刀语 第01集 第一话 绝刀·铇

剧情介绍:   “所谓虚刀流,就是不用刀才够强”(忍者VS无刀)为了追寻传说中的炼刀人“四季崎记纪”耗费毕生精力冶炼的12把“刀”,无刀剑士鑢七花和英俊睿智的咎开始了漫漫旅途。第一战的战斗对手是真庭忍军十二头领中的1人,真庭蝙蝠。
1/13Page Total 607 GoTo Page
Return to Episode List
动画字幕台词一览
刀语 第01集 第一话 绝刀·铇
00:03.070 00:05.400 故事发生在战国
00:04.310 00:06.730 乱世的时代
00:07.420 00:12.820 不用刀的
00:08.610 00:12.900 最强剑法
00:22.950 00:24.310 奥州
00:24.710 00:25.930 飞騨城
01:11.620 01:16.680 反逆者 飛騨鷹比等
01:11.620 01:16.680 叛乱者 飞騨鹰比等
01:18.820 01:20.090 虚刀流の
01:18.820 01:20.090 虚刀流的
01:23.310 01:27.970 そうか 僕はこういうふうに失敗するのか
01:23.310 01:27.970 这样啊 我就是这么败了啊
01:48.650 01:51.050 今となってはせんなきことだ
01:48.650 01:51.050 事到如今 就算一线希望也
02:08.670 02:11.820 お客さん あっ 見えてきましたよ
02:08.670 02:11.820 客人 能看到了哦
02:15.520 02:18.180 あんな無人島に何のご用なんですかね?
02:15.520 02:18.180 到那种无人岛去到底有什么事呀
02:19.670 02:21.540 無人島などではない
02:19.670 02:21.540 不是无人岛
02:22.030 02:24.850 あれは 大乱の英雄の流刑の地
02:22.030 02:24.850 那是大乱的英雄被流放的地方
03:53.220 04:02.970 本字幕仅供交流试看之用,如果您喜欢本作品,请支持正版。 若因私自散布传播造成法律及相关一切问题,诸神字幕组概不负责。
03:53.220 04:02.970 本字幕仅供交流试看之用,如果您喜欢本作品,请支持正版。 若因私自散布传播造成法律及相关一切问题,诸神字幕组概不负责。
03:53.220 04:02.970 刀语四人组:苏 小T 我不是团子 卓凝 中文字幕提供:异域字幕组 特效:拜腐教教主&长老JQ合作 压制&分流:娃娃
03:53.220 04:02.970 刀语四人组:苏 小T 我不是团子 卓凝 中文字幕提供:异域字幕组 特效:拜腐教教主&长老JQ合作 压制&分流:娃娃
04:03.570 04:07.290 大乱後の世を治めた将軍家鳴は
04:03.570 04:07.290 整治了大乱之后的世道的家鸣将军
04:07.810 04:10.830 英雄鑢六枝の剣法を恐れ
04:07.810 04:10.830 对英雄鑢六枝的剑法感到恐惧
04:11.330 04:15.530 彼の家族と共にこの無人島に幽閉しました
04:11.330 04:15.530 将他和家人一起幽禁到这座无人岛
04:17.190 04:19.050 それから20年
04:17.190 04:19.050 那之后20年
04:19.630 04:24.010 誰もこの地を訪れることはありませんでした
04:19.630 04:24.010 谁都没有到访过这里
04:27.620 04:29.290 あー面倒だな
04:27.620 04:29.290 啊 真麻烦
04:29.720 04:31.310 何しているの 七花
04:29.720 04:31.310 你在干什么 七花
04:31.440 04:32.260 姉ちゃん
04:31.440 04:32.260 姐姐
04:32.840 04:35.690 ああ かめの水がなくなりそうだったから
04:32.840 04:35.690 啊 桶里的水快没了
04:35.990 04:39.010 そんな格好で出てくるなよ 寒いだろう
04:35.990 04:39.010 别穿这么少就出来啊 很冷的吧
04:39.280 04:40.150 大丈夫
04:39.280 04:40.150 没关系
04:40.430 04:42.520 少しくらいなら気持ちいいぐらいよ
04:40.430 04:42.520 稍微凉快一下还能舒服些
04:43.020 04:46.070 それより 今日の家事当番はわたしだったはずだけど
04:43.020 04:46.070 比起这个 今天的家务应该是我负责吧
04:46.150 04:47.160 そうだっけ?
04:46.150 04:47.160 是这样吗?
04:49.940 04:54.400 私のことを腫れ物みたいに扱うのはやめてって言ってるでしょ
04:49.940 04:54.400 都说了别把我当易碎物看待
04:54.530 04:56.070 そんなつもりはないよ
04:54.530 04:56.070 我可没这样想
04:56.300 04:58.800 いいだろ これも修行の一環だ
04:56.300 04:58.800 没什么关系吧 这也是修行的一环
04:59.040 05:02.120 余計な気回しを教えた覚えはなくってよ
04:59.040 05:02.120 我可没教过你做多余的用心
05:03.700 05:05.850 ほら うちに入ってろって
05:03.700 05:05.850 你看 快进去吧
05:05.960 05:09.740 修行なんてもう何の意味もないじゃない
05:05.960 05:09.740 修行已经 没有任何意义了吧
05:10.270 05:11.110 姉ちゃん
05:10.270 05:11.110 姐姐
05:11.950 05:14.730 あなたの代で終わる流派を保つことに
05:11.950 05:14.730 要保住在你这一代就结束的流派
05:15.130 05:16.950 どんな意味があるというの
05:15.130 05:16.950 到底有什么意义
05:18.500 05:20.390 意味なんて 考えてないけど
05:18.500 05:20.390 不过我可没想过什么意义
05:21.090 05:24.880 七花 父さんが死んでもう1年になるのよ
05:21.090 05:24.880 七花 父亲已经去世一年了
05:25.480 05:26.970 そろそろいいんじゃないの
05:25.480 05:26.970 差不多可以放手了吧
05:27.100 05:28.780 そんな言い方はないだろ
05:27.100 05:28.780 不用这么说吧
05:29.050 05:33.160 昨日なんかさ新しい必殺技とか考えたんだぜ
05:29.050 05:33.160 昨天我还想出了新的必杀技呢
05:33.360 05:36.610 すげえカッコイイやつ…
05:33.360 05:36.610 很帅的 那种
05:37.230 05:41.840 もともと 島流しの憂き目に遭ったのは父さん一人なんだし
05:37.230 05:41.840 原本遭到流放的就只有父亲一人
05:42.340 05:45.370 わたしは無理だけどあなた一人なら 舟を作って…
05:42.340 05:45.370 我是不可能 但你一个人的话还能造船……
05:45.550 05:47.380 バカなこと言わないでくれよ
05:45.550 05:47.380 别说傻话了
05:49.130 05:51.480 起き抜けにする話じゃなかったわね
05:49.130 05:51.480 看来这不是一大早起来就该讨论的事
05:54.330 05:57.800 朝ご飯の支度はしておくから早く行ってらっしゃい
05:54.330 05:57.800 我准备早餐 快去吧
05:57.960 05:58.690 ああ
05:57.960 05:58.690 知道了
05:59.370 06:01.970 新しい必殺技というのは
05:59.370 06:01.970 新的必杀技
06:02.320 06:04.760 そうね 後で見てあげるわ
06:02.320 06:04.760 也好 待会给我看看吧
06:10.820 06:15.980 島を出るか そりゃいつかは出る話だと思ってたけどさ
06:10.820 06:15.980 离岛吗  虽然知道总有一天会被提起
06:17.360 06:20.000 これが唯一親父から受け継いだものだから
06:17.360 06:20.000 但这是唯一从父亲那继承的东西
06:20.880 06:23.570 大事にできるうちは大事にしておきたいんだ
06:20.880 06:23.570 能够珍惜的时候我想好好珍惜
06:24.230 06:26.330 俺にはほかに何もないから
06:24.230 06:26.330 因为我只有这个了
06:32.220 06:34.870 ハァ 面倒だなぁ
06:32.220 06:34.870 啊 真麻烦
06:35.500 06:38.470 親父がいたら 一発で切り捨て御免なんだろうが
06:35.500 06:38.470 如果父亲还在的话 大概就给一招了结了……
06:48.690 06:49.370 おい
06:48.690 06:49.370 喂
07:00.840 07:02.080 本土の人間か
07:00.840 07:02.080 你是本土的人吗
07:04.530 07:05.570 初めて見た
07:04.530 07:05.570 第一次看到
07:07.290 07:08.140 刀か
07:07.290 07:08.140 刀吗
07:08.960 07:10.280 それも初めて見た
07:08.960 07:10.280 这也是第一次看到
07:11.500 07:16.320 別によそ者だろうが誰だろうが入ってくるのは構わないんだけどよ
07:11.500 07:16.320 虽然生人来了并没有什么关系
07:17.360 07:18.860 えっと
07:17.360 07:18.860 那个
07:19.230 07:22.810 この島への刃物の持ち込みは固く禁じられている
07:19.230 07:22.810 这座岛禁止带入刀具
07:23.260 07:24.060 そうか
07:23.260 07:24.060 这样啊
07:24.840 07:25.610 そうだ
07:24.840 07:25.610 没错
07:26.110 07:27.560 それは失礼した
07:26.110 07:27.560 那真是失礼了
07:27.750 07:30.240 知らなかったものでな 許しておけ
07:27.750 07:30.240 我并不知道有这回事 原谅我吧
07:30.510 07:32.830 まあ 俺が決めたわけじゃないけどさ
07:30.510 07:32.830 嘛 这规矩也不是我定的
07:33.080 07:34.900 あんたどうやってこの島に来た?
07:33.080 07:34.900 你是怎么来这座岛的?
07:35.020 07:36.840 舟で来たに決まっておる
07:35.020 07:36.840 当然是坐船来的
07:36.940 07:39.410 特に俺が知りたいわけじゃないんだけどな
07:36.940 07:39.410 我也不是特别想知道
07:39.910 07:42.770 こういうときはそうしろって言われてきたからな
07:39.910 07:42.770 只是被教导在这种时候要这么问
07:43.160 07:44.080 次は
07:43.160 07:44.080 接下来是
07:44.180 07:46.080 「何をしに来た?」だろ
07:44.180 07:46.080 「你来干什么」 的吗
07:46.460 07:48.500 そうだ  何をしに来た
07:46.460 07:48.500 没错 你来干什么
07:50.180 07:54.740 この島に虚刀流六代目 鑢六枝殿がおると聞いたのだが
07:50.180 07:54.740 我听说虚刀流第六代当家 鑢六枝先生在这座岛上
07:54.850 07:55.930 そなた 知らぬか?
07:54.850 07:55.930 什么啊 你不知道么
07:56.140 07:59.900 親父なら死んだよ 1年前
07:56.140 07:59.900 找父亲的话 在一年前已经死了
08:03.300 08:04.140 そうか
08:03.300 08:04.140 这样啊
08:09.240 08:10.820 今は 俺が当主だ
08:09.240 08:10.820 现在我是当家
08:11.540 08:15.200 虚刀流 七代目当主 鑢七花
08:11.540 08:15.200 虚刀流第七代当家鑢七花
08:16.620 08:20.540 ああいや これは愚問であった
08:16.620 08:20.540 啊 是我愚问了
08:21.090 08:23.460 20年も前の話になる故な
08:21.090 08:23.460 毕竟是20年前的事了
08:23.630 08:25.910 そういうことも あるとは思っておったが
08:23.630 08:25.910 我也想过会发生这种事
08:26.080 08:28.820 なるほど いい体をしておる
08:26.080 08:28.820 原来如此 真是一副好身体
08:30.050 08:31.580 見てくれもまあまあだ
08:30.050 08:31.580 长相也看得过去
08:31.870 08:34.030 及第点といったところだな
08:31.870 08:34.030 算是达到及格分了吧
08:34.590 08:35.570 何の話だ?
08:34.590 08:35.570 你在说什么?
08:36.600 08:37.730 こっちの話だ
08:36.600 08:37.730 我自言自语
08:38.030 08:40.790 親父に用事だったみたいだけど悪かったな
08:38.030 08:40.790 看你好像找父亲有事 真不好意思啊
08:41.150 08:43.230 そのとおりだが 少し違う
08:41.150 08:43.230 虽然是这样 但有点不同
08:43.630 08:45.920 用があったのは虚刀流当主にだ
08:43.630 08:45.920 我要找的是虚刀流当家
08:46.990 08:49.600 故に六枝殿への用事は
08:46.990 08:49.600 因此 要找六枝先生办的事
08:49.740 08:51.780 今 そなたへの用事へと変わったのだ
08:49.740 08:51.780 如今变成找你办的事了
08:55.370 09:00.410 七花 名乗りが遅れてしまったな わたしはとがめという
08:55.370 09:00.410 七花 自我介绍有点迟了 我叫咎儿
09:00.520 09:02.710 とがめ?変な名前
09:00.520 09:02.710 咎儿? 好奇怪的名字
09:07.730 09:12.170 幕府の軍所総監督奇策士をなりわいとしておる
09:07.730 09:12.170 我是幕府预奉所军所总监督 奇策士
09:12.820 09:15.890 まずは虚刀流試させてもらう
09:12.820 09:15.890 先让我测试一下你的虚刀流吧
09:19.150 09:23.650 富岳三十六刀工が一人壬生傘麿呂が初期作品だ
09:19.150 09:23.650 这是富岳三十六刀匠之一 壬生伞麿的初期作品
09:24.610 09:25.540 試す?
09:24.610 09:25.540 测试?
09:25.820 09:28.010 言葉どおりの意味だ  参る!
09:25.820 09:28.010 就是字面上的意思 看招
09:32.960 09:34.060 ギャフン!?
09:32.960 09:34.060 哎呦妈呀
09:35.070 09:38.210 鑢七花  奇策士とがめ
09:35.070 09:38.210 鑢七花 奇策士咎儿
09:38.890 09:41.980 数奇な運命を共にする2人が出会ったのは
09:38.890 09:41.980 将共同度过奇妙命运的2人的相遇
09:42.500 09:46.230 まだ「ギャフン」という言葉が古くなかった時代
09:42.500 09:46.230 是在「哎呦妈呀」这个词还不算古老的时代的
09:47.090 09:49.670 睦月中旬のことでした
09:47.090 09:49.670 六月中旬发生的事
09:52.670 09:53.350 ただいま
09:52.670 09:53.350 我回来了
10:01.190 10:03.530 奇策士のとがめさんでしたっけ?
10:01.190 10:03.530 是奇策士咎儿吗?
10:03.910 10:06.740 この島にいらした初めてのお客さまですので
10:03.910 10:06.740 你是来这座岛的第一位客人
10:06.880 10:09.370 もてなす作法を心得てはいませんが
10:06.880 10:09.370 还不知道怎么招待
10:09.850 10:13.550 いや こちらこそ突然の来訪 申し訳ない
10:09.850 10:13.550 不 我才是 抱歉突然来访
10:13.690 10:16.580 鑢六枝の娘七実と申します
10:13.690 10:16.580 我是鑢六枝的女儿 七实
10:17.180 10:19.520 父を訪ねてこられたということですが
10:17.180 10:19.520 听说你是来造访家父的
10:19.870 10:22.140 父とはどういった ゆかりがおありなんですか?
10:19.870 10:22.140 请问你和家父有什么因缘么?
10:22.240 10:24.560 ゆかりと言えるほどのつながりはない
10:22.240 10:24.560 并没有能称得上因缘的关系
10:24.880 10:25.910 ありませぬか
10:24.880 10:25.910 没有吗?
10:26.030 10:30.770 ない ただの 飛び込みと考えてもらって結構だ 七実
10:26.030 10:30.770 没有 就当我是个擅闯者吧 七实
10:31.180 10:33.230 刀は預からせてもらっています
10:31.180 10:33.230 刀就由我们来保管了
10:33.590 10:37.490 この島は 刃物の持ち込み 使用を禁じていますから
10:33.590 10:37.490 这座岛禁止刀具的带入和使用
10:38.640 10:40.320 虚刀流故にかな
10:38.640 10:40.320 因为是虚刀流吗
10:42.860 10:45.810 「虚しい刀の流れ」と書いて虚刀流
10:42.860 10:45.810 写作空虚之刀的流动 虚刀流
10:46.400 10:48.480 刀を用いない 闇の流派
10:46.400 10:48.480 不需拿刀的隐匿流派
10:49.630 10:52.020 その技術がわずかに日の目を見たのは
10:49.630 10:52.020 让其技术出现在历史舞台上的
10:52.290 10:56.860 初代鑢一根と六代目当主鑢六枝の代だけ
10:52.290 10:56.860 只有初代当家鑢一根和第六代当家鑢六枝而已
10:57.230 10:58.360 戦国と大乱
10:57.230 10:58.360 战国大乱时期
10:58.460 11:01.070 戦場の混乱との中でのみ振るわれる
10:58.460 11:01.070 只有在战场的混乱之中挥动的
11:01.160 11:02.860 最強の殺人剣術
11:01.160 11:02.860 最强的杀人剑术
11:07.660 11:09.570 あの男が七代目
11:07.660 11:09.570 那个男人就是第七代
11:10.340 11:15.000 とがめさん あなたは弟に斬りつけようとしたとか?
11:10.340 11:15.000 咎儿小姐 听说你刚才打算攻击我弟弟
11:15.120 11:18.860 虚刀流の神髄を手っ取り早く見せてもらおうと思ってな
11:15.120 11:18.860 我想亲眼见识到虚刀流的真髓
11:19.240 11:21.610 しかし 慣れぬことはせんものだ
11:19.240 11:21.610 但还是不行啊
11:21.720 11:24.160 わたしは奇策士であって剣士ではない
11:21.720 11:24.160 我是奇策士 而不是剑士
11:24.280 11:26.490 そのわりには見事なものだったけどな
11:24.280 11:26.490 虽然这么说 拔刀的样子非同一般呢
11:26.760 11:29.140 フッ あれだけは練習してきたのだ
11:26.760 11:29.140 哼 只有那个是练习过的
11:29.420 11:31.460 もっと最後まで練習してこい
11:29.420 11:31.460 拜托你练到最后
11:31.620 11:33.290 乱暴な方法ですね
11:31.620 11:33.290 真是粗暴的做法呢
11:33.360 11:35.030 そう思われても仕方ないが
11:33.360 11:35.030 你这么说也没办法
11:35.140 11:36.780 こちらにも 思惑があった
11:35.140 11:36.780 不过我也有自己的想法
11:37.010 11:39.290 鑢六枝の名は聞こえてはいたが
11:37.010 11:39.290 虽然听过鑢六枝的名号
11:39.400 11:41.660 わたしはその顔を知らなかったからな
11:39.400 11:41.660 却不知道他的长相
11:41.850 11:43.660 人違いが起きては大変だ
11:41.850 11:43.660 万一认错人就糟了
11:43.950 11:46.440 虚刀流の技を示してもらえるようならば
11:43.950 11:46.440 如果能展示虚刀流的招数
11:46.560 11:48.630 それが 何よりの名札代わりだ
11:46.560 11:48.630 那就是最好的名片
11:48.990 11:52.270 六枝が七花でもそれは同じですか
11:48.990 11:52.270 即使六枝是七花也没关系 这样吗
11:52.740 11:55.080 では もう一度試してみますか?
11:52.740 11:55.080 那么要不要再试一次呢
11:55.560 11:58.910 小岩に足を取られたことは幸運だったと思ってください
11:55.560 11:58.910 请把被小石头绊倒认为是你的幸运吧
11:59.220 12:02.140 もしも 刀身が七花の肉体に届いていたなら
11:59.220 12:02.140 如果刀身刺到七花的肉体的话
12:02.620 12:05.050 額にこぶ程度では済みませんでしたよ
12:02.620 12:05.050 不是额头上一个鼓包就能完事的
12:05.640 12:06.310 否
12:05.640 12:06.310 好吧
12:06.530 12:10.420 その言葉をもって 虚刀流の名札と受け取っておくとしよう
12:06.530 12:10.420 既然说到这份上 我就把这话当作虚刀流的活招牌吧
12:11.200 12:12.240 さようですか
12:11.200 12:12.240 是吗
12:13.380 12:15.610 では お話を伺いましょう
12:13.380 12:15.610 那么请你说明来意吧
12:16.160 12:16.870 う
12:16.160 12:16.870 好
12:17.400 12:19.380 そなた天下が欲しくないか?
12:17.400 12:19.380 你想得到天下吗
12:19.530 12:20.110 いらん
12:19.530 12:20.110 不要
12:20.120 12:21.140 そうであろう
12:20.120 12:21.140 我就说嘛
12:21.390 12:24.460 それは この世に生を受けたからには当然のことだ
12:21.390 12:24.460 既然降生于世上这也是当然的
12:24.680 12:26.790 野心の強さを恥じることはない
12:24.680 12:26.790 不必为强烈的野心而感到愧疚
12:26.920 12:30.590 かの反逆者たちの心意気そのものまでも誰が否定できよう
12:26.920 12:30.590 可是 又有谁能否定曾经的谋反者们的气概呢
12:30.590 12:32.540 突き詰めれば今の将軍家も
12:30.590 12:32.540 现在想想将军家
12:32.550 12:35.640 もともとは下克上で成り上がった家系ではないか
12:32.550 12:35.640 原本不也是靠谋反起家的吗?
12:36.090 12:38.040 ならば  …って いらんのかい!
12:36.090 12:38.040 那么 啊? 你说不要!
12:38.120 12:40.690 ああ  あんたの話はよく分からん
12:38.120 12:40.690 啊 你的话我听不懂
12:41.330 12:42.640 分からんだと
12:41.330 12:42.640 竟然说听不懂
12:42.890 12:47.290 とがめさん なにぶん わたしたちは島育ちの世間知らずです
12:42.890 12:47.290 咎儿小姐 毕竟我们是在岛上长大的不谙世事之人
12:47.720 12:51.330 遠回しな表現は通じぬものと思っていただいた方が
12:47.720 12:51.330 拐弯抹角的方式我们听不懂
12:51.470 12:52.860 うっ そうか
12:51.470 12:52.860 啊 这样啊
12:53.210 12:54.160 そうなると
12:53.210 12:54.160 如果是那样的话
12:54.300 12:56.840 七実には席を外してもらいたいのだが
12:54.300 12:56.840 我想让你暂时离开一下
12:57.010 12:58.640 それは無理な相談だ
12:57.010 12:58.640 那是做不到的
12:58.980 13:00.250 理由は2つある
12:58.980 13:00.250 原因有两个
13:00.670 13:03.470 一つは虚刀流は血族の技だからだ
13:00.670 13:03.470 第一 虚刀流是代代血缘相传的
13:03.860 13:05.570 たとえ親父が生きてたって
13:03.860 13:05.570 即使父亲还活着
13:05.870 13:08.490 俺と姉ちゃんをこの場に同席させただろう
13:05.870 13:08.490 也会让我和姐姐一起听的
13:08.860 13:09.950 そしてもう一つ
13:08.860 13:09.950 还有一个
13:10.250 13:12.490 俺は物を考えるのが苦手だ
13:10.250 13:12.490 我不善于思考
13:12.600 13:15.280 そうか 物を考えることが苦手か
13:12.600 13:15.280 是吗 不善于思考吗
13:15.560 13:18.850 では 他言無用ということで話をさせてもらうことにしよう
13:15.560 13:18.850 那么 保证不外传的话我就这么说吧
13:19.150 13:21.650 四季崎記紀という刀かじを知っておるな?
13:19.150 13:21.650 四季崎记纪这名刀匠应该认识吧
13:21.800 13:22.380 知らん
13:21.800 13:22.380 不认识
13:22.430 13:26.330 そうであろう このような離れ小島に住んでおったところで
13:22.430 13:26.330 对吧 即使是在孤岛长大的你们
13:26.490 13:30.530 剣客を名乗る以上はその名を知らぬというわけにはゆくまい
13:26.490 13:30.530 只要身为剑士就不可能不知道他的名号
13:30.870 13:33.060 刀を使わぬ虚刀流にとっては
13:30.870 13:33.060 对于不用刀的虚刀流来说
13:33.190 13:35.790 四季崎は天敵のような存在になるのか
13:33.190 13:35.790 四季崎就像天敌一样的存在
13:35.880 13:36.770 うんうん
13:35.880 13:36.770 嗯嗯
13:37.010 13:38.300 …って 知らんのかい!
13:37.010 13:38.300 啊 不知道吗?
13:38.860 13:41.340 大層なやつだということは分かった
13:38.860 13:41.340 我只知道他很了不起
13:41.470 13:46.490 四季崎記紀 確か戦国時代の有名な刀かじでしたか
13:41.470 13:46.490 四季崎记纪 确实 他是战国时代有名的刀匠吧
13:46.960 13:49.290 その程度の認識しかないのか
13:46.960 13:49.290 也就只知道那么一点了吗
13:49.640 13:52.940 虚刀流の開祖と浅からぬ因縁があったということだけは
13:49.640 13:52.940 他和虚刀流的鼻祖有着不浅的因缘
13:52.950 13:53.810 聞いていますが
13:52.950 13:53.810 我只是听家父这样说过
13:55.960 14:00.250 四季崎はどの流派にも属さない孤独にして孤高
13:55.960 14:00.250 四季崎是不属于任何流派的孤傲的刀匠
14:00.430 14:02.360 異端中の異端の刀かじ
14:00.430 14:02.360 是异端中的异端刀匠
14:02.900 14:07.340 しかし 彼こそが戦国を最も支配した刀かじといわれておる
14:02.900 14:07.340 但是 他被称为支配着战国时代的刀匠
14:07.570 14:08.860 戦国を支配?
14:07.570 14:08.860 支配着战国?
14:09.280 14:11.110 言葉の意味が分かりませんが
14:09.280 14:11.110 我不是很清楚你的意思
14:11.870 14:14.890 彼はどこの国どこの家にも属さず
14:11.870 14:14.890 他不属于任何国家和任何家系
14:15.080 14:18.340 おのが打った刀を全国に節操なくばらまいた
14:15.080 14:18.340 把自己锻造的刀撒遍全国
14:18.660 14:22.160 総計25カ国に合計 1,000本の刀をだ
14:18.660 14:22.160 总计二十五国 共一千把刀
14:22.260 14:24.210 1,000本 多いな
14:22.260 14:24.210 一千把 真多
14:24.300 14:25.290 少ないですね
14:24.300 14:25.290 好少啊
14:26.750 14:28.090 少ないの方で
14:26.750 14:28.090 那就 少吧
14:28.390 14:30.490 四季崎の刀が多い国ほど
14:28.390 14:30.490 拥有越多四季崎的刀的国家
14:30.670 14:32.120 優勢に戦闘を進めた
14:30.670 14:32.120 在战争中越是占有利地位
14:32.520 14:35.420 それを戦国を支配したと言わずして 何と言おう
14:32.520 14:35.420 那不叫做支配着战国的话能叫做什么
14:35.670 14:37.180 それは逆なのでは
14:35.670 14:37.180 那不是恰恰相反吗
14:37.750 14:41.210 戦闘を優位に進められるほどの大きな国だからこそ
14:37.750 14:41.210 正因为是在战争中占有利地位的国家
14:41.350 14:44.410 四季崎の刀を多く集めることができたのだと
14:41.350 14:44.410 才能收集更多的四季崎的刀
14:44.620 14:47.380 確かに現実的にはそう見るべきだろう
14:44.620 14:47.380 确实 就现实来说还是这种见解较为妥当
14:47.770 14:51.190 しかし そういう幻想が生じたこともまた確かだ
14:47.770 14:51.190 但是 这种幻想也并非虚幻
14:51.880 14:56.080 150年前その幻想に取りつかれた旧将軍が
14:51.880 14:56.080 相传150年前 深陷如此幻想的旧将军
14:56.360 15:01.660 天下統一を成し遂げた際過半数507本の刀があったという
14:56.360 15:01.660 在统一天下之际拥有过半数 共507把四季崎之刀
15:02.340 15:03.620 大人げねえ
15:02.340 15:03.620 真孩子气
15:03.870 15:08.310 その後 四季崎の刀を妄信した旧将軍が行った政が
15:03.870 15:08.310 之后 盲目信从四季崎之刀的旧将军颁布了
15:08.320 15:10.940 かの悪法 刀狩りだ
15:08.320 15:10.940 恶法-猎刀令
15:11.730 15:14.330 大仏造りのためとかどうとかってやつ?
15:11.730 15:14.330 说是为了做佛像之类的那个吗?
15:14.460 15:16.180 それは表向きの話だ
15:14.460 15:16.180 那只是表面上的说辞
15:16.460 15:20.100 真の目的は 剣客狩りだったと聞いています
15:16.460 15:20.100 听说真正的目的是为了狩猎剑客
15:20.180 15:22.250 いや 誠の目的は
15:20.180 15:22.250 不 真正的目的是
15:22.410 15:24.510 四季崎の刀の収集にあった
15:22.410 15:24.510 收集四季崎之刀
15:24.920 15:25.840 そのとおりだ
15:24.920 15:25.840 正是如此
15:26.140 15:28.000 何ともあきれた話ですね
15:26.140 15:28.000 这话题无论听几次都觉得恶心
15:28.330 15:32.940 とはいえそれで10万本を超える刀が旧将軍の下に集まったのだ
15:28.330 15:32.940 虽说如此 旧将军还是收集到了超过十万把刀
15:33.140 15:35.490 10万本 少ないな
15:33.140 15:35.490 十万把 真少
15:35.660 15:36.570 多いですね
15:35.660 15:36.570 好多啊
15:38.300 15:39.600 多いの方で
15:38.300 15:39.600 那就 多吧
15:40.770 15:44.030 で その四季崎の刀が集まったってことか
15:40.770 15:44.030 那么就是说收集到了四季崎的刀吗?
15:44.300 15:47.950 いや 最終的に旧将軍はあきらめたのだ
15:44.300 15:47.950 不 最后旧将军放弃了
15:48.160 15:48.810 はっ?
15:48.160 15:48.810 哈?
15:49.030 15:52.400 1,000本 全て所在までは突き止めることができていた
15:49.030 15:52.400 旧将军调查到了这一千把刀的所在之处
15:53.130 15:54.590 所在まではな
15:53.130 15:54.590 仅仅是所在之处
15:55.030 15:56.780 だったら収集できただろう?
15:55.030 15:56.780 那么就能收集了吧
15:56.990 15:59.070 将軍の権力があったんだからさ
15:56.990 15:59.070 将军有这个权利
15:59.240 16:02.590 そうは問屋が卸さんのだよこの話は
15:59.240 16:02.590 事情可没有想象中的简单
16:03.060 16:05.880 1,000本のうち最後に残った12本というのがな
16:03.060 16:05.880 在一千把刀之中最后的十二把
16:06.240 16:07.580 どうしようもない際物でな
16:06.240 16:07.580 可是不可争议的尤物
16:08.590 16:09.920 988本は
16:08.590 16:09.920 九百八十八把刀
16:09.930 16:14.160 そのたった12本を制作するための習作だったというのが
16:09.930 16:14.160 都是为了制作那区区十二把刀的试验品
16:14.280 16:15.370 現在の考え方だ
16:14.280 16:15.370 这是现今人们的看法
16:15.530 16:17.600 12本のための1,000本
16:15.530 16:17.600 为了十二把而作的一千把?
16:17.780 16:19.640 いい狂いっぷりであろう?
16:17.780 16:19.640 很疯狂的做法吧
16:20.390 16:20.920 鉋
16:20.390 16:20.920 铇
16:21.490 16:22.240 鈍
16:21.490 16:22.240 钝
16:22.750 16:23.390 つるぎ
16:22.750 16:23.390 锻
16:23.870 16:24.250 針
16:23.870 16:24.250 针
16:24.890 16:25.200 鎧
16:24.890 16:25.200 铠
16:25.920 16:26.460 鎚
16:25.920 16:26.460 鎚
16:27.330 16:28.210 鐚
16:27.330 16:28.210 鐚
16:28.400 16:29.210 釵
16:28.400 16:29.210 钗
16:29.590 16:30.440 鋸
16:29.590 16:30.440 锯
16:30.800 16:31.540 銓
16:30.800 16:31.540 铨
16:31.890 16:32.570 镀
16:31.890 16:32.570 镀
16:32.940 16:33.730 銃
16:32.940 16:33.730 铳
16:34.110 16:37.000 そしてそれらの凶悪さはよく聞こえた
16:34.110 16:37.000 据说其凶恶程度
16:37.430 16:40.150 名刀妖刀などでは比較にならない
16:37.430 16:40.150 远远超出常说的那些名刀和妖刀
16:40.730 16:43.450 旧将軍の命で収集に出向いた軍隊が
16:40.730 16:43.450 据说旧将军旗下的强悍军队
16:43.640 16:46.930 ただ一本の刀に全滅させられたという記録がある
16:43.640 16:46.930 曾经败给了区区一把刀
16:47.350 16:48.830 初めて聞く話です
16:47.350 16:48.830 第一次听说
16:49.320 16:52.510 そこでわたしがこの島にやって来た用件だ
16:49.320 16:52.510 这就是我来这座岛上的目的
16:53.190 16:55.340 虚刀流当主 鑢七花
16:53.190 16:55.340 虚刀流当家 鑢七花
16:55.770 16:57.350 伝説の刀かじ四季崎記紀が
16:55.770 16:57.350 我想让你收集传说中的刀匠
16:57.490 17:02.380 最後の12本 それを収集する命をそなたに与えたい
16:57.490 17:02.380 四季崎记纪的最后的十二把刀
17:02.610 17:05.270 天下が欲しくないかってそういう意味か
17:02.610 17:05.270 「你想不想要天下」就是这个意思啊
17:05.420 17:09.810 いかにも 別に本当にそなたが天下人になるわけではない
17:05.420 17:09.810 正是 我并不是想让你成为将军
17:10.480 17:13.060 今の幕府は 長いこと盤石なんだろう
17:10.480 17:13.060 如今的幕府坚如磐石吧
17:13.840 17:17.550 大乱すら力任せに押さえ付けることができるくらい強大よ
17:13.840 17:17.550 连先前的大乱 都能靠力量平反
17:18.000 17:20.410 そう力任せにな
17:18.000 17:20.410 没错 是靠力量
17:22.250 17:24.910 いや その大乱が問題だったのだ
17:22.250 17:24.910 不 那个大乱才是问题
17:25.310 17:27.200 尾張幕府もはや150年
17:25.310 17:27.200 尾张幕府已约一百五十年
17:27.670 17:31.180 今となっては戦国時代を本当の意味で知っている者はいない
17:27.670 17:31.180 事到如今已没有懂得战国时代真意的人了
17:31.620 17:35.790 四季崎の刀も 今やお守り程度にしか考えられてはいなかったろう
17:31.620 17:35.790 四季崎之刀也只是作为护身符使用
17:36.290 17:37.410 が 考えてもみるがよい
17:36.290 17:37.410 转念一想
17:37.910 17:39.280 もしも 先の大乱の首謀者が
17:37.910 17:39.280 要是之前大乱的主谋者
17:39.290 17:42.240 こぞって12本の刀の持ち主だったなら
17:39.290 17:42.240 是十二把刀的主人的话
17:42.850 17:44.770 現幕府とてどうなっていたものか
17:42.850 17:44.770 现今的幕府该怎么办呢
17:44.880 17:46.810 幕府は反乱を恐れている
17:44.880 17:46.810 幕府害怕叛乱
17:46.930 17:48.600 念には念をってことか
17:46.930 17:48.600 必须慎之又慎吗
17:48.930 17:50.490 それで 刀の所在は?
17:48.930 17:50.490 那么 刀的所在地呢?
17:51.060 17:56.320 分かっているものは 因幡 出雲 薩摩 蝦夷 土佐
17:51.060 17:56.320 现在知道的有 因幡 出云 萨摩 蝦夷 土佐
17:56.820 17:58.120 残りは調査中
17:56.820 17:58.120 剩下的还在调查中
17:59.710 18:01.520 半分しか分かっていないとは
17:59.710 18:01.520 居然有半数尚未查明
18:01.660 18:03.640 「半分も分かっている」と言ってくれ
18:01.660 18:03.640 你该说「居然已经查明一半了」吧
18:04.570 18:05.180 何だ
18:04.570 18:05.180 为什么
18:05.580 18:07.320 反乱が怖いんだったら変に
18:05.580 18:07.320 如果说担心叛乱发生的话
18:07.560 18:10.730 今の持ち主を刺激しない方がいいんじゃないのか
18:07.560 18:10.730 还是不要刺激持有者比较好吧
18:10.870 18:13.930 「うまくやれ」というのが幕府からのお達しだ
18:10.870 18:13.930 「巧妙地完成」这就是幕府给的指示
18:14.050 18:15.610 どううまくやれっていうんだよ
18:14.050 18:15.610 要怎么巧妙地完成?
18:15.900 18:17.730 そのために奇策士がいる
18:15.900 18:17.730 就是为此 才有了奇策士
18:18.000 18:20.540 わたしのように裏で動く人間がな
18:18.000 18:20.540 就需要像我这样在幕后行动的人哦
18:20.790 18:21.510 あの
18:20.790 18:21.510 请问
18:21.930 18:23.860 奇策士って 何なのですか?
18:21.930 18:23.860 所谓奇策士是?
18:25.410 18:26.440 正確には
18:25.410 18:26.440 精确的说就是
18:26.790 18:32.750 尾張幕府家鳴将軍直轄預奉所軍所総監督
18:26.790 18:32.750 尾张幕府家鸣将军家直辖预奉所军所总监督
18:33.260 18:34.640 奇策士 とがめだ
18:33.260 18:34.640 奇策士 咎儿
18:35.950 18:41.770 えっと この20年の間に新しくできた役職か何かで?
18:35.950 18:41.770 嗯 是这二十年间新兴的某个职位吗?
18:41.860 18:44.630 いや これはわたしが勝手に名乗っているだけだ
18:41.860 18:44.630 不 只不过是我自己取的
18:44.730 18:45.710 自称かよ
18:44.730 18:45.710 自称啊
18:46.000 18:47.660 策を練るのが策士なら
18:46.000 18:47.660 出谋划策之人若称作策士
18:47.750 18:49.420 奇策を練るのが奇策士だ
18:47.750 18:49.420 出奇策的便是奇策士
18:49.670 18:53.250 普通ではない命令は普通でないわたしのところに下りるのだ
18:49.670 18:53.250 将非同寻常的命令交予非同寻常的我
18:54.870 18:58.080 そんなわけで わたしに協力してはくれまいか?
18:54.870 18:58.080 就是这样 不知可否协助于我呢?
18:58.310 19:00.530 あんたが幕府の人間だっていうんなら
18:58.310 19:00.530 如果你是幕府的人
19:00.780 19:03.380 別に虚刀流に頼らなくてもいくらでも
19:00.780 19:03.380 再怎么说也用不着依赖什么虚刀流吧
19:03.520 19:05.140 言わんとしていることは分かるが
19:03.520 19:05.140 你想表达的我明白
19:05.580 19:07.530 金で動く人間は駄目だ
19:05.580 19:07.530 可是雇的人不行
19:07.940 19:08.790 はっ?
19:07.940 19:08.790 哈?
19:08.980 19:10.560 収集を依頼した忍者が
19:08.980 19:10.560 委托了搜集任务的忍者
19:11.520 19:12.630 裏切ったのだ
19:11.520 19:12.630 背叛了
19:13.830 19:15.160 忍者なのにですか
19:13.830 19:15.160 忍者也会背叛么
19:15.290 19:16.830 その驚きは分かるぞ
19:15.290 19:16.830 你的惊讶我能理解
19:17.110 19:18.150 そんなことをすれば
19:17.110 19:18.150 做出这样的事
19:18.450 19:21.410 長年築き上げてきた信用もがた落ちだからな
19:18.450 19:21.410 常年来建立的信任全付之东流
19:21.880 19:25.710 しかしそれでも やつらは刀を持ったまま姿を消したのだ
19:21.880 19:25.710 可是即便如此 他们仍然持刀消失了踪影
19:25.990 19:28.130 忍軍丸ごと里もろともだ
19:25.990 19:28.130 忍军连同他们的忍者村一起消失了
19:28.360 19:29.480 とんでもないことを
19:28.360 19:29.480 竟然会有这种事
19:29.970 19:34.940 完成形変体刀は1本で国が買える価値を持つ高級芸術品だ
19:29.970 19:34.940 完成形变体刀可是仅仅一把就具有改变整个国家之价值的高级艺术品
19:35.360 19:36.960 金で動く人間は駄目だ
19:35.360 19:36.960 雇的人不行
19:37.990 19:40.410 なるほど じゃあ名誉はどうだ?
19:37.990 19:40.410 原来如此 那名誉如何呢?
19:40.640 19:44.000 剣士はかくあるべきだと俺は親父に教えられたぞ
19:40.640 19:44.000 父亲教导过我 剑士应有剑格
19:44.260 19:46.410 名誉か 剣士も駄目だ
19:44.260 19:46.410 名誉吗 剑士也不行
19:46.530 19:47.140 うん?
19:46.530 19:47.140 哦?
19:47.500 19:52.740 幕府が知る中で最も強く最も忠義に厚い剣客を1人選んだ
19:47.500 19:52.740 由幕府的所知范围 挑选了最强且最忠义的一位剑客
19:53.280 19:54.940 名を錆白兵といってな
19:53.280 19:54.940 名叫 錆白兵
19:55.400 19:59.050 最も手に入れるのが困難だろうと思われた薄刀針を
19:55.400 19:59.050 本是公认最难得手的「薄刀·针」
19:59.380 20:02.370 きゃつは驚くべき短時間で手に入れた
19:59.380 20:02.370 他在惊人的极短时间内就拿到了
20:03.010 20:04.950 手に入れて失踪したのだ
20:03.010 20:04.950 可是刀到手之后他却失踪了
20:05.790 20:07.420 毒が強過ぎるのだ
20:05.790 20:07.420 可以说是毒性太强了吧
20:07.830 20:09.760 名誉で動く剣士だからこそ
20:07.830 20:09.760 正因为是追求名誉的剑士
20:09.860 20:13.850 四季崎の刀を所持する名誉からは逃れられなかったのであろう
20:09.860 20:13.850 才无法逃脱持有四季崎记纪之刀的名誉的诱惑
20:13.980 20:15.540 忍者に剣士と
20:13.980 20:15.540 忍者和剑士都
20:15.930 20:18.710 より強いやつのところに刀が移ったわけだ
20:15.930 20:18.710 刀是为了强者所打造的东西
20:19.070 20:20.870 あんたの信用がた落ちだわ
20:19.070 20:20.870 你的信任都白费了啊
20:20.960 20:23.160 そうなのだ 何とかならんものか
20:20.960 20:23.160 就是啊 有什么办法吗
20:23.270 20:24.210 知るか
20:23.270 20:24.210 我哪知道
20:24.350 20:25.880 それで 虚刀流ですか
20:24.350 20:25.880 所以你才找上了虚刀流吗
20:26.410 20:29.750 金で動かず刀を使わない剣士であること
20:26.410 20:29.750 不求财 且不使用刀的剑士
20:29.880 20:30.590 そうだ
20:29.880 20:30.590 对
20:30.910 20:33.060 虚刀流当主 鑢七花
20:30.910 20:33.060 虚刀流当主 鑢七花
20:33.600 20:35.410 尾張幕府1,000年の歴史のために
20:33.600 20:35.410 为尾张幕府的长久统治
20:35.670 20:38.530 研さんしたその技術を使ってはくれぬか
20:35.670 20:38.530 能将你钻研的这份技术贡献出来吗
20:38.690 20:40.390 話は分かったけどよ
20:38.690 20:40.390 虽然我明白你的意思
20:40.900 20:45.560 それはあんたには必要って話で俺は特に刀ってやつにも関心がねえ
20:40.900 20:45.560 就算你说需要 但我对什么刀不刀的没有兴趣
20:45.850 20:46.830 怖いのか
20:45.850 20:46.830 你是害怕吗
20:46.980 20:50.300 そりゃ怖いよ けれどもそれ以上に面倒だ
20:46.980 20:50.300 当然害怕啊 而且还麻烦到家了
20:50.410 20:52.510 わざわざ海を渡って出向くほどじゃない
20:50.410 20:52.510 没必要特地为此渡海前往
20:54.720 20:58.050 その答え このわたしが予想しなかったと思うか
20:54.720 20:58.050 这个答案 你认为我没有料想到吗?
20:58.340 21:01.230 幾度となく煮え湯を飲まされてきたこの奇策士が
20:58.340 21:01.230 你真以为我这个多次胜过英雄的奇策士
21:01.350 21:03.580 そなたごときを動かすのに足る理由も持たずに
21:01.350 21:03.580 会不带着让你心动的理由 就傻乎乎地来到这座岛吗
21:03.580 21:05.980 この島にやって来たと思ったか
21:03.580 21:05.980 就傻乎乎地来到这座岛吗
21:06.280 21:07.960 煮え湯を飲んできたんですね
21:06.280 21:07.960 带着理由来了呀
21:08.110 21:10.160 何かあんのかよ理由
21:08.110 21:10.160 你还有什么理由啊?
21:11.390 21:13.160 金で動く人間は駄目だ
21:11.390 21:13.160 雇的人不行
21:13.560 21:15.520 名誉で動く人間も駄目だった
21:13.560 21:15.520 追求名誉的人也不行
21:15.980 21:18.570 ならば残された理由はたった一つ
21:15.980 21:18.570 那么剩下的理由就只有一个了
21:19.320 21:20.120 愛だ
21:19.320 21:20.120 那就是爱
21:20.250 21:21.650 愛?
21:20.250 21:21.650 爱?
21:21.930 21:24.070 愛で動く人間は信用できる
21:21.930 21:24.070 为爱而战的人就可以相信了
21:24.800 21:27.760 鑢七花 わたしにほれていいぞ
21:24.800 21:27.760 鑢七花 我准你爱上我
21:49.200 21:49.980 手裏剣?
21:49.200 21:49.980 手里剑?
21:50.280 21:51.650 ふざけんな!
21:50.280 21:51.650 开什么玩笑
21:51.780 21:53.450 親父が建てた家だぞ
21:51.780 21:53.450 这可是父亲建的房子啊
21:52.580 21:53.250 七花
21:52.580 21:53.250 七花
21:56.940 21:59.000 まったく 何て短絡的な
21:56.940 21:59.000 真是的 竟然那么轻易地
21:59.130 22:00.550 いや あれで正解だ
21:59.130 22:00.550 不 这么做才对
22:00.960 22:03.720 飛び道具に関しては即断即決しかない
22:00.960 22:03.720 对付飞行道具的话 必须当机立断
22:04.140 22:06.950 まあ 本能で動いていますからね
22:04.140 22:06.950 嘛 他是靠本能行动的
22:07.240 22:09.450 忍者 真庭忍軍だな
22:07.240 22:09.450 忍者 是真庭的人
22:11.100 22:11.850 真庭?
22:11.100 22:11.850 真庭?
22:12.000 22:15.160 四季崎の刀の価値を知った途端裏切ったやつらだ
22:12.000 22:15.160 一知道四季崎之刀的价值就立刻背叛了的人
22:15.580 22:16.720 何人でしょうか?
22:15.580 22:16.720 来了几个人呢?
22:17.190 22:18.080 1人であろうな
22:17.190 22:18.080 大概就一个吧
22:19.280 22:21.690 真庭の忍びは集団行動を嫌う
22:19.280 22:21.690 真庭忍者讨厌集体行动
22:22.000 22:25.410 分からんのは どうしてやつらがここにということだ
22:22.000 22:25.410 但无法理解的是 为什么他们会来这里
22:25.780 22:27.350 尾行されるわけなどないし
22:25.780 22:27.350 不可能是跟踪我
22:27.540 22:29.440 行く先は誰にも告げてないのに
22:27.540 22:29.440 我的去向也没有告诉任何人
22:29.580 22:31.240 敵が本当に1人ならおそらく
22:29.580 22:31.240 如果敌人只有一个
22:31.510 22:36.220 この先の砂浜に七花は相手を誘導しているはずです
22:31.510 22:36.220 恐怕现在七花正在把对方诱导向那边的沙滩
22:36.360 22:37.680 ずいぶんな自信だな
22:36.360 22:37.680 你可真有自信
22:38.090 22:39.820 敵は真庭忍軍だぞ
22:38.090 22:39.820 敌人可是真庭忍军哦
22:40.120 22:43.070 忍者ごときに後れを取る虚刀流ではありません
22:40.120 22:43.070 虚刀流是不会不敌区区忍者的
22:43.220 22:44.140 頼もしいかぎりだが
22:43.220 22:44.140 听起来是很可靠
22:44.530 22:46.250 今は真庭忍軍の者が
22:44.530 22:46.250 真庭忍军的人为什么会来这里
22:46.260 22:49.740 どうしてここにいるのかを事項だ考える方が圧倒的優先
22:46.260 22:49.740 才是现在更该考虑的事
22:50.390 22:51.510 それはそうですね
22:50.390 22:51.510 这倒也是
22:52.060 22:56.000 とがめさん 尾行されていた可能性は本当にないのですか
22:52.060 22:56.000 咎儿小姐 真的没有被跟踪的可能性吗
22:56.110 22:56.910 くどいな
22:56.110 22:56.910 真难缠
22:57.150 23:01.170 相手が忍者だからこそ これ以上ないくらい警戒を払ったのだ
22:57.150 23:01.170 正因为对方是忍者 我才会这么戒备
23:01.570 23:04.150 行く先を 誰にも告げなかったのもそのためだ
23:01.570 23:04.150 我没有告知任何人我的去向 也正是为此
23:05.640 23:07.010 本当にどうして?
23:05.640 23:07.010 那究竟是为什么呢?
23:07.420 23:10.810 あの とがめさんはこの島に1人で来られたんですか
23:07.420 23:10.810 请问 咎儿小姐是一个人来这座小岛的吗
23:10.910 23:12.050 何をいまさら
23:10.910 23:12.050 什么呀 现在还问这个
23:12.220 23:14.520 では どうやって来ましたか
23:12.220 23:14.520 那你是怎么来的呢
23:14.710 23:16.390 舟で来たに決まっておる
23:14.710 23:16.390 当然是坐船来啊
23:16.480 23:18.400 自分で舟をこいだのですか
23:16.480 23:18.400 自己摇船吗
23:18.480 23:22.280 異なことを言う わたしは頭脳労働が専門なのだ
23:18.480 23:22.280 那怎么可能 我可是专门负责脑力劳动的
23:22.400 23:24.140 そんな力があるように見える
23:22.400 23:24.140 你觉得我哪里有摇船的力量
23:24.710 23:26.190 船頭がいたのでは?
23:24.710 23:26.190 那就是还有船夫
23:26.580 23:28.070 いや しかし
23:26.580 23:28.070 可 可是
23:28.520 23:29.190 まずい!
23:28.520 23:29.190 不好
23:29.440 23:31.540 そいつは四季崎の刀を持っている!
23:29.440 23:31.540 那家伙持有四季崎之刀啊
23:35.280 23:36.760 お前はひょっとしちゃって
23:35.280 23:36.760 你该不会是以为
23:37.100 23:39.880 この俺を追い詰めたつもりになってんじゃねえだろうな
23:37.100 23:39.880 已经把我逼得无路可逃了吧
23:40.360 23:41.500 逆だぜ逆
23:40.360 23:41.500 正好相反
23:41.710 23:44.420 俺がお前をここまで誘導したんだっつうの
23:41.710 23:44.420 是我把你引诱到这里来的
23:44.600 23:45.810 待て 待て
23:44.600 23:45.810 等等 等等
23:46.530 23:49.280 今日は客が多くて 頭が混乱しているんだ
23:46.530 23:49.280 今天客人太多弄得我脑袋里一片混乱
23:49.680 23:51.710 そう1日に何人も来るな
23:49.680 23:51.710 别一天来这么多人啊
23:51.930 23:55.010 はあ?お前の都合なんか知るかよ
23:51.930 23:55.010 哈?谁管你方不方便
23:55.540 24:00.340 俺は真庭忍軍十二頭領が一人真庭蝙蝠さまだ
23:55.540 24:00.340 我是真庭忍军十二头领之一的真庭蝙蝠大人
24:00.530 24:01.650 真庭忍軍?
24:00.530 24:01.650 真庭忍军?
24:02.130 24:05.040 ああ さっき忍者がどうとか聞いたな
24:02.130 24:05.040 哦 刚才是听说忍者怎么怎么来着
24:05.190 24:07.300 その聞いてしまったのが運の尽きだ
24:05.190 24:07.300 听了那些就算你运数到头了
24:07.590 24:10.010 それさえなきゃ 逃がしてやってもよかったんだがな
24:07.590 24:10.010 不然本来可以放你一马的
24:10.460 24:14.420 俺の目的はあの女がしゃべる情報の方にあったんだからよ
24:10.460 24:14.420 我的目的只是那个女人口中的情报
24:14.560 24:16.080 盗み聞きしてたのか
24:14.560 24:16.080 你刚在偷听我们说话啊
24:16.290 24:17.500 趣味が悪いな
24:16.290 24:17.500 真是个不良嗜好啊
24:17.640 24:19.640 趣味がいいと言ってくれ
24:17.640 24:19.640 请说这是种不错的爱好
24:20.750 24:22.750 とがめの後をつけてきたのか
24:20.750 24:22.750 你是跟踪咎儿来到这里的吗
24:23.230 24:26.360 いいや そんなこそこそしたまねはしねえ
24:23.230 24:26.360 不 我不会干那种偷偷摸摸的事
24:26.470 24:27.650 一緒に来たのよ
24:26.470 24:27.650 我们一起来的哦
24:27.800 24:30.150 ギーコラバッタン舟をこいでな
24:27.800 24:30.150 摇啊摇一路摇船过来的
24:30.530 24:31.890 しんどかったぜ
24:30.530 24:31.890 可把我累得够呛
24:32.230 24:36.180 あの女偉そうにふんぞり返って 手伝おうともしねえんだからよ
24:32.230 24:36.180 那个女人还摆臭架子 都不搭把手
24:36.270 24:39.560 本土の人間ってのはどいつもこいつもこんなにしゃべるのか
24:36.270 24:39.560 本土的人全都这么能说吗
24:39.700 24:40.900 なっ そう思うだろ?
24:39.700 24:40.900 喂 你也这么想吧
24:42.450 24:43.930 ノリの悪いやつ
24:42.450 24:43.930 看不出门道的家伙
24:44.330 24:47.480 まっ 田舎者だしなしゃあねえか
24:44.330 24:47.480 算了 乡巴佬嘛 没办法
24:50.090 24:54.090 お前に 恨みはねえけどぶっ殺させてもらうぜ
24:50.090 24:54.090 虽然和你无冤无仇 但还是要杀了你
24:54.220 24:56.770 そういえば 実戦は初めてか
24:54.220 24:56.770 说起来 实战这还是第一次啊
24:57.550 24:58.860 おびえてんのか
24:57.550 24:58.860 害怕了吗
24:59.190 25:02.850 いや 見たところ刀も持ってないようだし
24:59.190 25:02.850 没 只是左看右看你都没有带刀啊
25:03.100 25:06.230 ああ そういや刀を使わない剣士なんだって
25:03.100 25:06.230 啊 说起来你是什么不用刀的剑士来着
25:06.440 25:10.310 剣術ってのは普通 刀を相手に想定するもんだからな
25:06.440 25:10.310 毕竟剑术一般是把拿刀的人当对手的吧
25:11.870 25:14.250 バカげた剣術もあったもんだぜ
25:11.870 25:14.250 还真有这么傻的剑术啊
25:14.920 25:15.670 別に
25:14.920 25:15.670 那倒不是
25:15.850 25:18.510 ただ 俺が忍者についてよく知らないってことだ
25:15.850 25:18.510 只是我对忍者一无所知
25:18.820 25:21.890 安心しなよ  確かに俺は剣士じゃねえが
25:18.820 25:21.890 放心吧 我的确不是什么剑士
25:21.990 25:24.570 しかし刀は使えないわけじゃない
25:21.990 25:24.570 但是也并非不用刀
25:24.810 25:26.240 ご要望にお応えして
25:24.810 25:26.240 为了回应你的期望
25:26.340 25:30.000 取って置きの刀をいきなし使ってやろうじゃねえか
25:26.340 25:30.000 就为你用一下特别的刀吧
25:35.770 25:36.570 何だ!?
25:35.770 25:36.570 什么!?
25:43.580 25:45.750 人間ってそんなことができたのか
25:43.580 25:45.750 人类连这种事情都能做到啊
25:47.300 25:49.120 聞いて驚け 見て驚け
25:47.300 25:49.120 见者惊魂 闻者丧胆
25:49.430 25:49.970 これが
25:49.430 25:49.970 这就是
25:50.070 25:55.270 四季崎記紀が完成形変体刀十二本が一本 絶刀 鉋だ!
25:50.070 25:55.270 四季崎记纪完成形变体刀十二把其中之一--绝刀·铇
25:56.650 25:59.270 刀以上にあんたの体に驚きだ
25:56.650 25:59.270 比起刀你的身体更吓人好吧
26:01.020 26:03.030 俺の通り名は冥土の蝙蝠
26:01.020 26:03.030 我的外号叫做「冥土蝙蝠」
26:03.040 26:05.460 冥土の土産をあまりにも大盤振る舞いする
26:03.040 26:05.460 因为我总是很大方的用冥界特产
26:05.470 26:07.630 接待好きの性格ってわけだ
26:05.470 26:07.630 盛情款待大家
26:08.190 26:09.560 メードの蝙蝠
26:08.190 26:09.560 「冥土蝙蝠」
26:08.190 26:11.820 日语中 冥土 和 女仆 同音
26:09.770 26:11.820 不思議とカワイイ感じがするんだが
26:09.770 26:11.820 意外的可爱嘛
26:11.920 26:14.300 訳分かんねえこと言ってんじゃねえよ
26:11.920 26:14.300 别说些莫名其妙的话
26:14.800 26:17.280 それより お前何か感想はねえのか
26:14.800 26:17.280 我说你就没有什么感想吗
26:17.670 26:21.090 さっきあの女が散々語っていた四季崎の刀だぜ
26:17.670 26:21.090 这可是刚才那个女人一直在谈论的四季崎之刀哦
26:22.070 26:24.240 うん 何かねえのかよ
26:22.070 26:24.240 喂 给点反应行不
26:25.070 26:27.540 べとべとになっちゃってるのはいただけないな
26:25.070 26:27.540 刀搞的黏糊糊的 都没办法收缴了
26:27.640 26:28.310 あん?
26:27.640 26:28.310 啊?
26:28.510 26:29.600 貴重品なんだろ
26:28.510 26:29.600 这不是贵重物品吗
26:29.700 26:31.730 そんなふうに持ち歩いてていいのかよ?
26:29.700 26:31.730 这样子带着到处走没问题吗
26:31.980 26:33.250 逆だ逆
26:31.980 26:33.250 正好相反啊
26:33.580 26:36.420 肌身離さず身に着けてねえとこんな高価なもん
26:33.580 26:36.420 这样价值连城的宝物如果不贴身带着
26:36.510 26:38.310 不安でしょうがねえっつうの
26:36.510 26:38.310 那才让人坐立不安呢
26:38.540 26:41.140 それに こいつには不思議な魅力があるぜ
26:38.540 26:41.140 而且这把刀有一种不可思议的力量
26:41.360 26:45.280 あの女は毒っつってたけど こいつはとんだ百薬の長だ
26:41.360 26:45.280 虽然那个女人说它是毒药 不过在我看来却如同美酒
26:45.390 26:47.510 所有すると人を斬ってみたくなる
26:45.390 26:47.510 一拿到手上就有种想要砍人的冲动
26:48.800 26:50.190 報復絶刀!
26:48.800 26:50.190 报复绝刀!
26:56.670 26:58.330 虚刀流一の構え
26:56.670 26:58.330 虚刀流第一式
26:59.490 27:00.320 鈴蘭
26:59.490 27:00.320 铃兰
27:00.480 27:02.910 じゃあ こういうのはどうよ
27:00.480 27:02.910 那这招怎么样
27:07.360 27:08.940 報復絶刀
27:07.360 27:08.940 报复绝刀
27:09.400 27:10.580 虚刀流 菊
27:09.400 27:10.580 虚刀流 菊
27:14.060 27:14.750 あれ!?
27:14.060 27:14.750 咦?
27:15.240 27:17.020 てめえ 俺が見えて
27:15.240 27:17.020 混蛋 看穿了我的动作
27:17.120 27:18.130 騒ぎ過ぎだ
27:17.120 27:18.130 全是破绽
27:21.530 27:23.150 礼を言うぜ 虚刀流
27:21.530 27:23.150 得感谢你啊 虚刀流
27:23.290 27:26.400 久しぶりにびっくり仰天ってやつを体験させてもらった
27:23.290 27:26.400 让我重新体验到了久违的 「大吃一惊」的感觉
27:26.660 27:28.910 手刀や足刀を駆使するわけか
27:26.660 27:28.910 用手刀和足刀作战吗
27:29.000 27:31.900 種が知れりゃ確かに剣士ではあるわな
27:29.000 27:31.900 这么一看 的确是个剑士啊
27:31.980 27:34.450 あんたのびっくり人間ぶりほどじゃねえさ
27:31.980 27:34.450 我这哪比得上你那吓人的体质
27:35.310 27:38.330 それに その鉋ほどでもな
27:35.310 27:38.330 而且也不如那个「铇」啊
27:38.580 27:40.030 さっきの一合で
27:38.580 27:40.030 刚才的那一回合
27:40.100 27:41.580 何か気付いたのか
27:40.100 27:41.580 让你察觉到什么了吗
27:41.710 27:44.340 さっきのあれ剣を受け止める技じゃねえんだ
27:41.710 27:44.340 刚才的那招并不是抢夺剑的招式
27:44.430 27:45.050 はっ?
27:44.430 27:45.050 啊?
27:45.240 27:48.770 虚刀流菊は 相手の刀を真っ二つにする技だ
27:45.240 27:48.770 虚刀流·菊 是将对手的刀折成两段的招式
27:48.830 27:49.450 うん?
27:48.830 27:49.450 诶?
27:49.530 27:51.250 その刀絶対変だぞ
27:49.530 27:51.250 那把刀绝对很奇怪
27:53.970 27:55.310 何かと思えば
27:53.970 27:55.310 我还以为什么呢
27:55.520 27:58.920 変も変さ 変でねえ方がおかしいっつうの
27:55.520 27:58.920 怪是怪 不怪才奇怪呢
27:59.310 28:00.680 この絶刀鉋はな
27:59.310 28:00.680 这把「绝刀·铇」啊
28:00.990 28:03.580 頑丈さに主眼に置いて作られた刀なんだよ
28:00.990 28:03.580 是以坚固为着眼点锻造而成的
28:03.890 28:05.840 刀なんざ消耗品だから使ってりゃ
28:03.890 28:05.840 刀是一种消耗品
28:05.860 28:08.620 折れるし曲がるしよく斬れなくなっちまう
28:05.860 28:08.620 用久了会弯曲折断变钝
28:08.760 28:13.230 ところがこの鉋は違う 本当に折れないし本当に曲がらないし
28:08.760 28:13.230 但这把「铇」不同 是真正不会弯不会断的
28:13.330 28:15.710 だからこそいつまでもよく斬れるのさ
28:13.330 28:15.710 所以它永远削铁如泥
28:15.840 28:16.770 へぇー
28:15.840 28:16.770 诶
28:16.840 28:18.620 こいつは 直刀でありながら
28:16.840 28:18.620 这把刀明明是直刀
28:18.730 28:21.460 何をしたって刃こぼれ一つ起きねえんだ
28:18.730 28:21.460 却不管怎么用都不会带一点伤
28:21.570 28:24.860 象が踏んでも壊れない日本刀
28:21.570 28:24.860 是把大象都踩不坏的日本刀
28:24.970 28:27.710 こいつは高く売れちゃうぜ
28:24.970 28:27.710 这玩意儿肯定能卖个好价钱
28:28.210 28:29.690 俺の調べた話じゃ
28:28.210 28:29.690 据我的调查
28:29.840 28:32.010 四季崎ってじじいは刀かじでありながら
28:29.840 28:32.010 四季崎记纪身为刀匠
28:32.250 28:36.880 陰陽道や錬金術やらにも手を出していたらしいからな
28:32.250 28:36.880 却染指阴阳道和炼金术
28:37.430 28:40.110 怪しい術でも使ってたんじゃねえの?
28:37.430 28:40.110 大概是用了什么奇怪的法术了吧
28:40.380 28:44.420 口から刀を取り出すお前の方が十二分に怪しいよ
28:40.380 28:44.420 从嘴巴里把刀拽出来的你要奇怪十二倍好吧
28:44.540 28:45.540 ところで
28:44.540 28:45.540 这么说来
28:45.770 28:47.010 ということはだぜ
28:45.770 28:47.010 也就是说
28:47.530 28:51.810 虚刀流ってのは四季崎の刀にはかなわないってことだよな
28:47.530 28:51.810 虚刀流敌不过四季崎的刀咯
28:51.970 28:54.300 刀を折る技で折れなかったんだからな
28:51.970 28:54.300 因为断刀的招数却没能折断这把刀啊
28:55.160 28:58.970 虚刀流ときたら相手の武器の破壊をもくろんじゃうなんてな
28:55.160 28:58.970 虚刀流竟然企图破坏对手的武器
28:59.100 29:00.990 いやはやずばぬけてるよ
28:59.100 29:00.990 哎呀太不寻常了
29:01.090 29:04.050 しかしできれば見て驚きたかったところだよな
29:01.090 29:04.050 不过我还是想亲眼见识见识 惊叹一下的
29:06.100 29:07.660 虚刀流二の構え
29:06.100 29:07.660 虚刀流 第二式
29:08.180 29:08.920 水仙
29:08.180 29:08.920 水仙
29:10.300 29:13.940 今度はきっちりその絶刀鉋とやらをへし折ってやるよ
29:10.300 29:13.940 这次会绝对把「绝刀·铇」折断给你看
29:14.020 29:15.230 バカ!
29:14.020 29:15.230 笨蛋!
29:20.080 29:21.380 折ってどうする折って!
29:20.080 29:21.380 折断了怎么办!
29:21.490 29:24.500 そんなもの幕府に差し出したら腹を切らされるわ!
29:21.490 29:24.500 弄断了交上去我会被要求切腹的
29:24.730 29:25.270 あっ
29:24.730 29:25.270 哦
29:25.470 29:28.760 そなたは 人の話を何一つ聞いてなかったのか
29:25.470 29:28.760 别人说的话难道你一点都没听进去吗
29:28.900 29:33.030 別に 俺はあんたの頼み事を引き受けるとは言ってないのだが
29:28.900 29:33.030 我好像还没有接受你的委托吧
29:33.670 29:35.380 そういう問題ではないわ
29:33.670 29:35.380 不是这个问题
29:35.490 29:37.740 お前には物の価値が分からないのか
29:35.490 29:37.740 你完全不懂东西的价值吗
29:37.930 29:39.140 そのとおりだな
29:37.930 29:39.140 正是如此啊
29:39.290 29:41.550 お金になるもんをぶっ壊しちゃうだなんて
29:39.290 29:41.550 破坏能卖得上价钱的东西
29:41.640 29:46.260 物の価値が分かっちゃう俺には 絶対にできねえ行為だよ
29:41.640 29:46.260 懂得东西的价值的我是绝对不会干这种事的
29:48.310 29:50.190 取りあえずはこう言っておこうか
29:48.310 29:50.190 不管怎么样先这样打个招呼吗?
29:50.310 29:52.180 久しぶりだな 小猫ちゃん
29:50.310 29:52.180 好久不见啊 小猫咪~
29:52.340 29:54.100 真庭蝙蝠
29:52.340 29:54.100 真庭蝙蝠
29:54.260 29:55.560 そう怒るなよ
29:54.260 29:55.560 别那么生气嘛
29:55.750 29:56.320 忍者ってのは
29:55.750 29:56.320 所谓忍者啊
29:56.350 30:00.480 裏切るもんだろうがひきょう卑劣が売りなんだからよ
29:56.350 30:00.480 卖点本来就是背叛 卑鄙和卑劣吗?
30:00.570 30:01.270 貴様!
30:00.570 30:01.270 你这混蛋
30:01.450 30:04.360 その辺の話は 後で ゆっくりさせてもらうぜ
30:01.450 30:04.360 关于这个等会儿我们再慢慢讨论好了
30:04.450 30:05.440 奇策士さん
30:04.450 30:05.440 奇策士
30:05.900 30:08.940 この虚刀流をぶっ殺してから ゆっくりとな
30:05.900 30:08.940 等我把这个虚刀流给做了之后 我们好好聊聊
30:09.060 30:10.670 七花! そいつを倒せ!
30:09.060 30:10.670 七花 给我打倒那家伙
30:10.790 30:13.850 取りあえず あの鉋ってのには興味が湧いたぜ
30:10.790 30:13.850 总之现在我对那个「铇」很有兴趣
30:13.950 30:15.990 いや だから刀は壊すな
30:13.950 30:15.990 所以说了 不要破坏刀
30:16.060 30:19.310 分かった分かった ついでに要望があれば言ってくれ
30:16.060 30:19.310 知道了知道了 还有什么要求都说出来吧
30:19.590 30:21.020 びしっと応えてやるから
30:19.590 30:21.020 我都满足你
30:21.370 30:25.520 ではそうだな できるだけ派手な技を使ってくれ
30:21.370 30:25.520 啊 那这样 尽量用华丽的招式
30:25.640 30:26.210 はっ?
30:25.640 30:26.210 哈?
30:26.300 30:30.490 刀を手に入れた経緯は 報告書にして提出しなければならぬからな
30:26.300 30:30.490 因为我要把收集刀的经过写成报告书交给上头
30:30.890 30:33.920 読者の興味をそそるようなカッコイイ技があるなら
30:30.890 30:33.920 如果有能让读者提起兴趣的帅气招数
30:34.030 30:35.710 ここはひとつそれを頼む
30:34.030 30:35.710 就拜托你多用吧
30:36.510 30:37.330 繰り返すが
30:36.510 30:37.330 我再重复一遍
30:37.410 30:39.590 間違っても刀を破壊してくれるな
30:37.410 30:39.590 就算是失误也不允许你破坏刀
30:39.770 30:40.890 そんなことをされては
30:39.770 30:40.890 要是你干了那种事情
30:41.000 30:43.080 第1話で話が終わってしまう
30:41.000 30:43.080 故事在第一话就完结了哦
30:43.200 30:45.820 第1話って 本でも書くつもりかよ?
30:43.200 30:45.820 第一话 你还准备出书啊?
30:45.910 30:47.860 将来的にはそれもいいな
30:45.910 30:47.860 说不定将来会出呢
30:47.960 30:48.930 売れるぞ
30:47.960 30:48.930 搞不好大卖哦
30:49.700 30:51.620 んじゃ 派手なやつ見せてやるよ
30:49.700 30:51.620 好 那就给你来个帅气的
30:51.760 30:52.980 待たせたな 蝙蝠
30:51.760 30:52.980 让你久等了 蝙蝠
30:53.280 30:54.050 って おい!
30:53.280 30:54.050 喂!
30:58.010 30:59.740 いやいや こちらこそ待たせた
30:58.010 30:59.740 哪里哪里 我才是让你久等了
30:59.960 31:01.180 何しまってるんだ!
30:59.960 31:01.180 你干什么呢
31:01.270 31:03.380 それじゃ勝負にならないだろうが
31:01.270 31:03.380 这样子怎么决胜负啊
31:03.640 31:06.310 うむ  俺は剣士じゃないからな
31:03.640 31:06.310 嗯 因为我不是剑士
31:06.450 31:10.100 変に刀にこだわってお前に倒されんのも忍びねえ
31:06.450 31:10.100 可不能因为拘泥于刀而被你打倒了
31:10.200 31:12.130 おっと!? 駄じゃれになっちまったか
31:10.200 31:12.130 哎呀 我说了句笑话吗?
31:12.300 31:14.610 構わねえよ どっちみち倒す
31:12.300 31:14.610 无所谓 反正我要把你打倒
31:14.650 31:18.740 忍術で対抗していいんならお前なんざ相手にはならねえよ
31:14.650 31:18.740 要是我用忍术 你可不是我的对手哦
31:19.180 31:21.930 経験が違う 実戦経験がな
31:19.180 31:21.930 经验可是有天壤之别的 实战经验啊
31:22.770 31:24.560 ここまでのは接待だ
31:22.770 31:24.560 刚才算是款待你了
31:24.820 31:27.950 冥土の蝙蝠のただの悪い癖だったと思え
31:24.820 31:27.950 就当做是「冥土蝙蝠」的坏习惯吧
31:28.520 31:30.300 ここから先はガチでいっちゃうぜ
31:28.520 31:30.300 接下来我可要动真格的了
31:30.380 31:31.330 ふざけるな!
31:30.380 31:31.330 开什么玩笑
31:31.450 31:34.780 それは貴様の唾液で汚していいような代物ではないぞ
31:31.450 31:34.780 那可不是你的体液可以玷污的东西
31:34.880 31:37.220 吐き出せ 今すぐに吐き出せ
31:34.880 31:37.220 吐出来 马上给我吐出来
31:37.350 31:40.520 あー もううっせえ小猫ちゃんだな
31:37.350 31:40.520 哎 真是个烦人的小猫咪啊
31:40.810 31:41.840 分かったよ
31:40.810 31:41.840 我明白了
31:42.120 31:44.490 何だ 思いのほか素直だ…
31:42.120 31:44.490 怎么了 意外的老实……
31:53.780 31:55.960 くっ  痛え
31:53.780 31:55.960 啊 好痛
32:01.840 32:02.570 あれ!?
32:01.840 32:02.570 诶!?
32:06.420 32:08.350 ったく もうヤベえヤベえ
32:06.420 32:08.350 真是的 好险啊好险
32:08.700 32:11.270 あの小僧超とんでもねえってえの
32:08.700 32:11.270 那小子还真猛
32:12.220 32:14.850 まっ何かあっちゃうとは思っていたがな 小猫ちゃん
32:12.220 32:14.850 不过我也早料到他非同一般了 对吧 小猫咪~
32:24.970 32:26.430 うっ 何だこれは
32:24.970 32:26.430 嗯 这是什么
32:26.530 32:28.560 目を覚ましたか?
32:26.530 32:28.560 你醒了吗
32:29.460 32:31.470 安心しな やるのはこれからだよ
32:29.460 32:31.470 放心好了 我会等等再动手的
32:31.590 32:32.320 蝙蝠
32:31.590 32:32.320 蝙蝠
32:32.390 32:35.760 あんた 確かに目の付けどころは良かったみたいだけど
32:32.390 32:35.760 你的眼光确实不错
32:35.860 32:36.790 甘いよ
32:35.860 32:36.790 不过太天真了
32:36.910 32:39.690 あいつ 戦闘向きかもしれないが戦場向きじゃねえ
32:36.910 32:39.690 他也许适合战斗 却不适合战场呐
32:39.770 32:41.780 ふん 逃げ出した臆病者が
32:39.770 32:41.780 哼 你个逃跑的胆小鬼
32:41.890 32:44.450 おいおいおい 何ほざいてんだ
32:41.890 32:44.450 喂喂 你在胡说些什么
32:44.860 32:46.710 力に対して策で挑むのが
32:44.860 32:46.710 比起以力抗力 以计谋应对
32:46.820 32:49.660 賢き者のすることだな 奇策士さん
32:46.820 32:49.660 才是聪明人的做法 对吧 奇策士
32:49.770 32:52.390 貴様のは 弱き者をなぶっているだけだ
32:49.770 32:52.390 你只会欺凌弱者罢了
32:52.550 32:56.680 わたしの奇策は弱き者が強き者にかみつくために考えだす
32:52.550 32:56.680 我的奇策是为了让弱者反噬强者而想出的
32:56.770 32:58.760 命と魂を削るやり方だ
32:56.770 32:58.760 削走生命和灵魂的方法
32:58.920 33:00.610 一緒にするな げすが
32:58.920 33:00.610 别把我和你混为一谈 杂种
33:00.720 33:03.090 奇策士ってのはへ理屈もうまいもんだ
33:00.720 33:03.090 所谓奇策士 真是很会讲歪理啊
33:03.260 33:05.360 それにしてもあのせりふはないだろ
33:03.260 33:05.360 可是话不是这么说的吧
33:05.490 33:06.140 はっ?
33:05.490 33:06.140 啊?
33:06.260 33:07.650 「わたしにほれていいぞ」って
33:06.260 33:07.650 「我准你喜欢我」
33:07.760 33:10.260 おいおい すげえこと言ってるよな
33:07.760 33:10.260 喂喂 你真是说了很惊人的话啊
33:10.630 33:13.760 びっくりして思わず手裏剣砲撃っちまったじゃねえか
33:10.630 33:13.760 吓得我不由得把手里剑都丢出去了
33:14.180 33:16.380 あの砲撃は思わずなのか
33:14.180 33:16.380 那个攻击是不由自主的吗
33:16.540 33:18.780 恥ずかしさのあまりこらえきれなくてな
33:16.540 33:18.780 因为太害羞我都受不了了
33:20.540 33:24.970 甘酸っぱいね 俺もそう言ってほしかったね そういうこと
33:20.540 33:24.970 太甜蜜了呀 我都想听你这么说了
33:25.200 33:28.490 まっ 欲しい情報は全部聞いたしなちょうどよかったよ
33:25.200 33:28.490 反正我想听的情报都听到了 正好
33:29.030 33:30.310 さっさと殺せ!
33:29.030 33:30.310 要杀我就快点动手
33:30.500 33:33.400 潔いふりなんてしてんじゃねえよ小猫ちゃん
33:30.500 33:33.400 别装纯了 小猫咪
33:33.630 33:38.230 そう言いながら腹ん中では俺を出し抜く方法を色々考えてんだろ
33:33.630 33:38.230 你嘴上这么说 心里还在想着怎么骗过我吧
33:39.280 33:42.350 あんたの腹ん中は俺以上に混沌としてるぜ
33:39.280 33:42.350 你肚子里的坏水比我更浑呐
33:43.850 33:45.950 安心しろ 殺したりしねえよ
33:43.850 33:45.950 放心吧 我不会杀你的
33:46.300 33:49.540 さっきの手裏剣砲だって わざと外してやったんだぜ
33:46.300 33:49.540 刚才的手里剑炮也特意避开你了
33:51.040 33:53.010 貴様は加減を知るのだな
33:51.040 33:53.010 你这家伙还知道下手轻重啊
33:53.300 33:56.120 かすったりしようものならわたしは死んでいたぞ
33:53.300 33:56.120 那种攻击 我绝对会死的
33:56.330 33:58.520 わたしのひ弱さを貴様は知らない
33:56.330 33:58.520 你不知道我有多脆弱
33:58.610 34:01.090 自慢するみたいに言うことじゃねえっつうの
33:58.610 34:01.090 别说得好像自我夸奖一样
34:01.280 34:04.350 戻ったら拷問するんだからよ 少しは頑張ってくれよな
34:01.280 34:04.350 回去之后我就会拷问你的 你好好加油吧
34:04.800 34:08.930 残りの刀の在りかだってまったく情報がないわけじゃないんだろ
34:04.800 34:08.930 关于剩余的刀的去向 你也不是完全不知道吧
34:09.310 34:11.210 最後に一応誘っといてやるぜ
34:09.310 34:11.210 我最后再邀请你一次吧
34:11.320 34:14.630 あんた幕府なんざ裏切って俺らと組んじゃわないか
34:11.320 34:14.630 你要不要背叛幕府 和我合作呢
34:14.730 34:16.830 分け前はちゃんと計算してやる
34:14.730 34:16.830 我会好好分你一份的
34:16.920 34:17.640 断る
34:16.920 34:17.640 我拒绝
34:17.820 34:19.790 金で動くやつは信用できない
34:17.820 34:19.790 只认钱的人没有信用好讲
34:20.250 34:21.880 裏切ったことを怒ってんのか
34:20.250 34:21.880 你在气我背叛你吗
34:22.170 34:24.730 忍者を信用しちゃう方がおかしいってよ
34:22.170 34:24.730 所以说信任忍者才奇怪嘛
34:24.910 34:25.760 あっ さて
34:24.910 34:25.760 那么
34:30.720 34:35.210 色々考えたけど 実際あんたじゃ人質にならないわけよ
34:30.720 34:35.210 我仔细想了想 你好像也当不了人质
34:35.340 34:36.660 そこでこういうのはどうだ
34:35.340 34:36.660 那这么做如何
34:36.820 34:40.930 俺の姿が変わっていたらそれがあんたの姿だったら
34:36.820 34:40.930 把我的身体变成你的样子
34:54.090 34:57.210 さすがの虚刀流も油断するだろうぜ
34:54.090 34:57.210 就算是虚刀流也会大意吧
34:58.170 35:00.550 俺の能力を知らないわけじゃないだろ
34:58.170 35:00.550 你不可能不知道我的能力吧
35:00.710 35:03.640 あんたの命令で鉋を奪ってきたんだからな
35:00.710 35:03.640 我可是遵从你的命令夺取过「铇」呐
35:08.450 35:09.910 虚刀流をぶっ殺したら
35:08.450 35:09.910 杀了虚刀流之后
35:10.060 35:13.610 今度はその虚刀流に化けてお姉ちゃんをぶっ殺すとするか
35:10.060 35:13.610 再变成虚刀流去杀了他姐姐吧
35:13.770 35:17.130 悪いけど あんたはそれまでここで待っといてくれ
35:13.770 35:17.130 不好意思 在此之前你就在这里等着吧
35:17.620 35:18.340 待て
35:17.620 35:18.340 等等
35:18.550 35:20.800 俺が裏切ったのは金のためだが
35:18.550 35:20.800 我虽然是因为钱而背叛的
35:20.890 35:23.970 そうでなくともあんたがどんな人間かを最初から知っていたら
35:20.890 35:23.970 就算不是因为这个 如果从最初就知道你是什么样的人
35:24.080 35:26.170 そもそも組みさえしなかったろうよ
35:24.080 35:26.170 我也不会跟你组队了
35:26.340 35:28.920 さっき誘ってやったのもあんたと組んで
35:26.340 35:28.920 刚才的邀请
35:30.460 35:32.910 もう一度裏切ってやるためだ
35:30.460 35:32.910 也是为了再一次背叛你
35:34.130 35:37.290 あんたを好きになるやつなんざこの世にはいない
35:34.130 35:37.290 这个世上没有人会喜欢你的
35:42.310 35:43.420 おかしいなぁ
35:42.310 35:43.420 真奇怪啊
35:48.990 35:51.220 あいつら どこへ行ったんだ
35:48.990 35:51.220 他们到哪里去了啊
35:53.040 35:56.420 島を出るか いまさら
35:53.040 35:56.420 事到如今 要离开这座岛吗
35:57.470 35:58.480 めんどくさい
35:57.470 35:58.480 真麻烦
36:03.740 36:05.810 確かに四季崎の変体刀にとって
36:03.740 36:05.810 对四季崎的变体刀来说
36:05.890 36:07.750 虚刀流は最も嫌な相手だ
36:05.890 36:07.750 虚刀流确实是最麻烦的对手
36:08.120 36:11.020 この殺せる機会を生かさせてもらわねえとな
36:08.120 36:11.020 能杀掉他的机会只有一次
36:11.630 36:13.040 確実に殺せる
36:11.630 36:13.040 要准确的杀死他
36:13.150 36:14.210 惜しいなぁ
36:13.150 36:14.210 真可惜
36:14.320 36:16.720 まっ あの女に目を付けられたことが
36:14.320 36:16.720 不过谁让你被那个女人看上了呢
36:16.850 36:18.800 すでについてなかったためだが
36:16.850 36:18.800 虽然已经无法追随她了
36:19.620 36:20.470 行くか
36:19.620 36:20.470 上吧
36:20.840 36:25.210 設定は拉致されたものの命からがら自力で脱出してきた
36:20.840 36:25.210 假设我是「虽然被拐跑但还是靠自己的力量勉强逃脱」的咎儿
36:25.620 36:27.450 有無を言わせず抱き付いて
36:25.620 36:27.450 不管三七二十一先抱住他
36:27.840 36:29.560 そして 殺す
36:27.840 36:29.560 然后杀了他
36:31.150 36:32.260 七花
36:31.150 36:32.260 七花
36:42.240 36:43.410 虚刀流 牡丹
36:42.240 36:43.410 虚刀流 牡丹
36:45.940 36:47.060 えっ!?何で?
36:45.940 36:47.060 诶!? 为什么?
36:50.280 36:51.200 何が違った?
36:50.280 36:51.200 哪里出错了?
36:51.300 36:51.710 変装?
36:51.300 36:51.710 变装?
36:51.790 36:53.760 いや 俺のこれは変装なんかじゃねえ
36:51.790 36:53.760 不 我这个不是变装
36:53.920 36:55.410 変身は完ぺきだろ
36:53.920 36:55.410 而是完美的变身吧
36:56.760 36:59.300 うん よく見りゃとがめじゃねえか
36:56.760 36:59.300 哦 仔细一看这不是咎儿嘛
36:59.470 37:01.920 こいつ 誰と分からずに技を出したのか
36:59.470 37:01.920 这家伙 不知道来的是谁就直接出手了吗
37:02.130 37:05.650 あれ ってことは お前 蝙蝠の方か?方?
37:02.130 37:05.650 诶 还是说你是蝙蝠吗?
37:05.870 37:10.190 おま お前相手が誰だか認識できてないのか
37:05.870 37:10.190 啊 难道 难道你辨认不出对方是谁吗?
37:10.340 37:14.600 いや姉ちゃん以外の人間なんて今日初めて見たようなもんだからな
37:10.340 37:14.600 额 我今天还是第一次看到姐姐以外的人
37:14.760 37:16.160 すぐには見分けがつかん
37:14.760 37:16.160 还不能马上分辨出来谁是谁
37:16.360 37:17.490 何だと?
37:16.360 37:17.490 你说啥
37:17.620 37:18.860 変装以前の問題だ
37:17.620 37:18.860 这已经算不上变装的问题了
37:18.980 37:21.420 こいつはなから 人の区別がついてなかった
37:18.980 37:21.420 这家伙根本分辨不出人和人的区别
37:21.970 37:25.220 ヤベえな  あいつの方だったら死んでたよな
37:21.970 37:25.220 完了 刚才如果是她的话会死的吧
37:25.880 37:28.520 田舎者どころの話じゃねえ けだものが
37:25.880 37:28.520 他不是什么乡巴佬 而是野兽吗?
37:29.170 37:32.110 派手な技といわれていたが地味になっちまったな
37:29.170 37:32.110 她说过要用华丽的招式 但是这招很土啊
37:33.350 37:36.580 お前 お前はそんなにこの女の役に立ちたいのか?
37:33.350 37:36.580 你 你就这么想帮这个女人吗?
37:36.770 37:37.420 はあ?
37:36.770 37:37.420 哈?
37:37.520 37:39.440 この女に利用されたいのかと聞いてる
37:37.520 37:39.440 我是问你想被这个女人利用吗?
37:39.540 37:40.290 利用?
37:39.540 37:40.290 利用?
37:40.400 37:43.890 お前はこいつの話を聞いて おかしいと思わなかったのか
37:40.400 37:43.890 你听了她的话不觉得奇怪吗?
37:44.040 37:47.390 どうして幕府がいまさら四季崎の刀を集めるのか
37:44.040 37:47.390 为什么现如今幕府还要收集四季崎之刀呢
37:47.550 37:50.520 それは 反乱を恐れてだっけ
37:47.550 37:50.520 是因为害怕叛乱来着
37:50.700 37:53.830 それは理由としては正しいだろう 正しいだろうぜ
37:50.700 37:53.830 这个作为理由很正当吧 太正当了
37:53.980 37:57.740 だが 少し聞こえが良過ぎるなぁ そうは思わなかったか
37:53.980 37:57.740 但是你不觉得太好听了吗?
37:58.420 38:03.130 今の幕府は旧将軍ほど四季崎の刀の幻想にとらわれちゃいないさ
37:58.420 38:03.130 现在的幕府没有旧将军那种对四季崎之刀的幻想
38:03.240 38:04.440 もっと現実的だ
38:03.240 38:04.440 他们更现实
38:04.640 38:07.280 しょせん今回の刀集めなんてのはな
38:04.640 38:07.280 说到底 这次收集刀的事
38:07.670 38:10.290 この女の出世のための手段にすぎないんだよ
38:07.670 38:10.290 只不过是这个女人晋升的手段罢了
38:10.770 38:14.490 奇策士とがめ 軍所総監督殿の
38:10.770 38:14.490 只是为了奇策士咎儿--军所总监督大人
38:14.580 38:18.130 手柄話の一つとするために行われていることにすぎないんだ
38:14.580 38:18.130 能多一个勋章故事而发起的罢了
38:18.530 38:20.740 出世とかは俺にはよく分からん
38:18.530 38:20.740 晋升什么的我也不太懂
38:21.210 38:24.720 軍所総監督って時点でそこそこ偉いんじゃないのか
38:21.210 38:24.720 军所总监督不是已经是很大的官了吗
38:24.800 38:27.320 そんなそこそこじゃこの女は満足しねえんだよ
38:24.800 38:27.320 这个「很大」还不能让这个女人满足啊
38:27.520 38:28.660 上り詰めないとな
38:27.520 38:28.660 她想爬到顶点
38:29.080 38:30.590 疑うってことを知らないのか
38:29.080 38:30.590 你就没有怀疑过她吗?
38:30.980 38:34.150 この若さの女が一組織の頂点に立つまでに
38:30.980 38:34.150 这么年轻的女人为了站到一个组织的顶点
38:34.240 38:36.350 汚いまねをしてねえわけがないだろうが
38:34.240 38:36.350 怎么会没有做过肮脏的勾当呢
38:36.560 38:39.380 実力だけが物を言う世界なんてそうそうねえんだよ
38:36.560 38:39.380 不要想当然的以为有什么用实力说话的世界
38:39.510 38:42.000 初めて会ったとき俺はぞっとしたもんだぜ
38:39.510 38:42.000 第一次见面的时候 我都觉得毛骨悚然了
38:42.190 38:44.360 この女の目に宿っていた野心にな
38:42.190 38:44.360 这个女人眼中隐藏的野心
38:44.490 38:47.640 何を犠牲にしても 誰を犠牲にしても構わないって感じだった
38:44.490 38:47.640 有种无论牺牲什么 牺牲谁都无所谓的感觉
38:47.820 38:50.540 真庭忍軍のことも利用する気満々だった
38:47.820 38:50.540 她也满肚子利用真庭忍军的打算呐
38:50.660 38:53.650 恐るべき暗殺専門の忍者集団真庭忍軍をだぜ
38:50.660 38:53.650 我们可是专搞暗杀的恐怖忍者军团——真庭忍军啊
38:53.760 38:54.780 ぶっとんでるっつうの
38:53.760 38:54.780 开什么玩笑啊
38:55.350 38:57.970 お前も利用されるだけだ 虚刀流
38:55.350 38:57.970 你也只是被利用了 虚刀流
38:58.700 39:00.600 こんなことで終わってしまうのか?
38:58.700 39:00.600 到此为止了吗?
39:00.760 39:02.170 こんな所で
39:00.760 39:02.170 在这种地方结束
39:03.340 39:05.860 で あんたは裏切られる前に 裏切ったのか
39:03.340 39:05.860 所以你就赶在被背叛之前先背叛了吗
39:05.960 39:08.880 そうさ こんな女ついていけるわけねえだろ
39:05.960 39:08.880 没错 我是不可能追随这种女人的吧
39:09.300 39:12.180 この女の最終目標ってどこだと思う?
39:09.300 39:12.180 你以为这个女人的最终目标是什么
39:12.470 39:14.420 次代将軍の おそば人だよ
39:12.470 39:14.420 是下任将军的御侧人啊
39:12.470 39:15.070 御侧人是将军的亲信中地位最高的职位 也是将军和大臣们之间的桥梁 深得将军的宠爱和信赖 是一人之下万人之上的职位
39:14.430 39:15.070 えっ?
39:14.430 39:15.070 诶?
39:15.070 39:16.900 現将軍はもう年だ
39:15.070 39:16.900 现在的将军已经上了年纪了
39:17.370 39:19.180 遠からず引退するだろうよ
39:17.370 39:19.180 不久就要隐退了
39:19.420 39:19.900 そうなったとき
39:19.420 39:19.900 到时候
39:19.910 39:23.810 まだ若い新将軍のおそば人であるということがどういうことか
39:19.910 39:23.810 成为年轻的新将军的御侧人这意味着什么
39:23.830 39:25.410 分かるよな
39:23.830 39:25.410 你也知道吧
39:25.500 39:26.230 天下…
39:25.500 39:26.230 天下……
39:26.530 39:27.450 名を捨て
39:26.530 39:27.450 抛弃名字
39:27.600 39:28.470 家を捨て
39:27.600 39:28.470 抛弃家族
39:28.850 39:30.810 こんな島で終わってしまうのか
39:28.850 39:30.810 结果要死在这种岛上吗
39:31.550 39:34.350 それは何も責められるようなことではないだろ
39:31.550 39:34.350 这也不是什么值得责备的事吧
39:34.890 39:36.730 利用されてたあんたらにしてみりゃ
39:34.890 39:36.730 不过在被利用的你们看来
39:37.050 39:39.630 確かにいい気分じゃないだろうけどさ
39:37.050 39:39.630 确实也不好受
39:39.860 39:41.760 利用されんのは別にいいさ
39:39.860 39:41.760 被利用也没什么
39:41.890 39:44.060 利用し利用されんのは世の常だ
39:41.890 39:44.060 利用与被利用是世间常有的事
39:44.070 39:48.030 ただな 利用される理由がこの場合は問題なんだよ
39:44.070 39:48.030 但是被利用的理由才是问题
39:48.760 39:50.840 言っとくけど俺は頭が悪いから
39:48.760 39:50.840 我先跟你说 我的脑子不太好
39:50.950 39:53.020 そんな言い方じゃ何も伝わらないぞ
39:50.950 39:53.020 你这种表达方式我可是什么都听不懂的哦
39:53.130 39:56.480 けっ この女はな 先の大乱の首謀者
39:53.130 39:56.480 哼 这个女人可是先前叛乱的主谋——
39:56.600 39:58.330 飛騨鷹比等の娘だ
39:56.600 39:58.330 飞騨鹰比等的女儿
39:59.270 40:03.210 かの反逆者たちの心意気そのものまで 誰が否定できよう
39:59.270 40:03.210 以前的叛乱者们的气概谁又能否定呢
40:03.590 40:04.590 世が世なら
40:03.590 40:04.590 如果不是这个世道的话
40:04.710 40:06.700 一国一城のお姫さまってわけだ
40:04.710 40:06.700 她就是一国一城的公主了
40:07.210 40:08.290 もう見えていた
40:07.210 40:08.290 明明已经近在眼前了
40:08.670 40:10.490 もう 手の届く位置だったのに
40:08.670 40:10.490 明明离天下的顶峰只有一步之遥
40:11.240 40:14.480 そんな女が なりふり構わず出世を狙ってんだ
40:11.240 40:14.480 这个女人不顾一切 一心晋升
40:14.680 40:17.200 次代将軍のおそば人を狙ってんだ
40:14.680 40:17.200 瞄准了下任将军的御侧人之位
40:17.360 40:19.530 どういうことか分かるよな?
40:17.360 40:19.530 你明白这代表什么吗?
40:19.640 40:20.920 父さまの思念を
40:19.640 40:20.920 父亲的思念
40:21.150 40:22.600 父さまの無念を
40:21.150 40:22.600 父亲的遗憾
40:22.880 40:27.410 あいつは自分の父親の敵に刀集めを頼もうとしていたのか
40:22.880 40:27.410 那家伙拜托自己的杀父仇人去收集刀吗?
40:27.560 40:30.750 何をたくらんでるかなんて明瞭だろ
40:27.560 40:30.750 不是很明显有什么企图吗?
40:31.000 40:32.010 復讐だ!
40:31.000 40:32.010 她要复仇
40:32.410 40:35.240 父さまの無念を晴らすことができたのに
40:32.410 40:35.240 明明眼看能帮父亲完成心愿了
40:35.430 40:38.990 一族を根絶やしにされた意趣返しだよな
40:35.430 40:38.990 也许是要为了被杀的族人复仇吧
40:39.410 40:40.250 何せあの女
40:39.410 40:40.250 因为那个女人
40:40.260 40:44.490 てめえの家族が殺されてくさまをその目で見てたんだってよ
40:40.260 40:44.490 眼睁睁地看着家人 一个个被杀死了
40:51.450 40:53.290 いくらそれしかなかったとはいえ
40:51.450 40:53.290 就算只能如此
40:53.630 40:55.510 父さまを殺した張本人に
40:53.630 40:55.510 依靠杀父仇人
40:55.860 40:58.600 そうでなくてもその息子なんかに頼るなんて
40:55.860 40:58.600 就算是他的儿子
40:58.710 41:00.270 俺だって敵の息子だ
40:58.710 41:00.270 我是杀父仇人的儿子
41:00.280 41:03.600 やはり虚刀流に頼ろうとしたのが間違いだった
41:00.280 41:03.600 果然拜托虚刀流是错误的
41:03.730 41:07.040 賊軍の出身の獅子身中の虫けらによ
41:03.730 41:07.040 我可不想被贼军出身的害群之马
41:07.460 41:12.820 裏切りがどうとか卑怯がどうとか言われたくねえってえの
41:07.460 41:12.820 说什么背叛啦卑鄙什么的呐
41:14.710 41:16.020 いい体だ
41:14.710 41:16.020 真是不错的身体啊
41:16.190 41:17.850 参考にさせてもらったぜ
41:16.190 41:17.850 让我做个参考吧
41:17.990 41:21.790 筋力から腕力から脚力からまったく互角
41:17.990 41:21.790 肌肉 腕力 脚力都能平分秋色
41:23.120 41:26.660 おっと 手裏剣砲で腕やら痛めてるから
41:23.120 41:26.660 而且 因为你被手里剑炮刺伤了手臂
41:26.960 41:30.140 俺の方がちっとばかし有利って感じかな
41:26.960 41:30.140 我比较稍占优势吧
41:30.320 41:33.840 言っとくけどこの程度今はもう痛くもかゆくもねえ
41:30.320 41:33.840 我先声明 这种程度的伤现在根本是不痛不痒
41:34.010 41:39.200 だろうよ だから まあ互角として グーとグーのあいこだとして
41:34.010 41:39.200 也是啊 不过就算是势均力敌 石头碰石头
41:40.410 41:42.540 これで 俺が強いグーだ
41:40.410 41:42.540 这样我就是强的石头了
41:42.760 41:47.290 なあ そのとがめの秘密を知ってるのはほかにもいるのか
41:42.760 41:47.290 喂 还有别人知道咎儿的秘密吗
41:47.880 41:50.960 こんな飛びっ切りの情報簡単に漏らすかよ
41:47.880 41:50.960 我怎么会把这么好的情报轻易泄露给别人呢
41:51.140 41:54.040 じゃあ あんたをきっちり倒せば それでいいんだな
41:51.140 41:54.040 那只要把你彻底打倒就没问题了吧
41:54.910 41:57.610 何で俺に対して士気高揚しちゃってんの
41:54.910 41:57.610 为什么要对着我士气高涨呢?
41:59.450 42:04.140 虚刀流 七代目当主 鑢七花 推して参る
41:59.450 42:04.140 虚刀流第七代当家 鑢七花来也
42:05.260 42:06.920 キャハ!カッコつけてんじゃねえよ
42:05.260 42:06.920 你少装腔作势了
42:08.080 42:10.750 こい 飛び切り派手なのを決めてやる
42:08.080 42:10.750 喂 我决定用非常华丽的招式来解决你
42:11.430 42:12.590 最終奥義
42:11.430 42:12.590 最终奥义
42:15.180 42:16.790 報復絶刀
42:15.180 42:16.790 报复绝刀
42:20.310 42:23.230 なっ 何で
42:20.310 42:23.230 为 为什么
42:23.330 42:23.890 虚刀流の人間ってのは
42:23.330 42:23.890 虚刀流的人
42:23.890 42:27.070 代々剣術の才能がこれっぽっちもねえんだよ
42:23.890 42:27.070 代代连一丁点的剑术才能都没有
42:27.310 42:29.270 刀を使わない剣士なんじゃない
42:27.310 42:29.270 不是不使用刀的剑士
42:29.490 42:31.210 刀を使えない剣士なんだ
42:29.490 42:31.210 而是不会使用刀的剑士
42:32.740 42:33.840 この俺が
42:32.740 42:33.840 我竟然
42:34.870 42:37.970 ちなみに最終奥義とか言ったけどさ それは何でかってえと
42:34.870 42:37.970 顺带一提 虽然我说是最终奥义
42:38.160 42:41.560 これは 俺が昨日考えたばかりの必殺技だからだ
42:38.160 42:41.560 其实那只是我昨天刚想出来的必杀技
42:42.730 42:45.030 必殺の奥義を一気に7つ食らわせ
42:42.730 42:45.030 必杀奥义是把7个奥义合一
42:45.360 42:47.520 一瞬で相手を八つ裂きにするところから
42:45.360 42:47.520 因为一瞬间就能将对方大卸八块
42:47.900 42:49.650 取りあえず こう名付けてみた
42:47.900 42:49.650 所以我将它命名为——
43:00.210 43:02.620 虚刀流 七花八裂!
43:00.210 43:02.620 虚刀流 七花八裂
43:12.440 43:13.820 何というありさま
43:12.440 43:13.820 成何体统
43:14.040 43:15.630 それでも武門の娘か
43:14.040 43:15.630 这样也算是武士家的女儿吗
43:15.840 43:18.100 これ以上恥をさらす前に自分で
43:15.840 43:18.100 在耻上加耻之前我要自己
43:20.930 43:23.130 ほどけず緩まないのはこんな縄じゃない
43:20.930 43:23.130 解不开也不松动的不是这绳子
43:23.340 43:25.900 折れず曲がらずよく切れるのはわたしの奇策だ
43:23.340 43:25.900 不会折断不会弯曲异常锋利的是我的奇策
43:26.140 43:27.580 これしきの逆境など
43:26.140 43:27.580 就这么点小困难
43:30.730 43:31.780 ここにいたか
43:30.730 43:31.780 你在这里啊
43:35.620 43:38.340 あいつが言ってたのはそういう目のことか
43:35.620 43:38.340 那家伙说的就是这样的眼睛吗
43:40.030 43:43.650 俺にはきらきら光ってずいぶんと奇麗に見えるけどな
43:40.030 43:43.650 在我看来倒是闪闪发亮非常漂亮呢
43:46.440 43:47.110 取りあえず
43:46.440 43:47.110 总之
43:47.800 43:48.980 まずは1本だ
43:47.800 43:48.980 先拿到了一把
43:52.590 43:53.410 何だろ?
43:52.590 43:53.410 什么意思?
43:53.810 43:56.890 そのこれから先があるかのような物言いは
43:53.810 43:56.890 这种感觉好像还有后续的说法
44:01.300 44:02.720 七花 蝙蝠は
44:01.300 44:02.720 七花 蝙蝠呢
44:03.200 44:05.460 カッコ良くやっつけてやったよ
44:03.200 44:05.460 我很帅气地干掉他了
44:05.920 44:06.990 見損ねたな
44:05.920 44:06.990 可惜你没看见啊
44:08.190 44:10.150 ああ 残念だ
44:08.190 44:10.150 啊 真是遗憾
44:10.250 44:11.840 勘違いしないでくれよな
44:10.250 44:11.840 别误会
44:12.170 44:13.540 あんたのためなんだからな
44:12.170 44:13.540 这是为了你
44:14.420 44:17.280 別に俺は金に目がくらんだわけでもないし
44:14.420 44:17.280 我并不是为了钱
44:17.500 44:20.250 四季崎の刀の毒が回ったわけでもないし
44:17.500 44:20.250 也不是中了四季崎之刀的毒
44:20.640 44:23.840 ましてや幕府のためだなんてこれっぽっちも思っちゃいねえ
44:20.640 44:23.840 更没想过要为了幕府
44:24.390 44:27.190 ただ あんたのためにしたくなっただけなんだからな
44:24.390 44:27.190 仅仅是想为你这么做
44:28.040 44:30.130 俺はあんたにほれることにしたよ
44:28.040 44:30.130 我决定爱上你
44:53.270 44:54.170 とがめさん
44:53.270 44:54.170 咎儿小姐
44:55.550 44:59.350 今回の話ですがわたしは賛成です
44:55.550 44:59.350 我赞成你的提议
44:59.450 45:00.410 おお そうか
44:59.450 45:00.410 哦 是嘛
45:00.720 45:02.810 てっきりそなたは反対なのだと
45:00.720 45:02.810 我还以为你肯定会反对呢
45:03.040 45:04.000 そうですね
45:03.040 45:04.000 对啊
45:04.630 45:09.910 いえ 正直あなたの話自体は わたしにとってはどうでもよいのです
45:04.630 45:09.910 不 应该说我并不在意你的提议内容
45:10.320 45:11.430 どんな理由であれ
45:10.320 45:11.430 无论是什么理由
45:11.790 45:15.670 あの子が外の世界に出ることにはわたしが賛成なのです
45:11.790 45:15.670 我都赞成让那个孩子去外面的世界
45:16.090 45:17.690 この島に渡ってから20年
45:16.090 45:17.690 来这个岛20年了
45:17.930 45:19.690 あの子が積んできた修行が
45:17.930 45:19.690 那孩子累积的修行
45:19.890 45:24.380 研さんしてきた技術がの実りも結ばないなんて
45:19.890 45:24.380 和钻研的绝技无用武之地的话
45:24.590 45:26.150 そんなの切な過ぎますから
45:24.590 45:26.150 就太悲哀了
45:26.900 45:28.240 言っておくが 七実
45:26.900 45:28.240 我先说好了 七实
45:28.590 45:30.790 そんな簡単な道程にはならぬぞ
45:28.590 45:30.790 这可不是什么轻松的旅途
45:31.270 45:33.460 真庭忍軍や錆白兵はもちろん
45:31.270 45:33.460 真庭忍军和锖白兵就不说了
45:33.750 45:35.790 まだ 所在の知れぬ刀を所有しているのは
45:33.750 45:35.790 剩余刀的持有者是什么样的怪物还是未知数
45:35.800 45:38.810 どんな化け物か鬼か 蛇か
45:35.800 45:38.810 无论是鬼还是邪
45:39.620 45:43.190 わたしはそういう戦いへ弟君を連れ出そうというのだ
45:39.620 45:43.190 我都要把你弟弟带进那种战斗中去
45:43.390 45:45.310 ずいぶんとお優しいのですね
45:43.390 45:45.310 你真的很温柔呢
45:46.630 45:49.520 七花のことを本当に心配してくれている
45:46.630 45:49.520 真的在担心七花
45:50.060 45:54.280 そんな あなたになら安心して 弟を任せられます
45:50.060 45:54.280 把弟弟交给这样的你我很放心
45:56.280 45:57.320 わたしは
45:56.280 45:57.320 我
45:58.880 46:02.030 わたしはそのように優しい女ではない
45:58.880 46:02.030 我并不是那么温柔的女人
46:05.170 46:08.900 鑢七花 お前に指示を出しておくことが4つある
46:05.170 46:08.900 鑢七花 我要给你下达4个指示
46:09.370 46:10.710 4つか 聞こう
46:09.370 46:10.710 4个吗 说吧
46:11.120 46:12.520 まずさっき言ったことだ
46:11.120 46:12.520 首先是我刚才说过的
46:12.770 46:13.860 刀は折るな
46:12.770 46:13.860 别折断刀
46:13.950 46:16.130 了解 俺は刀を守ろう
46:13.950 46:16.130 知道了 我会保护刀
46:16.610 46:17.140 2つ目は
46:16.610 46:17.140 第二个呢
46:17.310 46:18.420 わたしを守れ
46:17.310 46:18.420 保护我
46:18.710 46:21.140 四季崎の刀集めが目的といっても
46:18.710 46:21.140 虽说收集四季崎之刀是我的目的
46:21.260 46:23.100 わたしが死んでは何にもならん
46:21.260 46:23.100 我要是死了就没什么意义了
46:23.220 46:25.590 了解 俺はあんたを守ろう
46:23.220 46:25.590 知道了 我会保护你
46:25.980 46:26.730 3つ目は
46:25.980 46:26.730 第三个呢
46:26.970 46:28.720 そなた自身を守れ
46:26.970 46:28.720 保护自己
46:29.050 46:32.040 これはそなたをおもんばかって言っているわけではないぞ
46:29.050 46:32.040 这可不是为你着想
46:32.360 46:34.830 四季崎の刀を12本集めるまで
46:32.360 46:34.830 收集齐四季崎的十二把刀之前
46:34.930 46:36.260 死ぬことを許さぬ
46:34.930 46:36.260 我决不允许你死
46:36.470 46:39.200 了解 俺は俺自身を守ろう
46:36.470 46:39.200 知道了 我会保护自己
46:39.480 46:40.170 4つ目は?
46:39.480 46:40.170 第四个呢
46:40.680 46:42.280 そなた自身を守れ
46:40.680 46:42.280 保护你自己
46:42.730 46:45.730 これはまあ そなたをおもんばかって言っているわけだ
46:42.730 46:45.730 这个啊 单纯是为你着想才说的
46:47.460 46:48.330 死ぬな
46:47.460 46:48.330 别死啊
46:48.660 46:51.240 厳しい旅程にはなるが決して死ぬな
46:48.660 46:51.240 即便这是险恶的旅途 也绝对不要死
46:51.690 46:52.450 できるな
46:51.690 46:52.450 做得到吧
46:52.600 46:55.310 できんとは言わさんぞ 早く了解と言え
46:52.600 46:55.310 我不许你说做不到 快点说你知道了
46:56.300 46:57.550 極めて了解
46:56.300 46:57.550 清楚地知道了
46:58.330 46:59.450 それでどうする
46:58.330 46:59.450 还有接下来怎么做?
46:59.590 47:02.650 まあ 焦るな 街に着いたら服を買ってやる
46:59.590 47:02.650 啊 别着急 到了城市我先给你买衣服
47:03.020 47:03.700 分かった
47:03.020 47:03.700 知道了
47:03.930 47:04.850 愛してるぜ
47:03.930 47:04.850 我爱你
47:04.950 47:07.850 うむ わたしのことを好きなだけ愛せ
47:04.950 47:07.850 嗯 使劲爱我爱个够吧
47:08.880 47:12.550 人を知らぬ男と心をなくした女
47:08.880 47:12.550 不识世人的男人和失去内心的女人
47:12.840 47:16.120 こうして 2人は旅に出たのです
47:12.840 47:16.120 就这样 两个人踏上了旅途
47:16.710 47:21.650 行き先も 行く末も知れぬ刀集めの旅に
47:16.710 47:21.650 踏上了目的地和前途都无法预知的 收集刀的旅途
47:22.570 47:24.950 待ち受けるのは鬼か 蛇か
47:22.570 47:24.950 前方所等待的是鬼还是邪
47:25.620 47:31.380 『刀語』今月こよいのお楽しみは ここまでにございます
47:25.620 47:31.380 刀语 此月此夜的玩赏到此结束
47:37.120 47:37.900 だけど
47:37.120 47:37.900 可是——
47:38.570 47:41.190 あの子あんなに弱いのに大丈夫かしら
47:38.570 47:41.190 那孩子那么不经于世 没问题吧
47:43.840 47:50.260 漂う波に寄り添う華は 依傍着浮波的花朵
47:43.840 47:50.260 漂う波に寄り添う華は 依傍着浮波的花朵
47:50.260 47:53.140 あまりにも脆く散り急く 那是在须臾间消散的
47:50.260 47:53.140 あまりにも脆く散り急く 那是在须臾间消散的
47:53.140 47:58.430 泡沫の繚乱物語 泡沫般脆弱的缭乱物语
47:53.140 47:58.430 泡沫の繚乱物語 泡沫般脆弱的缭乱物语
48:12.730 48:18.530 黄昏の宵月に 紅染めの月華が咲き 黄昏的宵月下   被染成鲜红的月华盛开
48:12.730 48:18.530 黄昏の宵月に 紅染めの月華が咲き 黄昏的宵月下   被染成鲜红的月华盛开
48:18.530 48:21.220 命の灯籠ともし 将生命的灯笼点亮
48:18.530 48:21.220 命の灯籠ともし 将生命的灯笼点亮
48:21.220 48:26.480 鋼の身体に誓いを羽織る 钢筋铁骨披拂着誓言
48:21.220 48:26.480 鋼の身体に誓いを羽織る 钢筋铁骨披拂着誓言
48:26.480 48:32.330 紅差す花を 守り賜う 赐泛红的花朵以守护
48:26.480 48:32.330 紅差す花を 守り賜う 赐泛红的花朵以守护
48:32.330 48:35.090 枯れて尚 令其永不凋落
48:32.330 48:35.090 枯れて尚 令其永不凋落
48:35.430 48:41.280 硝子の瓶に囚われ咲いた 被囚禁在玻璃瓶中绽放
48:35.430 48:41.280 硝子の瓶に囚われ咲いた 被囚禁在玻璃瓶中绽放
48:41.280 48:46.210 一輪の凄惨な過去を露に溶かして 将一朵凄惨的往事展露
48:41.280 48:46.210 一輪の凄惨な過去を露に溶かして 将一朵凄惨的往事展露
48:46.580 48:52.780 禊ぎの蜜に誘われし蝶の 净化的蜜露诱引着群蝶
48:46.580 48:52.780 禊ぎの蜜に誘われし蝶の 净化的蜜露诱引着群蝶
48:52.780 48:55.460 描く儚き残酷な 描绘出虚渺残酷的
48:52.780 48:55.460 描く儚き残酷な 描绘出虚渺残酷的
48:55.460 49:04.200 白昼の梦見物語 白日梦物语
48:55.460 49:04.200 白昼の梦見物語 白日梦物语
49:12.880 49:14.960 尾張幕府家鳴将軍直轄
49:12.880 49:14.960 我是尾张幕府家鸣将军家直辖
49:14.970 49:18.490 預かり奉所戦所総監督奇策士とがめだ
49:14.970 49:18.490 预奉所军所总监督奇策士咎儿
49:19.020 49:21.510 何もかも 私の奇策通り
49:19.020 49:21.510 一切都如我的奇策所料
49:22.430 49:22.900 疑っているな
49:22.430 49:22.870 你不相信?
49:23.700 49:25.480 そなたがそう思うことも想定内
49:23.700 49:25.480 我就知道你会这么想
49:25.860 49:26.230 さて
49:25.860 49:26.230 接下来
49:26.760 49:31.500 いよいよ私の痛快無比気分爽快方正謹厳な物語の始まりのわけだが
49:26.760 49:31.500 这就是我想说的严肃紧张活泼的故事的开端
49:31.680 49:34.600 はてさて虚刀流のあの男 鑢七花
49:31.680 49:34.600 虚刀流的那个男人 鑢七花
49:35.010 49:37.280 どこまで私の刀となってくれるかな
49:35.010 49:37.280 到底会成为我怎样的刀呢
49:37.810 49:40.100 次回刀語 斬刀 鈍
49:37.810 49:40.100 下回 斩刀·钝