路人女主的养成方法 第11集 伏笔回收准备好了

剧情介绍:   伦也将担当社团音乐的美智留介绍给其他成员。但,美智留却完全不表现出对宅的兴趣,反而开始反劝说道“不要追逐这种糟糕的梦想,赶快脱宅面对现实吧”。即使如此,伦也还是对美智留的才能感到着迷,拼命拜托她参加社团,但……。“我们的乐队,是大家一起认真地以同一个梦想为目标……和你的社团完全不同。”
1/6Page Total 281 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
路人女主的养成方法 第11集 伏笔回收准备好了
00:00.950 00:04.440 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
00:00.950 00:04.440 本字幕由诸神字幕组出品,仅供学习交流,禁止用于商业用途
00:02.830 00:07.310 というわけで 右がサークルの原画担当の澤村英梨々
00:02.830 00:07.310 于是 右边的是负责原画的泽村英梨梨
00:04.570 00:07.930 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:04.570 00:07.930 更多中日双语字幕,尽在 www.kamigami.org 和微博 @诸神字幕组
00:08.040 00:12.440 台本整理: TAO&阿宇   台本校对:乙一   翻译:虚    校对:雾叶
00:08.040 00:12.440 台本整理: TAO&阿宇   台本校对:乙一   翻译:虚    校对:雾叶
00:08.420 00:11.800 左がシナリオ担当の霞ヶ丘詩羽先輩
00:08.420 00:11.800 左边的是负责剧本的霞之丘诗羽学姐
00:12.550 00:15.840 时轴:月执   压制:KiLin   轴校/繁化:小病   负责人:雾叶
00:12.550 00:15.840 时轴:月执   压制:KiLin   轴校/繁化:小病   负责人:雾叶
00:12.740 00:15.530 で こっちが俺のいとこの氷堂美智留
00:12.740 00:15.530 这位是我的堂妹冰堂美智留
00:15.570 00:21.330 ちょ ちょっと 倫也の…男子の目の前で何て格好してんのよ
00:15.570 00:21.330 喂 喂 怎么能在伦也的… 在男生面前穿成这样啊
00:21.540 00:24.370 そろそろ本題に入ってくれないかしら 倫理君
00:21.540 00:24.370 差不多该进入正题了吧 伦理君
00:24.580 00:28.260 私たちに彼女を引き合わせて いったいどうしようっていうの
00:24.580 00:28.260 你把她介绍给我们 到底是为了什么
00:28.340 00:32.980 実はさ 今作っているゲームの音楽をこいつに任せたいって思ってる
00:28.340 00:32.980 其实呢 我想把我们的游戏音乐 交给她负责
00:33.690 00:36.620 何 それって倫也のごり押し?
00:33.690 00:36.620 这 难道是伦也的强行推销?
00:36.730 00:39.180 この子がそんなに欲しいってこと
00:36.730 00:39.180 你就这么想要她吗
00:39.320 00:41.320 いくらバンドをやってるからって
00:39.320 00:41.320 就算她正在办乐队
00:41.420 00:45.130 いきなりゲームのBGMを任せるなんて 短絡的じゃないかしら
00:41.420 00:45.130 你突然就把游戏BGM交给她负责 这也太武断了吧
00:45.250 00:47.580 そんないいかげんな理由なんかじゃないよ
00:45.250 00:47.580 不是这种随随便便的理由啦
00:47.680 00:50.420 詩羽先輩だって 美智留の曲を聴けば…
00:47.680 00:50.420 诗羽学姐 你只要听了美智留的曲子…
00:51.010 00:54.610 ちょっと トモ 勝手に話進めないでよ
00:51.010 00:54.610 喂 阿伦 别在那自作主张好不好
00:54.620 00:56.900 あたし やるなんて言ってないじゃん
00:54.620 00:56.900 我还没答应你呢
00:56.900 00:57.880 大事な話…
00:56.900 00:57.880 我在谈正事…
01:00.160 01:03.600 ト トモ 何そのすっごくなれなれしい呼び方
01:00.160 01:03.600 阿 阿伦 这种亲昵的称呼是怎么回事
01:03.600 01:05.850 ていうか 密着し過ぎ
01:03.600 01:05.850 话说 贴得太紧了啦
01:06.540 01:09.270 い いとこで 生まれながらの幼なじみで
01:06.540 01:09.270 堂 堂妹 天生的青梅竹马
01:09.270 01:11.250 しかも サークルのメンバーにまで…
01:09.270 01:11.250 而且还要成为社团成员…
01:11.250 01:15.160 お待たせ 飲み物とお菓子用意して…
01:11.250 01:15.160 久等了 饮料和点心已经…
01:15.280 01:17.150 どうしたの 澤村さん
01:15.280 01:17.150 泽村同学她怎么了
01:17.540 01:21.020 この件に関しては もう完全に使い物にならないわね
01:17.540 01:21.020 在这件事上 看来她已经完全派不上用场了
01:21.250 01:23.030 このパチモン幼なじみ
01:21.250 01:23.030 这个冒牌青梅竹马
01:24.320 01:27.850 だったら 追い打ち掛けるのやめてあげればいいのに
01:24.320 01:27.850 那就别再给她补刀了
01:41.140 01:45.210 放課後 二人で過ごした教室
01:41.140 01:45.210 放学后 两个人独处的教室
01:45.890 01:50.800 机の上 夢中ではずむ君の声
01:45.890 01:50.800 课桌前 你尽情谈笑的声音
01:52.570 01:57.450 鈍感な君のその態度が
01:52.570 01:57.450 你那迟钝的态度
01:57.450 02:03.230 いつも私を意地悪にさせるの
01:57.450 02:03.230 总是让我忍不住使坏
02:03.310 02:09.150 ひとりぼっちだと思う時もある
02:03.310 02:09.150 有时会感觉自己孑然一身
02:09.150 02:15.150 涙止められない日もある
02:09.150 02:15.150 有时会发现自己泪水不止
02:15.150 02:20.830 本当の私を見つめてほしいの
02:15.150 02:20.830 我渴望你 能凝视真实的我
02:20.830 02:29.580 きっと伝わると信じているよ
02:20.830 02:29.580 我相信你 终究会明白的
02:29.580 02:35.370 君はいつだっていつだって 変わらないから
02:29.580 02:35.370 你从来 从来都不会改变
02:35.370 02:42.380 私が何回も何回も シグナル送ってあげる
02:35.370 02:42.380 我总是 总是默默将心意传达
02:42.380 02:47.120 夢見たあの丘目指して
02:42.380 02:47.120 向着梦中的那座山丘前行
02:47.120 02:52.880 くじけそうな時も 頑張れそうだよ
02:47.120 02:52.880 哪怕荆棘满布 也能全力以赴
02:52.880 02:57.080 君がいるから
02:52.880 02:57.080 因为有你相伴
03:01.840 03:03.480 なあ 頼むよ 美智留
03:01.840 03:03.480 喂 拜托了啦 美智留
03:03.580 03:06.280 ほんの数曲作ってくれるだけでいいんだよ
03:03.580 03:06.280 只用做那么几首曲子就行了
03:03.740 03:08.660 #11 伏笔回收准备就绪
03:06.280 03:08.700 あと 打ち込みとBGM指定と
03:06.280 03:08.700 另外还有合成音乐和BGM指定
03:08.820 03:11.810 せっかくだから 主題歌もバンドとタイアップして
03:08.820 03:11.810 机会难得 主题曲就跟你们乐队合作吧
03:12.740 03:14.340 そのアイデア 頂き
03:12.740 03:14.340 这个点子太棒了
03:14.340 03:16.490 倫理君のものの頼み方って
03:14.340 03:16.490 伦理君拜托人的方式
03:16.490 03:18.970 誰に対しても 失礼極まりないわね
03:16.490 03:18.970 不管对谁都是无礼至极呢
03:19.490 03:22.500 だから 興味ないって言ってんじゃん
03:19.490 03:22.500 所以啦 我不是说了没兴趣吗
03:22.500 03:25.290 けど お前 あれだけいい曲作る才能があるのに
03:22.500 03:25.290 但是你那么有作曲天赋
03:25.290 03:26.870 もったいないと思わないのか
03:25.290 03:26.870 不觉得太浪费了吗
03:26.870 03:30.230 だからバンドやってるわけ そっちで手いっぱいなの
03:26.870 03:30.230 所以我才参加了乐队 而且乐队那边一堆事情
03:30.230 03:32.450 大丈夫 美智留ならできるって
03:30.230 03:32.450 没关系 你一定做得到的
03:34.080 03:36.230 もう諦めなさいよ 倫理君
03:34.080 03:36.230 你还是放弃吧 伦理君
03:36.370 03:40.580 やる気のない人を無理やり引き込んでも お互い不幸になるだけでしょ
03:36.370 03:40.580 要是强行将没干劲的人拉进来的话 只会让彼此不幸而已
03:40.890 03:44.400 詩羽先輩も最初はだいたいこんな感じでしたけど
03:40.890 03:44.400 诗羽学姐你刚开始也差不多是这样啊
03:45.820 03:47.140 まだ間に合う
03:45.820 03:47.140 还来得及
03:47.320 03:49.510 今から別の人を探せばいいじゃない
03:47.320 03:49.510 现在开始去找别人不就行了吗
03:49.510 03:51.310 美智留でなくちゃ駄目なんだ
03:49.510 03:51.310 这必须由美智留来做才行
03:52.580 03:55.080 シナリオが詩羽先輩でなくちゃ駄目なように
03:52.580 03:55.080 就像剧本必须由诗羽学姐负责
03:55.270 03:57.340 原画が英梨々でなくちゃ駄目なように
03:55.270 03:57.340 原画必须由英梨梨负责一样
03:57.500 03:58.340 加藤は…
03:57.500 03:58.340 加藤必须…
04:00.120 04:01.790 ととと とにかく 大事なんだよ
04:00.120 04:01.790 总 总之 也很重要啦
04:01.890 04:03.380 あ はいはい
04:01.890 04:03.380 哦 好吧好吧
04:05.880 04:10.410 だから あたしはオタク活動なんかに興味ないって言ってんじゃん
04:05.880 04:10.410 所以啦 我不是说了对御宅族的活动没有兴趣吗
04:10.610 04:14.080 それより トモの方こそもう脱オタして現実見ようよ
04:10.610 04:14.080 比起这个 我劝你快点脱宅面向现实吧
04:14.220 04:18.420 お前のような極楽とんぼに現実とか言われるとは思ってなかったぞ
04:14.220 04:18.420 你这个无脑乐天派竟然还劝我面对现实
04:20.260 04:22.180 オタクの何が悪いのよ
04:20.260 04:22.180 御宅族有什么不好的
04:23.330 04:27.460 私や倫理君がオタクだからって あなたに迷惑掛けたかしら
04:23.330 04:27.460 我和伦理君是御宅族碍着你了吗
04:28.000 04:32.260 だいたい その「倫理君」ってあだ名がすでにオタクくさいよね
04:28.000 04:32.260 说到底 「伦理君」这样的外号就已经宅味熏人了
04:33.910 04:35.130 詩羽先輩
04:33.910 04:35.130 诗羽学姐
04:37.990 04:41.660 あなた オタクは自分よりランクが下だと思ってるの
04:37.990 04:41.660 你觉得御宅族比自己低了一等吗
04:41.970 04:45.490 ただ 日々垂れ流されるオタクコンテンツを無為に消費して
04:41.970 04:45.490 你难道觉得御宅族就是一群整天无谓地啃着二次元作品
04:45.490 04:48.770 「ブヒブヒ」いっているだけの 社会に何の成果ももたらさない
04:45.490 04:48.770 只会诶嘿诶嘿傻笑的 对社会没有半点贡献的
04:48.770 04:52.100 百害あって一利なしな人種でしかないとでも思っているの
04:48.770 04:52.100 有百害而无一利的人吗
04:52.170 04:54.140 いや そこまで言ってないけど
04:52.170 04:54.140 不 我没说到那份上啦
04:54.290 04:55.800 何か心当たりあるの
04:54.290 04:55.800 怎么 你自己心里也有数吗
04:55.800 04:59.020 冗談じゃない オタクをなめないでほしいわ
04:55.800 04:59.020 开玩笑 你少在那看不起御宅族
04:59.710 05:02.010 アニメやゲームやライトノベルに打ち込み
04:59.710 05:02.010 他们之中有投身于动画 游戏 轻小说行业
05:02.010 05:05.330 一生懸命みんなを楽しませようとするクリエーターがいる
05:02.010 05:05.330 竭尽全力给大家带来欢乐的创作者们
05:05.750 05:09.610 そんな人たちが生み出した作品を応援し 必死に買い支え
05:05.750 05:09.610 还有为了支持他们的作品 而拼命地购买
05:09.610 05:12.020 オタク経済を回しているユーザーがいる
05:09.610 05:12.020 维持着御宅经济的消费者们
05:12.410 05:17.320 そんな風に他の全てを犠牲にしてでも何かを成し遂げようとする人達の尊さを
05:12.410 05:17.320 他们那不达目的决不罢休的奋斗精神值得我们敬佩
05:17.320 05:20.680 あなたに 見下す資格があるとでも思っているの
05:17.320 05:20.680 而你 又有什么资格看不起他们
05:21.210 05:22.380 詩羽先輩
05:21.210 05:22.380 诗羽学姐
05:22.810 05:26.260 そう 一般人とオタクに人としての差なんかない
05:22.810 05:26.260 没错 生而为人 御宅族和普通人并无差别
05:26.660 05:29.150 クリエーターとユーザーにも敷居なんてない
05:26.660 05:29.150 创作者和消费者之间也不存在鸿沟
05:29.840 05:32.990 なのに応援するだけしといて こっちがその気になったら
05:29.840 05:32.990 然而有些人嘴上说自己是粉丝 结果我一动真心
05:32.990 05:35.270 急にビビって逃げだす自称ファンとか
05:32.990 05:35.270 他跑得比谁都快
05:35.480 05:38.460 あ もう そんなヘタレオタクなんて
05:35.480 05:38.460 啊 真是的 这种废柴宅男
05:38.460 05:41.680 死んでしまえばいいのに
05:38.460 05:41.680 怎么不去死啊
05:39.380 05:41.090 詩羽先輩
05:39.380 05:41.090 诗羽学姐
05:41.740 05:46.220 いや だから 上とか下とかじゃなくて 文化が違うってだけだよ
05:41.740 05:46.220 不 我不是在说孰优孰劣 我是说我们文化不同
05:46.730 05:49.600 だって あたしがオタクになじめるわけないじゃん
05:46.730 05:49.600 我实在没办法跟御宅族打成一片
05:49.740 05:51.240 そんなことないって
05:49.740 05:51.240 哪有这回事
05:51.240 05:53.340 俺とは普通に仲良くやってるじゃないか
05:51.240 05:53.340 你和我相处得不是挺好的吗
05:53.600 05:57.660 だって トモはオタクじゃなくて トモだもん
05:53.600 05:57.660 那是因为 阿伦就是阿伦 不算御宅族
05:59.250 06:02.880 子供のころから 何やるにしてもあたしの方がうまくてさ
05:59.250 06:02.880 从小时候起 不管做什么都是我比较优秀
06:03.210 06:05.280 普段は子分扱いなんだけど
06:03.210 06:05.280 所以平常我都把你当小弟
06:05.640 06:08.290 でも いざというときには頼りになる
06:05.640 06:08.290 但你到了关键时刻却又非常靠得住
06:08.290 06:10.460 カッコイイ男の子だったんだよ
06:08.290 06:10.460 是个非常帅气的男子汉
06:10.460 06:13.620 いまさらそんな大昔の話を持ってこられても
06:10.460 06:13.620 那种老掉牙的事就不要提了
06:13.730 06:16.060 うんうん そうだった そうだった
06:13.730 06:16.060 对对 我也觉得 我也觉得
06:16.500 06:17.200 英梨々?
06:16.500 06:17.200 英梨梨?
06:17.380 06:21.170 そうそう そういえば 昔こんなことがあったんだよ
06:17.380 06:21.170 对了 说起来 以前还发生过这种事
06:23.000 06:26.210 おじいちゃんちの裏山に2人で登ったときにさ
06:23.000 06:26.210 有一次我们俩偷偷爬上爷爷家的后山
06:26.500 06:29.350 あたしだけ調子に乗って どんどん先に行ってたら
06:26.500 06:29.350 我自顾自兴奋地不断往前跑
06:29.470 06:32.360 途中で足をくじいて 歩けなくなっちゃってね
06:29.470 06:32.360 却在半路上扭到了脚 动弹不得
06:32.360 06:34.350 そ それって大変じゃない
06:32.360 06:34.350 那 那不是很不妙吗
06:34.500 06:37.420 辺りは真っ暗で カラスの鳴き声が不気味で
06:34.500 06:37.420 那一带黑漆漆的 乌鸦的叫声又很吓人
06:37.420 06:39.200 もう怖くて怖くて
06:37.420 06:39.200 我真的非常非常害怕
06:41.430 06:43.830 そしたら トモが来てくれたんだよ
06:41.430 06:43.830 然后呢 阿伦就来救我了
06:43.980 06:48.170 腕も足も顔も切り傷だらけにして あたしを捜してくれたんだ
06:43.980 06:48.170 他手臂上腿上脸上到处都是伤 却还来找我了
06:48.970 06:52.440 いや あれは俺も道に迷って うろついてただけで
06:48.970 06:52.440 不 那只是因为我也迷了路 在四处转悠而已
06:52.740 06:55.810 その後 トモにおぶってもらって山を下りたんだ
06:52.740 06:55.810 在那之后 阿伦就背着我下了山
06:55.810 06:59.260 そ それって 幾つのとき
06:55.810 06:59.260 那 那是几岁时的事
07:01.760 07:04.290 今思い出すと何か腹立ってきた
07:01.760 07:04.290 现在想想就让人火大
07:04.290 07:06.610 だいたい あたしの泣き顔見られたのって
07:04.290 07:06.610 说起来 我的哭相被你看到
07:06.610 07:08.290 あれが最初で最後じゃん
07:06.610 07:08.290 那是第一次也是最后一次了
07:08.290 07:09.380 こら トモ
07:08.290 07:09.380 喂 伦也
07:09.460 07:11.580 それって何歳のときなのよ
07:09.460 07:11.580 那是几岁的事
07:11.580 07:13.490 どっちが先だったのよ 倫也
07:11.580 07:13.490 是谁比较早啊 伦也
07:13.490 07:16.680 もう完全に本筋から外れてるだろ お前ら
07:13.490 07:16.680 已经完全偏离主题了好吗 你们两个
07:16.760 07:18.500 はっきりしなさいよ
07:16.760 07:18.500 给我说清楚啊
07:18.590 07:20.640 何なのよ そのイベント
07:18.590 07:20.640 那个事件到底算怎么回事啊
07:27.900 07:30.040 トモ お風呂空いたよ
07:27.900 07:30.040 阿伦 我洗完了
07:30.400 07:31.980 って 何やってんの
07:30.400 07:31.980 我说 你在干什么
07:31.980 07:34.060 捜し物 って
07:31.980 07:34.060 找东西 咦
07:37.170 07:38.250 ワイシャツ
07:37.170 07:38.250 男式衬衫
07:41.430 07:44.080 いつも以上に何て格好してんだ お前は
07:41.430 07:44.080 你今天怎么穿成这样啊
07:44.420 07:47.810 いや 今まとめて洗濯出しちゃってさ
07:44.420 07:47.810 哎呀 我衣服全都洗了嘛
07:47.950 07:51.700 たく もう いいかげん俺を男だと認識してくれ
07:47.950 07:51.700 真是的 你到底把不把我当男生看啊
07:55.850 07:57.020 なあ 美智留
07:55.850 07:57.020 我说啊 美智留
08:01.480 08:03.660 俺 やっぱりお前が欲しい
08:01.480 08:03.660 我 果然还是想要你
08:07.530 08:09.680 トモが初めての相手か
08:07.530 08:09.680 第一次要给阿伦吗
08:10.050 08:12.970 うん 興味ないわけじゃないし
08:10.050 08:12.970 嗯 我也不是没有兴趣
08:13.290 08:16.290 あんたなら そんなひどい思い出にもならなさそうだし
08:13.290 08:16.290 给你的话 应该也不会留下什么糟糕的回忆
08:16.840 08:19.840 まあ 悪くない落としどころかな
08:16.840 08:19.840 总之 这个时机还算不错
08:21.610 08:23.990 ああ ごめん 説明が足りなかった
08:21.610 08:23.990 抱歉抱歉 是我没说清楚
08:24.140 08:26.100 欲しいのはお前の曲だから
08:24.140 08:26.100 我想要的 是你的曲子
08:27.840 08:30.620 今の勘違いはあたし悪くないよ
08:27.840 08:30.620 刚才的误会 不是我的错哦
08:34.670 08:37.540 は 話戻すけど どうしても駄目か
08:34.670 08:37.540 回 回归正题 你无论如何都不愿意吗
08:37.750 08:40.240 別にバンド優先でも 構わないんだけど
08:37.750 08:40.240 你可以将乐队优先的
08:40.720 08:42.520 まだ諦めてないんだ
08:40.720 08:42.520 你还没放弃啊
08:42.520 08:45.670 諦められるか 俺の夢のためにも
08:42.520 08:45.670 怎么能放弃 不管是为了我的梦想
08:45.830 08:48.150 力になってくれる仲間たちのためにも
08:45.830 08:48.150 还是为了支持我的伙伴们
08:49.230 08:51.850 こっちにだってバンドっていう夢がある
08:49.230 08:51.850 我也有乐队这一梦想
08:52.680 08:54.570 大事な仲間だっているんだよ
08:52.680 08:54.570 和重要的伙伴啊
08:55.150 08:58.260 なのに あたしのせいで 今解散の危機なんだ
08:55.150 08:58.260 可是都因为我 乐队正面临着解散的危机
08:58.770 08:59.760 悪いけど
08:58.770 08:59.760 抱歉
08:59.870 09:02.730 今はそっちに力を貸してる余裕なんかないんだよ
08:59.870 09:02.730 我现在没有余力帮你
09:05.020 09:09.070 親父さんまだ許してくれてないのか バンド活動
09:05.020 09:09.070 你爸还没同意你搞乐队吗
09:09.490 09:14.110 実はね 条件しだいで認めてもいいってところまでこぎ着けてる
09:09.490 09:14.110 其实 已经交涉好了 只要我能满足他提出的条件就行
09:14.110 09:16.250 本当か? よかったじゃん
09:14.110 09:16.250 真的吗 这不是很好吗
09:16.420 09:20.730 まあ そうなんだけどね その条件がちょっと厳しくてさ
09:16.420 09:20.730 话是这么说 但这个条件其实有点苛刻
09:20.730 09:21.940 どんな条件だ
09:20.730 09:21.940 什么条件
09:22.330 09:24.960 俺でできることなら 何でも協力するぞ
09:22.330 09:24.960 只要是我力所能及的 就一定会帮助你的
09:26.110 09:30.140 それがさぁ ちゃんとしたマネジャーを付けろって言うんだよ
09:26.110 09:30.140 条件就是 要请一个像样的经纪人
09:30.650 09:31.670 マネジャー?
09:30.650 09:31.670 经纪人?
09:32.070 09:36.620 そう 女の子だけでライブハウスに出入りするのが心配なんだって
09:32.070 09:36.620 没错 他不放心让我们几个女生进出Livehouse
09:36.980 09:39.730 そっか まあ 確かにロックといえば
09:36.980 09:39.730 是吗 不过确实 一提起摇滚
09:39.730 09:41.500 ドラッグとセックスだもんな
09:39.730 09:41.500 就让人联想到毒品和性呢
09:42.100 09:46.470 ロックにそういう偏見持ってて オタクに対する偏見だけ怒るのって
09:42.100 09:46.470 你自己对摇滚有偏见 却见不得别人对御宅族有偏见
09:46.470 09:48.160 ダブルスタンダードって言わない
09:46.470 09:48.160 这不是双重标准吗
09:48.210 09:50.850 まあ とにかく事情は分かった
09:48.210 09:50.850 总之 我大致了解了
09:52.570 09:55.080 うん よし 任せろ 俺が何とかしてみせる
09:52.570 09:55.080 嗯 好 交给我吧 我会想办法的
09:55.150 09:56.040 ホントに?
09:55.150 09:56.040 真的?
09:56.040 10:00.970 ああ 知り合いの芸能系とか歌い手系サークルに手当たり次第声掛けてみる
09:56.040 10:00.970 嗯 我会和我认识的所有演艺歌唱系社团联系一下的
10:01.120 10:03.780 その代わり そっちの問題が解決したら
10:01.120 10:03.780 作为交换 等你那边的问题解决了
10:03.780 10:05.100 俺たちのサークルにも…
10:03.780 10:05.100 也要给我们社团帮忙…
10:05.100 10:06.880 いやいや 何言ってんの
10:05.100 10:06.880 不不 你在说什么呢
10:07.140 10:10.800 マネジャーのあんたにゲーム作ってる暇なんかあるわけないでしょ
10:07.140 10:10.800 你当了经纪人之后哪还有时间做游戏
10:11.960 10:12.480 はい?
10:11.960 10:12.480 什么?
10:14.060 10:17.890 いやいやいやいや 俺にバンドのマネジメントとか絶対無理だから
10:14.060 10:17.890 不不不 让我当经纪人简直是天方夜谭
10:17.890 10:22.100 こっちにしてみりゃ 見ず知らずの男がマネジャーなんて絶対無理だから
10:17.890 10:22.100 对我们来说 让素不相识的男人来当经纪人才是天方夜谭
10:22.100 10:24.870 こっちはただでさえ サークル活動でてんてこ舞いなのに
10:22.100 10:24.870 社团活动就已经让我焦头烂额了
10:24.870 10:26.890 余計な厄介事持ち込むなよ
10:24.870 10:26.890 你别再给我增加负担了
10:28.260 10:33.070 ねえ トモ もうこの際だから 諦めちゃおうよ ゲーム作り
10:28.260 10:33.070 我说阿伦 事到如今 就别再做什么游戏了吧
10:34.440 10:38.270 駄目だ さっきも言っただろ 俺の夢と仲間のために
10:34.440 10:38.270 不行 我刚才说过了 为了我的梦想和我的伙伴们
10:38.270 10:42.200 でも ぶっちゃけ 仲間の方は大して本気じゃなかったよね
10:38.270 10:42.200 但是 你的伙伴们并不是真心想做游戏吧
10:43.920 10:46.200 さっき話してみて だいたい分かったよ
10:43.920 10:46.200 刚才和她们聊了一会 我大致明白了
10:47.270 10:49.600 あんたのサークル ゆがんでるよね
10:47.270 10:49.600 你的社团 有点扭曲
10:51.340 10:55.720 だってさ 本気でゲーム作ろうと思ってるの トモだけじゃん
10:51.340 10:55.720 因为真心想做游戏的 只有你一个人啊
10:55.910 10:57.620 何 言ってんだよ
10:55.910 10:57.620 你在 说什么呢
10:57.890 11:02.450 他の子たちはさ 色々あって参加しないわけにはいかないってだけじゃん
10:57.890 11:02.450 她们几个 不过是因为种种原因而不得不参与而已
11:02.580 11:04.750 い 色々って何だよ
11:02.580 11:04.750 什 什么叫种种原因啊
11:05.150 11:08.650 そりゃあ 色々だよ この
11:05.150 11:08.650 那个 反正就是种种原因啊
11:09.350 11:14.850 でもね トモ あたしたちのバンドはみんなが本気で同じ夢を目指してるんだ
11:09.350 11:14.850 但是 阿伦 我们的乐队 大家都是打心底里追求着同一个梦想的
11:15.440 11:16.340 美智留
11:15.440 11:16.340 美智留
11:16.680 11:19.960 だからさ トモ お願いだよ
11:16.680 11:19.960 所以 阿伦 拜托你
11:20.610 11:23.550 あたしの夢 かなえてよ
11:20.610 11:23.550 实现我的梦想吧
11:30.780 11:33.220 なあ 加藤 今日のサーク…
11:30.780 11:33.220 喂 加藤 今天的社团…
11:34.300 11:34.920 あれ
11:34.300 11:34.920 咦
11:35.340 11:36.630 よう 倫也
11:35.340 11:36.630 哟 伦也
11:36.880 11:38.880 週末だし 秋葉でも寄ってかねえ
11:36.880 11:38.880 正好是周末 要不要去秋叶原逛一逛
11:39.030 11:42.930 喜彦 久しぶりだな 10話ぶりくらいか
11:39.030 11:42.930 喜彦 好久不见 大概有10话没见了吧
11:42.930 11:46.210 せめて半年ぶりと言った方が意味が通じるんじゃないか
11:42.930 11:46.210 你好歹说个半年不见才比较好懂吧
11:46.210 11:47.970 まっ お前のことはどうでもいいや
11:46.210 11:47.970 哎 你的事已经无所谓了
11:48.140 11:49.750 それより 加藤見なかった
11:48.140 11:49.750 你看到加藤了吗
11:50.080 11:53.930 お前のその男に対しての無慈悲さは後で議論するとして
11:50.080 11:53.930 先不谈你这对男性的残酷态度
11:54.130 11:56.880 加藤さんなら チャイム鳴ったらすぐ帰ったぞ
11:54.130 11:56.880 加藤刚才一打铃就回去了哦
11:57.010 11:57.810 そっか
11:57.010 11:57.810 是吗
11:57.810 12:01.020 にしても お前ら最近いつも一緒にいるよな
11:57.810 12:01.020 话说 你们俩最近总是黏在一起啊
12:01.020 12:02.520 彼女 3次元だぞ
12:01.020 12:02.520 她可是三次元的哦
12:02.520 12:04.500 俺は2次元が大好きなだけで
12:02.520 12:04.500 我只是非常喜欢二次元而已
12:04.500 12:06.610 3次元が嫌いだなんて言ってないぞ
12:04.500 12:06.610 可从没说过讨厌三次元
12:06.730 12:09.460 てことは もしかして付き合ってるとか
12:06.730 12:09.460 也就是说 难不成你们正在交往吗
12:09.780 12:12.680 まさかお前 加藤のこと気に掛けてるのか
12:09.780 12:12.680 你难道 很在意加藤吗
12:12.820 12:17.610 そりゃあ あんな普通にカワイイ子がお前なんかと一緒にいたら気になるだろ
12:12.820 12:17.610 那种挺可爱的女孩子和你这样的家伙在一起当然会让人在意啊
12:17.610 12:18.480 そっか
12:17.610 12:18.480 是吗
12:18.700 12:21.700 いつの間にか 男子の注目を集めるなんて
12:18.700 12:21.700 不知不觉间 她也开始被男生关注了啊
12:22.290 12:25.360 あいつも少しはヒロインとして成長してんのかな
12:22.290 12:25.360 身为女主角 她似乎也算有点长进了
12:26.390 12:29.410 お前のそのどうしようもない傲慢さはともかく
12:26.390 12:29.410 先不管你这无可救药的傲慢态度
12:29.410 12:32.490 普通にお前にはもったいなさ過ぎるだろ 彼女は
12:29.410 12:32.490 老实说 她和你在一起真是太便宜你了
12:44.840 12:46.680 周末一定要赶上进度
12:44.840 12:46.680 落后一周
12:46.660 12:47.910 落后一周
12:47.910 12:49.180 周末一定要赶上进度
12:49.280 12:51.380 悩んでいる場合じゃないだろ
12:49.280 12:51.380 现在可不是烦恼的时候
12:56.070 12:58.120 俺の分だけでも進めないと
12:56.070 12:58.120 能做一点是一点
13:13.050 13:14.000 加藤さん
13:13.050 13:14.000 加藤
13:15.830 13:19.100 ごめん 教えてもらってる方が寝ちゃって
13:15.830 13:19.100 抱歉 请你教我 结果我自己却睡着了
13:19.700 13:22.260 徹夜慣れしてないんだから しょうがないよ
13:19.700 13:22.260 你还不习惯熬夜 没办法嘛
13:22.260 13:23.290 ありがとう
13:22.260 13:23.290 谢谢
13:27.290 13:30.490 あっ 霞ヶ丘先輩から返事来てた
13:27.290 13:30.490 霞之丘学姐回信了
13:30.550 13:34.020 あの女もよく まあ こんな遅くまで付き合うわね
13:30.550 13:34.020 真亏那个女人能陪我们到这么晚
13:37.500 13:39.500 所以说,那时我决定这么想。
13:39.390 13:42.140 やっぱり ここの背景は夕焼けみたい
13:39.390 13:42.140 果然这里的背景应该用晚霞
13:42.540 13:46.320 ごめん 澤村さん これどうやって指示すればいいのかな
13:42.540 13:46.320 不好意思 泽村同学 这里的代码要怎么写呢
13:47.210 13:50.090 それはここのファイル名を書き換えれば
13:47.210 13:50.090 这里只要把这个文件名改一下就行
13:49.930 13:52.910 所以说,那时我决定这么想。
13:51.720 13:52.370 ほら
13:51.720 13:52.370 好了
13:52.950 13:54.260 うん できた
13:52.950 13:54.260 好的 成功了
13:54.360 13:55.950 ありがとう 澤村さん
13:54.360 13:55.950 谢谢你 泽村同学
14:04.720 14:05.960 ねえ 加藤さん
14:04.720 14:05.960 我说 加藤同学
14:06.980 14:08.340 どうしてこんなこと
14:06.980 14:08.340 为什么你要做这种事
14:08.340 14:10.500 だって スケジュール押し気味だし
14:08.340 14:10.500 因为 感觉时间很紧张嘛
14:10.500 14:13.440 そういう胃の痛くなる現実の話じゃなくて
14:10.500 14:13.440 我不是指这种会让人胃疼的现实性话题
14:13.580 14:15.520 どうしてあなたがって意味
14:13.580 14:15.520 我问的是 为什么你愿意做这些呢
14:15.980 14:19.100 まあ 色々と思うところもあってね
14:15.980 14:19.100 这个嘛 我也有些自己的想法
14:21.490 14:22.770 ねえ 澤村さん
14:21.490 14:22.770 对了 泽村同学
14:22.930 14:23.580 何
14:22.930 14:23.580 什么
14:23.580 14:27.360 やっぱりこのシーンのヒロインの表情 こっちの方がいいよ
14:23.580 14:27.360 这个场景中女主角的表情 果然还是换这个吧
14:29.470 14:31.430 在那个世界里,请创造一个能够有我存在的未来
14:30.380 14:34.460 けど そこ 主人公が他のヒロインの所に行くシーンだけど
14:30.380 14:34.460 但是这一幕里 男主角跑到别的女主角那里去了
14:34.460 14:36.290 だからこそ だよ
14:34.460 14:36.290 正因如此才要换
14:36.780 14:40.150 見栄 張るよ 女の子ならさ
14:36.780 14:40.150 女孩子 可是会逞强的
14:55.480 14:56.900 おはよう 安芸君
14:55.480 14:56.900 早上好 安艺同学
14:57.080 14:58.960 ごめん こんな朝早く
14:57.080 14:58.960 抱歉 一大早给你打电话
14:59.240 15:00.000 寝てた
14:59.240 15:00.000 在睡觉吗
15:00.220 15:03.420 うん まあ 徹夜慣れしてなくてね
15:00.220 15:03.420 嗯 没事 只是有点不习惯熬夜
15:04.130 15:07.020 安芸君は 寝てないのかな
15:04.130 15:07.020 安艺同学 你没睡觉吗
15:07.020 15:08.260 何で分かった
15:07.020 15:08.260 你怎么知道
15:10.530 15:11.990 何となくかな
15:10.530 15:11.990 凭感觉
15:12.600 15:14.220 何となく か
15:12.600 15:14.220 凭感觉 吗
15:14.620 15:17.610 それでどう スクリプトの方は進んだ
15:14.620 15:17.610 Script 你进展得如何了
15:18.140 15:21.970 いや 全然 ちょっと考え事してて
15:18.140 15:21.970 不 完全没进展 我在想些事情
15:22.290 15:23.330 そっか
15:22.290 15:23.330 是吗
15:23.460 15:25.850 あきれたり怒ったりしないのか
15:23.460 15:25.850 你不吃惊也不生气吗
15:26.080 15:29.490 まあ 安芸君ならそういうこともあるって知ってるし
15:26.080 15:29.490 因为 我知道安艺同学可能会那样
15:30.090 15:33.220 それでも土壇場で何とかするって気もするし
15:30.090 15:33.220 但我也觉得你在最后关头肯定会有办法
15:33.220 15:36.800 それ 見透かしてるのか 信用してるのか どっちだよ
15:33.220 15:36.800 你这说得 到底是看透我了 还是太相信我了
15:37.040 15:38.960 さあ よく分かんない
15:37.040 15:38.960 这个嘛 我也不知道
15:41.200 15:42.240 なあ 加藤
15:41.200 15:42.240 我说 加藤
15:43.520 15:45.600 俺って 一人相撲してるかな
15:43.520 15:45.600 你说我 是在唱独角戏吗
15:45.870 15:48.520 してないとはとても言えないけど
15:45.870 15:48.520 倒也不能说不是
15:48.750 15:52.800 本気でゲーム作ろうと思ってるのって 俺だけなのかな
15:48.750 15:52.800 真心想做游戏的人 只有我一个吗
15:53.940 15:57.190 みんな 仕方なく付き合ってくれてるだけなのかな
15:53.940 15:57.190 大家是无可奈何才陪我做的吗
15:59.030 16:03.200 俺たちのサークルって ゆがんでるかな
15:59.030 16:03.200 我们的社团 扭曲了吗
16:06.100 16:07.200 ねえ 安芸君
16:06.100 16:07.200 那个 安艺同学
16:09.180 16:10.330 おなかすかない
16:09.180 16:10.330 你肚子饿不饿
16:15.740 16:17.740 在那个世界里,
16:15.740 16:17.740 请创造一个能够有我存在的未来
16:16.490 16:19.250 ごめんね この本ちょっと借りてた
16:16.490 16:19.250 对不起哦 这本书我稍微借了一会
16:20.010 16:23.610 何で 俺 手伝えなんて言ってないのに
16:20.010 16:23.610 为什么 我没说要你帮忙啊
16:23.980 16:26.200 けど 勉強しといてよかった
16:23.980 16:26.200 但是 幸好我学了一些
16:26.360 16:29.140 ちょうど 安芸君の方が進んでないみたいだし
16:26.360 16:29.140 正好安艺同学这里没什么进展
16:29.140 16:31.160 これでちょっとはカバーできたかも
16:29.140 16:31.160 这样我就能稍微弥补一些了
16:31.160 16:35.470 そんな 頼んでもいないのに 無理に付き合う必要なんて
16:31.160 16:35.470 我没有要求你去做 你没必要勉强自己帮忙的
16:35.670 16:37.560 無理でも仕方なくでもない
16:35.670 16:37.560 我并没有勉强自己
16:38.510 16:42.110 本気でゲーム作ろうって思ってるんだよ 私
16:38.510 16:42.110 我是真心想要做游戏
16:42.430 16:44.210 在那个世界里,请创造一个能够有我存在的未来
16:44.990 16:45.750 加藤
16:44.990 16:45.750 加藤
16:46.500 16:49.230 私にはゲームを作る力はない
16:46.500 16:49.230 我并不会制作游戏
16:49.560 16:52.100 澤村さんみたいに絵が描けるわけでも
16:49.560 16:52.100 既不像泽村同学那样会画画
16:52.230 16:55.780 霞ヶ丘先輩みたいにお話が作れるわけでもない
16:52.230 16:55.780 也不像霞之丘学姐那样会写故事
16:56.210 17:00.820 それに 安芸君みたいな無駄なバイタリティーも厚かましさもない
16:56.210 17:00.820 而且 也不像安艺同学你那样既空有一身精力还很厚脸皮
17:00.930 17:03.480 いや 俺のは力でも何でも…
17:00.930 17:03.480 不 我这根本不算什么能力…
17:03.480 17:07.580 だから 少しでもみんなの力になれるように頑張るよ
17:03.480 17:07.580 所以 我也想努力为大家做点什么
17:08.130 17:11.060 それにさ このシーンを作るのだって
17:08.130 17:11.060 而且 我为了做出这一个场景
17:11.120 17:14.700 澤村さんと霞ヶ丘先輩に手伝ってもらってるし
17:11.120 17:14.700 还请泽村同学和霞之丘学姐帮了不少忙
17:15.320 17:19.440 他のみんなが仕方なくやってるなんてとても思えないんだけど
17:15.320 17:19.440 我完全不觉得她们是因为无可奈何才陪你一起做的
17:19.680 17:20.440 加藤
17:19.680 17:20.440 加藤
17:22.100 17:23.500 所
17:22.100 17:23.500 以加油吧! 诚司同学。
17:24.690 17:27.810 所以加油吧! 诚司同学。
17:25.420 17:27.870 だから頑張って 倫也君
17:25.420 17:27.870 所以 加油吧 伦也同学
17:31.340 17:35.410 私を誰もがうらやむような幸せなヒロインにしてね
17:31.340 17:35.410 让我成为令所有人都羡慕的 幸福女主角吧
17:36.100 17:38.210 ああ 約束する
17:36.100 17:38.210 嗯 我一定会
17:39.240 17:42.370 お前を胸がキュンキュンするようなメインヒロイン…
17:39.240 17:42.370 我会把你变成让人怦然心动的女主角…
17:44.410 17:47.460 话说回来 诚司同学。
17:45.960 17:47.460 不带你这样的吧。
17:47.620 17:48.830 我怎么了?
17:53.050 17:55.300 就是那件事啦。在乡下和亲戚们团聚时,女孩扭伤了脚,
17:55.300 17:57.220 表哥背着哭泣的她走着夜路回了家,淡淡的情愫化作记忆埋在了心里。
18:00.140 18:01.010 诶……?
18:09.520 18:14.610 也就是说, 不让我和堂哥圭一太要好,是因为你自己已经有了亲身体验对吧。
18:19.910 18:21.830 也就是说,诚司同学已经承认自己在小时候被表妹所吸引,
18:21.830 18:23.620 而相隔许久的再会和始料不及的同居生活将那时的情感重新点燃了对吧?
18:32.320 18:34.650 誠に申し訳ございません
18:32.320 18:34.650 真的 非常抱歉
18:38.050 18:42.840 ああ このシーンは練習がてら自分で適当にせりふをつけただけで
18:38.050 18:42.840 啊 这个场景的台词是我在练习时随便加上的而已
18:42.840 18:45.140 内容そのものに深い意味はないから
18:42.840 18:45.140 内容本身并没有什么深意
18:45.140 18:46.140 嘘つけ
18:45.140 18:46.140 谁信啊
18:56.040 18:58.300 どうだ いいだろう 美智留の曲
18:56.040 18:58.300 怎么样 美智留的曲子很不错吧
18:58.530 19:01.010 この前 あいつに内緒で録音しといたんだよ
18:58.530 19:01.010 之前瞒着她偷偷录下来的
19:01.270 19:03.120 うん そうだね
19:01.270 19:03.120 嗯 是不错呢
19:03.400 19:05.770 何か懐かしい感じがするっていうか
19:03.400 19:05.770 总觉得 有种令人怀念的感觉
19:05.770 19:07.880 ノスタルジーを刺激するっていうか
19:05.770 19:07.880 或者说刺激了人的怀旧情怀
19:07.880 19:12.180 ちょっと前のゲームやアニメのいい意味での古臭さみたいなのにあふれててさ
19:07.880 19:12.180 充满了老游戏和老动画的那种很棒的怀旧感
19:12.180 19:14.610 安芸君 ちょっとうるさいよ
19:12.180 19:14.610 安艺同学 有点吵哦
19:14.710 19:15.370 すまん
19:14.710 19:15.370 抱歉
19:21.000 19:24.380 でも 本当 何かよく分かんないけど いいよね
19:21.000 19:24.380 真的 虽然不太清楚 但很棒呢
19:24.490 19:25.950 あ ああ
19:24.490 19:25.950 嗯 是啊
19:27.260 19:28.440 ねえ 安芸君
19:27.260 19:28.440 对了 安艺同学
19:29.830 19:31.120 な 何
19:29.830 19:31.120 嗯 什么
19:32.070 19:37.200 氷堂さんって 本当に全然オタクと関係ないのかな
19:32.070 19:37.200 冰堂同学 真的和宅文化一点关系都没有吗
19:53.150 19:56.190 バイバイのあと 冷めない微熱
19:53.150 19:56.190 Bye bye之后 低烧依旧难退
19:56.190 19:59.030 夜風に吹かれ 考える
19:56.190 19:59.030 迎着夜风展开思绪
19:59.030 20:04.100 好き 嫌い 嫌い 好き 繰り返す
19:59.030 20:04.100 喜欢 讨厌 讨厌 喜欢 如此循环
20:05.620 20:08.570 その瞳にうつっているのは
20:05.620 20:08.570 你的眼瞳中照映着的
20:08.570 20:11.740 現実(リアル)? それとも虚像(二次元)?
20:08.570 20:11.740 是现实 还是虚像
20:11.740 20:17.030 容易く可愛いだなんて言わないでよね
20:11.740 20:17.030 不要总把可爱一词挂在嘴边
20:17.160 20:23.260 明日も目をこすって「おはよう」を言って
20:17.160 20:23.260 揉揉眼睛 明天也要对我说早上好
20:23.260 20:29.750 他愛もないこと たくさん教えて
20:23.260 20:29.750 微不足道的事情 再多教我一些吧
20:30.520 20:38.570 少しずつ 近づいてく距離に どうしよう
20:30.520 20:38.570 两颗心渐渐靠近 这可怎么办呢
20:38.570 20:42.590 自分じゃないみたいだ
20:38.570 20:42.590 简直越来越不像自己
20:43.590 20:47.610 メリーゴーランドが止まらなくて
20:43.590 20:47.610 旋转木马转动不停
20:47.610 20:53.060 廻る 廻る 景色が変わってく
20:47.610 20:53.060 一圈 又一圈 景色变了又变
20:53.060 20:55.820 カラフルな夢を見る
20:53.060 20:55.820 五彩斑斓 如梦如幻
20:56.590 21:00.040 どくどくして 身体中を
20:56.590 21:00.040 这情愫涌动全身
21:00.040 21:07.560 巡る 巡る 気持ち まだ言葉に出来なくて
21:00.040 21:07.560 一遍 又一遍 汇不成语言
21:07.890 21:11.720 ひとこと それで十分なのに
21:07.890 21:11.720 只要一个字 就够了
21:20.260 21:21.170 マジで
21:20.260 21:21.170 真的假的
21:21.310 21:25.090 ああ 俺 美智留のマネジャーやるよ
21:21.310 21:25.090 真的 我来当你们社团的经纪人
21:25.560 21:27.540 その証拠に ほら
21:25.560 21:27.540 证据就是 看
21:28.220 21:29.180 これって
21:28.220 21:29.180 这是…
21:29.610 21:32.350 来月頭にある小さなライブなんだけど
21:29.610 21:32.350 下月初举办的小型Live
21:32.690 21:35.560 参加予定のバンドが一つ駄目になったらしくってさ
21:32.690 21:35.560 有个原本预定参加的乐队突然不能出场了
21:36.290 21:37.750 その枠もらってきた
21:36.290 21:37.750 我就把空位拿来了
21:38.950 21:40.840 いきなりライブ取ってきたの
21:38.950 21:40.840 你突然就拿到Live了啊
21:40.840 21:41.900 それだけじゃない
21:40.840 21:41.900 不仅如此
21:42.410 21:45.610 お前にメアド教えてもらったメンバーの子たちに連絡して
21:42.410 21:45.610 我还用你给我的邮箱地址联系了你们乐队的成员
21:45.710 21:48.000 全員の出演の約束も取り付けてきた
21:45.710 21:48.000 出演的事和她们都说好了
21:48.280 21:50.340 あとはお前がOKするだけだ
21:48.280 21:50.340 最后只需要你说OK就行了
21:51.410 21:52.290 トモ
21:51.410 21:52.290 阿伦
21:52.890 21:56.880 お前の初ライブだ まさか断ったりしないよな
21:52.890 21:56.880 这可是你的初次live 总不会拒绝吧
21:57.320 22:01.540 そんな あれから1週間もたってないのに もうここまで
21:57.320 22:01.540 不是吧 一个星期还不到 你居然都做到这一步了
22:01.950 22:04.720 本気になったオタクの全力をなめんなよ
22:01.950 22:04.720 可别小看动了真格的御宅族
22:05.300 22:07.880 やっぱあたしの目に狂いはなかった
22:05.300 22:07.880 果然我没看错人
22:08.310 22:10.650 あたしのマネジャーはトモしかいないよ
22:08.310 22:10.650 我的经纪人非你莫属啊
22:10.850 22:13.440 そうと決まったら そろそろ家に帰れよ
22:10.850 22:13.440 既然已经定下来了 你也差不多该回家了
22:14.010 22:15.410 おじさん 心配して…
22:14.010 22:15.410 叔叔很担心…
22:15.680 22:16.390 ごめん
22:15.680 22:16.390 抱歉
22:17.440 22:18.220 美智留
22:17.440 22:18.220 美智留
22:19.770 22:23.490 勝手なこと言ってごめん わがままばっかでごめん
22:19.770 22:23.490 对不起 我一直自说自话 一直这么任性
22:24.020 22:27.350 トモの夢つぶすかもしれなくて ごめん
22:24.020 22:27.350 阿伦的梦想也许会因此破灭 对不起
22:27.800 22:30.980 いいよ もう 今日はもう寝ろ
22:27.800 22:30.980 没关系啦 今天就快睡吧
22:31.410 22:33.740 あしたからライブに向けて猛練習だ
22:31.410 22:33.740 为了演出 明天要开始魔鬼训练了
22:39.540 22:41.220 ごめん 美智留
22:39.540 22:41.220 抱歉了 美智留
22:44.550 22:49.860 本気になったオタクの本当の全力を なめんなよ
22:44.550 22:49.860 可不要小看 真正动了真格的御宅族