路人女主的养成方法 第05集 擦肩而过的约会事件

剧情介绍:   同人社团的活动终于开始了。英梨梨开始以惠为模特进行角色设计,但从完全无法建立起角色形象的惠身上设计出二次元女主角的作业很快就让她头痛不已。此时,伦也唐突地开口了。“我说英梨梨啊。约会,你以前有过吗?”英梨梨和诗羽感到了强烈的动摇……。
1/6Page Total 276 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
路人女主的养成方法 第05集 擦肩而过的约会事件
00:00.950 00:04.440 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
00:00.950 00:04.440 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
00:02.260 00:05.860 じゃあ 加藤さん 今度はムッとした表情でお願い
00:02.260 00:05.860 那么 加藤同学 这次请你做一个生闷气的表情
00:04.570 00:07.930 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:04.570 00:07.930 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:06.390 00:08.190 ム ムッとした?
00:06.390 00:08.190 生 生闷气?
00:08.040 00:12.440 台本整理: TAO&阿宇   台本校对:乙一   翻译:银苹果    校对:雾叶
00:08.040 00:12.440 台本整理: TAO&阿宇   台本校对:乙一   翻译:银苹果    校对:雾叶
00:08.280 00:11.760 えっと ほら 彼氏にデートすっぽかされて
00:08.280 00:11.760 那个 比如说 男朋友放你鸽子不赴约
00:12.290 00:16.780 「何よ 何よ あんたなんかもう知らない」みたいな感じ
00:12.290 00:16.780 「什么嘛 什么嘛 我才不认识你这种人呢」之类的感觉
00:12.550 00:15.840 时轴:月执   压制:KiLin   轴校/繁化:小病   负责人:雾叶
00:12.550 00:15.840 时轴:月执   压制:KiLin   轴校/繁化:小病   负责人:雾叶
00:17.300 00:21.960 そういう態度や言葉遣い 現実で使うシチュエーションないよ
00:17.300 00:21.960 这种态度和措辞 现实中用不到的吧
00:23.090 00:25.720 とうとう俺たちのサークル活動が始まった
00:23.090 00:25.720 我们的社团活动终于走上了正轨
00:27.920 00:29.280 詩羽先輩もどうぞ
00:27.920 00:29.280 诗羽学姐 请慢用
00:30.670 00:32.550 喂~我
00:30.670 00:31.130 |
00:31.630 00:32.130 |
00:34.560 00:35.420 詩羽先輩?
00:34.560 00:35.420 诗羽学姐?
00:36.430 00:38.180 喂~我
00:49.770 00:51.780 还要一根
00:59.770 01:01.940 いけない 鉛筆が折れちゃった
00:59.770 01:01.940 糟糕 铅笔断了
01:02.280 01:04.470 今すぐ買ってきて 倫也
01:02.280 01:04.470 马上去给我买 伦也
01:17.110 01:21.180 放課後 二人で過ごした教室
01:17.110 01:21.180 放学后 两个人独处的教室
01:21.860 01:26.770 机の上 夢中ではずむ君の声
01:21.860 01:26.770 课桌前 你尽情谈笑的声音
01:28.540 01:33.420 鈍感な君のその態度が
01:28.540 01:33.420 你那迟钝的态度
01:33.420 01:39.200 いつも私を意地悪にさせるの
01:33.420 01:39.200 总是让我忍不住使坏
01:39.280 01:45.120 ひとりぼっちだと思う時もある
01:39.280 01:45.120 有时会感觉自己孑然一身
01:45.120 01:51.120 涙止められない日もある
01:45.120 01:51.120 有时会发现自己泪水不止
01:51.120 01:56.800 本当の私を見つめてほしいの
01:51.120 01:56.800 我渴望你 能凝视真实的我
01:56.800 02:05.550 きっと伝わると信じているよ
01:56.800 02:05.550 我相信你 终究会明白的
02:05.550 02:11.340 君はいつだっていつだって 変わらないから
02:05.550 02:11.340 你从来 从来都不会改变
02:11.340 02:18.350 私が何回も何回も シグナル送ってあげる
02:11.340 02:18.350 我总是 总是默默将心意传达
02:18.350 02:23.090 夢見たあの丘目指して
02:18.350 02:23.090 向着梦中的那座山丘前行
02:23.090 02:28.850 くじけそうな時も 頑張れそうだよ
02:23.090 02:28.850 哪怕荆棘满布 也能全力以赴
02:28.850 02:33.050 君がいるから
02:28.850 02:33.050 因为有你相伴
02:36.960 02:41.890 #5 阴差阳错的约会
02:37.730 02:38.610 何それ
02:37.730 02:38.610 你说什么
02:38.970 02:41.290 加藤さんあなた ジト目も出来ないの
02:38.970 02:41.290 加藤同学 难道你连鄙视的眼神都做不出吗
02:43.290 02:45.940 じゃあ 次は怒った時の表情やってみて
02:43.290 02:45.940 那你试着做一个发怒的表情
02:46.450 02:48.560 こめかみに怒りマーク入れる感じで
02:46.450 02:48.560 就像太阳穴边加了愤怒标志一样
02:50.540 02:51.640 それも駄目?
02:50.540 02:51.640 这个也不会?
02:51.900 02:53.130 じゃあ 汗マークは
02:51.900 02:53.130 那流汗的标志呢
02:54.860 02:57.460 もしかして顔に縦線も入らないの
02:54.860 02:57.460 别告诉我连脸上出现竖线也不会哦
02:59.530 03:02.600 これじゃあ 表情パターンが何一つ作れないじゃない
02:59.530 03:02.600 你这样让我怎么画表情啊
03:03.080 03:04.780 いったい どうすればいいのよ
03:03.080 03:04.780 真是的 我要怎么办才好啊
03:05.500 03:07.200 どうしろと言われても…
03:05.500 03:07.200 就算你这么说…
03:09.290 03:10.920 ちょっと自主練してくる
03:09.290 03:10.920 我自己去练习一会吧
03:12.800 03:16.610 何よ 何よ あんたなんかもう知らない
03:12.800 03:16.610 什么嘛 什么嘛 我才不认识你这种人呢
03:17.600 03:22.130 あっ あんたのためにやったんじゃないから 誤解しないでよね
03:17.600 03:22.130 啊 我可不是为了你才这么做的 你可不要自作多情哦
03:23.860 03:25.300 苦戦してるみたいだな
03:23.860 03:25.300 真是不容易啊
03:25.820 03:29.460 こんな大変なミッション 今までに経験したことないわ
03:25.820 03:29.460 这么困难的任务 我还从没经历过
03:29.840 03:30.440 そっか
03:29.840 03:30.440 是吗
03:31.090 03:35.510 これが無表情の無感情なら 綾波系キャラとして確立できるけど
03:31.090 03:35.510 如果她真的是无表情无感情的话 还能塑造成凌波丽那样的
03:35.790 03:38.800 彼女の場合中途半端にキャラが薄いのよね
03:35.790 03:38.800 但是她又没到那境界 属性太稀薄了
03:39.510 03:40.590 そうだよな
03:39.510 03:40.590 说的也是
03:41.010 03:43.360 別に感情がないわけじゃないからな
03:41.010 03:43.360 她并不是没感情
03:44.010 03:45.950 感情表現が適当なだけで
03:44.010 03:45.950 只是情绪表现得非常马虎
03:46.440 03:48.980 ホント ここまで使えないキャラ 初めて
03:46.440 03:48.980 真是 这么难以使用的角色 我还是第一次见
03:49.210 03:52.400 な マジキャラ立ってないだろ 俺が言ったとおりだろ
03:49.210 03:52.400 是吧 我说的没错吧 她角色根本没建立起来
03:52.480 03:55.280 そういう無意味な自慢されるとイラッとくる
03:52.480 03:55.280 你自豪个什么劲啊 真让人火大
03:57.160 04:00.970 それはともかく キャラデザの締め切りもそんなに余裕ないぞ
03:57.160 04:00.970 这个先不提 你做人设的时间并不太充裕
04:01.540 04:02.960 そうなのよね
04:01.540 04:02.960 是啊
04:03.730 04:07.240 今週末 倫也の家に集まって一気に仕上げちゃおっかな
04:03.730 04:07.240 要不这周末去你家 一口气把人设全部搞定算了
04:08.230 04:08.930 今週末
04:08.230 04:08.930 这周末?
04:09.250 04:11.080 何 用でもあんの
04:09.250 04:11.080 怎么了 周末有事吗
04:11.590 04:12.170 いや
04:11.590 04:12.170 呃 那个
04:16.280 04:17.660 ところでさ 英梨々
04:16.280 04:17.660 话说 英梨梨
04:17.900 04:18.600 何
04:17.900 04:18.600 怎么了
04:19.440 04:21.440 デートってしたことあるか
04:19.440 04:21.440 你约过会吗
04:27.220 04:29.320 いや 俺 そんなにすごい質問したか
04:27.220 04:29.320 那个 我问的问题有那么震撼吗
04:29.340 04:33.980 あんたみたいなキモオタの口からそんな単語が出たら 誰でも鳥肌立つわよ
04:29.340 04:33.980 你这种恶心宅男竟会问出这种问题 任谁都会起鸡皮疙瘩的
04:34.170 04:36.840 デデデ…デートだなんて デデデ
04:34.170 04:36.840 约约约…约会什么的…约约…
04:37.500 04:38.590 誘ってる?
04:37.500 04:38.590 你在邀请我?
04:38.600 04:39.070 ない
04:38.600 04:39.070 没有
04:40.830 04:42.550 アウェーでの戦い方?
04:40.830 04:42.550 客场的作战方式?
04:43.050 04:46.160 だから これは本当に例えばの話なんだけどさ
04:43.050 04:46.160 我也就是打个比方而已
04:46.640 04:49.250 ショッピングモールで 女の子と服見たりとか
04:46.640 04:49.250 比方说你得和某女生在购物中心看衣服
04:49.540 04:51.460 そういう状況に追い込まれたとするじゃん
04:49.540 04:51.460 假如你陷入了这种状况会怎么做
04:51.850 04:55.440 行かないわよ あたし そんな人がごみのような所
04:51.850 04:55.440 我才不去呢 人多得像垃圾一样
04:55.750 04:56.720 人混みと言え
04:55.750 04:56.720 那叫人头攒动
04:57.200 04:58.740 だいたい 服だったら
04:57.200 04:58.740 说到底 买衣服的话
04:58.970 05:02.050 通販かコーディネーターさんに見立ててもらえばいいじゃない
04:58.970 05:02.050 直接网购 或者找服装搭配师帮忙选购不就行了
05:02.290 05:05.530 引きこもりお嬢さまの特殊性は置いといてだな
05:02.290 05:05.530 像你这种宅女大小姐才会做的事就不要提了
05:06.360 05:10.090 つまり そういう息苦しい状況になった時 お前ならどうする
05:06.360 05:10.090 我是说 假如你陷入了那种痛苦难耐的状况 你会怎么做
05:10.560 05:12.330 何でそれをあたしに聞くの
05:10.560 05:12.330 为什么要问我
05:12.890 05:15.320 お前なら分かってるんじゃないかと思ってな
05:12.890 05:15.320 我觉得你可能会比较懂一些
05:16.070 05:19.070 学校じゃ いつも仮面かぶってるお前なら
05:16.070 05:19.070 因为在学校里你始终以假面示人嘛
05:21.030 05:23.960 いや 悪い 変なこと言った 忘れてくれ
05:21.030 05:23.960 啊 抱歉 说错话了 别往心里去
05:30.540 05:34.800 そうね アウェーでの戦い方なら 引き分け狙いね
05:30.540 05:34.800 说的也是 客场作战的话 追求平手就行了
05:35.050 05:35.840 引き分け?
05:35.050 05:35.840 平手?
05:36.090 05:39.520 ある程度下調べして できる限り話を合わせて
05:36.090 05:39.520 事先做一下调查 然后尽可能地接话茬
05:39.720 05:43.000 それでもつらくなったら 笑顔でごまかす
05:39.720 05:43.000 如果还是很痛苦的话 就用笑容代替语言
05:43.410 05:44.000 笑顔?
05:43.410 05:44.000 笑容?
05:44.360 05:47.080 そう 向こうが何言っているのか分からなくても
05:44.360 05:47.080 没错 哪怕你根本不明白对方在说什么
05:47.150 05:48.980 取りあえず 笑顔
05:47.150 05:48.980 总之先保持微笑
05:49.850 05:54.160 余計な質問は自重 周囲から浮くような言動はしない
05:49.850 05:54.160 不要过分提问 不要有过于显眼的言行
05:54.580 05:57.210 こっちの主張をごり押しなんてもっての外
05:54.580 05:57.210 把自己的主张强加给别人更是万万不可
05:58.430 06:00.480 何かそれってつまんなくないか
05:58.430 06:00.480 总感觉那样有点无聊啊
06:01.010 06:04.680 せっかく一緒にいるんなら もっと濃い時間を過ごしたいと思うだろ
06:01.010 06:04.680 难得一起出来 难道就不想把时间过得更有味道点吗
06:04.850 06:06.620 だから そういうのはホーム
06:04.850 06:06.620 那些事 你在主场做就可以了
06:07.020 06:08.920 オタクのフィールドでやればいいのよ
06:07.020 06:08.920 在御宅族的领域里做就行了
06:13.430 06:16.900 でも 俺はいつでもいつもの自分でいたい
06:13.430 06:16.900 但是 我希望无论何时我都能做我自己
06:17.680 06:21.500 そんなの無理よ 誰だって裏の顔を持ってる
06:17.680 06:21.500 那是不可能的 无论是谁都有另一面
06:22.470 06:25.250 けど 加藤はそうじゃないだろ
06:22.470 06:25.250 可是 加藤就没有
06:25.760 06:27.060 あいつ 非オタなのに
06:25.760 06:27.060 那家伙 明明不是宅
06:27.200 06:29.930 俺たちオタクに交じっても 全然いつもどおりだろ
06:27.200 06:29.930 但跟我们在一起时 也一如平常
06:30.430 06:33.600 俺 あいつのそういうところはある意味すごいなって
06:30.430 06:33.600 我觉得 她的这一点从某种意义上来说还挺厉害的
06:34.420 06:38.250 だから 何て言うか あいつ相手に引き分け狙いとか愛想笑いとか
06:34.420 06:38.250 所以无论如何 在她面前企图打平手 或者谄笑什么的
06:38.600 06:40.520 そういうのはしたくないなって
06:38.600 06:40.520 我实在不想那么做
06:41.220 06:43.220 やっぱりリアルデートなんじゃない
06:41.220 06:43.220 果然是现实中的约会啊
06:43.780 06:45.450 相手 加藤さんなんじゃない
06:43.780 06:45.450 对方就是加藤吧
06:46.690 06:49.400 散々頼っておいて 結局は当て馬とか
06:46.690 06:49.400 你一个劲拜托我 结果我就是一模拟对象
06:49.710 06:52.350 この澤村英梨々もなめられたものよね
06:49.710 06:52.350 我泽村英梨梨也太不受重视了吧
06:52.600 06:55.230 いや 違う 単なる買い物だ
06:52.600 06:55.230 不是啦 只是去买东西而已
06:55.620 06:58.820 六天馬モールのオープニングセールに付き合うだけなんだよ
06:55.620 06:58.820 只是陪她去六天马广场的开业大酬宾而已
06:58.890 07:01.090 だから それをデートって言うんじゃない
06:58.890 07:01.090 看吧 这不就是约会嘛
07:01.090 07:02.570 やっぱデートだよな
07:01.090 07:02.570 果然这就是约会吧
07:03.090 07:05.420 いとこ相手でもデートになっちゃうよな
07:03.090 07:05.420 就算对方是堂兄 也将构成约会对吧
07:05.640 07:06.970 何の話よ それ って?
07:05.640 07:06.970 你在说什么呢
07:08.550 07:10.980 う 詩羽…先輩?
07:08.550 07:10.980 诗 诗羽…学姐?
07:18.100 07:20.390 来た プロット浮かんできた
07:18.100 07:20.390 灵感来了 大纲想出来了
07:20.590 07:24.280 ヤンデレヒロインを差し置いて 他の女とデートに行ってしまった主人公
07:20.590 07:24.280 把病娇女主晾在一边 和别的女人去约会的男主角
07:24.480 07:27.370 自宅に帰ってきてみると いきなり後頭部を殴られ気絶
07:24.480 07:27.370 当他回到家后 后脑勺遭人当头一棒当场昏迷
07:27.490 07:29.760 気が付いたら 手足を拘束されて身動きもとれず
07:27.490 07:29.760 等他醒来后 发现自己手脚受束 无法动弹
07:29.760 07:32.330 助けを呼んだところに現れたのは何と…
07:29.760 07:32.330 他大喊救命 然而出现的却是…
07:33.040 07:34.280 なあ あれって…
07:33.040 07:34.280 我说 她这样子…
07:34.700 07:37.370 創作している時には時々あることよ
07:34.700 07:37.370 这是创作中常有的事
07:37.890 07:39.330 クリエーターの闇ね
07:37.890 07:39.330 此乃创作者的黑暗面
07:39.770 07:42.280 ただノッてるだけなんだよな そうなんだよな
07:39.770 07:42.280 她明显只是在趁兴发挥而已吧 我没说错吧
07:42.900 07:45.090 お仕置きが必要ですね 倫理君
07:42.900 07:45.090 看来你需要调教呢 伦理君
07:45.090 07:47.300 ちょっと待って 今 倫理君って言った
07:45.090 07:47.300 你给我等等 「伦理君」是哪来的
07:48.500 07:54.640 えっと なっ 何で私があんなやつのことなんか気にしなくちゃいけないのよ
07:48.500 07:54.640 呃 那 那种家伙 我才懒得管他呢
08:01.500 08:05.380 というわけで ゆうべ徹夜してプロット上げてきたから
08:01.500 08:05.380 这是我昨晚通宵写出来的故事大纲
08:05.700 08:06.150 早っ
08:05.700 08:06.150 好快
08:07.210 08:08.090 分厚い
08:07.210 08:08.090 好厚啊
08:08.300 08:10.500 これ たった一日で書いたんだ
08:08.300 08:10.500 你一天就把它写完了吗
08:11.070 08:14.370 倫也が書いた企画書の5倍くらい分量がありそうね
08:11.070 08:14.370 这看上去比伦也写的企划书厚五倍呢
08:14.990 08:18.330 何だかものすごーく耳が痛い気がしないでもないけど
08:14.990 08:18.330 这评价还真是感觉相当刺耳啊
08:18.760 08:20.400 さすが詩羽先輩だぜ
08:18.760 08:20.400 真不愧是诗羽学姐
08:20.800 08:24.140 まずは一通り読んでみて 意見を聞かせてちょうだい
08:20.800 08:24.140 你们先看一遍 然后给我提点建议
08:24.840 08:26.560 私 しばらく寝てるから
08:24.840 08:26.560 我先睡一会
08:29.740 08:30.260 早っ
08:29.740 08:30.260 好快
08:52.590 08:58.100 伦理君创造的、属于伦理君的、  伦理观超健全的Galgame企划(暂定)
08:55.970 09:01.500 親の転勤により とある地方都市に引っ越してきた主人公安曇誠司は
08:55.970 09:01.500 主人公安云诚司因父母工作调任 搬家至一座小城市
09:01.720 09:05.980 転校初日に桜舞い散る坂の上で 一人の少女と出会う
09:01.720 09:05.980 转学初日 他在樱花烂漫的坡道上 与一名少女邂逅
09:06.880 09:10.300 えっと この主人公も澤村さんのデザイン
09:06.880 09:10.300 呃 这个男主角的人设是泽村同学做的吗
09:10.610 09:14.240 まあ あたしの考えた最強のイケメンってことで
09:10.610 09:14.240 嗯 他是我所想出来的最帅的男主角
09:15.280 09:19.250 翌日 転校先のクラスで偶然の再会を果たす
09:15.280 09:19.250 次日 他在新编入的班级里再次与那位少女相遇
09:19.950 09:21.100 ベタな展開
09:19.950 09:21.100 好老的桥段
09:21.380 09:23.790 少女の名は叶巡璃といった
09:21.380 09:23.790 少女的名字叫做叶巡璃
09:24.530 09:26.430 何かどっかで聞いた名前
09:24.530 09:26.430 总感觉这名字在哪听到过
09:27.210 09:30.240 少しずつ心の距離を縮めていく誠司と巡璃
09:27.210 09:30.240 诚司和巡璃的心意渐渐相通
09:31.290 09:34.920 やがて2人は 互いの気持ちを確かめ合い結ばれる
09:31.290 09:34.920 不久后 他们情投意合 终于在一起了
09:39.240 09:42.490 これは 加藤がモデルのくせにキュンキュンくるなぁ
09:39.240 09:42.490 太棒了 明明原型是加藤 却有种心动的感觉
09:42.600 09:44.840 あんたはナレーションに専念してなさい
09:42.600 09:44.840 你给我好好做旁白
09:46.050 09:50.570 しかし それと時期を同じくして 巡璃の様子が少しずつ変わっていく
09:46.050 09:50.570 然而 与此同时 巡璃的状况却在一点点发生变化
09:51.440 09:52.970 誠司への異様な執着
09:51.440 09:52.970 她那对诚司的执着
09:53.310 09:55.140 時折見せる無意識の恐怖心
09:53.310 09:55.140 和那无意识中偶现的恐惧感
09:55.470 09:57.170 生まれる前の時代の記憶…
09:55.470 09:57.170 以及来自前世的记忆…
09:58.440 10:02.300 そんなある日 様子のおかしい巡璃を心配して声を掛けた誠司に
09:58.440 10:02.300 终于有一天 诚司担心不已 向略显奇怪的巡璃开口询问
10:02.510 10:04.210 彼女は突然こう呼び掛ける
10:02.510 10:04.210 然而巡璃却说道
10:04.570 10:05.190 はい 加藤
10:04.570 10:05.190 来 加藤
10:05.600 10:07.960 えっ? ああ えっと
10:05.600 10:07.960 诶? 啊 那个
10:08.860 10:12.480 ううん  何でもないよ お兄ちゃん
10:08.860 10:12.480 不 没什么的 哥哥
10:12.650 10:13.860 お兄ちゃん きたぁ~っ
10:12.650 10:13.860 哥哥出现啦
10:13.860 10:14.770 やかましい
10:13.860 10:14.770 你烦不烦啊
10:15.840 10:21.180 やがて 前世の自分を その道ならぬ恋や一族の悲劇を思い出していく巡璃
10:15.840 10:21.180 不久后 巡璃回忆起了前世的自己 以及那背德之恋和家族的悲剧
10:22.040 10:24.090 彼女が記憶を取り戻していくたびに
10:22.040 10:24.090 随着她渐渐找回自己的记忆
10:24.280 10:26.860 2人の周囲に不可解な出来事が起こり始める
10:24.280 10:26.860 两人周围开始发生一些无法解释的事件
10:28.260 10:30.480 そして とうとう2人の前に現れる
10:28.260 10:30.480 最终 出现在两人面前的
10:30.480 10:34.020 数百年もの長い歴史を生き永らえてきた最強の敵
10:30.480 10:34.020 乃是活了数百年的最强之敌
10:36.840 10:38.760 今度は超展開だぜ
10:36.840 10:38.760 这真是神展开啊
10:39.330 10:40.010 もう…
10:39.330 10:40.010 唉…
10:40.480 10:43.960 とうとうお互いを守るため 敵と戦うことを決意した
10:40.480 10:43.960 最终为了保护对方 他们决定与敌人开战
10:43.960 10:47.350 かつての兄と妹にして恋人同士の2人
10:43.960 10:47.350 他们既是前世的兄妹又是情侣
10:48.020 10:51.310 え 兄妹で恋人同士ってなくない
10:48.020 10:51.310 诶 不能既是兄妹又是情侣吧
10:51.310 10:54.690 何言ってんだ 加藤 あるんだよ 2次元には
10:51.310 10:54.690 你在说什么呢 为什么不能 这可是二次元
10:54.690 10:56.680 そうよ 倫也の言うとおりよ
10:54.690 10:56.680 就是 伦也说的没错
10:56.970 10:59.340 もう少し真面目にやってくれない 加藤さん
10:56.970 10:59.340 你要认真点啊 加藤同学
10:59.700 11:01.330 えっ 澤村さん?
10:59.700 11:01.330 诶 泽村同学?
11:01.700 11:03.190 そして最終決戦
11:01.700 11:03.190 迎接他们的是最终决战
11:03.760 11:08.480 激しい戦いの後 ついに勝利して過去の悲劇の連鎖を断ち切る2人
11:03.760 11:08.480 决战过后 取得胜利的二人终于将过去的悲剧之锁链斩断
11:09.010 11:12.800 愛し合う兄妹はとうとう長い時を経て結ばれる
11:09.010 11:12.800 历经沧桑 两情相悦的兄妹终成眷属
11:13.190 11:14.200 はい 加藤
11:13.190 11:14.200 来 加藤
11:14.420 11:16.880 あ はいはい えっと
11:14.420 11:16.880 啊 好吧 那个
11:17.570 11:22.260 これからもずっと一緒だね 愛してるよ お兄ちゃん
11:17.570 11:22.260 我们可以永远在一起了 我爱你 哥哥
11:23.190 11:26.180 来た来た来た来た 再びお兄ちゃんきたぁぁ~っ
11:23.190 11:26.180 出现了出现了出现了 哥哥又出现了
11:26.180 11:28.820 台詞そのものはぐっとくるんだけど
11:26.180 11:28.820 虽然台词本身非常动人
11:28.870 11:31.340 その投げやりな演技は何とかならない
11:28.870 11:31.340 但你就不能认真点演吗
11:31.460 11:35.400 ごめん 私まだ2次元の作法ってのに慣れなくて
11:31.460 11:35.400 对不起 我还不太懂二次元的规矩
11:37.320 11:38.640 それで 感想は?
11:37.320 11:38.640 于是 有什么感想?
11:38.930 11:40.600 うん 面白いよ これ
11:38.930 11:40.600 嗯 故事很棒
11:40.960 11:44.360 今までの霞詩子作品とは全然方向性が違うけど
11:40.960 11:44.360 虽然和一直以来的霞诗子作品不太一样
11:44.610 11:47.390 盛り上がりもサプライズもふんだんにちりばめられてて
11:44.610 11:47.390 但是充满了很多高潮和惊喜
11:47.460 11:48.850 息もつかせぬ展開で
11:47.460 11:48.850 情节跌宕得让人喘不过气
11:49.200 11:52.260 メインヒロインが前世では妹だとか
11:49.200 11:52.260 女主角竟然是前世的妹妹
11:52.540 11:56.820 しかも どう見てもヤンデレだとか あなたらしくないあざとさよね
11:52.540 11:56.820 而且不管怎么看都是病娇 这种狡黠的设定确实不像你的作风
11:57.620 11:59.420 まっ でも嫌いじゃないわ
11:57.620 11:59.420 不过 我倒也不讨厌
12:01.590 12:04.990 えっと 設定が凝ってると思った
12:01.590 12:04.990 那个 我感觉设定很细致
12:06.220 12:07.240 そうだな
12:06.220 12:07.240 的确如此
12:10.380 12:13.830 まあ でも どうやら否定的な意見もないようだし
12:10.380 12:13.830 好吧 看样子也没有否定意见
12:14.240 12:15.860 これが決定稿ってことで
12:14.240 12:15.860 那就这么定了吧
12:17.260 12:18.080 いいんじゃない
12:17.260 12:18.080 现在定了也挺好的嘛
12:18.680 12:22.120 こっちのキャラデザもそろそろ本格的に入らないといけないから
12:18.680 12:22.120 我这边的人设工作马上就要全面开始了
12:22.490 12:24.640 プロットが早いに越したことないし
12:22.490 12:24.640 大纲越早确定越好
12:25.090 12:27.580 それじゃあ これで完成ということで
12:25.090 12:27.580 好 那就决定用这一稿了
12:28.160 12:28.960 ちょっと待って
12:28.160 12:28.960 稍微等一下
12:29.900 12:30.770 倫理君?
12:29.900 12:30.770 伦理君?
12:31.380 12:34.380 確かに面白い 文句なく面白いんだけど
12:31.380 12:34.380 的确很棒 我没有任何不满
12:35.080 12:39.560 でも もうちょっとだけ結論を待ってほしいんだ
12:35.080 12:39.560 但是 我希望先别这么快下结论
12:42.290 12:44.190 いいかげんにしなさいよ 倫也
12:42.290 12:44.190 给我适可而止吧 伦也
12:44.400 12:46.050 もう3日も塩漬けじゃない
12:44.400 12:46.050 已经过三天了
12:46.410 12:47.010 ごめん
12:46.410 12:47.010 对不起
12:47.490 12:50.020 何もしないどころか足を引っ張るだけ
12:47.490 12:50.020 你不仅什么都没干 还只会拖我们后腿
12:50.160 12:52.200 作り手のモチベーションを下げるだけ
12:50.160 12:52.200 只会拉低我们的工作热情
12:52.740 12:56.560 こんなの典型的な百害あって一利なしなディレクターよ
12:52.740 12:56.560 你真是个典型的有百害而无一利的监制啊
12:59.020 13:02.000 もういいじゃない これで十分面白いじゃない
12:59.020 13:02.000 就这么定了不行吗 这不是已经很棒了吗
13:02.480 13:04.300 あんただってそう言ったじゃない
13:02.480 13:04.300 你自己不是也承认了吗
13:04.610 13:06.290 だから先に進もうよ
13:04.610 13:06.290 所以赶快进入下一步吧
13:06.340 13:07.660 ごめん それはできない
13:06.340 13:07.660 抱歉 我做不到
13:07.660 13:08.570 倫也
13:07.660 13:08.570 伦也
13:08.800 13:11.270 確かに面白いけど すごいんだけど
13:08.800 13:11.270 的确很有趣 的确很厉害
13:12.070 13:14.460 何か これじゃ満足できないんだよ 俺
13:12.070 13:14.460 但是我总觉得 这样还不够
13:14.850 13:17.970 そんな感覚的なこと言われても訳分かんないよ
13:14.850 13:17.970 你说得这么含糊 我们根本搞不明白啊
13:18.380 13:21.720 うん 正しく伝えられないのは俺が悪い
13:18.380 13:21.720 嗯 无法表达清楚 这是我的错
13:22.320 13:26.090 それでも駄目だ このままじゃ俺の作品じゃなくなる
13:22.320 13:26.090 但是不能就这么进入下一步 否则这就不是我的作品了
13:26.500 13:28.410 だったら自分で書けばいいじゃない
13:26.500 13:28.410 那你倒是自己来写啊
13:28.800 13:31.280 それを言ったらおしまいよ 澤村さん
13:28.800 13:31.280 话可不能这么说 泽村同学
13:32.580 13:36.470 ディレクターがクリエーターに対して言ってはいけないことがあるように
13:32.580 13:36.470 有些话监制绝不能对制作人员说
13:36.880 13:39.950 クリエーターがディレクターに言ってはいけないこともあるのよ
13:36.880 13:39.950 同样的 有些话制作人员也绝不能对监制说
13:40.390 13:41.320 今のがそれ
13:40.390 13:41.320 你刚才说的就是
13:41.530 13:46.330 霞ヶ丘詩羽 あんた あたしがいったい誰のために
13:41.530 13:46.330 霞之丘诗羽 你以为我是在帮谁说话啊
13:46.400 13:49.180 少なくとも 今のは私のためじゃない
13:46.400 13:49.180 至少 你刚才并不是在为我说话
13:53.390 13:54.200 またなんだ
13:53.390 13:54.200 跟上次一样呢
13:55.760 13:58.740 また答えをくれないのね 倫理君
13:55.760 13:58.740 你又不给我明确的回答 伦理君
14:04.800 14:05.580 安芸君
14:04.800 14:05.580 安艺同学
14:07.540 14:10.620 あのさ 明日の約束のことなんだけどさ
14:07.540 14:10.620 那个 关于明天的约定
14:11.300 14:13.560 六天馬モールに出掛けるって話
14:11.300 14:13.560 之前说好了要去六天马广场来着
14:14.420 14:16.450 そっか もう週末か
14:14.420 14:16.450 是吗 这么快就周末了
14:16.750 14:18.740 あれ 延期しよう ね
14:16.750 14:18.740 我看 要不改天再去吧
14:19.650 14:20.170 加藤?
14:19.650 14:20.170 加藤?
14:20.780 14:25.960 今はそんな気分じゃないよね だからまた今度 ねっ
14:20.780 14:25.960 你现在肯定没心情去玩吧 所以改天吧 你觉得呢
14:27.100 14:27.880 安芸君?
14:27.100 14:27.880 安艺同学?
14:30.460 14:31.740 いや やっぱ行こう
14:30.460 14:31.740 不 还是去吧
14:33.300 14:34.360 明日デートしよう
14:33.300 14:34.360 明天一起去约会吧
14:36.830 14:39.090 デート してみよう 俺たち
14:36.830 14:39.090 我们一起 去约会吧
14:42.330 14:44.070 すっごい人だね
14:42.330 14:44.070 好多人啊
14:45.360 14:49.380 でも 楽しみだな  何軒くらい回れるかな
14:45.360 14:49.380 不过有点激动呢 今天能逛多少家店呢
14:53.650 14:55.610 大丈夫 安芸君
14:53.650 14:55.610 没事吧 安艺同学
14:55.990 14:57.180 へ 平気
14:55.990 14:57.180 没 没事
14:57.400 15:00.600 気分悪いの もしかして人混みに酔った?
14:57.400 15:00.600 不舒服吗 难道人太多不适应?
15:01.060 15:03.130 違う 人混みは平気なんだ
15:01.060 15:03.130 不是 人多没什么
15:03.690 15:06.460 それが統率されたオタクの集団だったらな
15:03.690 15:06.460 只要他们是有组织有纪律的御宅群体
15:06.730 15:09.190 それは私が苦手かもしれない
15:06.730 15:09.190 那样的话我可能会不适应
15:09.410 15:14.760 加藤 お前は本当に気にならないのか この無秩序なリア充の群れが
15:09.410 15:14.760 加藤 你难道不难受吗 置身于这么一群无秩序的现充之中
15:14.970 15:18.980 えっと リア充はともかく バーゲンってこんなもんでしょ
15:14.970 15:18.980 呃 现充什么的先不提 开业酬宾都是这样的
15:19.320 15:20.080 そうなの
15:19.320 15:20.080 是吗
15:21.750 15:23.320 あっ 開いたよ 安芸君
15:21.750 15:23.320 啊 门开了 安艺同学
15:29.050 15:33.450 ごめん せっかく朝一で並んだのにいきなり休憩とか
15:29.050 15:33.450 抱歉 难得一大早过来排队 我却突然要休息
15:33.610 15:35.600 ううん こっちこそごめんね
15:33.610 15:35.600 没事 我才觉得抱歉
15:35.930 15:39.130 何でこんなに行列になれてないんだよ みんな
15:35.930 15:39.130 为什么大家都不好好排队啊
15:39.770 15:43.100 統率もとれず右往左往するだけのスタッフ
15:39.770 15:43.100 工作人员也毫无秩序 都在那瞎忙活
15:43.460 15:45.740 平気で割り込み 列を乱す客
15:43.460 15:45.740 顾客们也在那随便插队
15:45.980 15:48.100 しかも このカップル率の高さ
15:45.980 15:48.100 而且还有这么多情侣
15:48.540 15:49.830 滅びろ リア充ども
15:48.540 15:49.830 都去死吧 现充们
15:50.280 15:55.690 まあ 私たちも実情はともかく はたから見ればその比率上げてるんだけど
15:50.280 15:55.690 呃 事实如何先不提 在旁人看来我们也是情侣
15:55.940 15:58.250 これがアウェーの洗礼ってやつか
15:55.940 15:58.250 这就是客场的洗礼吗
15:58.860 16:01.020 やってくれるぜ 六天馬モール
15:58.860 16:01.020 真有你的 六天马广场
16:01.480 16:03.760 言ってることは全然分からないけど
16:01.480 16:03.760 我根本不明白你在说什么
16:03.940 16:07.850 せめてオープンして1月くらい経ってから来るべきだったね
16:03.940 16:07.850 看来我们应该等开业一个月之后再来呢
16:08.350 16:10.300 いや 多分いつ来ても同じだ
16:08.350 16:10.300 不 估计什么时候来都一样
16:10.490 16:11.720 そうなのかな
16:10.490 16:11.720 是吗
16:12.050 16:16.180 だってこれは人数の問題じゃない 参加者の意識の問題だ
16:12.050 16:16.180 因为这并不是人数的问题 而是人们意识的问题
16:16.570 16:17.460 意識?
16:16.570 16:17.460 意识?
16:17.960 16:20.900 俺の知る日本一の大行列はこんなもんじゃない
16:17.960 16:20.900 我所知道的日本第一的大长龙可不是这样的
16:21.520 16:26.090 誰も通路を走ったり エスカレーターを歩いたり 列に割り込んだりしない
16:21.520 16:26.090 在那里不会有人在路上跑 不会有人在扶梯上走动 也不会有人插队
16:26.650 16:29.200 誰もが参加者だという意識を高く持ち
16:26.650 16:29.200 无论是谁都有很强的参加者意识
16:29.520 16:32.800 自分たちのイベントを成功させようという熱意であふれている
16:29.520 16:32.800 大家都充满热情 积极地将活动引向成功
16:33.210 16:36.260 あ 確かコミック何ちゃらってやつだっけ
16:33.210 16:36.260 啊 是不是那个Comic什么的
16:36.260 16:39.450 何ちゃらじゃない コミックマーケットだ コミックマーケット
16:36.260 16:39.450 给我说完整 是ComicMarket
16:39.570 16:42.260 通称「コミケ」 夏と冬の年2回開催
16:39.570 16:42.260 简称CM 于每年的夏季和冬季举办
16:42.320 16:45.930 3日間の開催期間中に50万人以上集める日本一…
16:42.320 16:45.930 3天的时间能聚集50万的来客 乃是日本…
16:45.930 16:50.980 いや 世界一の同人誌販売イベントをそんな適当な略称で呼ぶんじゃない
16:45.930 16:50.980 不 乃是世界第一的同人即卖会 你岂能如此随意称呼
16:51.260 16:53.530 あっ 何か急に元気になった
16:51.260 16:53.530 你怎么突然变精神了
16:53.680 16:57.860 そう コミケだったら俺はこんな無様な姿を晒したりしない
16:53.680 16:57.860 没错 如果是CM 我绝不会如此狼狈
16:58.430 17:02.080 たとえ今の10倍以上の人数が押し寄せてきたとしても
16:58.430 17:02.080 哪怕涌来的人数比现在多10倍
17:02.470 17:06.360 まあ コミケとかいうやつじゃないし しょうがないよ
17:02.470 17:06.360 没办法啦 毕竟这不是CM嘛
17:02.680 17:05.100 そうか そうだったのか
17:02.680 17:05.100 原来如此 原来如此啊
17:06.500 17:07.820 いや しょうがなくなんかない
17:06.500 17:07.820 不 当然有办法
17:09.300 17:10.810 オタクだと思うんだ
17:09.300 17:10.810 把他们也当成御宅族就行了
17:11.400 17:14.770 ここにいるのは俺たちだ 愛すべきクソ野郎どもだ
17:11.400 17:14.770 在这里的都是同类 都是可爱的混蛋们
17:15.250 17:16.150 安芸君
17:15.250 17:16.150 安艺同学
17:16.450 17:20.420 加藤 今日お前が行きたかった店を全部教えてくれ
17:16.450 17:20.420 加藤 把你今天想去的店都告诉我
17:20.850 17:22.850 このフロアマップにチェックを入れるだけでいい
17:20.850 17:22.850 在这张地图上标记一下就行
17:23.170 17:27.320 えっ けど全部だとかなりたくさんのお店になっちゃうよ
17:23.170 17:27.320 可是 全部标记的话会有很多店的
17:27.670 17:30.280 いいよ とにかくまずは全部だ
17:27.670 17:30.280 没事 总之先全部标上
17:31.520 17:35.250 動線は…うん こっちだな
17:31.520 17:35.250 行动路线…就选这条吧
17:36.160 17:40.420 となると順路をこう結んで南から北への流れはこうで…
17:36.160 17:40.420 这样的话 路线就如此安排 由南向北…
17:41.170 17:41.720 加藤
17:41.170 17:41.720 加藤
17:42.970 17:45.140 この2つのサークル…じゃなくて
17:42.970 17:45.140 这两个社团…不
17:45.310 17:47.390 2つの店ってどっちが人気ある
17:45.310 17:47.390 这两家店哪家比较火
17:48.660 17:52.210 そうだな やっぱり手前の方じゃないかな
17:48.660 17:52.210 让我想想 应该是靠近我们的这家吧
17:52.820 17:55.220 なら少し遠くなるが左回りか
17:52.820 17:55.220 那就得走逆时针路线了 虽然远了点
17:56.090 17:59.350 俺のせいで出遅れてるからな ここは慎重に
17:56.090 17:59.350 我拖了不少时间 这里得慎重考虑
17:59.640 18:01.760 別にそんなに悩まなくても
17:59.640 18:01.760 其实你不用这么认真的
18:01.980 18:05.010 適当に回って入れるお店に入ればいいよ
18:01.980 18:05.010 我们就随便逛逛 哪家店能进就进哪家呗
18:05.130 18:08.170 俺が仕切る以上 無駄な消耗戦にはさせない
18:05.130 18:08.170 既然由我来安排路线 我就不会允许无意义的消耗
18:08.580 18:09.570 安芸君
18:08.580 18:09.570 安艺同学
18:09.830 18:13.300 さあ 加藤 アウェーでも勝ちに行くぞ 逆転だ
18:09.830 18:13.300 来吧 加藤 哪怕是客场作战 我也要反败为胜
18:17.480 18:18.620 お待たせ
18:17.480 18:18.620 让你久等了
18:19.880 18:21.300 お目当ての物は買えたか
18:19.880 18:21.300 想买的东西都买了吗
18:21.710 18:22.480 ばっちり
18:21.710 18:22.480 都买啦
18:22.850 18:25.730 よし 次だ このまま北へ流れる
18:22.850 18:25.730 好 去下一家吧 沿着这条路往北走
18:26.280 18:29.600 あれ もう一軒回る所なかったっけ
18:26.280 18:29.600 咦 不是还有一家没逛吗
18:29.780 18:33.200 情報によると 残念ながらそっちは2時間待ちらしい
18:29.780 18:33.200 很遗憾 据称那家店要排两个小时的队
18:34.120 18:36.360 じゃあ もう諦めるしかないね
18:34.120 18:36.360 是吗 那就只好放弃了
18:36.640 18:38.380 いや その判断はまだ早い
18:36.640 18:38.380 不 现在下结论为时尚早
18:38.820 18:42.550 どうやら今は今日の限定品目当ての客で ごった返しているらしい
18:38.820 18:42.550 那家店之所以会人挤人 是因为有今日限定商品
18:43.210 18:45.460 だが それが完売したら一気に空くはず
18:43.210 18:45.460 等限定商品一卖完 人群就会瞬间散去
18:46.000 18:47.770 状況は目まぐるしく変わるから
18:46.000 18:47.770 拥挤状况就会立刻改善
18:48.000 18:52.140 綿密な情報収集とフレキシブルな判断が重要になってくるぞ
18:48.000 18:52.140 详尽的信息收集和随机应变的思维方式至关重要
18:53.520 18:55.710 ただの買い物にそこまでやるんだ
18:53.520 18:55.710 只是购物而已 你还真是全力以赴呢
18:56.380 19:00.100 楽しみにしてた品物を買えなかった時の悔しさや悲しさは
18:56.380 19:00.100 想买的东西没能买到的悲痛和不甘
19:00.310 19:02.370 オタクでもリア充でも変わらないだろ
19:00.310 19:02.370 对于御宅族和现充来说都是一样的
19:03.580 19:04.960 まっ そうかもね
19:03.580 19:04.960 嗯 说的也是呢
19:05.250 19:08.950 行くぞ 加藤 高度な情報戦はすでに始まっている
19:05.250 19:08.950 走吧 加藤 高规格的情报战争已然打响
19:09.480 19:10.190 了解
19:09.480 19:10.190 明白
19:14.520 19:16.800 頑張れ あともうちょいだ
19:14.520 19:16.800 加油啊 马上就到了
19:17.010 19:20.180 何か お昼過ぎたらまた人増えてきたね
19:17.010 19:20.180 总感觉 中午过后人又变多了
19:20.490 19:24.450 この連絡通路さえクリアすれば余裕ができる 頑張れ
19:20.490 19:24.450 只要过了这条路就轻松了 加油
19:28.210 19:28.810 加藤
19:28.210 19:28.810 加藤
19:33.380 19:34.790 行くぞ 離すなよ
19:33.380 19:34.790 要上了哦 抓紧我
19:37.440 19:38.170 安芸君
19:37.440 19:38.170 安艺同学
19:50.190 19:53.200 着いた ここが最後のお店だよ
19:50.190 19:53.200 终于到了 这就是最后的店了
19:53.570 19:54.650 いよっしゃ
19:53.570 19:54.650 太棒了
19:56.920 20:00.760 ホント まさか一日で回れるとは思ってなかったよ
19:56.920 20:00.760 我真是没想到 竟然一天之内就能逛完
20:01.100 20:02.890 お疲れさま 安芸君
20:01.100 20:02.890 辛苦你了 安艺同学
20:03.210 20:05.180 お疲れさまって言うな
20:03.210 20:05.180 别说什么辛苦了
20:06.090 20:07.980 疲れてたの思い出すだろ
20:06.090 20:07.980 我不想回忆起刚才的辛苦
20:09.650 20:11.880 しばらくそこで休んでていいよ
20:09.650 20:11.880 你就先在这里休息一会吧
20:12.150 20:13.420 そうさせてもらう
20:12.150 20:13.420 那我先休息一会
20:30.300 20:32.330 あれ おい この店って…
20:30.300 20:32.330 咦 我说 这家店是…
20:41.810 20:44.430 うん いい感じ 似合ってるよ
20:41.810 20:44.430 嗯 不错 挺好看的
20:45.800 20:46.980 えっと 多分
20:45.800 20:46.980 呃 大概
20:47.420 20:48.020 加藤?
20:47.420 20:48.020 加藤?
20:48.420 20:50.180 今日付き合ってくれたお礼
20:48.420 20:50.180 这是给你的回礼
20:50.560 20:52.170 ありがとね 安芸君
20:50.560 20:52.170 谢谢你今天陪我 安艺同学
21:04.620 21:05.150 加藤
21:04.620 21:05.150 加藤
21:06.330 21:09.330 いや その ありがとう
21:06.330 21:09.330 呃 那什么 谢谢你
21:10.250 21:11.530 どういたしまして
21:10.250 21:11.530 不用谢
21:12.190 21:15.560 けれど…ごめん 帰り送れなくなった
21:12.190 21:15.560 可是…抱歉 我不能送你回去了
21:16.510 21:19.290 今すぐ行かなくちゃならない所があるんだ
21:16.510 21:19.290 我现在 必须去一个地方
21:31.240 21:34.280 バイバイのあと 冷めない微熱
21:31.240 21:34.280 Bye bye之后 低烧依旧难退
21:34.280 21:37.120 夜風に吹かれ 考える
21:34.280 21:37.120 迎着夜风展开思绪
21:37.120 21:42.190 好き 嫌い 嫌い 好き 繰り返す
21:37.120 21:42.190 喜欢 讨厌 讨厌 喜欢 如此循环
21:43.710 21:46.660 その瞳にうつっているのは
21:43.710 21:46.660 你的眼瞳中照映着的
21:46.660 21:49.830 現実(リアル)? それとも虚像(二次元)?
21:46.660 21:49.830 是现实 还是虚像
21:49.830 21:55.120 容易く可愛いだなんて言わないでよね
21:49.830 21:55.120 不要总把可爱一词挂在嘴边
21:55.250 22:01.350 明日も目をこすって「おはよう」を言って
21:55.250 22:01.350 揉揉眼睛 明天也要对我说早上好
22:01.350 22:07.840 他愛もないこと たくさん教えて
22:01.350 22:07.840 微不足道的事情 再多教我一些吧
22:08.610 22:16.660 少しずつ 近づいてく距離に どうしよう
22:08.610 22:16.660 两颗心渐渐靠近 这可怎么办呢
22:16.660 22:20.680 自分じゃないみたいだ
22:16.660 22:20.680 简直越来越不像自己
22:21.680 22:25.700 メリーゴーランドが止まらなくて
22:21.680 22:25.700 旋转木马转动不停
22:25.700 22:31.150 廻る 廻る 景色が変わってく
22:25.700 22:31.150 一圈 又一圈 景色变了又变
22:31.150 22:33.910 カラフルな夢を見る
22:31.150 22:33.910 五彩斑斓 如梦如幻
22:34.650 22:38.130 どくどくして 身体中を
22:34.650 22:38.130 这情愫涌动全身
22:38.130 22:45.650 巡る 巡る 気持ち まだ言葉に出来なくて
22:38.130 22:45.650 一遍 又一遍 汇不成语言
22:45.980 22:49.810 ひとこと それで十分なのに
22:45.980 22:49.810 只要一个字 就够了