:11.780 これまでの人間の営みを使って歩いているんだって
10:08.440 10:11.780 而是以无数前人的积累为基础在前行
10:12.580 10:16.040 時計塔なんて過去のしきたりが染み付いているから
10:12.580 10:16.040 由于时钟塔浸染着过去的规矩习俗
10:16.720 10:20.380 毎日学びながら誰かに問われている気がするの
10:16.720 10:20.380 所以才会每天一边在学习 一边还觉得像在被谁所质问
10:21.500 10:25.040 さあ 君は何を積み上げるんだいって
10:21.500 10:25.040 他们在问「那你们又想为后人留下些什么呢」
10:25.760 10:30.380 そうか 当たり前のことだったんだな
10:25.760 10:30.380 是吗 原来这是理所当然的事啊
10:45.260 10:47.800 こら 起きんか たわけ
10:45.260 10:47.800 喂 快醒醒 蠢货
10:55.100 10:59.640 皆集会に向かったぞ ボイコットするつもりか 貴様
10:55.100 10:59.640 大家都去集合了 你难道想翘掉吗
11:01.240 11:04.800 急げ 二年最後の終業式が始まってしまうぞ
11:01.240 11:04.800 快点 两年级最后的结业式就要开始了
11:17.580 11:20.800 一成 お山の方はどうなんだ
11:17.580 11:20.800 一成 山上怎么样了?
11:22.100 11:25.440 ちょうど本堂の建て直しに取り掛かったところだ
11:22.100 11:25.440 现在正在重建大殿
11:26.080 11:28.000 皆よくやってくれている
11:26.080 11:28.000 大家都干得不错
11:28.260 11:31.720 こういう時 住職の徳が試される
11:28.260 11:31.720 这种时候就考验住持的人望了
11:32.320 11:34.940 俺はまだ半人前ですらないがな
11:32.320 11:34.940 虽然我连半吊子都还算不上
11:35.420 11:38.420 檀家の皆様には頭の下がる思いだ
11:35.420 11:38.420 这次真是多亏了各位施主的鼎力相助
11:39.820 11:41.740 俺もそのうちに手伝いに行くよ
11:39.820 11:41.740 我也会抽空去帮忙的
11:42.040 11:44.140 そういえば慎二はどうしている
11:42.040 11:44.140 说起来 慎二怎么样了?
11:44.620 11:47.040 長々と入院しているが
11:44.620 11:47.040 好像住院很久了
11:47.400 11:48.880 いや 大丈夫だ
11:47.400 11:48.880 不 他没事
11:48.880 11:50.820 もうすぐ退院できるらしい
11:48.880 11:50.820 似乎马上就能出院了
11:51.280 11:53.260 毎日桜が見舞いに行ってる
11:51.280 11:53.260 樱每天都去探望他
11:54.760 11:58.120 妹さん 毎日見舞いに行っているのか
11:54.760 11:58.120 他妹妹每天都去探望他啊
11:58.400 12:01.500 ああ 見た感じ慎二の根負けだ
11:58.400 12:01.500 嗯 慎二后来好像认输了
12:01.900 12:05.700 桜は辛抱強いから 観念して世話を受けてるよ
12:01.900 12:05.700 因为樱很有耐心 所以他只能放弃抵抗接受她的照顾了
12:07.040 12:08.340 それは何よりだ
12:07.040 12:08.340 那就好
12:16.400 12:18.320 二人どもちょうどよかったわ
12:16.400 12:18.320 我正好要找你们两个
12:23.180 12:26.200 音信不通になってもう一ヶ月だし
12:23.180 12:26.200 他已经有一个月音讯全无了
12:27.000 12:30.360 新学期からは新しい先生も赴任してくるしね
12:27.000 12:30.360 而且下学期也会有新的老师来上任
12:31.320 12:35.380 葛木先生の私物はうちのほうで預かります
12:31.320 12:35.380 葛木老师的私人物品就由我家来保管吧
12:36.060 12:38.880 もとからひょろりと寺に現れた故
12:36.060 12:38.880 他本来就是突然出现在寺里的
12:39.480 12:41.560 去る時もこんなものだろう
12:39.480 12:41.560 走的时候恐怕也是如此吧
12:50.740 12:52.400 あら 生徒会長
12:50.740 12:52.400 哎呀 学生会长
12:53.220 12:55.080 こんな時に校舎の見回り?
12:53.220 12:55.080 这时候还要在校舍里巡逻?
12:56.000 12:58.660 それとも 各部室の手入れかしら
12:56.000 12:58.660 还是说在维护各个社团活动室呢
13:00.260 13:01.060 遠坂…
13:00.260 13:01.060 远坂…
13:01.460 13:03.400 毎度のことで言い飽きたけど
13:01.460 13:03.400 虽然我已经有些说厌了
13:03.700 13:06.260 そういうところ本当にマメなのね
13:03.700 13:06.260 不过你在这方面还真是勤勤恳恳啊
13:07.380 13:10.020 こちらもその言い回しには飽き飽きだ
13:07.380 13:10.020 我也已经听你说这些话听到耳朵都起茧了
13:10.200 13:12.660 たまには違う憶測を立ててみろ
13:10.200 13:12.660 偶尔也猜猜别的吧
13:12.920 13:16.540 それども 貴様 わざと繰り返しているのではあるまいな
13:12.920 13:16.540 还是说 你就是故意反复对我说这些话的?
13:17.040 13:18.800 そんなの当たり前じゃない
13:17.040 13:18.800 那还用问吗
13:19.180 13:21.340 何 気づいてなかったの
13:19.180 13:21.340 怎么 难道你没有察觉到?
13:22.060 13:24.080 本当に堅物だったのね
13:22.060 13:24.080 你还真是够死脑筋的
13:24.900 13:27.120 柳洞くんは
13:24.900 13:27.120 柳洞同学
13:28.240 13:30.340 ど…どういうことだ 衛宮
13:28.240 13:30.340 这…这是怎么一回事 卫宫
13:31.100 13:34.260 貴様 あの女狐とどういう関係だ
13:31.100 13:34.260 你跟那只女狐狸到底是什么关系?
13:34.260 13:35.160 あ いや…
13:34.260 13:35.160 那个…
13:35.500 13:38.040 それじゃあ 衛宮くん あとで教室で
13:35.500 13:38.040 那么卫宫同学 待会在教室见
13:38.360 13:40.300 あなたが来るまで待ってるから
13:38.360 13:40.300 不见不散哦
13:41.000 13:42.320 な…何を
13:41.000 13:42.320 你…你说什么?
13:44.640 13:46.800 いたいた 生徒会長
13:44.640 13:46.800 找到你了 学生会长
13:47.520 13:49.260 美綴綾子
13:47.520 13:49.260 美缀绫子
13:49.740 13:53.460 ちょっと生徒会長 あの予算は何なの?
13:49.740 13:53.460 我说学生会长 那个预算是怎么一回事?
13:53.740 13:56.720 なんでうちの部費が減額されなきゃならないの
13:53.740 13:56.720 为什么非要削减我们社团的经费啊
13:56.720 13:58.580 弓道部だけではない
13:56.720 13:58.580 又不光是弓道部
13:58.840 14:02.180 全部活の部費を見直すことになってだな
13:58.840 14:02.180 所有社团的经费都经过重新审核了
14:02.180 14:04.120 納得できない
14:02.180 14:04.120 我无法接受
14:04.320 14:07.240 逃げないで ちゃんと説明しろっての
14:04.320 14:07.240 不要逃避 给我解释清楚
14:13.480 14:14.600 ね 衛宮くん
14:13.480 14:14.600 我说 卫宫同学
14:15.080 14:16.900 昔 陸上部にいなかった?
14:15.080 14:16.900 你以前参加过田径部吗
14:17.220 14:18.340 陸上部?
14:17.220 14:18.340 田径部?
14:18.980 14:21.920 いや 俺は昔から弓道部だけど
14:18.980 14:21.920 没有 我一直都在弓道部
14:22.740 14:26.680 そっか まあそういうこともあるわよね
14:22.740 14:26.680 这样啊 不过这也没什么好奇怪的
14:27.500 14:29.460 夕焼け見てたら思い出しちゃった
14:27.500 14:29.460 看到夕阳 又让我回想到从前了
14:30.280 14:33.000 にしても あっという間だったなあ
14:30.280 14:33.000 话说回来 时间过得真快啊
14:33.480 14:37.500 聖杯戦争が終わって 士郎が私に弟子入りして…
14:33.480 14:37.500 自圣杯战争结束 士郎成为我的徒弟之后…
14:37.500 14:38.900 もう一ヶ月か
14:37.500 14:38.900 已经过去一个月了啊
14:39.640 14:42.140 この分じゃ一年なんてすぐ過ぎるわね
14:39.640 14:42.140 按照这个节奏 一年很快就会过去的
14:42.780 14:45.840 その頃にはこの学校ともお別れだな
14:42.780 14:45.840 到那时 我们也要和这所学校告别了
14:47.240 14:49.780 衛宮くんは卒業したらどうするの?
14:47.240 14:49.780 卫宫同学你毕业之后打算干什么?
14:50.900 14:52.560 お父さんの跡を継ぐの?
14:50.900 14:52.560 打算子承父业吗
14:54.020 14:55.640 えっ いや そうだけど
14:54.020 14:55.640 嗯 我是这么打算的
14:56.060 14:58.980 私 卒業したらロンドンに行くの
14:56.060 14:58.980 我毕业之后要去伦敦
14:59.720 15:03.100 今回の件で魔術協会から推薦も取ったし
14:59.720 15:03.100 因为这次的事 我得到了魔术协会的推荐
15:03.860 15:06.660 ロンドンって魔術協会の総本山…
15:03.860 15:06.660 伦敦不就是魔术协会的大本营…
15:07.460 15:08.800 あの時計塔?
15:07.460 15:08.800 就是那个时钟塔吗
15:09.500 15:12.620 私は遠坂の後継者として招かれてるの
15:09.500 15:12.620 我是以远坂家继承人的身份被邀请的
15:13.160 15:17.080 そうなると 一人ぐらいは弟子を連れていってもいいんだって
15:13.160 15:17.080 听说如果是这样的话 就可以再带一名随行弟子
15:18.000 15:19.700 えっと それは…
15:18.000 15:19.700 那就是说…
15:21.920 15:25.460 ね 士郎はどうするの?
15:21.920 15:25.460 说吧 士郎你打算怎么办?
15:27.580 15:31.940 ったく 人の弱みにつけ込んで…
15:27.580 15:31.940 真是的 就会抓别人的弱点…
15:32.800 15:33.500 なーに?
15:32.800 15:33.500 什么?
15:34.440 15:35.380 だから…
15:34.440 15:35.380 我是说…
15:36.000 15:38.780 大事なことなんだから はっきり聞かせなさい
15:36.000 15:38.780 这是很重要的事 你可要给我个明确的答复
15:39.720 15:41.960 私と一緒に行ってくれる?
15:39.720 15:41.960 要不要跟我一起走?
15:45.760 15:48.320 そんな分かりきったこと聞くな
15:45.760 15:48.320 不要明知故问
15:48.920 15:52.560 うん じゃあこれからもよろしくね 衛宮くん
15:48.920 15:52.560 那今后也请多多指教啦 卫宫同学
15:54.020 15:57.460 あなたが一人前の魔術師になるまで鍛えてあげるから
15:54.020 15:57.460 在你成为能独当一面的魔术师之前 我会好好锻炼你的
15:57.800 15:58.760 覚悟なさい
15:57.800 15:58.760 你就做好心理准备吧
15:59.660 16:01.600 士郎を真人間にして
15:59.660 16:01.600 让士郎你做一个正常人
16:01.800 16:05.840 思いっきりハッピーにするのが 私の野望なんだから
16:01.800 16:05.840 再让你过上幸福的生活就是我的野心
16:17.240 16:19.540 連れてきてくれて ありがとな
16:17.240 16:19.540 谢谢你带我过来
16:57.160 16:57.740 失礼
16:57.160 16:57.740 恕我冒昧
16:58.560 17:01.420 日本からの留学生というのは君だな
16:58.560 17:01.420 你就是那名来自日本的留学生吧
17:02.720 17:04.580 それ 遠坂ですよ
17:02.720 17:04.580 你说的是远坂
17:05.080 17:06.320 そっちは知っている
17:05.080 17:06.320 我知道她
17:07.220 17:09.560 私が言っているのは君のことだ
17:07.220 17:09.560 我所说的是你
17:10.200 17:12.120 日本の冬木から来たのだろう
17:10.200 17:12.120 你是从日本的冬木市来的吧
17:13.200 17:15.040 見たところ魔術師向きではない
17:13.200 17:15.040 在我看来 你并不适合当魔术师
17:15.800 17:18.360 大方儀式に巻き込まれた一般人が
17:15.800 17:18.360 我觉得你像是一个被卷入了仪式的普通人
17:18.780 17:21.780 抜け出す機会を見失ったというところか
17:18.780 17:21.780 如今是错过了脱身的机会吧
17:22.640 17:24.000 理解に苦しむな
17:22.640 17:24.000 我很费解
17:24.600 17:27.680 せっかく厄介な戦いから生き延びたというのに
17:24.600 17:27.680 好不容易才从残酷的战斗中幸存下来了
17:27.680 17:30.240 君は何のために時計塔に来た
17:27.680 17:30.240 可你为什么还要来到时钟塔?
17:30.820 17:32.900 何のために魔術を学ぶ
17:30.820 17:32.900 为什么要学习魔术?
17:34.760 17:35.780 そうですね
17:34.760 17:35.780 这个嘛
17:36.980 17:39.000 ここに来て多くのことを知って
17:36.980 17:39.000 我在来到这里之后明白了很多东西
17:39.440 17:41.760 色々と迷ってばかりなんですけど
17:39.440 17:41.760 虽然也迷茫了很久
17:42.760 17:45.220 俺は自分が信じたものを信じたい
17:42.760 17:45.220 但我想相信自己的信念
17:46.140 17:48.800 そのために自分の人生を使いたいんです
17:46.140 17:48.800 并为之奉献一生
17:49.620 17:50.740 具体的には?
17:49.620 17:50.740 能具体说说吗
17:51.480 17:54.900 その 馬鹿らしいと自覚していますけど
17:51.480 17:54.900 那个 我也知道这听起来很蠢
17:56.280 17:57.860 俺はなりたいんです
17:56.280 17:57.860 但我还是想成为那样的人
18:00.140 18:01.920 正義の味方ってやつに
18:00.140 18:01.920 想成为正义的伙伴
18:06.380 18:07.280 なるほど
18:06.380 18:07.280 原来如此
18:07.680 18:10.940 馬鹿げた話だが 笑い話でもない
18:07.680 18:10.940 确实很愚蠢 但并不可笑
18:12.160 18:13.480 正義の味方か…
18:12.160 18:13.480 正义的伙伴吗…
18:14.920 18:17.740 確かにこの場所は狭かろう
18:14.920 18:17.740 如此看来 这个地方的确容不下你
18:27.220 18:30.720 遠坂 夕食の約束とかしてたっけ?
18:27.220 18:30.720 远坂 我们有约好要一起吃晚饭吗
18:32.700 18:34.080 士郎を待ってた
18:32.700 18:34.080 我在等你
18:35.960 18:38.660 で 入学の話はどうしたの?
18:35.960 18:38.660 于是 入学的事办得怎么样了?
18:39.920 18:41.360 ああ 断った
18:39.920 18:41.360 这个嘛 我拒绝了
18:44.120 18:46.000 あれ 怒らないのか
18:44.120 18:46.000 咦 你不生气吗
18:46.940 18:49.100 こうなるって分かってたし
18:46.940 18:49.100 我早知道会是这个结果了
18:49.720 18:53.340 でも 士郎が時計塔に入らないってことは
18:49.720 18:53.340 不过 如果说士郎你不加入时钟塔的话
18:53.740 18:56.960 私もあと三年で追い出されるってことなのよね
18:53.740 18:56.960 也就意味着我也会在三年后被赶出去
18:57.520 18:59.240 別に遠坂は…
18:57.520 18:59.240 远坂你不必…
19:02.860 19:04.140 でもいいのか
19:02.860 19:04.140 但是这样真的好吗
19:04.780 19:06.780 あれからずっと考えてきたけど
19:04.780 19:06.780 自那之后我一直在想
19:07.360 19:10.040 俺は自分の生き方を変えられないみたいだ
19:07.360 19:10.040 我好像无法改变自己的生活方式
19:10.760 19:14.900 俺は自分が正しくないと知りながら 道を変えられない
19:10.760 19:14.900 我明知自己是错的 可还是无法走上另一条道路
19:18.900 19:22.320 あいつが言ったとおり あいつと同じ結末に…
19:18.900 19:22.320 那家伙说得没错 我最终会迎来和他一样的结局…
19:22.720 19:24.840 そうね そこは同感
19:22.720 19:24.840 是啊 这一点我深有同感
19:25.460 19:27.220 士郎は間違いだらけよ
19:25.460 19:27.220 士郎你错得太多了
19:27.960 19:31.360 あなたは同じ道 同じ方向を目指すでしょう
19:27.960 19:31.360 你一定会向着他所走过的道路 他所走过的方向迈进吧
19:32.200 19:35.620 だけど どこまで行けるのかは違うかもしれない
19:32.200 19:35.620 不过 你或许会比他走得更远
19:36.660 19:39.260 大事なのはどこに辿り着くか
19:36.660 19:39.260 重要的是 你最终能抵达何处
19:39.700 19:41.400 どこまで行けたかでしょ
19:39.700 19:41.400 最终能走多远吧
19:42.080 19:45.140 辿り着く場所 結果は同じになったとしても
19:42.080 19:45.140 就算到达了同一个地方 迎来了同一个结果
19:45.540 19:48.020 その後 もっと先に歩いていけたのなら
19:45.540 19:48.020 只要你能在那之后继续前进的话
19:48.480 19:51.360 あなたはきっと正しい最後を迎えるわ
19:48.480 19:51.360 就一定能迎来正确的结局
19:52.460 19:55.540 そうか そうできたら本当にいい
19:52.460 19:55.540 这样啊 要是能实现的话就好了
19:56.420 19:59.740 いや そうなるようにやっていくんだな
19:56.420 19:59.740 不 我会以此为目标去努力的
20:00.360 20:01.800 それは大丈夫
20:00.360 20:01.800 这一点你不用担心
20:02.200 20:05.240 あなたは初めから答えを得ているんだもの
20:02.200 20:05.240 因为你从一开始就已经得到答案了
20:05.980 20:06.980 でもいいのか
20:05.980 20:06.980 但是这样好吗
20:07.860 20:11.160 遠坂にとって時計塔は大事なところなんだろ
20:07.860 20:11.160 时钟塔对于你来说很重要吧
20:11.840 20:13.200 私はいいのよ
20:11.840 20:13.200 我没关系
20:13.520 20:16.100 最後には時計塔に落ち着くだろうけど
20:13.520 20:16.100 我想我最终还是会回到时钟塔
20:16.130 20:18.840 気が済むまで色々見てまわりたいし
20:16.130 20:18.840 但在这之前 我想到处看看
20:19.400 20:21.060 諸国漫遊ってやつね
20:19.400 20:21.060 也就是想环游世界啦
20:21.700 20:24.720 今度は俺が遠坂を連れ回す番か
20:21.700 20:24.720 接下来就轮到我来带着你到处跑了吗
20:25.440 20:28.380 ええ 少し先のことだけどね
20:25.440 20:28.380 是啊 虽说现在提这个还有些早
20:30.120 20:33.720 どうあれ 色々楽しんで 苦しんで
20:30.120 20:33.720 总之 要痛快地享受人生 尽情地烦恼纠结
20:33.900 20:35.120 見てまわって
20:33.900 20:35.120 去看 去体验
20:35.680 20:38.500 めでたし めでたしになるのが
20:35.680 20:38.500 直到不枉此生
20:41.500 20:44.420 私たちの未来だもの
20:41.500 20:44.420 这才是我们的未来
22:41.260 22:42.660 少年は言った
22:41.260 22:42.660 少年曾经说过
22:43.780 22:45.720 死んでいく人を見たくない
22:43.780 22:45.720 「我不想看到有人死去
22:46.740 22:51.840 助けられるのなら 苦しむ人々すべてを助けることはできないかと
22:46.740 22:51.840 若有能力去拯救 是否能拯救所有饱受痛苦的人」
22:53.260 22:56.580 少年が斬り伏せようとしていたものは自分自身
22:53.260 22:56.580 少年想要战胜的正是他自己
22:57.820 23:00.540 信じていくもののために剣をふるった
22:57.820 23:00.540 他为了自己的信念而挥舞着剑
23:02.300 23:06.480 戦いは終わり 引き返す道などもはや存在しない
23:02.300 23:06.480 战斗结束后 他已无法回头
23:08.120 23:10.160 ただ 答えは得た
23:08.120 23:10.160 不过 他得到了答案
23:11.060 23:12.020 後悔はある
23:11.060 23:12.020 他后悔过
23:12.580 23:15.620 やり直しなど何度望んだか分からない
23:12.580 23:15.620 也曾无数次祈祷能够重新来过
23:16.480 23:20.800 この結末を未来永劫 衛宮は呪い続けるだろう
23:16.480 23:20.800 卫宫大概会永远诅咒这个结局吧
23:22.160 23:23.460 だが それでも
23:22.160 23:23.460 但是即便如此
23:24.320 23:27.580 俺は間違えてなど… いなかった
23:24.320 23:27.580 我也没有… 做错过什么